यत्र स्नातैर्नरैः सम्यक्सर्वेषां लभ्यते फलम् । ममाश्रयं विशालाक्षि सर्वपातकनाशनम् । कामदं च तथा नॄणां नारीणां च विशेषतः
yatra snātairnaraiḥ samyaksarveṣāṃ labhyate phalam | mamāśrayaṃ viśālākṣi sarvapātakanāśanam | kāmadaṃ ca tathā nṝṇāṃ nārīṇāṃ ca viśeṣataḥ
Là où, lorsque les hommes se baignent comme il se doit, le fruit pour tous est obtenu—ce lieu est mon refuge, ô toi aux grands yeux : destructeur de tous les péchés, et aussi dispensateur des grâces désirées aux hommes et, tout particulièrement, aux femmes.
Īśvara (Śiva)
Type: ghat
Listener: Devī (addressed as Viśālākṣi)
Scene: A sanctified bathing ghat at dawn; devotees—men and women—enter the water with folded hands; a protective divine presence is implied as the tīrtha’s ‘āśraya’; the atmosphere suggests sin-washing and boon-bestowal.
A true tīrtha is both purifying and beneficent: it destroys sin and grants righteous desires when approached with proper practice.
The verse points to a Śiva-associated ‘mama-āśraya’ (my refuge/abode) but does not name it explicitly in this excerpt.
Samyak-snāna—bathing correctly (with due method and intent)—is the stated practice that yields fruit.