
Le chapitre 108 s’ouvre sur la demande des ṛṣi : que Sūta redise, nom par nom, les « soixante-huit » champs sacrés (kṣetra) et autres tīrtha déjà évoqués, par curiosité et afin de disposer d’un répertoire pratique. Sūta répond par une explication théologique fondée sur un ancien échange entre Śiva et Pārvatī au Kailāsa : à l’âge de Kali, les tīrtha sont décrits comme se retirant vers les régions souterraines à cause des fautes omniprésentes, d’où la question de savoir comment comprendre et atteindre la sainteté. Śiva donne alors une définition technique de « tīrtha » qui dépasse la géographie : la mère, le père, la fréquentation des saints, la réflexion sur le dharma, la discipline des yama et niyama, ainsi que les récits sacrés, sont eux aussi des tīrtha. Il est en outre affirmé que le simple contact—voir, se souvenir, se baigner—purifie même les transgressions graves. Le chapitre insiste sur l’intention : le bain doit être accompli avec bhakti, l’esprit non distrait, et tourné vers l’adoration de Maheśvara. Il s’achève par un catalogue de tīrtha/kṣetra majeurs, répartis à travers l’Inde, servant de base à des explications ultérieures « séparément et en détail ».
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अष्टषष्टिप्रमाणानि यानि क्षेत्राणि सूतज । त्वयोक्तानि च तान्येव नामतो नः प्रकीर्तय
Les sages dirent : «Ô fils de Sūta, tu as parlé des kṣetras sacrés au nombre de soixante-huit. À présent, récite-nous de nouveau ces mêmes kṣetras, clairement, par leurs noms».
Verse 2
तथान्यानि च तीर्थानि यानि संति धरातले । तानि कीर्तय कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः
«Et de même, quels que soient les autres tīrthas saints qui existent sur la terre, raconte-les intégralement, car grand est notre désir ardent de connaître».
Verse 3
सूत उवाच । यानि प्रोक्तानि तीर्थानि भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । अष्टषष्टिप्रमाणानि तथा क्षेत्राणि भूतले
Sūta dit : «Ô meilleurs des deux-fois-nés, les tīrtha dont vous avez parlé—et de même les lieux sacrés sur la terre, au nombre de soixante-huit—»
Verse 4
तानि सर्वाणि भीतानि प्रविष्टानि रसातलम् । तीर्थानि मुनिशार्दूलाः पापे ह्यत्र कलौ युगे
«Tous ces tīrtha, saisis de crainte, sont entrés dans Rasātala, ô sages pareils à des tigres ; car en cet âge de Kali, le péché est devenu ici prépondérant.»
Verse 5
एतदेव पुरा पृष्टः पार्वत्या परमेश्वरः । यद्भवद्भिरहं पृष्टस्तीर्थयात्राकृते द्विजाः
«Cette même question fut jadis posée par Pārvatī à Parameśvara ; de même que vous me l’avez posée à présent, ô deux-fois-nés, au sujet du pèlerinage vers les tīrtha.»
Verse 6
कैलासशिखरासीनः पुरा देवो महेश्वरः । सर्वैर्गणगणैः सार्धमुपविष्टो वरासने
«Autrefois, le dieu Maheśvara, assis sur le sommet du Kailāsa, siégeait sur un trône excellent, entouré de toutes les troupes de ses gaṇa.»
Verse 7
प्रणाम करणार्थाय ह्यागतेष्वमरेषु च । गतेषु तेषु विप्रेंद्रा सर्वेषु त्रिदिवालयम् । अर्धासनगता देवी वाक्यमेतदुवाच ह
«Et lorsque les Immortels furent venus pour recevoir l’hommage, puis qu’ils furent tous repartis vers leurs demeures célestes—ô meilleur des brāhmaṇa—la Devī, assise à demi sur le siège, prononça ces paroles.»
Verse 8
देव्युवाच । देवदेव महादेव गंगाक्षालितशेखर । वद मे तीर्थमाहात्म्यं यद्यहं वल्लभा तव
La Devī dit : «Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, dont la cime est purifiée par le Gaṅgā, dis-moi la grandeur des tīrtha, si vraiment je suis chère à ton cœur.»
Verse 9
तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संख्यया नामतो देव मह्यं कीर्तय सांप्रतम्
«Sur cette terre, il y a trois crores et un demi-crore de tīrtha. Ô Seigneur, proclame-les-moi à présent, selon leur nombre et selon leurs noms.»
Verse 10
यानि तीर्थान्यनेकानि क्षेत्राणि चैव मे प्रभो । तानि कीर्तय देवेश सुगम्यं चैव देहिनाम् । कीर्तनाच्च समग्राणां तीर्थानां लभ्यते फलम्
Ô Seigneur, quels que soient les nombreux tīrtha et les champs sacrés (kṣetra) qui sont miens, énonce-les, ô Seigneur des dieux, afin que les êtres incarnés puissent y accéder aisément. Car par le seul fait de les célébrer, on obtient le fruit entier de tous ces tīrtha.
Verse 11
ईश्वर उवाच । तीर्थशब्दो वरारोहे धर्मकृत्येषु वर्तते । धर्मस्थानेषु सर्वेषु तत्त्वं शृणु समाहिता
Īśvara dit : «Ô toi aux hanches gracieuses, le mot “tīrtha” s’emploie pour les actes du dharma. Dans tous les sièges du dharma, écoute—l’esprit bien recueilli—son principe véritable.»
Verse 12
माता तीर्थं पिता तीर्थं तीर्थ साधुसमागमः । धर्मानुचिंतनं चैव तथैव नियमो यमः
La mère est un tīrtha ; le père est un tīrtha ; la rencontre des sādhus est un tīrtha. De même, la méditation sur le dharma, et pareillement la retenue et l’observance—yama et niyama—sont des tīrtha.
Verse 13
पुण्याः कथा वरारोहे देवर्षीणां कृतास्तथा । आश्रयाः सन्मुनींद्राणां देवानां च तथा प्रिये
Ô toi aux hanches gracieuses, les récits saints et méritoires—surtout ceux composés par les devarṣi—sont eux aussi des tīrtha. De même, les demeures et refuges des saints seigneurs des munis, ainsi que ceux des dieux, ô bien-aimée.
Verse 14
भूमिभागाः पवित्राः स्युः कीर्त्यते तीर्थमित्युत । तेषां संदर्शनादेव स्मरणाच्चावगाहनात् । मुच्यंते जन्तवः पापैरपि जन्मशतोद्भवैः
Certaines portions de la terre sont véritablement pures; on les proclame donc ‘tīrtha’. Par le seul fait de les contempler, de s’en souvenir et de s’y baigner ou s’y immerger, les êtres sont délivrés des péchés, même de ceux amassés au fil de centaines de naissances.
Verse 15
तथा पातकिनो ये च ये च विश्वासघातकाः । तेऽपि सर्वे तथा मुक्तास्तेषां चैवावगाहनात्
De même, même les grands pécheurs et ceux qui trahissent la confiance : eux aussi, tous, sont délivrés en se baignant ou en s’immergeant dans ces tīrtha.
Verse 16
एवं पापानि संयांति नाशं सर्वांगसुन्दरि । अपि ब्रह्मवधात्पापं यद्भवेदिह देहिनाम् । तच्चापि तीर्थसंसर्गात्प्रलयं यात्यसंशयम्
Ainsi les péchés vont à leur destruction, ô toi dont les membres sont beaux. Même le péché qui naît ici, pour les êtres incarnés, du meurtre d’un brahmane (brahma-vadha) : celui-là aussi, par le contact d’un tīrtha, se dissout sans aucun doute.
Verse 17
ममापि करसंलग्नं कपालं ब्रह्मणः पुरा । पतितं तीर्थसंसर्गात्तेषां चैवावगाहनात्
Autrefois, même le crâne de Brahmā qui était resté attaché à ma main tomba—par le contact avec un tīrtha et par le bain ou l’immersion en ce lieu.
Verse 18
एवं सर्वेषु तीर्थेषु तथा ह्यायतनेषु च । स्नातव्यं भक्तियुक्तेन चेतसा नान्यगामिना
Ainsi, dans tous les tīrtha et de même dans les sanctuaires sacrés, qu’on se baigne l’esprit uni à la dévotion, sans errer ailleurs.
Verse 19
यत्र स्नातैर्नरैः सम्यक्सर्वेषां लभ्यते फलम् । ममाश्रयं विशालाक्षि सर्वपातकनाशनम् । कामदं च तथा नॄणां नारीणां च विशेषतः
Là où, lorsque les hommes se baignent comme il se doit, le fruit pour tous est obtenu—ce lieu est mon refuge, ô toi aux grands yeux : destructeur de tous les péchés, et aussi dispensateur des grâces désirées aux hommes et, tout particulièrement, aux femmes.
Verse 20
एतद्गुह्यतमं देवि मम नित्यव्यवस्थितम् । न कस्याऽपि मयाख्यातं देवेंद्रस्यापि पृच्छतः
Ô Déesse, voici mon enseignement le plus secret, établi à jamais comme une vérité constante. Je ne l’ai révélé à personne—pas même lorsque Indra, seigneur des dieux, me l’a demandé.
Verse 21
वाल्लभ्यात्तव मे भद्रे कथितं वै वरानने । अष्टषष्टिः प्रगम्यानि भक्त्या तीर्थानि मानवैः
Ô bienheureuse, ô toi au visage gracieux—par affection pour toi, je le déclare en vérité : il est soixante-huit tīrtha sacrés que les humains doivent parcourir avec dévotion.
Verse 22
ममाश्रयाणि तान्येव सर्वपापहराणि च । कामदानि वरारोहे मत्प्रभावादसंशयम्
Ces mêmes tīrtha reposent sous ma protection et effacent tous les péchés. Ô toi aux belles cuisses, ils accordent les buts désirés ; par ma puissance—sans aucun doute—il en est ainsi.
Verse 23
यं यं कामं समाधाय तत्र तीर्थे पुमान्यदि । कृत्वा स्नानं ततो देवमर्चयेच्च महेश्वरम्
Quel que soit le désir qu’un homme forme, s’il se baigne en ce tīrtha puis adore le Seigneur, Maheśvara, il obtient le but qu’il s’était fixé.
Verse 24
सुकृतं मनसि ध्यात्वा यैर्नरैः पूजितो हरिः । आस्तां तेषां वरारोहे दर्शनं स्पर्शनं तथा । स्मरणादपि मुच्यंते नराः पापैः पुराकृतैः
Ceux qui, méditant en leur esprit le mérite juste, adorent Hari—ô toi aux membres gracieux—n’ont même pas à compter sur la vue ou le toucher : par le seul souvenir, les hommes sont délivrés des péchés commis jadis.
Verse 25
एते शक्रादयो देवास्तेषु तीर्थेषु सुन्दरि । मां पूज्य त्रिदिवं प्राप्तास्तथान्ये नारदादयः
Ô belle, ces dieux—Indra et les autres—m’ont adoré en ces tīrthas et ont atteint le ciel; de même d’autres, tels Nārada et ses semblables.
Verse 26
तान्यहं ते प्रवक्ष्यामि विस्तरेण पृथक्पृथक् । नामतः शृणु देवेशि समाहितमनाः स्थिता
Je te dirai ces tīrthas en détail, séparément, l’un après l’autre. Ô Dame du Seigneur, écoute leurs noms, demeurant l’esprit rassemblé et attentif.
Verse 27
वाराणसी प्रयागं च नैमिषं चापरं तथा । गयाशिरः सुपुण्यं च पवित्रं कुरुजांगलम्
Vārāṇasī et Prayāga ; Naimiṣa aussi, ainsi que d’autres lieux saints : Gayāśiras, au mérite suprême ; et la terre pure de Kuru-jāṅgala.
Verse 28
प्रभासं पुष्करं चैव विश्वेश्वरमथापरम । अट्टहासं महेन्द्रं च तथैवोज्जयनी च या
Prabhāsa et Puṣkara; ainsi que Viśveśvara et un autre siège sacré; Aṭṭahāsa et Mahendra de même—et Ujjayanī également.
Verse 29
मरुकोटिः शंकुकर्णं गोकर्णं क्षेत्रमुत्तमम् । रुद्रकोटिः स्थलेशं च हर्षितं वृषभध्वजम्
Maru-koṭi; Śaṅku-karṇa; Gokarṇa—le domaine sacré par excellence; Rudra-koṭi; Sthaleśa; Harṣita; et Vṛṣabha-dhvaja (Śiva, le Seigneur à l’étendard du Taureau).
Verse 30
केदारं च तथा क्षेत्रं क्षेत्रं मध्यमकेश्वरम् । सहस्राक्षं तथा क्षेत्रं तथान्यत्कार्तिकेश्वरम्
Et il y a Kedāra; de même le kṣetra sacré de Madhyamakeśvara; le lieu saint de Sahasrākṣa; et un autre site vénérable nommé Kārtikeśvara.
Verse 31
तथैव वस्त्रमार्गं च तथा कनखलं स्मृतम् । भद्रकर्णं च विख्यातं दण्डकाख्यं तथैव च
De même se trouvent les lieux saints nommés Vastramārga; et Kanakhala, ainsi mémoré; le renommé Bhadrakarṇa; et pareillement le site appelé Daṇḍaka.
Verse 32
त्रिदण्डाख्यं तथा क्षेत्रं तथैव कृमिजांगलम् । एकाम्रं च तथा क्षेत्रं क्षेत्रं छागलकं तथा
De même se trouve la région sacrée appelée Tridaṇḍa; ainsi que Kṛmijāṅgala; et le kṣetra nommé Ekāmra; et pareillement le champ sacré appelé Chāgalaka.
Verse 33
कालिंजरं च देवेशि तथान्यन्मण्डलेश्वरम् । काश्मीरं मरुकेशं च हरिश्चंद्रं सुशोभनम्
Ô Déesse souveraine, il est le tīrtha de Kāliñjara; et aussi un autre lieu sacré nommé Maṇḍaleśvara; puis Kāśmīra, Marukeśa, et le resplendissant sanctuaire de Hariścandra.
Verse 34
पुरश्चंद्रं च वामेशं कुकुटेश्वरमेव च । भस्मगात्रमथोकारं त्रिसंध्या विरजा तथा
Et il est aussi des lieux saints nommés Puraścandra et Vāmeśa, ainsi que Kukuṭeśvara; puis Bhasmagātra, Athokāra, Trisandhyā, et de même Virajā.
Verse 35
अर्केश्वरं च नेपालं दुष्कर्णं करवीरकम् । जागेश्वरं तथा देवि श्रीशैलं पर्वतोत्तमम्
Et il est Arkeśvara, Nepāla, Duṣkarṇa et Karavīraka; de même, ô Déesse, Jāgeśvara; et Śrīśaila, la plus éminente des montagnes.
Verse 36
अयोध्या चैव पातालं तथा कारोहणं महत् । देविका च नदी पुण्या भैरवं पूर्वसागरः
Et il est aussi Ayodhyā, Pātāla et le grand Kārohaṇa; la rivière sainte Devikā; le sanctuaire de Bhairava; et l’Océan de l’Orient.
Verse 37
सप्तगोदावरीतीर्थं तथैव समुदाहृतम् । निर्मलेशं तथान्यच्च कर्णिकारं सुशोभनम्
De même est proclamé le tīrtha de Saptagodāvarī; ainsi Nirmaleśa; et un autre lieu sacré, le beau Karṇikāra.
Verse 38
कैलासं जाह्नवीतीरं जललिंगं च वाडवम् । बदरीतीर्थवर्यं च कोटितीर्थं तथैव च
Et l’on y trouve Kailāsa ; la rive de la Jāhnavī (Gaṅgā) ; Jalaliṅga ; Vāḍava ; l’excellent Badarī-tīrtha ; et de même Koṭitīrtha.
Verse 39
विंध्याचलो हेमकूटं गन्धमादनमेव च । लिंगेश्वरं तथा क्षेत्रं लंकाद्वारं तथैव च
Et (l’on y trouve) le mont Vindhya ; Hemakūṭa ; et aussi Gandhamādana ; de même la région sacrée de Liṅgeśvara ; et encore Laṅkādvāra.
Verse 40
नलेश्वरं तु मध्येशं केदारं रुद्रजालकम् । सुवर्णाख्यं च वामोरु तथान्यत्षष्टिकापथम्
« (On y trouve) Naleśvara, ainsi que Madhyeśa, Kedāra et Rudrajālaka ; et aussi Suvarṇākhya, ô Déesse aux belles cuisses — avec un autre tīrtha nommé Ṣaṣṭikāpatha. »
Verse 108
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेशवरक्षेत्रमाहात्म्ये ऽष्टषष्टितीर्थवर्णनंनामाष्टोत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent-huitième chapitre, intitulé « Description des soixante-huit tīrthas », dans le Māhātmya du Hāṭakeśvara-kṣetra, au sein du sixième Nāgara-khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.