Adhyaya 33
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Mārkaṇḍeya enseigne à Yudhiṣṭhira la marche à suivre pour se rendre à Agnitīrtha, et introduit un exposé théologique sur la manière dont Agni devient « présent » en un lieu, par la force du désir et par une causalité sociale et éthique. Le récit d’origine se situe au Kṛtayuga : un roi nommé Duryodhana règne à Māhiṣmatī et s’unit à Narmadā, dont naît une fille, Sudarśanā. Lorsque la jeune fille atteint l’âge, Agni se présente déguisé en brahmane pauvre et demande sa main. Le roi refuse, jugeant l’union inappropriée faute de richesse et de rang. Aussitôt, Agni disparaît du feu sacrificiel, troublant les rites et épouvantant les brahmanes. Après enquête et veille ascétique, Agni se manifeste en songe : le refus a provoqué son retrait. Les brahmanes rapportent alors la condition : si le roi accorde sa fille, Agni flamboyera de nouveau dans la demeure royale. Le roi consent, le mariage est célébré, et Agni demeure dès lors perpétuellement à Māhiṣmatī. Le texte donne au lieu le nom d’Agnitīrtha et énonce ses mérites : se baigner et faire des dons aux jonctions des quinzaines, offrir aux ancêtres et aux dieux, le don d’or égalé au mérite du don de la terre, et un vœu de jeûne conduisant à la jouissance dans le monde d’Agni. Le chapitre s’achève en louant ce tīrtha comme purificateur et bénéfique, même par la seule écoute (fruit de la śravaṇa).

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र अग्नितीर्थमनुत्तमम् । यत्र संनिहितो ह्यग्निर्गतः कामेन मोहितः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Alors, ô meilleur des rois, qu’on se rende à l’incomparable Agnitīrtha, où Agni lui-même demeure présent, étant jadis venu en ce lieu, égaré et fasciné par le désir.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कथं देवो जगद्धाता कामेन कलुषीकृतः । कथं च नित्यदा वास एकस्थानेषु जायते

Yudhiṣṭhira dit : Comment le dieu, soutien du monde, a-t-il pu être souillé par le désir ? Et comment une demeure perpétuelle en un seul lieu peut-elle advenir ?

Verse 3

एतत्त्वाश्चर्यमतुलं सर्वलोकेष्वनुत्तमम् । कथयस्व महाभाग परं कौतूहलं मम

C’est une merveille sans pareille, sans égale dans tous les mondes. Ô bienheureux, raconte-le-moi, car ma curiosité est immense.

Verse 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ पृष्टः प्रश्नस्त्वयानघ । कथयामि यथापूर्वं श्रुतमेतन्महेश्वरात्

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Bien, bien, ô très sage et sans faute ; ta question est juste. Je le raconterai tel que je l’ai jadis entendu de Maheśvara (Śiva).

Verse 5

आसीत्कृतयुगे राजा नाम्ना दुर्योधनो महान् । हस्त्यश्वरथसम्पूर्णो मेदिनीपरिपालकः

Au Kṛta Yuga, il y eut un grand roi nommé Duryodhana, possédant des armées remplies d’éléphants, de chevaux et de chars, gardien et souverain de la terre.

Verse 6

रूपयौवनसम्पन्नं दृष्ट्वा तं पृथिवीपतिम् । दिव्योपभोगसम्पन्नं प्रार्थयामास नर्मदा

Voyant le seigneur de la terre, comblé de beauté et de jeunesse, et doté de jouissances célestes et de prospérité, Narmadā le pria de la prendre pour épouse.

Verse 7

स तु तां चकमे कन्यां त्यक्त्वाऽन्यं प्रमदाजनम् । मुदा परमया युक्तो माहिष्मत्याः पतिर्नृप

Le roi, seigneur de Māhiṣmatī, s’éprit de cette jeune fille; délaissant les autres femmes, il fut rempli d’une joie suprême.

Verse 8

रमते स तया सार्द्धं काले वै नृपसत्तम । नर्मदा जनयामास कन्यां पद्मदलेक्षणाम्

Avec le temps, ô le meilleur des rois, il se réjouit en sa compagnie; et Narmadā enfanta une fille aux yeux semblables aux pétales du lotus.

Verse 9

अङ्गप्रत्यङ्गसम्पन्ना यस्माल्लोकेषु विश्रुता । तस्यां पिता च माता च चक्रतुः प्रेमबन्धनम्

Parce qu’elle était pourvue de membres et de traits parfaits, elle devint renommée dans les mondes; et son père et sa mère tissèrent envers elle un lien d’amour profond.

Verse 10

कालेनातिसुदीर्घेण यौवनस्था वराङ्गना । प्रार्थ्यमानापि राजन्वै नात्मानं दातुमिच्छति

Après un très long temps, lorsque la noble jeune fille parvint à la jeunesse, bien qu’on la demandât en mariage, ô roi, elle ne voulut pas se donner (en mariage).

Verse 11

ततोऽन्यदिवसे वह्निर्द्विजरूपो महातपाः । राजानं प्रार्थयामास रहो गत्वा शनैः शनैः

Puis, un autre jour, Vahni, le dieu du Feu, grand ascète, ayant pris l’apparence d’un brāhmane, s’approcha du roi et, à l’écart, lui adressa doucement sa requête.

Verse 12

भोभो रघुकुलश्रेष्ठ द्विजोऽहं मन्दसन्ततिः । दरिद्रो ह्यसहायश्च भार्यार्थे वरयामि ताम्

«Ô, ô, le meilleur de la lignée de Raghu ! Je suis un brāhmane de naissance modeste, pauvre et sans soutien. Pour obtenir une épouse, je demande sa main.»

Verse 13

कन्या सुदर्शना नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि । तां ददस्व महाभाग वर्धते तव मन्दिरे

Il est une jeune fille nommée Sudarśanā, dont la beauté n’a pas d’égale sur la terre. Ô roi fortuné, donne-la-moi en mariage : elle grandit dans ton palais.

Verse 14

ब्रह्मचर्येण निर्विण्ण एकाकी कामपीडितः । याचमानस्य मे तात प्रसादं कर्तुमर्हसि

Épuisé par le brahmacarya, seul et tourmenté par le désir, ô cher seigneur, daigne accorder ta faveur à moi qui te supplie à présent.

Verse 15

राजोवाच । नाहं द्रव्यविहीनस्य असवर्णस्य कर्हिचित् । दास्यामि स्वां सुतां शुभ्रां गम्यतां द्विजपुंगव

Le roi dit : «Jamais je ne donnerai ma fille éclatante à celui qui est sans richesse et d’un rang inapproprié. Va-t’en, ô le plus éminent des deux-fois-nés.»

Verse 16

एवमुक्तस्तदा वह्निः परां पीडामुपागतः । न किंचिदुक्त्वा राजानं तत्रैवान्तरधीयत

Ainsi interpellé, Vahni (Agni) fut saisi d’une profonde détresse. Sans rien dire au roi, il disparut sur-le-champ, en ce lieu même.

Verse 17

गते चादर्शनं विप्रे राजा मन्त्रिपुरोहितैः । मन्त्रयित्वाथ काले तु तुष्टो मखमुखे स्थितः

Quand le brāhmane eut disparu de la vue, le roi consulta ses ministres et ses prêtres; puis, au moment opportun, satisfait, il se tint à l’entrée du sacrifice.

Verse 18

यजतश्च मखे भक्त्या ब्राह्मणैः सह भारत । ततश्चादर्शनं वह्निः सर्वेषां पश्यतामगात्

Tandis qu’il accomplissait le sacrifice avec dévotion, en compagnie des brāhmanes, ô Bhārata, alors Vahni (Agni) s’évanouit aux yeux de tous.

Verse 19

विप्रा दुर्मनसो भूत्वा गता राज्ञो हि मन्दिरम् । वह्निनाशं विमनसो राजानमिदमब्रुवन्

Les brāhmanes, le cœur assombri, se rendirent au palais du roi. Troublés par la perte du feu sacré, ils adressèrent ces paroles au roi.

Verse 20

ब्राह्मणा ऊचुः । दुर्योधन महाराज श्रूयतां महदद्भुतम् । न श्रुतं न च दृष्टं वा कौतुकं नृपपुंगव

Les brāhmanes dirent : «Ô Mahārāja Duryodhana, écoute un grand prodige : un événement merveilleux, jamais entendu ni vu, ô taureau parmi les rois».

Verse 21

अग्निकार्यप्रवृत्तानां सर्वेषां विधिवन्नृप । केनापि हेतुना वह्निर्दृश्यते न ज्वलत्युत

Ô roi, bien que tous aient accompli le rite du feu selon la règle, pour quelque raison Agni est visible, et pourtant il ne s’embrase pas.

Verse 22

तच्छ्रुत्वा विप्रियं घोरं राजा विप्रमुखाच्च्युतम् । आसनात्पतितो भूमौ छिन्नमूल इव द्रुमः

Entendant cette nouvelle terrible et déplaisante sortie de la bouche du brāhmane, le roi tomba de son siège à terre, tel un arbre tranché à la racine.

Verse 23

आश्वस्य च मुहूर्तेन उन्मत्त इव संस्तदा । निरीक्ष्य च दिशः सर्वा इदं वचनमब्रवीत्

Après une brève pause, il se releva comme égaré. Regardant de tous côtés, il prononça alors ces paroles.

Verse 24

किमेतदाश्चर्यपरमिति भोभो द्विजोत्तमाः । कथ्यतां कारणं सर्वं शास्त्रदृष्ट्या विभाव्य च

«Qu’est-ce donc, si merveilleusement stupéfiant ? Ô meilleurs des deux-fois-nés, dites-moi toute la cause, en l’examinant à la lumière des śāstras.»

Verse 25

मम वा दुष्कृतं किंचिदुताहो भवतामिह । येन नष्टोऽग्निशालायां हुतभुक्केन हेतुना

«Y a-t-il quelque faute de ma part — ou de la vôtre ici — par laquelle le Dieu du Feu a disparu de la salle du feu ? Pour quelle raison cela est-il advenu ?»

Verse 26

मन्त्रच्छिद्रमथान्यद्वा नैव किंचिददक्षिणम् । क्रियाहीनं कृतं वाथ केन वह्निर्न दृश्यते

Y eut-il une faille dans les mantras, ou bien quelque autre cause ? A-t-on fait quelque chose sans la dakṣiṇā requise, ou accompli l’acte sans les rites prescrits ? Par quelle raison le feu sacré ne se voit-il pas ?

Verse 27

अन्नहीनो दहेद्राष्ट्रं मन्त्रहीनस्तु ऋत्विजः । दातारं दक्षिणाहीनो नास्ति यज्ञसमो रिपुः

Un yajña privé de nourriture peut consumer un royaume ; un ṛtvij dépourvu de mantras ruine le rite ; et lorsque la dakṣiṇā manque, elle blesse le donateur. Nul ennemi n’égale un sacrifice défectueux.

Verse 28

ब्राह्मणा ऊचुः । न मन्त्रहीना हि वयं न च राजन्व्रतैस्तथा । द्रव्येण च न हीनस्त्वमन्यत्पापं विचिन्त्यताम्

Les brāhmaṇas dirent : «Nous ne manquons ni de mantras, ô Roi, ni d’observances. Et toi non plus, tu n’es pas dépourvu de ressources pour l’offrande. Qu’on cherche donc quelque autre faute (pāpa) comme cause».

Verse 29

राजोवाच । तथापि यूयं सहिता उपायं चिन्तयन्त्विति । येन श्रेयो भवेन्नित्यमिह लोके परत्र च

Le roi dit : «Malgré cela, vous tous, ensemble, cherchez un moyen par lequel advienne un bien durable, ici-bas et dans l’au-delà».

Verse 30

एवमुक्तास्ततः सर्वे ब्राह्मणाः कृतनिश्चयाः । निराहाराः स्थिताः शर्वे यत्र नष्टो हुताशनः

Ainsi exhortés, tous les brāhmaṇas, la décision affermie, demeurèrent là, à jeun, au lieu même où le feu des offrandes s’était évanoui.

Verse 31

ततः स्वप्ने महातेजा हुतभुग्ब्राह्मणांस्तदा । उवाच श्रूयतां सर्वैर्मम नाशस्य कारणम्

Alors, en songe, le resplendissant Hutabhuk (Agni) s’adressa aux brāhmaṇas : «Que tous entendent la cause de ma disparition».

Verse 32

प्रार्थितोऽयं मया राजा सुतां दातुं न चेच्छति । तेन नष्टोऽग्निशरणादहं भो द्विजसत्तमाः

«J’ai supplié ce roi de donner sa fille, mais il n’y consent pas. C’est pourquoi je me suis retiré de l’asile du feu sacré, ô meilleurs des brāhmaṇas.»

Verse 33

। अध्याय

Marqueur de chapitre : «Adhyāya».

Verse 34

तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रा वैश्वानरमुखोद्गतम् । विस्मयोत्फुल्लनयना राजानमिदमब्रुवन्

Entendant ces paroles sorties de la bouche de Vaiśvānara (Agni), les brāhmaṇas, les yeux écarquillés d’étonnement, dirent ceci au roi.

Verse 35

भवतो मतमाज्ञाय सर्वे गत्वाग्निमन्दिरम् । निराहाराः स्थिता रात्रौ पश्यामो जातवेदसम्

Connaissant ton intention, nous irons tous au sanctuaire d’Agni ; à jeun, nous y demeurerons toute la nuit et nous contemplerons Jātavedas, le Dieu du Feu.

Verse 36

तेनोक्ताः स्वसुतां चेत्तु राजा मे दातुमिच्छति । ततोऽस्य भूयोऽपि गृहे ज्वलेऽहं नान्यथा द्विजाः

Il leur dit : « Si le roi souhaite vraiment me donner sa propre fille, alors je brûlerai à nouveau dans sa demeure, sinon non, ô brāhmaṇas. »

Verse 37

एवं ज्ञात्वा महाराज स्वसुतां दातुमर्हसि

Sachant cela, ô grand roi, tu devrais donner ta propre fille en mariage.

Verse 38

राजोवाच । भवतां तस्य वा कार्यं देवस्य वचनं हृदि । समयं कर्तुमिच्छामि कन्यादाने ह्यनुत्तमम्

Le roi dit : « Que cela vous concerne ou le concerne, la parole de la divinité doit être gardée dans le cœur. Je souhaite établir un accord solennel concernant cet acte très excellent de kanyādāna. »

Verse 39

मम संनिहितो नित्यं गृहे तिष्ठतु पावकः । ददामि रुचिरापाङ्गीं नान्यथा करवाणि वै

« Que Pāvaka (Agni) demeure toujours présent dans ma maison. Je donnerai la jeune fille aux beaux regards en coin ; je ne ferai pas autrement. »

Verse 40

एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा तथाग्निं प्राप्य सत्वरम् । कथयित्वा विवाहेन योजयामासुराशु वै

En entendant cela, ces brāhmaṇas s'approchèrent rapidement d'Agni ; après avoir transmis le message, ils organisèrent promptement le mariage.

Verse 41

सुदर्शनाया लाभेन परितुष्टो हुताशनः । ज्वलते सन्निधौ नित्यं माहिष्मत्यां युधिष्ठिर

Comblé d’avoir obtenu Sudarśanā, Hutāśana (Agni) flamboie sans cesse tout près, à Māhiṣmatī, ô Yudhiṣṭhira.

Verse 42

ततः प्रभृति तत्तीर्थमग्नितीर्थं प्रचक्षते । ये तत्र पक्षसन्धौ तु स्नानदानैस्तु भाविताः

Dès lors, ce gué sacré fut nommé Agnitīrtha. Ceux qui, à la jonction des deux quinzaines, y accomplissent bain rituel et dons, sont purifiés et ennoblis par ces actes.

Verse 43

तर्पयन्ति पितॄन् देवांस्तेऽश्वमेधफलैर्युताः । सुवर्णं ये प्रयच्छन्ति तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Ô roi, ceux qui, en ce gué sacré, contentent les Pitṛs et les dieux par des offrandes—et ceux qui y donnent de l’or—sont pourvus d’un mérite égal au fruit de l’Aśvamedha.

Verse 44

पृथ्वीदानफलं तत्र जायते नात्र संशयः । अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Ô roi, là se manifeste assurément le fruit du don de la terre elle-même; nul doute à ce sujet. Et quiconque, en ce tīrtha, observe le vœu d’anāśaka, le jeûne rigoureux, acquiert pareillement un grand mérite.

Verse 45

स मृतो ह्यग्निलोके तु क्रीडते सुरपूजितः । एष ते ह्यग्नितीर्थस्य सम्भवः कथितो मया

À sa mort, il se réjouit dans le monde d’Agni, honoré par les dieux. Ainsi, ô roi, t’ai-je exposé l’origine d’Agnitīrtha.

Verse 46

सर्वपापहरः पुण्यः श्रुतमात्रो नरोत्तम । धन्यः पापहरो नित्यमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

«C’est saint et cela efface tous les péchés, ô meilleur des hommes, ne fût-ce qu’en l’entendant. Vraiment béni, car cela détruit sans cesse le péché» : ainsi parla Śaṅkara (Śiva).