
Le chapitre 64 présente, par la voix de Sūta, un enseignement théologique centré sur un tīrtha. Il décrit la merveilleuse Chamatkārī Devī, installée avec foi par un roi (Chamatkāra-narendra) afin de protéger une cité nouvellement fondée et ses habitants, tout particulièrement les brāhmaṇas dévots. Le texte énonce un programme rituel et éthique : l’adoration au jour de Mahānavamī accorde pour une année entière l’intrépidité, à l’abri des êtres malfaisants, des ennemis, des maladies, des voleurs et d’autres périls. Au jour de Śuklāṣṭamī, le fidèle pur qui vénère avec une intention concentrée obtient le but désiré ; au pratiquant désintéressé (niṣkāma) sont promis bonheur et délivrance par la grâce de la Déesse. L’illustration narrative met en scène le roi Citraratha de Daśārṇa, qui accomplit de vastes pradakṣiṇā (circumambulations) à Śuklāṣṭamī. Questionné par des brāhmaṇas sur son zèle singulier, il révèle une naissance antérieure : un perroquet vivant près du sanctuaire. En entrant et sortant de son nid, il tournait chaque jour sans le vouloir ; il y mourut et renaquit roi jātismara, se souvenant de ses vies passées. L’exemple montre que la pradakṣiṇā porte fruit même involontairement, et davantage encore lorsqu’elle est accomplie avec śraddhā. Le chapitre se clôt en généralisant l’enseignement : la pradakṣiṇā faite avec bhakti efface les fautes, accorde les fruits souhaités, soutient l’aspiration à la libération, et, maintenue durant un an, empêche de renaître dans des matrices inférieures (tiryaṅ).
Verse 1
। सूत उवाच । चमत्कारी पुरा देवी तत्रैवास्ति द्विजोत्तमाः । चमत्कारनरेंद्रेण स्थापिता श्रद्धया पुरा
Sūta dit : Ô meilleurs des deux-fois-nés, en ce lieu même se trouve la Déesse nommée Camatkārī. Jadis, elle y fut स्थापित, c’est-à-dire installée avec foi, par le roi appelé Camatkāra.
Verse 2
यया स महिषः पूर्वं निहतो दानवो रणे । कौमारव्रतधारिण्या मायाशतसहस्रधृक्
Par elle, jadis, ce daṇava à forme de buffle fut terrassé au combat ; elle qui observe le vœu de pureté virginale et porte des centaines et des milliers de pouvoirs de māyā.
Verse 3
यदा तन्निर्मितं तत्र पुरं तेन महात्मना । तस्य संरक्षणार्थाय तदा सा स्थापिता द्विजाः
Lorsque cette cité fut bâtie en ce lieu par ce grand d’âme, alors—ô deux-fois-nés—elle y fut installée pour la protection de la cité.
Verse 4
पुरस्य तस्य रक्षार्थं तथा तत्पुरवासिनाम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां भक्त्या भावितचेतसाम्
Pour la protection de cette cité et de ses habitants—et tout particulièrement de tous les plus éminents brāhmaṇas, dont l’esprit est façonné et purifié par la dévotion—Elle y demeure établie.
Verse 5
यस्तामभ्यर्चयेत्सम्यङ्महानवमिवासरे । कृत्स्नं संवत्सरं तस्य न भयं जायते क्वचित्
Quiconque l’adore comme il se doit au jour de Mahānavamī, durant toute l’année aucun effroi ne surgit pour lui, nulle part.
Verse 6
भूतप्रेतपिशाचेभ्यः शत्रुतश्च विशेषतः । रोगेभ्यस्तस्करेभ्यश्च दुष्टेभ्योऽन्येभ्य एव च
Il est protégé des bhūtas, des pretas et des piśācas, et tout particulièrement des ennemis; des maladies, des voleurs, et aussi des autres êtres malfaisants.
Verse 7
यंयं काममभिध्यायञ्छुक्लाष्टम्यां नरः शुचिः । तां पूजयति सद्भक्त्या स तमाप्नोत्यसंशयम्
Quel que soit le désir qu’un homme pur médite, s’il l’honore avec une dévotion sincère au jour de Śuklāṣṭamī (le huitième de la quinzaine claire), il l’obtient sans aucun doute.
Verse 8
निष्कामः सुखमाप्नोति मोक्षं नास्त्यत्र संशयः । तस्या देव्याः प्रसादेन सत्यमेतन्मयोदितम्
Le dévot sans désir personnel obtient le bonheur; quant à la délivrance (mokṣa), il n’y a ici aucun doute. Par la grâce de cette Déesse, j’ai prononcé ceci en vérité.
Verse 9
तामाराध्य गताः पूर्वं सिद्धिं भूरिर्महीभुजः । ब्राह्मणाश्च तथान्येऽपि योगिनः परमेश्वरीम्
Après avoir apaisé et honoré la Déesse Suprême, jadis de nombreux rois obtinrent la réussite; de même les brāhmaṇas et d’autres encore—les yogins—parvinrent à leurs accomplissements spirituels.
Verse 11
तस्या आयतने पूर्वमाश्चर्यमभवन्महत् । यत्तद्वः कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
Autrefois, dans son sanctuaire, advint un grand prodige. Je vais vous le raconter : écoutez avec un esprit ferme et parfaitement recueilli.
Verse 12
आसीच्चित्ररथोनाम पूर्वं पार्थिवसत्तमः । दशार्णाधिपतिः ख्यातः सर्वशत्रुनिबर्हणः
Autrefois vécut un roi d’exception nommé Citraratha, renommé comme souverain de Daśārṇa, exterminateur de tous les ennemis.
Verse 13
शुक्लाष्टम्यां सदा भक्त्या स तस्याः श्रद्धयान्वितः । अष्टोत्तरशतं यावत्प्रचकार प्रदक्षिणाम्
À chaque Aṣṭamī de la quinzaine claire, animé d’une bhakti constante et d’une foi ferme, il accomplissait la pradakṣiṇā autour de la Déesse, jusqu’à cent huit circumambulations.
Verse 14
ततः प्रणम्य तां देवीं संप्रयाति पुनर्गृहम् । सैन्येन चतुरंगेण समंतात्परिवारितः
Puis, s’étant prosterné devant la Déesse, il repartait vers sa demeure, entouré de toutes parts par son armée aux quatre corps.
Verse 15
एवं तस्य नरेंद्रस्य प्रदक्षिणरतस्य च । जगाम सुमहान्कालो देव्या भक्तिरतस्य च
Ainsi, pour ce roi—assidu à la pradakṣiṇā et voué par la bhakti à la Déesse—s’écoula un temps immense.
Verse 16
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्र संगतः । अपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठान्देवीगृहसमाश्रितान्
Puis, à un moment donné, ce roi arriva en ce lieu et vit d’éminents brāhmaṇas demeurant dans l’enceinte du temple de la Déesse.
Verse 17
अग्रस्थांस्तान्द्विजान्सर्वान्नमश्चक्रे समाहितः
L’esprit recueilli, il rendit hommage à tous ces brāhmaṇas placés au premier rang.
Verse 18
ततस्तैः सहितैस्तत्र सहासीनः कथाः शुभाः । राजर्षीणां पुराणानां विप्रर्षीणां चकार ह
Puis, assis là avec eux, il s’adonna à de pieuses conversations : récits purāṇiques des anciens rājaṛṣi et des sages brāhmaṇas.
Verse 19
ततः कस्मिन्कथांते स पृष्टस्तैर्द्विजसत्तमैः । कौतूहलसमोपेतैर्विनयावनतः स्थितः
Puis, à la fin d’un entretien, il fut interrogé par ces excellents brāhmaṇas, pleins de curiosité et d’ardeur, tandis qu’il se tenait incliné avec humble déférence.
Verse 20
राजन्पृच्छामहे सर्वे त्वां वयं कौतुकान्विताः । तस्मात्कीर्तय चेद्गुह्यं न तत्तव व्यवस्थितम्
«Ô Roi, nous t’interrogeons tous, le cœur rempli de curiosité. Dis-le donc—si ce n’est pas un secret qui doive demeurer réservé à toi seul.»
Verse 21
मासिमासि सदाष्टम्यां त्वं शुक्लायां सुदूरतः । आगत्य देवतायाश्च प्रकरोषि प्रदक्षिणाम्
«Mois après mois, au jour d’Aṣṭamī de la quinzaine claire, tu viens de très loin et tu accomplis la pradakṣiṇā, la circumambulation de la Déesse.»
Verse 22
यत्नेनान्याः परित्यज्य सर्वाः पूजादिकाः क्रियाः । नूनं वेत्सि फलं कृत्स्नं यत्प्रदक्षिणसंभवम्
«Avec effort, tu as délaissé toutes les autres actions de culte et de service rituel. Assurément, tu connais pleinement le fruit qui naît de la pradakṣiṇā, la circumambulation sacrée.»
Verse 23
राजोवाच सत्यमेतद्द्विजश्रेष्ठा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । रहस्यमपि वक्तव्यं युष्माकं सांप्रतं मया
Le Roi dit : «Ô meilleurs des brāhmanes, ce que vous avez dit est vérité. À présent, je dois aussi vous dévoiler un secret qui vous concerne.»
Verse 24
अहमास शुकः पूर्वमस्मिन्नायतने शुभे । देव्याः पश्चिमदिग्भागे कुलायकृतसंश्रयः
«Autrefois, dans ce sanctuaire de bon augure, j’étais un perroquet, demeurant dans un nid du côté occidental de la Déesse.»
Verse 25
तत्र निर्गच्छतो नित्यं कुर्वतश्चप्रवेशनम् । प्रदक्षिणाभवद्देव्या नित्यमेव द्विजोत्तमाः
Là, en sortant et en entrant chaque jour, ô meilleurs des brāhmaṇas, ce va-et-vient devenait sans cesse une pradakṣiṇā, une circumambulation de la Déesse.
Verse 26
ततः कालेन मे मृत्युः संजातोऽत्रैव मंदिरे । तत्प्रभावेण संजातो राजा जातिस्मरोऽत्र हि
Puis, avec le temps, je mourus ici même, dans ce temple. Par sa puissance, je naquis roi — oui, en ce lieu même — doté du souvenir de ma naissance passée.
Verse 27
एतस्मात्कारणाद्दूरात्समभ्येत्य प्रदक्षिणाम् । करोम्यस्या द्विजश्रेष्ठा देवतायाः समाहितः
C’est pourquoi, même en venant de loin, ô meilleurs des brāhmaṇas, j’accomplis, l’esprit recueilli, la pradakṣiṇā de cette Divinité, la Déesse.
Verse 28
पुरा भक्तिविहीनेन कुलाये वसता मया । कृता प्रदक्षिणा देव्यास्तेन जातोऽस्मि भूपतिः
Autrefois, bien que dépourvu de dévotion et ne vivant que dans un nid, j’accomplis la pradakṣiṇā de la Déesse ; par cela je naquis souverain.
Verse 29
अधुना श्रद्धया युक्तो यत्करोमि प्रदक्षिणाम् । किं मे भविष्यति श्रेयस्तन्न वेद्मि द्विजोत्तमाः
À présent, uni à la foi, lorsque j’accomplis la pradakṣiṇā, quel bien plus grand m’adviendra — je ne le sais pas, ô meilleurs des brāhmaṇas.
Verse 30
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा तस्य ते विप्रा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । साधुवादं तथा चक्रुस्तस्य भूपस्य हर्षिताः
Sūta dit : Ayant entendu cela de la bouche du roi, ces brāhmaṇas, les yeux écarquillés d’émerveillement, offrirent avec joie des paroles de louange à ce souverain.
Verse 31
ततः स पार्थिवः सर्वान्प्रणम्य द्विजसत्तमान् । अनुज्ञाप्य ययौ तूर्णं स्वगृहाय ससैनिकः
Alors ce roi se prosterna devant tous les brāhmaṇas éminents ; ayant obtenu leur permission, il repartit promptement vers son palais, accompagné de ses troupes.
Verse 32
अधुना श्रद्धया युक्तो यः करोति प्रदक्षिणाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो लभते वांछितं फलम्
À présent, quiconque accomplit la pradakṣiṇā avec foi se trouve délivré de tous les péchés et obtient le fruit désiré.
Verse 33
ततः प्रभृति ते विप्राः सर्वे भक्तिपुरःसराः । तस्याः प्रदक्षिणां चक्रुस्तथान्ये मुक्तिहेतवे
Dès lors, tous ces brāhmaṇas, précédés par la dévotion, accomplirent sa pradakṣiṇā ; et d’autres encore le firent, en vue de la délivrance.
Verse 34
प्राप्ताश्च परमां सिद्धिं वांछितां तत्प्रभावतः । इह लोके परे चैव दुर्लभां त्रिदशैरपि
Et par sa puissance ils atteignirent l’accomplissement suprême qu’ils désiraient, en ce monde et dans l’autre, un état difficile à obtenir même pour les dieux.
Verse 35
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तां देवीमिह संश्रयेत् । सर्वकामप्रदां नृणां तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताम्
Ainsi, de tout son effort, qu’on prenne ici refuge auprès de cette Déesse—établie en ce kṣetra sacré, elle accorde aux hommes l’accomplissement de tous leurs vœux.
Verse 6410
यस्तस्याः श्रद्धयोपेतः प्रकरोति प्रदक्षिणाम् । नित्यं संवत्सरं यावत्तिर्यग्योनौ न स व्रजेत्
Quiconque, animé de foi, accomplit sa pradakṣiṇā (circumambulation) chaque jour durant une année entière—ne connaîtra pas une naissance dans une matrice animale.