Adhyaya 47
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 47

Adhyaya 47

Cet adhyāya suit la forme d’un rapport de crise et d’une réponse divine. Mārkaṇḍeya raconte que les devas, conduits par Indra, se rendent à Brahmaloka sur de somptueux véhicules, se prosternent et rendent hommage à Brahmā. Ils le louent puis exposent leur détresse : l’asura Andhaka, d’une grande puissance, les a vaincus, dépouillés de leurs richesses et joyaux, et a même enlevé de force l’épouse d’Indra. Brahmā médite et énonce une contrainte décisive : Andhaka est dit « avadhya » pour les devas, c’est-à-dire qu’il n’est pas aisément tuable par eux, en raison d’anciens dons ou de la loi cosmique. Les devas, avec Brahmā à leur tête, vont alors chercher refuge auprès de Viṣṇu (Keśava/Janārdana), en chantant des hymnes et en s’abandonnant à lui. Viṣṇu les accueille, demande la cause, et, apprenant leur humiliation, fait le vœu de mettre à mort le fauteur de trouble où qu’il se trouve—aux enfers, sur la terre ou au ciel. Il se lève, armé de la conque, du disque, de la massue et de l’arc, rassure les devas et leur ordonne de regagner leurs demeures, concluant sur la promesse d’une protection divine et du rétablissement imminent de l’ordre.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । गीर्वाणाश्च ततः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः । गजैर्गिरिवराकारैर्हयैश्चैव गजोपमैः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Alors tous les dieux allèrent chercher refuge auprès de Brahmā, arrivant avec des éléphants semblables à de puissantes montagnes et des chevaux comparables à des éléphants.

Verse 2

स्यन्दनैर्नगराकारैः सिंहशार्दूलयोजितैः । कच्छपैर्महिषैश्चान्यैर्मकरैश्च तथापरे

Ils vinrent sur des chars ayant la forme de villes, attelés de lions et de tigres ; d'autres arrivèrent tirés par des tortues et des buffles, et d'autres encore par de puissants makaras.

Verse 3

ब्रह्मलोकमनुप्राप्ता देवाः शक्रपुरोगमाः । दृष्ट्वा पद्मोद्भवं देवं साष्टाङ्गं प्रणताः सुराः

Les dieux, conduits par Indra, atteignirent le Brahmaloka ; et voyant le Seigneur né du lotus (Brahmā), les devas se prosternèrent de tout leur corps.

Verse 4

देवा ऊचुः । जय देव जगद्वन्द्य जय संसृतिकारक । पद्मयोने सुरश्रेष्ठ त्वामेव शरणं गताः

Les dieux dirent : « Victoire à toi, ô Dieu, vénéré par le monde ! Victoire à toi, l'ordonnateur de l'existence incarnée ! Ô né du lotus, meilleur des dieux, c'est vers toi seul que nous sommes venus chercher refuge. »

Verse 5

सोद्वेगं भाषितं श्रुत्वा देवानां भावितात्मनाम् । मेघगम्भीरया वाचा देवराजमुवाच ह

Entendant les paroles troublées des dieux, aux âmes nobles et maîtrisées, Brahmā s’adressa au roi des dieux d’une voix profonde comme les nuées du tonnerre.

Verse 6

किमत्रागमनं देवाः सर्वेषां वै विवर्णता । केनापमानिताः सर्वे शीघ्रं मे कथ्यतां स्वयम्

Brahmā dit : «Pourquoi êtes-vous venus ici, ô dieux ? Pourquoi êtes-vous tous livides ? Par qui avez-vous tous été outragés ? Dites-le-moi sans délai, vous-mêmes.»

Verse 7

देवा ऊचुः । अन्धकाख्यो महादैत्यो बलवान् पद्मसम्भव । तेन देवगणाः सर्वे धनरत्नैर्वियोजिताः

Les dieux dirent : «Ô Toi qui es né du lotus, il est un grand et puissant asura nommé Andhaka. Par lui, toutes les troupes des dieux ont été dépouillées de richesses et de joyaux.»

Verse 8

हत्वा देवगणांस्तावदसिचक्रपरद्द्विश्वधैः । गृहीत्वा शक्रभार्यां स दानवोऽपि गतो बलात्

Après avoir abattu les troupes des dieux par l’épée, le disque, la hache et des armes à double tranchant, ce dānava, s’emparant aussi de l’épouse d’Indra, s’en alla par la force.

Verse 9

देवानां वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चिन्तयामास राजेन्द्र वधार्थं दानवस्य ह

Entendant les paroles des dieux, Brahmā, l’aïeul des mondes, se mit à réfléchir, ô roi, à la manière de faire périr ce dānava.

Verse 10

अवध्यो दानवः पापः सर्वेषां वो दिवौकसाम् । स त्राता सर्वजगतां नान्यो विद्येत कुत्रचित्

(Brahmā dit :) «Ce démon pécheur est invulnérable à vous tous, habitants du ciel. Lui seul est le Protecteur de tous les mondes ; nul autre ne se trouve nulle part.»

Verse 11

एवमुक्ताः सुराः सर्वे ब्रह्मणा तदनन्तरम् । ब्रह्माणं ते पुरस्कृत्य गता यत्र स केशवः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्ब्रह्माद्याश्चक्रपाणिनम्

Ainsi exhortés par Brahmā, tous les dieux, le plaçant à leur tête, allèrent là où se tenait Keśava. Là, Brahmā et les autres louèrent le Seigneur au Disque par des hymnes de maintes sortes.

Verse 12

देवा ऊचुः । जय त्वं देवदेवेश लक्ष्म्या वक्षःस्थलाश्रितः । असुरक्षय देवेश वयं ते शरणं गताः

Les dieux dirent : «Victoire à Toi, ô Seigneur des seigneurs des dieux, sur la poitrine duquel demeure Śrī (Lakṣmī) ! Ô Seigneur, destructeur des asuras, nous voici venus chercher refuge auprès de Toi.»

Verse 13

स्तूयमानः सुरैः सर्वैर्ब्रह्माद्यैश्च जनार्दनः । सम्प्रहृष्टमना भूत्वा सुरसङ्घमुवाच ह

Ainsi loué par tous les dieux — par Brahmā et les autres — Janārdana, le cœur empli de joie, s’adressa à l’assemblée des devas.

Verse 14

श्रीवासुदेव उवाच । स्वागतं देवविप्राणां सुप्रभाताद्य शर्वरी । किं कार्यं प्रोच्यतां क्षिप्रं कस्य रुष्टा दिवौकसः

Śrī Vāsudeva dit : «Soyez les bienvenus, ô sages divins. La nuit s’est écoulée et voici le matin. Dites-moi vite : quelle affaire s’est levée, et contre qui les habitants du ciel se sont-ils courroucés ?»

Verse 15

किं दुःखं कश्च संतापः कुतो वा भयमागतम् । कथयन्तु महाभागाः कारणं यन्मनोगतम्

«Quelle est cette peine, quelle détresse, et d’où vient cette crainte ? Que les bienheureux exposent la cause qui pèse sur leur cœur.»

Verse 16

पराभवः कृतो येन सोऽद्य यातु यमालयम् । एवमुक्तास्तु कृष्णेन कथयामासुरस्य तत्

«Que celui par qui vous fûtes humiliés aille aujourd’hui même au séjour de Yama !» Ainsi apostrophés par Kṛṣṇa, ils lui rapportèrent alors cette affaire concernant l’asura.

Verse 17

दर्शयन्तः स्वकान्देहान् लज्जमाना ह्यधोमुखाः । हृतराज्या ह्यन्धकेन कृता निस्तेजसः प्रभो

La tête baissée de honte, ils montrèrent leurs propres corps, portant les marques des blessures. «Andhaka nous a ravi la souveraineté, ô Seigneur, et nous a rendus privés d’éclat.»

Verse 18

पितेव पुत्रं परिरक्ष देव जहीन्द्रशत्रुं सह पुत्रपौत्रैः । तथेति चोक्तः कमलासनेन सुरासुरैर्वन्दितपादपद्मः

«Protège-nous, ô Dieu, comme un père protège son fils ; tue l’ennemi d’Indra avec ses fils et ses petits-fils.» Ainsi supplié par Brahmā, assis sur le lotus, lui—dont les pieds de lotus étaient vénérés par Devas et Asuras—répondit : «Qu’il en soit ainsi.»

Verse 19

शङ्खं चक्रं गदां चापं संगृह्य परमेश्वरः । उत्थितो भोगपर्यङ्काद्देवानां पुरतस्तदा

Saisissant la conque, le disque, la massue et l’arc, le Seigneur Suprême se leva alors de sa couche-serpent, sous les yeux mêmes des Devas.

Verse 20

श्रीवासुदेव उवाच । पाताले यदि वा मर्त्ये नाके वा यदि तिष्ठति । तं हनिष्याम्यहं पापं येन संतापिताः सुराः

Śrī Vāsudeva dit : «Qu’il se tienne au Pātāla, sur la terre des mortels ou dans le ciel, je mettrai à mort ce pécheur par qui les dieux ont été tourmentés.»

Verse 21

स्वं स्थानं यान्तु गीर्वाणाः संतुष्टा भावितौजसः । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्माद्यास्ते सवासवाः

«Que les dieux regagnent leurs propres demeures, comblés et affermis dans leur puissance.» Entendant ces paroles de Viṣṇu, Brahmā et les autres, avec Indra, s’en retournèrent.

Verse 22

स्वयानैस्तु हरिं नत्वा हृदि तुष्टा दिवं ययुः

Dans leurs propres chars célestes, ils se prosternèrent devant Hari et, le cœur pleinement apaisé, gagnèrent le ciel.

Verse 47

। अध्याय

«Chapitre.» (Marque de colophon scribal indiquant la limite du chapitre.)