Adhyaya 12
Shukla YajurvedaAdhyaya 12116 Mantras

Adhyaya 12

L’Adhyāya 12 poursuit l’Agnicayana (construction de l’autel du feu) par la pose des briques et des formules de comblement de l’espace (Lokampr̥ṇā) qui stabilisent l’autel comme le corps vivant d’Agni. Au fil d’invocations répétées de « retour », Agni est rappelé avec vitalité, nourriture, durée de vie et prospérité débordante, afin que le rite ne perde pas ses acquis entre les séquences. Le chapitre comprend aussi des moments clés d’assise, de « remise au sein » et de congé/expédition d’Agni—le reliant aux Eaux et à la Terre comme matrices de soutien—ainsi qu’une puissante délivrance de Varuṇa pour desserrer les liens. Un bref motif d’installation « souveraine » et fixe (dhruva) apparaît, alignant l’ordre rituel sur la stabilité socio‑politique sous le dharma.

← Adhyaya 11Adhyaya 13

Mantras

Mantra 1

दृ॒शा॒नो रु॒क्म उ॒र्व्या व्य॑द्यौद् दु॒र्मर्ष॒मायु॑: श्रि॒ये रु॑चा॒नः । अ॒ग्निर॒मृतो॑ अभव॒द्वयो॑भि॒र्यदे॑नं॒ द्यौरज॑नयत्सु॒रेता॑:

Apparu, le Doré jaillit de la vaste étendue (terre/espace), resplendissant pour la prospérité — (donnant) une vie difficile à vaincre. Agni devint immortel par ses forces vitales, lorsque le Ciel, de bonne semence, l’engendra.

Mantra 2

नक्तो॒षासा॒ सम॑नसा॒ विरू॑पे धा॒पये॑ते॒ शिशु॒मेक॑ᳪ समी॒ची । द्यावा॒क्षामा॑ रु॒क्मो अ॒न्तर्वि भा॑ति दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दाः

La Nuit et l’Aurore, d’un même dessein quoique de formes diverses, allaitent ensemble un seul enfant. Entre le Ciel et la Terre, le Doré resplendit au-dedans; les Dieux, dispensateurs de richesses, ont soutenu Agni.

Mantra 3

विश्वा॑ रू॒पाणि॒ प्रति॑ मुञ्चते क॒विः प्रासा॑वीद्भ॒द्रं द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे । वि नाक॑मख्यत्सवि॒ता वरे॒ण्योऽनु॑ प्र॒याण॑मु॒षसो॒ वि रा॑जति

Le Sage revêt tour à tour toutes les formes ; Savitṛ a mis en mouvement ce qui est propice aux bipèdes et aux quadrupèdes. L’adorable Savitṛ a dévoilé la voûte céleste ; suivant la marche en avant des Uṣas (Aurores), il resplendit en majesté.

Mantra 4

सु॒प॒र्णो॒ऽसि ग॒रुत्माँ॑स्त्रि॒वृत्ते॒ शिरो॑ गाय॒त्रं चक्षु॑र्बृहद्रथन्त॒रे पक्षौ । स्तोम॑ आ॒त्मा छन्दा॒ᳪस्यङ्गा॑नि॒ यजूँ॑ᳪषि॒ नाम॑ । साम॑ ते त॒नूर्वा॑मदे॒व्यं य॑ज्ञाय॒ज्ञियं॒ पुच्छं॒ धिष्ण्या॑: श॒पाः । सु॒प॒र्णो॒ऽसि ग॒रुत्मा॒न्दिवं॑ गच्छ॒ स्व॑: पत

Tu es Suparṇa, Garutmān, aux ailes puissantes. Le Trivṛt est ta tête; la Gāyatrī ton œil; Bṛhat et Rathantara sont tes ailes. Le Stoma est ton soi; les mètres (chandas) sont tes membres; les formules du Yajus sont ton nom. Le Sāman est ton corps; le Vāmadevya est tien; le Yajñāyajñiya est ta queue; les Dhisṇya sont tes serres. Tu es Suparṇa, Garutmān : va au ciel, vers Svar ; ô maître !

Mantra 5

विष्णो॒: क्रमो॑ऽसि सपत्न॒हा गा॑य॒त्रं छन्द॒ आ रो॑ह पृथि॒वीमनु॒ वि क्र॑मस्व॒ विष्णो॒: क्रमो॑ऽस्यभिमाति॒हा त्रै॑ष्टुभं॒ छन्द॒ आ रो॑हा॒न्तरि॑क्ष॒मनु॒ वि क्र॑मस्व विष्णो॒: क्रमो॑ऽस्यरातीय॒तो ह॒न्ता जाग॑तं॒ छन्द॒ आ रो॑ह॒ दिव॒मनु॒ वि क्र॑मस्व विष्णो॒: क्रमो॑ऽसि शत्रूय॒तो ह॒न्ताऽऽनु॑ष्टुभं॒ छन्द॒ आ रो॑ह॒ दिशोऽनु॒ वि क्र॑मस्व

Tu es la foulée de Viṣṇu, qui abat les rivaux : monte dans le mètre Gāyatrī ; avance en foulant la terre. Tu es la foulée de Viṣṇu, qui détruit l’assaut hostile : monte dans le mètre Triṣṭubh ; avance en foulant l’espace intermédiaire. Tu es la foulée de Viṣṇu, qui frappe celui qui retient les dons : monte dans le mètre Jagatī ; avance en foulant le ciel. Tu es la foulée de Viṣṇu, qui abat l’ennemi : monte dans le mètre Anuṣṭubh ; avance en foulant les directions.

Mantra 6

अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौ॒: क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑: सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः

Agni rugit, comme le ciel tonnant ; il lécha la terre, toucha les plantes, se répandant au loin. À peine né, oui, lorsqu’il fut allumé, il se manifesta : entre les deux mondes il resplendit, au-dedans, de sa clarté.

Mantra 7

अग्ने॑ऽभ्यावर्तिन्न॒भि मा॒ नि व॑र्त॒स्वायु॑षा॒ वर्च॑सा प्र॒जया॒ धने॑न । स॒न्या मे॒धया॑ र॒य्या पोषे॑ण

Ô Agni, toi qui reviens, reviens vers moi ; tourne-toi vers moi avec la vie, avec l’éclat, avec la descendance, avec la richesse ; avec l’acquisition, avec l’intelligence (medhā), avec l’abondance, avec la prospérité.

Mantra 8

अग्ने॑ अङ्गिरः श॒तं ते॑ सन्त्वा॒वृत॑: स॒हस्रं॑ त उपा॒वृत॑: । अधा॒ पोष॑स्य॒ पोषे॑ण॒ पुन॑र्नो न॒ष्टमा कृ॑धि॒ पुन॑र्नो र॒यिमा कृ॑धि

Ô Agni, ô Aṅgiras, qu’il y ait pour toi cent retours, et pour toi mille retours encore. Alors, par la nourriture avec la nourriture, rends-nous de nouveau ce qui fut perdu ; rends-nous de nouveau nos biens et notre richesse.

Mantra 9

पुन॑रू॒र्जा नि व॑र्तस्व॒ पुन॑रग्न इ॒षाऽऽयु॑षा । पुन॑र्नः पा॒ह्यᳪह॑सः

Reviens de nouveau avec vigueur ; reviens de nouveau, ô Agni, avec l’offrande-nourriture (iṣā) et avec la vie. Protège-nous encore de la détresse et du péché.

Mantra 10

स॒ह र॒य्या नि व॑र्त॒स्वाग्ने॒ पिन्व॑स्व॒ धार॑या । वि॒श्वप्स्न्या॑ वि॒श्वत॒स्परि॑

Reviens de nouveau avec la richesse, ô Agni ; fais-la croître par un flot continu. Toi dont l’action s’étend à tout, de toutes parts alentour.

Mantra 11

आ त्वा॑ऽहार्षम॒न्तर॑भूर्ध्रु॒वस्ति॒ष्ठावि॑चाचलिः । विश॑स्त्वा॒ सर्वा॑ वाञ्छन्तु॒ मा त्वद्रा॒ष्ट्रमधि॑भ्रशत्

Je t’ai amené ici ; tu es entré au-dedans : tiens-toi ferme, inébranlable. Que tous les peuples te désirent ; que le royaume ne se détache pas de toi.

Mantra 12

उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मᳪ श्र॑थाय । अथा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम

Délie de nous, ô Varuṇa, le lien le plus haut ; délie le plus bas ; délie le lien du milieu. Alors puissions-nous, ô Āditya, demeurant dans ton vœu (vrata), être sans faute et appartenir à Aditi, l’Illimitée.

Mantra 13

अग्रे॑ बृ॒हन्नु॒षसा॑मू॒र्ध्वो अ॑स्थान्निर्जग॒न्वान् तम॑सो॒ ज्योति॒षाऽऽगा॑त् । अ॒ग्निर्भा॒नुना॒ रुश॑ता॒ स्वङ्ग॒ आ जा॒तो विश्वा॒ सद्मा॑न्यप्राः

Au commencement, le Grand, dressé parmi les Aurores, se tint debout ; sortant des ténèbres, il vint avec la lumière. Agni, par son rayon éclatant, aux membres beaux, une fois né, a rempli tous les sièges et toutes les demeures.

Mantra 14

ह॒ᳪसः शु॑चि॒षद्वसु॑रन्तरिक्ष॒सद्धोता॑ वेदि॒षदति॑थिर्दूरोण॒सत् । नृ॒षद्व॑र॒सदृ॑त॒सद् व्योम॒सद॒ब्जा गो॒जा ऋ॑त॒जा अ॑द्रि॒जा ऋ॒तं बृ॒हत्

Le Cygne, demeurant dans le pur, le Bienheureux, demeurant dans l’espace intermédiaire ; le Hotṛ, demeurant sur la Vedi ; l’Hôte, demeurant dans la maison. Demeurant parmi les hommes, demeurant au lieu excellent, demeurant dans le Ṛta, demeurant au ciel ; né des eaux, né des vaches, né du Ṛta, né du rocher — (il est) le grand Ṛta.

Mantra 15

सीद॒ त्वं मा॒तुर॒स्या उ॒पस्थे॒ विश्वा॑न्यग्ने व॒युना॑नि वि॒द्वान् । मै॑नां॒ तप॑सा॒ मार्चिषा॒ऽभि शो॑चीर॒न्तर॑स्याᳪ शु॒क्रज्यो॑ति॒र्वि भा॑हि

Assieds-toi sur le giron de cette mère qui est tienne, ô Agni, toi qui connais toutes les sages dispositions. Ne la brûle pas par la chaleur, ni par ta flamme ; en son sein resplendis comme une lumière claire et sans tache.

Mantra 16

अ॒न्तर॑ग्ने रु॒चा त्वमु॒खायाः॒ सद॑ने॒ स्वे । तस्या॒स्त्वᳪ हर॑सा॒ तप॒ञ्जात॑वेदः शि॒वो भ॑व

Au-dedans, ô Agni, par ta lumière, demeure dans ton propre siège de l’ukhā. Là, flamboyant de ta chaleur, ô Jātavedas, sois propice, de bon augure.

Mantra 17

शि॒वो भू॒त्वा मह्य॑मग्ने॒ अथो॑ सीद शि॒वस्त्वम् । शि॒वा: कृ॒त्वा दिश॒: सर्वा॒: स्वं योनि॑मि॒हास॑दः

Sois propice envers moi, ô Agni; puis, étant toi-même propice, assieds-toi. Ayant rendu propices toutes les directions, assieds-toi ici dans ton propre sein, en ta source légitime.

Mantra 18

दि॒वस्परि॑ प्रथ॒मं ज॑ज्ञे अ॒ग्निर॒स्मद् द्वि॒तीयं॒ परि॑ जा॒तवे॑दाः । तृ॒तीय॑म॒प्सु नृ॒मणा॒ अज॑स्र॒मिन्धा॑न एनं जरते स्वा॒धीः

Du ciel Agni naquit d’abord ; de nous, en tant que Jātavedas, il naquit une seconde fois. Une troisième fois, dans les eaux, celui qui réjouit les hommes, sans cesse attisé, demeure ; la sagesse bien ordonnée le chérit jusqu’à la vieillesse.

Mantra 19

वि॒द्मा ते॑ अग्ने त्रे॒धा त्र॒याणि॑ वि॒द्मा ते॒ धाम॒ विभृ॑ता पुरु॒त्रा । वि॒द्मा ते॒ नाम॑ पर॒मं गुहा॒ यद्वि॒द्मा तमुत्सं॒ यत॑ आज॒गन्थ॑

Nous connaissons, ô Agni, tes formes triples ; nous connaissons tes demeures, portées et déployées en maints lieux. Nous connaissons ton nom suprême, caché dans le secret ; nous connaissons la source d’où tu es venu ici.

Mantra 20

स॒मु॒द्रे त्वा॑ नृ॒मणा॑ अ॒प्स्वन्तर्नृ॒चक्षा॑ ईधे दि॒वो अ॑ग्न॒ ऊध॑न् । तृ॒तीये॑ त्वा॒ रज॑सि तस्थि॒वाᳪस॑म॒पामु॒पस्थे॑ महि॒षा अ॑वर्धन्

Dans l’océan, au sein des eaux, toi — qui réjouis les hommes, qui vois les hommes — je t’allume, ô Agni, comme la mamelle du ciel. Dans la troisième région, dans l’espace médian, toi qui te tiens ferme, dans le giron des eaux, les puissances puissantes t’ont fait croître.

Mantra 21

अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौ: क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑: सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः

Agni rugit, comme si le ciel tonnait; il lécha la terre, dévorant les plantes, en assemblant les régions. Aussitôt né — oui, lorsqu’il est allumé — il se manifesta : par son éclat il resplendit au-dedans vers les deux mondes.

Mantra 22

श्री॒णामु॑दा॒रो ध॒रुणो॑ रयी॒णां म॑नी॒षाणां॒ प्रार्प॑ण॒: सोम॑गोपाः । वसु॑: सू॒नुः सह॑सो अ॒प्सु राजा॒ वि भा॒त्यग्र॑ उ॒षसा॑मिधा॒नः

Généreux en splendeurs, soutien des richesses, promoteur des pensées inspirées, gardien du Soma : le Bon, fils de la Force, roi dans les eaux — lorsqu’il est allumé, il resplendit au-devant, devant les Aurores.

Mantra 23

विश्व॑स्य के॒तुर्भुव॑नस्य॒ गर्भ॒ आ रोद॑सी अपृणा॒ज्जाय॑मानः । वी॒डुं चि॒दद्रि॑मभिनत् परा॒यञ्जना॒ यद॒ग्निमय॑जन्त॒ पञ्च॑

Étendard de l’univers, germe du monde, à sa naissance il emplit les deux régions, le Ciel et la Terre. Même la forteresse solide, même le roc, il les fendit en s’élançant, lorsque les hommes, les « cinq-fois », offrirent le sacrifice à Agni.

Mantra 24

उ॒शिक्पा॑व॒को अ॑र॒तिः सु॑मे॒धा मर्त्ये॑ष्व॒ग्निर॒मृतो॒ नि धा॑यि । इय॑र्ति धू॒मम॑रु॒षं भरि॑भ्र॒दुच्छु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ द्यामिन॑क्षन्

Le Purificateur ardent, l’infatigable, le sage — Agni, l’Immortel, est établi parmi les mortels. Il élève la fumée rousse, la portant au loin; par sa flamme éclatante il atteint le ciel.

Mantra 25

दृ॒शा॒नो रु॒क्म उ॒र्व्या व्य॑द्यौद्दु॒र्मर्ष॒मायु॑: श्रि॒ये रु॑चा॒नः । अ॒ग्निर॒मृतो॑ अभव॒द्वयो॑भि॒र्यदे॑नं द्यौरज॑नय॑त्सु॒रेता॑:

Vu comme un éclat d’or, il resplendit sur la vaste terre, rayonnant pour la gloire, avec une vie qu’on ne peut dompter. Agni devint immortel par ses souffles vitaux, lorsque le Ciel, riche de semence, l’enfanta.

Mantra 26

यस्ते॑ अ॒द्य कृ॒णव॑द्भद्रशोचेऽपू॒पं दे॑व घृ॒तव॑न्तमग्ने । प्र तं न॑य प्रत॒रं वस्यो॒ अच्छा॒भि सु॒म्नं दे॒वभ॑क्तं यविष्ठ

Quiconque aujourd’hui, ô Agni à la flamme bienfaisante, a préparé pour Toi le gâteau d’offrande, ô Dieu, riche de ghee,—conduis cette oblation en avant vers le meilleur, vers l’état plus excellent; accorde-nous, ô le plus jeune, la faveur dûment impartie aux Dieux.

Mantra 27

आ तं भ॑ज सौश्रव॒सेष्व॑ग्न उ॒क्थ उ॑क्थ॒ आ भ॑ज श॒स्यमा॑ने । प्रि॒यः सूर्ये॑ प्रि॒यो अ॒ग्ना भ॑वा॒त्युज्जा॒तेन॑ भि॒नद॒दुज्जनि॑त्वैः

Accorde-nous une part aux actes qui gagnent la bonne renommée, ô Agni; à chaque hymne, à chaque chant, accorde-nous une part lorsque la louange est proclamée. Qu’il devienne cher au Soleil, cher à Agni; par ce qui vient de naître il fend l’obstacle, par ses naissances nouvelles.

Mantra 28

त्वाम॑ग्ने॒ यज॑माना॒ अनु॒ द्यून् विश्वा॒ वसु॑ दधिरे॒ वार्या॑णि । त्वया॑ स॒ह द्रवि॑णमि॒च्छमा॑ना व्र॒जं गोम॑न्तमु॒शिजो॒ वि व॑व्रुः

À toi, ô Agni, les sacrifiants, te suivant jour après jour, ont amassé toutes les richesses, les biens de choix. Désirant avec toi la substance, les adorateurs ardents se sont largement déployés vers un enclos abondant en vaches.

Mantra 29

अस्ता॑व्य॒ग्निर्न॒राᳪ सु॒शेवो॑ वैश्वान॒र ऋषि॑भि॒: सोम॑गोपाः । अ॒द्वे॒षे द्यावा॑पृथि॒वी हु॑वेम॒ देवा॑ ध॒त्त र॒यिम॒स्मे सु॒वीर॑म्

Agni est loué — bienveillant envers les hommes —, Vaiśvānara, par les Ṛṣi, gardiens du Soma. Dans l’absence de haine, nous invoquons le Ciel et la Terre : ô Dieux, accordez-nous une richesse abondante en vaillants héros.

Mantra 30

स॒मिधा॒ऽग्निं दु॑वस्यत घृ॒तैर्बो॑धय॒ताति॑थिम् । आऽस्मि॑न् हव्या जु॑होतन

Par le bois d’allumage, servez Agni ; par le ghee, éveillez l’Hôte. En lui, ici, versez les offrandes.

Mantra 31

उदु॑ त्वा॒ विश्वे॑ दे॒वा अग्ने॒ भर॑न्तु॒ चित्ति॑भिः । स नो॑ भव शि॒वस्त्वᳪ सु॒प्रती॑को वि॒भाव॑सुः

Que tous les Dieux, ô Agni, te portent vers le haut par leurs pensées. Sois pour nous propice — toi au beau visage, ô rayonnant Vibhāvasu.

Mantra 32

प्रेद॑ग्ने॒ ज्योति॑ष्मान् याहि शि॒वेभि॑र॒र्चिभि॒ष्ट्वम् । बृ॒हद्भि॑र्भा॒नुभि॒र्भास॒न्मा हि॑ᳪसीस्त॒न्वा॒ प्र॒जाः

Avance, ô Agni, plein de lumière—toi—avec des flammes propices. Resplendissant de puissants rayons, tandis que tu flambes, ne blesse ni nos corps ni notre descendance.

Mantra 33

अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौः क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑ः सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः

Agni poussa un cri, comme le tonnerre du ciel; la terre, en les léchant, dévora les plantes lorsqu’il se répandit. Né à l’instant, une fois allumé, il contempla les deux mondes; au-dedans d’eux il resplendit de son rayon.

Mantra 34

प्र-प्रा॒यम॒ग्निर्भ॑र॒तस्य॑ शृण्वे॒ वि यत्सूर्यो॒ न रोच॑ते बृ॒हद्भाः । अ॒भि यः पू॒रुं पृत॑नासु त॒स्थौ दी॒दाय दैव्यो॒ अति॑थिः शि॒वो न॑ः

En avant, en avant s’est avancé Agni; chez Bharata est sa renommée—d’un éclat immense, lorsqu’il brille tel le Soleil. Lui qui se tint auprès de Pūru dans les combats, l’Hôte divin a resplendi, propice pour nous.

Mantra 35

आपो॑ देवी॒ः प्रति॑ गृभ्णीत॒ भस्मै॒तत्स्यो॒ने कृ॑णुध्वᳪ सुर॒भा उ॑ लो॒के । तस्मै॑ नमन्तां॒ जन॑यः सु॒पत्नी॑र्मा॒तेव॑ पु॒त्रं बि॑भृता॒प्स्वे॒नत्

Ô Eaux divines, recevez cette cendre ; dans un siège bienveillant faites-la reposer, parfumée dans le monde. Devant elle que s’inclinent les mères, les bonnes épouses, la portant dans les eaux comme une mère porte son fils.

Mantra 36

अ॒प्स्व॒ग्ने॒ सधि॒ष्टव॒ सौष॑धी॒रनु॑ रुध्यसे । गर्भे॒ सञ्जा॑यसे॒ पुन॑ः

Dans les eaux, ô Agni, sois fermement établi ; par les plantes médicinales tu es enveloppé. Dans le sein tu nais de nouveau.

Mantra 37

गर्भो॑ अ॒स्योष॑धीनां॒ गर्भो॒ वन॒स्पती॑नाम् । गर्भो॒ विश्व॑स्य भू॒तस्याग्ने॒ गर्भो॑ अ॒पाम॑सि

Tu es le sein des plantes, le sein des arbres de la forêt ; le sein de tout être advenu. Ô Agni, tu es le sein des eaux.

Mantra 38

प्र॒सद्य॒ भस्म॑ना॒ योनि॑म॒पश्च॑ पृथि॒वीम॑ग्ने । स॒ᳪसृज्य॑ मा॒तृभि॒ष्ट्वं ज्योति॑ष्मा॒न् पुन॒रा ऽस॑दः

T’étant de nouveau assis dans ton sein — dans la cendre, et (avec) les Eaux et la Terre, ô Agni —, t’étant uni aux Mères, toi, plein de lumière, assieds-toi de nouveau.

Mantra 39

पुन॑रा॒सद्य॒ सद॑नम॒पश्च॑ पृथि॒वीम॑ग्ने । शेषे॑ मा॒तुर्यथो॒पस्थे॒ऽन्तर॑स्याᳪ शि॒वत॑मः

De nouveau assis sur ton siège, avec les Eaux et la Terre, ô Agni, tu reposes — le plus bienveillant — en son sein, comme dans le giron d’une mère.

Mantra 40

पुन॑रू॒र्जा नि व॑र्तस्व॒ पुन॑रग्न इ॒षाऽऽयु॑षा । पुन॑र्नः पा॒ह्यᳪह॑सः

Reviens de nouveau avec la nourriture; reviens de nouveau, ô Agni, avec la vigueur et avec la vie. Protège-nous de nouveau de la détresse.

Mantra 41

स॒ह र॒य्या नि व॑र्त॒स्वाग्ने॒ पिन्व॑स्व॒ धार॑या । वि॒श्वप्स्न्या॑ वि॒श्वत॒स्परि॑

Reviens avec la richesse, ô Agni; fais (nous) prospérer par un flot. Toi qui pénètres tout, enveloppe (nous) de toutes parts.

Mantra 42

बोधा॑ मे अ॒स्य वच॑सो यविष्ठ॒ मᳪहि॑ष्ठस्य॒ प्रभृ॑तस्य स्वधावः । पीय॑ति त्वो॒ अनु॑ त्वो गृणाति व॒न्दारु॑ष्टे त॒न्वं॒ वन्दे अग्ने

Prête attention à cette parole mienne, ô Agni le plus jeune, — parole du Très-Généreux, dûment manifesté, ô toi de force inhérente. Il boit de toi; après toi il chante ta louange : l’adorant — ton propre corps — je le vénère ; je te vénère, ô Agni.

Mantra 43

स बो॑धि सू॒रिर्म॒घवा॒ वसु॑पते॒ वसु॑दावन् । यु॒यो॒ध्यस्मद् द्वेषा॑ᳪसि वि॒श्वक॑र्मणे॒ स्वाहा॑

Éveille-toi, ô généreux protecteur, ô Maghavan, seigneur des richesses, dispensateur des biens ! Repousse loin de nous les haines : à Viśvakarman — Svāhā.

Mantra 44

पुन॑स्त्वाऽऽदि॒त्या रु॒द्रा वस॑व॒: समि॑न्धतां॒ पुन॑र्ब्र॒ह्माणो॑ वसुनीथ य॒ज्ञैः । घृ॒तेन॒ त्वं त॒न्वं॒ वर्धयस्व स॒त्याः स॑न्तु॒ यज॑मानस्य॒ कामा॑:

Que de nouveau les Āditya, les Rudra et les Vasu t’allument; que de nouveau les puissances du Brahman, par les sacrifices, te conduisent sur la voie de l’abondance. Par le ghee, fais croître ton corps; que les désirs du Yajamāna s’accomplissent en vérité.

Mantra 45

अपे॑त वी॒त वि च॑ सर्प॒तातो॒ येऽत्र॒ स्थ पु॑रा॒णा ये च॒ नूत॑नाः । अदा॑द्य॒मो॒ऽव॒सानं॑ पृथि॒व्या अक्र॑न्नि॒मं पि॒तरो॑ लो॒कम॑स्मै

Allez-vous-en ! Loin d’ici ! Rampez dehors et disparaissez, vous qui êtes ici, anciens comme récents. Yama a fixé la limite de la terre ; les Pères ont façonné pour lui ce monde.

Mantra 46

सं॒ज्ञान॑मसि काम॒धर॑णं॒ मयि॑ ते काम॒धर॑णं भूयात् । अ॒ग्नेर्भस्मा॑स्य॒ग्नेः पुरी॑षमसि॒ । चित॑ स्थ परि॒चित॑ ऊर्ध्व॒चित॑: श्रयध्वम्

Tu es concorde, soutien du désir ; qu’en moi demeure ton soutien du désir. Tu es la cendre d’Agni ; tu es le comblement d’Agni. Vous êtes disposés, disposés tout autour, disposés vers le haut : prenez vos places.

Mantra 47

अ॒यᳪ सो अ॒ग्निर्यस्मि॒न्त्सोम॒मिन्द्र॑: सु॒तं द॒धे ज॒ठरे॑ वावशा॒नः । स॒ह॒स्रियं॒ वाज॒मत्यं॒ न सप्ति॑ᳪ सस॒वान्त्सन्त्स्तू॑यसे जातवेदः

Voici cet Agni en qui Indra, avide, a déposé dans son ventre le Soma pressé. Mille fois le prix tu remportes, tel un cheval, tel un coursier; comme vainqueur tu es loué, ô Jātavedas.

Mantra 48

अग्ने॒ यत्ते॑ दि॒वि वर्च॑ः पृथि॒व्यां यदोष॑धीष्व॒प्स्वा य॑जत्र । येना॒न्तरि॑क्षमु॒र्वा॑त॒तन्थ॑ त्वे॒षः स भा॒नुर॑र्ण॒वो नृ॒चक्षा॑ः ॥

Ô Agni, cette splendeur qui est tienne, dans le ciel, et celle qui est sur la terre, et celle qui est dans les plantes et dans les eaux, ô digne d’adoration — par laquelle tu as déployé le vaste espace intermédiaire : ce rayon farouche qui est tien, cette clarté semblable à un flot, est manifeste aux hommes.

Mantra 49

अग्ने॑ दि॒वो अर्ण॒मच्छा॑ जिगा॒स्यच्छा॑ दे॒वाँ२ ऊ॑चिषे॒ धिष्ण्या॒ ये । या रो॑च॒ने प॒रस्ता॒त् सूर्य॑स्य॒ याश्चा॒वस्ता॑दुप॒तिष्ठ॑न्त॒ आप॑ः ॥

Ô Agni, vers le flot du ciel tu désires aller ; vers les dieux, les puissances établies, tu fais entendre ton appel. Les eaux qui, dans le domaine lumineux, se tiennent au-dessus du soleil, et celles qui, au-dessous, se tiennent auprès de lui en service.

Mantra 50

पुरी॒ष्या॒सो अ॒ग्नय॑ः प्राव॒णेभि॑ः स॒जोष॑सः । जु॒षन्तां॑ य॒ज्ञम॒द्रुहो॑ऽनमी॒वा इषो॑ म॒हीः ॥

Que les feux «tassés de terre», en accord avec les pentes de l’autel, se complaisent dans le sacrifice — inoffensifs, sans nuire, exempts de mal — et (nous) accordent de puissantes nourritures (iṣaḥ).

Mantra 51

इडा॑मग्ने पुरु॒दᳪस॑ᳪ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मᳪ हव॑मानाय साध । स्यान्न॑ः सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥

Accomplis pour celui qui t’invoque, ô Agni, Iḍā — aux multiples efficacités — l’acquisition du bétail, la plus constante et la plus durable. Qu’il y ait pour nous un fils, un enfant riche en descendance, ô Agni ; ainsi que ta bienveillante faveur soit envers nous.

Mantra 52

अ॒यं ते॒ योनि॑रृ॒त्वियो॒ यतो॑ जा॒तो अरो॑चथाः । तं जा॒नन्न॑ग्न॒ आ रो॒हाथा॑ नो वर्धया र॒यिम् ॥

Voici ton sein, ô Agni rituel, d’où, né, tu as resplendi. Le connaissant, ô Agni, monte (et prends-y place) ; puis accrois pour nous la richesse.

Mantra 53

चिद॑सि॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द प॑रि॒चिद॑सि॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द

Tu es le Connu ; avec cette divinité, selon la manière des Aṅgirases, assieds-toi, ô Inébranlable. Tu es le Connu de toutes parts ; avec cette divinité, selon la manière des Aṅgirases, assieds-toi, ô Inébranlable.

Mantra 54

लो॒कं पृ॑ण छि॒द्रं पृ॒णाथो॑ सीद ध्रु॒वा त्वम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी त्वा॒ बृह॒स्पति॑र॒स्मिन् योना॑वसीषदन्

Emplis le monde ; emplis la brèche ; puis assieds-toi, toi l’Inébranlable. Indra et Agni, et Bṛhaspati, t’ont fait asseoir dans ce sein.

Mantra 55

ता अ॑स्य॒ सूद॑दोहस॒: सोम॑ श्रीणन्ति॒ पृश्न॑यः । जन्म॑न्दे॒वानां॒ विश॑स्त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः

Ces (vaches) tachetées, riches de traites nourrissantes, lui préparent le Soma ; le lieu de naissance des lignées des dieux est dans les trois domaines lumineux du ciel.

Mantra 57

समि॑तᳪ सं क॑ल्पेथा॒ᳪ संप्रि॑यौ रोचि॒ष्णू सु॑मन॒स्यमा॑नौ । इष॒मूर्ज॑म॒भि सं॒वसा॑नौ

Unissez, selon l’ordre juste, le bois d’allumage ; soyez en concorde, vous deux resplendissants, au cœur bienveillant. Revêtus ensemble, enveloppez nourriture et vigueur (iṣā, ūrj).

Mantra 58

सं वां॒ मना॑ᳪसि॒ सं व्र॒ता समु॑ चि॒त्तान्याक॑रम् । अग्ने॑ पुरीष्याधि॒पा भ॑व॒ त्वं न॒ इष॒मूर्जं॒ यज॑मानाय धेहि

J’ai amené vos esprits à la concorde, à la concorde vos vœux; et j’ai fait se rejoindre vos pensées en un seul accord. Ô Agni, sois le seigneur du purīṣa ; accorde-nous nourriture et vigueur pour le Yajamāna (l’officiant du sacrifice).

Mantra 59

अग्ने॒ त्वं पु॑री॒ष्यो॒ रयि॒मान् पु॑ष्टि॒माँ२ अ॑सि । शि॒वाः कृ॒त्वा दिश॒: सर्वा॒: स्वं योनि॑मि॒हाऽस॑दः

Ô Agni, toi qui es du purīṣa, riche et florissant. Ayant rendu favorables toutes les directions, assieds-toi ici sur ton propre sein, ton siège légitime.

Mantra 60

भव॑तं न॒: सम॑नसौ॒ सचे॑तसावरे॒पसौ॑ । मा य॒ज्ञᳪ हि॑ᳪसिष्टं॒ मा य॒ज्ञप॑तिं जातवेदसौ शि॒वौ भ॑वतम॒द्य न॑:

Soyez pour nous d’un même esprit, d’une même intention, sans tache. Ne blessez pas le sacrifice, ne blessez pas le maître du sacrifice, ô vous deux Jātavedas ; soyez pour nous favorables aujourd’hui.

Mantra 61

मा॒तेव॑ पु॒त्रं पृ॑थि॒वी पु॑री॒ष्य॒म॒ग्निᳪ स्वे योना॑वभारु॒खा । तां विश्वै॑र्दे॒वैरृ॒तुभि॑: संविदा॒नः प्र॒जाप॑तिर्वि॒श्वक॑र्मा॒ वि मु॑ञ्चतु

Comme une mère son fils, ainsi la Terre, porteuse de purīṣa, a élevé Agni dans son propre sein. En accord avec tous les dieux et avec les saisons, que Prajāpati, l’Artisan universel (Viśvakarman), la délivre et la rende sans liens.

Mantra 62

असु॑न्वन्त॒मय॑जमानमिच्छ स्ते॒नस्ये॒त्यामन्वि॑हि॒ तस्क॑रस्य । अ॒न्यम॒स्मदि॑च्छ॒ सा त॑ इ॒त्या नमो॑ देवि निरृते॒ तुभ्य॑मस्तु

Cherche celui qui ne presse pas (le soma), celui qui ne sacrifie pas : « du voleur » — ainsi suis la trace ; « du brigand ». Cherche un autre que nous : « qu’il en soit ainsi pour toi » — ainsi disons-nous. Hommage à toi, ô déesse Nirṛti ; à toi soit-il.

Mantra 63

नम॒ः सु ते॑ निरृते तिग्मतेजोऽय॒स्मयं॒ वि चृ॑ता ब॒न्धमे॒तम् । य॒मेन॒ त्वं य॒म्या सं॑विदा॒नोत्त॒मे ना॒के अधि॑ रोहयैनम्

Hommage à toi, ô Nirṛti, à la puissance tranchante et redoutable ! Que ce lien de fer, une fois tranché, soit dénoué. Toi, en accord avec Yama et avec Yamī, fais-le monter en haut, jusque dans le plus haut des cieux.

Mantra 64

यस्या॑स्ते घोर आ॒सञ्जु॒होम्ये॒षां ब॒न्धाना॑मव॒सर्ज॑नाय । यां त्वा॒ जनो॒ भूमि॒रिति॑ प्र॒मन्द॑ते॒ निरृ॑तिं त्वा॒ऽहं परि॑वेद वि॒श्वत॑:

À toi, ô Terrible, j’offre l’oblation — à celle à qui appartiennent ces liens — pour la délivrance de ces entraves. Toi que les hommes, dans leur joie, nomment « Terre », toi, Nirṛti, je t’encerne et te repousse de toutes parts.

Mantra 65

यं ते॑ दे॒वी निरृ॑तिराब॒बन्ध॒ पाशं॑ ग्री॒वास्व॑विचृ॒त्यम् । तं ते॒ वि ष्या॒म्यायु॑षो॒ न मध्या॒दथै॒तं पि॒तुम॑द्धि॒ प्रसू॑तः । नमो॒ भूत्यै॒ येदं च॒कार॑

Le lacet que la déesse Nirṛti t’a lié — le lacet aux cous, tenu pour insectionnable — celui-là, je le délie pour toi, non du milieu de ta durée de vie. Puis mange cette nourriture, dûment poussé. Hommage à la Prospérité (Bhūti), qui a accompli ceci (la délivrance).

Mantra 66

नि॒वेश॑नः स॒ङ्गम॑नो॒ वसू॑नां॒ विश्वा॑ रू॒पाऽभि च॑ष्टे॒ शची॑भिः । दे॒व इ॑व सवि॒ता स॒त्यध॒र्मेन्द्रो॒ न त॑स्थौ सम॒रे प॑थी॒नाम्

Établisseur, rassembleur des richesses, par des puissances efficaces il contemple toutes les formes. Tel Savitṛ, dieu de l’Ordre vrai, il se tint ferme comme Indra au confluent des voies.

Mantra 67

सीरा॑ युञ्जन्ति क॒वयो॑ यु॒गा वि त॑न्वते॒ पृथ॑क् । धीरा॑ दे॒वेषु॑ सुम्न॒या

Les sages attellent les charrues; les jougs, ils les étendent à part, en rangs ordonnés. Les fermes — parmi les dieux — pour la faveur.

Mantra 68

यु॒नक्त॒ सीरा॒ वि यु॒गा त॑नुध्वं कृ॒ते योनौ॑ वपते॒ह बीज॑म् । गि॒रा च॑ श्रु॒ष्टिः सभ॑रा॒ अस॑न्नो॒ नेदी॑य॒ इत्सृ॒ण्य॒: प॒क्वमेया॑त्

Attellez les charrues ; écartez les jougs ; dans le sein bien préparé, semez ici la semence. Par la parole sacrée et par une faveur docile, qu’il y ait pour nous abondance ; que la faucille s’approche, et que la (moisson) mûre s’avance.

Mantra 69

शु॒नᳪ सु फाला॒ वि कृ॑षन्तु॒ भूमि॑ᳪ शु॒नं की॒नाशा॑ अ॒भि य॑न्तु वा॒हैः । शुना॑सीरा ह॒विषा॒ तोश॑माना सुपिप्प॒ला ओष॑धीः कर्तना॒स्मै

De bon augure, que les socs fendent la terre ; de bon augure, que les laboureurs s’avancent avec leurs attelages. Ô Śunā et Sīrā, vous réjouissant de l’oblation (haviṣ), faites pour cet homme des plantes pleines de sève et riches en fruits.

Mantra 70

घृ॒तेन॒ सीता॒ मधु॑ना॒ सम॑ज्यतां॒ विश्वै॑र्दे॒वैरनु॑मता म॒रुद्भि॑: । ऊर्ज॑स्वती॒ पय॑सा॒ पिन्व॑माना॒स्मान्त्सी॑ते॒ पय॑सा॒ऽभ्या व॑वृत्स्व

Que le Sillon (Sītā) soit oint de ghee, de douceur, approuvé par tous les dieux, avec les Maruts. Ô Sītā, riche de vigueur nourricière, gonflée d’une abondance semblable au lait, tourne-toi vers nous ; enveloppe-nous de ta profusion.

Mantra 71

लाङ्ग॑लं॒ पवी॑रवत्सु॒शेव॑ᳪ सोम॒पित्स॑रु । तदुद्व॑पति॒ गामविं॑ प्रफ॒र्व्यं॒ च॒ पीव॑रीं प्र॒स्थाव॑द्रथ॒वाह॑णम्

Le soc, cerclé de métal, très bienfaisant, buveur de Soma — ô Saru ! — qui retourne la terre : qu’il fasse surgir la vache et la brebis, la richesse prospère et la puissance qui tire le char.

Mantra 72

कामं॑ कामदुघे धुक्ष्व मि॒त्राय॒ वरु॑णाय च । इन्द्रा॑या॒श्विभ्यां॑ पू॒ष्णे प्र॒जाभ्य॒ ओष॑धीभ्यः

Fais couler notre désir, ô vache qui exauce les désirs, pour Mitra et pour Varuṇa ; pour Indra, pour les Aśvins, pour Pūṣan ; pour la descendance et pour les plantes médicinales (Oṣadhī).

Mantra 73

वि मु॑च्यध्वमघ्न्या देवयाना॒ अग॑न्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य । ज्योति॑रापाम्

Déliez-vous, ô inviolables (vaches), vous qui cheminez sur la voie des dieux : nous avons atteint l’autre rive de ces ténèbres — vers la lumière des Eaux.

Mantra 74

स॒जूरब्दो॒ अय॑वोभिः स॒जूरु॒षा अरु॑णीभिः । स॒जोष॑साव॒श्विना॒ दᳪसो॑भिः स॒जूः सूर॒ एत॑शेन स॒जूर्वै॑श्वान॒र इड॑या घृ॒तेन॒ स्वाहा॑

En concorde avec l’Année, avec ses grains ; en concorde avec l’Aurore, avec ses splendeurs roussâtres ; en concorde avec l’Aurore et les Aśvin, avec leurs pouvoirs merveilleux ; en concorde avec le Soleil et Etaśa ; en concorde avec Vaiśvānara — avec Iḍā, avec le beurre clarifié : Svāhā !

Mantra 75

या ओष॑धी॒: पूर्वा॑ जा॒ता दे॒वेभ्य॑स्त्रियु॒गं पु॒रा । मनै॒ नु ब॒भ्रूणा॑म॒हᳪ श॒तं धामा॑नि स॒प्त च॑

Ô plantes, nées jadis les premières pour les dieux, il y a trois yuga — souvenez-vous maintenant, prenez garde ! Je connais les demeures des brunes : cent, et sept encore en sus.

Mantra 76

श॒तं वो॑ अम्ब॒ धामा॑नि स॒हस्र॑मु॒त वो॒ रुह॑: । अधा॑ शतक्रत्वो यू॒यमि॒मं मे॑ अग॒दं कृ॑त

Cent sont vos puissances, ô Mère, et mille vos croissances. Alors, ô cent‑puissantes, façonnez pour moi ce remède, cet agada (antidote).

Mantra 77

ओष॑धी॒: प्रति॑ मोदध्वं॒ पुष्प॑वतीः प्र॒सूव॑रीः । अश्वा॑ इव स॒जित्व॑रीर्वी॒रुध॑: पारयि॒ष्ण्व॒:

Réjouissez-vous, ô plantes, en réponse — porteuses de fleurs, riches en fruits ! Telles des chevaux victorieux dans la course, ô végétaux, soyez celles qui font passer au‑delà (du péril).

Mantra 78

ओष॑धी॒रिति॑ मातर॒स्तद्वो॑ देवी॒रुप॑ ब्रुवे । स॒नेय॒मश्वं॒ गां वास॑ आ॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष

« Plantes médicinales » — ainsi, ô Mères, à vous, ô Déesses, j’adresse ma parole : puissé-je gagner le cheval, la vache, le vêtement — oui, ton propre Soi, ô Homme.

Mantra 79

अ॒श्व॒त्थे वो॑ नि॒षद॑नं प॒र्णे वो॑ वस॒तिष्कृ॒ता । गो॒भाज॒ इत्किला॑सथ॒ यत्स॒नव॑थ॒ पूरु॑षम्

Dans l’Aśvattha est votre siège ; dans la feuille est établie votre demeure. Partageurs du bétail, en vérité, êtes-vous, puisque vous pouvez obtenir le Puruṣa.

Mantra 80

यत्रौ॑षधीः स॒मग्म॑त॒ राजा॑न॒: समि॑ताविव । विप्र॒: स उ॑च्यते भि॒षग्र॑क्षो॒हामी॑व॒चात॑नः

Là où les plantes médicinales se sont réunies, tels des rois en conseil à l’assemblée, — celui-là est appelé l’inspiré, le médecin, le tueur des démons, le dissipateur de la maladie.

Mantra 81

अ॒श्वा॒व॒तीᳪ सो॑माव॒तीमू॒र्जय॑न्ती॒मुदो॑जसम् । आऽवि॑त्सि॒ सर्वा॒ ओष॑धीर॒स्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये

Riche en chevaux, riche en Soma, nourrissante, surabondante de force — assure-lui toutes les plantes médicinales, pour un bien-être sans atteinte.

Mantra 82

उच्छुष्मा॒ ओष॑धीनां॒ गावो॑ गो॒ष्ठादि॑वेरते । धन॑ᳪ सनि॒ष्यन्ती॑नामा॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष

Plein de vigueur sont les plantes; telles des vaches quittant l’étable, elles s’élancent. De celles qui vont conquérir la richesse, — (le gain est) toi-même, ô Purusha.

Mantra 83

इ॒ष्कृ॑ति॒र्नाम॑ वो मा॒ताऽथो॑ यू॒यᳪ स्थ॒ निष्कृ॑तीः । सी॒राः प॑त॒त्रिणी॑ स्थन॒ यदा॒मय॑ति॒ निष्कृ॑थ

«Niṣkṛti» est le nom de votre Mère; et vous êtes en vérité les Niṣkṛti, les Expulseurs. Vous êtes des sillons, vous êtes ailés : chassez au loin ce qui nous afflige.

Mantra 84

अति॒ विश्वा॑: परि॒ष्ठा स्ते॒न इ॑व व्र॒जम॑क्रमुः । ओष॑धी॒: प्राचु॑च्यवु॒र्यत्किं च॑ त॒न्वो रप॑:

Par-dessus toutes les barrières qui entourent, ils ont franchi le pas, tel un voleur dans l’enclos ; les plantes ont secoué au loin tout mal qui se trouve dans le corps.

Mantra 85

यदि॒मा वा॒जय॑न्न॒हमोष॑धी॒र्हस्त॑ आद॒धे । आ॒त्मा यक्ष्म॑स्य नश्यति पु॒रा जी॑व॒गृभो॑ यथा

Si, me fortifiant, je prends ces plantes dans ma main, alors l’essence même de la maladie dévorante périt — comme jadis le ravisseur de vie.

Mantra 86

यस्यौ॑षधीः प्र॒सर्प॒थाङ्ग॑मङ्गं॒ परु॑ष्परुः । ततो॒ यक्ष्मं॒ वि बा॑धध्व उ॒ग्रो म॑ध्यम॒शीरि॑व

Celui que les plantes médicinales pénètrent, membre après membre, articulation après articulation, — de lui chassez la maladie dévorante, comme un farouche fût de flèche, au milieu, (fend).

Mantra 87

सा॒कं य॑क्ष्म॒ प्र प॑त॒ चाषे॑ण किकिदी॒विना॑ । सा॒कं वात॑स्य॒ ध्राज्या॑ सा॒कं न॑श्य नि॒हाक॑या

Avec la maladie dévorante, envole-toi au loin — avec le cāṣa, avec le kikidīvin ; avec l’élan impétueux du vent, avec (lui) disparais dans la brume.

Mantra 88

अ॒न्या वो॑ अ॒न्याम॑वत्व॒न्यान्यस्या॒ उपा॑वत । ताः सर्वा॑: संविदा॒ना इ॒दं मे॒ प्राव॑ता॒ वच॑: ॥

Que l’une de vous soutienne l’autre; que l’une apporte secours à l’autre. Vous toutes, d’un même accord, avez fait prospérer cette parole mienne.

Mantra 89

याः फ॒लिनी॒र्या अ॑फ॒ला अ॑पु॒ष्पा याश्च॑ पु॒ष्पिणी॑: । बृह॒स्पति॑प्रसूता॒स्ता नो॑ मुञ्च॒न्त्वᳪह॑सः ॥

Ô plantes, porteuses de fruit et sans fruit; sans fleurs et en fleurs : poussées par Bṛhaspati, délivrez-nous de la détresse (de la faute).

Mantra 90

मु॒ञ्चन्तु॑ मा शप॒थ्यादथो॑ वरु॒ण्या॒दु॒त । अथो॑ य॒मस्य॒ पड्वी॑शा॒त्सर्व॑स्माद्देवकिल्बि॒षात् ॥

Qu’ils me délivrent du péché du parjure, et aussi du lien de Varuṇa ; et de même de la corde de Yama, de toute faute envers les dieux.

Mantra 91

अ॒व॒पत॑न्तीरवदन्दि॒व ओष॑धय॒स्परि॑ । यं जी॒वम॒श्नवा॑महै॒ न स रि॑ष्याति॒ पूरु॑षः ॥

Les plantes, en tombant, sont venues du ciel de toutes parts. La vie que nous pouvons obtenir et manger — par elle cet homme n’est pas atteint.

Mantra 92

या ओष॑धी॒: सोम॑राज्ञीर्ब॒ह्वीः श॒तवि॑चक्षणाः । तासा॑मसि॒ त्वमु॑त्त॒मारं॒ कामा॑य॒ शᳪ हृ॒दे ॥

Ces plantes dont Soma est le roi, nombreuses, au discernement centuple : parmi elles, tu es la plus haute, pour l’accomplissement du désir, pour le bien du cœur.

Mantra 93

या ओष॑धी॒: सोम॑राज्ञी॒र्विष्ठि॑ताः पृथि॒वीमनु॑ । बृह॒स्पति॑प्रसूता अस्यै॒ संद॑त्त वी॒र्य॒म्

Ô plantes dont le souverain est le roi Soma, établies sur toute la terre ; poussées par Bṛhaspati, accordez-lui cette vigueur (vīrya).

Mantra 94

याश्चे॒दमु॑पशृ॒ण्वन्ति॒ याश्च॑ दू॒रं परा॑गताः । सर्वा॑: सं॒गत्य॑ वीरुधोऽस्यै॒ संद॑त्त वी॒र्य॒म्

Celles qui m’entendent ici, et celles qui sont parties au loin — vous toutes, plantes, rassemblées ensemble, accordez-lui cette vigueur (vīrya).

Mantra 95

मा वो॑ रिषत् खनि॒ता यस्मै॑ चा॒हं खना॑मि वः । द्वि॒पाच्चतु॑ष्पाद॒स्माक॒ᳪ सर्व॑मस्त्वनातु॒रम्

Que le déterreur ne vous lèse pas — ni celui pour qui je vous déterre. Que tout ce qui est à nous, bipède et quadrupède, soit entièrement sans maladie.

Mantra 96

ओष॑धय॒: सम॑वदन्त॒ सोमे॑न स॒ह राज्ञा॑ । यस्मै॑ कृ॒णोति॑ ब्राह्म॒णस्तᳪ रा॑जन् पारयामसि

Les plantes médicinales parlèrent d’une seule voix avec le roi Soma : «Celui pour qui œuvre le brahmane — celui-là, ô Roi, nous le ferons passer sain et sauf.»

Mantra 97

ना॒श॒यि॒त्री ब॒लास॒स्यार्श॑स उप॒चिता॑मसि । अथो॑ श॒तस्य॒ यक्ष्मा॑णां पाका॒रोर॑सि॒ नाश॑नी

Tu es le destructeur des glaires, (le destructeur) des hémorroïdes qui se sont développées ; et, de cent maladies de dépérissement, tu es le mûrisseur (qui les mène à leur terme), le destructeur.

Mantra 98

त्वां ग॑न्ध॒र्वा अ॑खनँ॒स्त्वामिन्द्र॒स्त्वां बृह॒स्पति॑: । त्वामो॑षधे॒ सोमो॒ राजा॑ वि॒द्वान् यक्ष्मा॑दमुच्यत

Les Gandharvas t’ont déterrée ; Indra t’a déterrée ; Bṛhaspati t’a déterrée. Ô plante, le roi Soma, le Sage, fut ainsi délivré de la maladie dévorante (yakṣmā).

Mantra 99

सह॑स्व मे॒ अरा॑ती॒: सह॑स्व पृतनाय॒तः । सह॑स्व॒ सर्वं॑ पा॒प्मान॒ᳪ सह॑मानास्योषधे

Triomphe pour moi des forces malveillantes ; triomphe de l’assaillant au combat. Triomphe de tout mal et de toute souillure, ô plante, car tu es la Victorieuse.

Mantra 100

दी॒र्घायु॑स्त ओषधे खनि॒ता यस्मै॑ च त्वा॒ खना॑म्य॒हम् । अथो॒ त्वं दी॒र्घायु॑र्भू॒त्वा श॒तव॑ल्शा॒ विरो॑हतात्

Que soit de longue vie celui qui te déterre, ô plante — tant celui pour qui (je te déterre) que moi qui te déterre. Et toi, devenue de longue vie, puisses-tu croître en surgissant avec cent rejetons.

Mantra 101

त्वमु॑त्त॒मास्यो॑षधे॒ तव॑ वृ॒क्षा उप॑स्तयः । उप॑स्तिरस्तु॒ सोऽस्माकं॒ यो अ॒स्माँ२ अ॑भि॒दास॑ति

Tu es la plus excellente, ô plante médicinale ; à toi appartiennent les arbres pour appuis. Que cet appui soit pour nous contre celui qui nous assaille.

Mantra 102

मा मा॑ हिᳪसीज्जनि॒ता यः पृ॑थि॒व्या यो वा॒ दिव॑ᳪ स॒त्यध॑र्मा॒ व्यान॑ट् । यश्चा॒पश्च॒न्द्राः प्र॑थ॒मो ज॒जान॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

Que le Géniteur ne me blesse pas — lui qui, selon l’Ordre véridique, a pénétré la terre, ou qui a pénétré ce ciel ; et lui qui le premier engendra les Eaux lumineuses. À quel dieu offrirons-nous le culte avec l’oblation (havis) ?

Mantra 103

अ॒भ्या व॑र्तस्व पृथिवि य॒ज्ञेन॒ पय॑सा स॒ह । व॒पां ते॑ अ॒ग्निरि॑षि॒तो अ॑रोहत्

Tourne-toi vers nous, ô Terre, avec le sacrifice, avec la sève lactée. Pour toi, Agni, poussé, est monté sur la Vapa (la crépine).

Mantra 104

अग्ने॒ यत्ते॑ शु॒क्रं यच्च॒न्द्रं यत्पू॒तं यच्च॑ य॒ज्ञिय॑म् । तद्दे॒वेभ्यो॑ भरामसि

Ô Agni, tout ce qui en toi est clair et tout ce qui resplendit, tout ce qui est purifié et tout ce qui est digne du sacrifice—cela, nous l’apportons aux Dieux.

Mantra 105

इष॒मूर्ज॑म॒हमि॒त आद॑मृ॒तस्य॒ योनिं॑ महि॒षस्य॒ धारा॑म् । आ मा॒ गोषु॑ विश॒त्वा त॒नूषु॒ जहा॑मि से॒दिमनि॑रा॒ममी॑वाम्

Nourriture et vigueur, je les prends d’ici — le sein de la Ṛta (l’Ordre), le courant du Puissant. Qu’elles entrent en moi par les vaches, qu’elles entrent dans nos corps ; je rejette cette maladie, indemne.

Mantra 106

अग्ने॒ तव॒ श्रवो॒ वयो॒ महि॑ भ्राजन्ते अ॒र्चयो॑ विभावसो । बृह॑द्भानो॒ शव॑सा॒ वाज॑मु॒क्थ्यं दधा॑सि दा॒शुषे॑ कवे

Ô Agni, grande est ta gloire, grande ta force vitale ; tes flammes resplendissent, ô Toi qui illumines tout. Ô Toi de puissant éclat, par ta puissance tu accordes à l’offrant le prix, digne d’être chanté, ô Sage.

Mantra 107

पा॒व॒कव॑र्चाः शु॒क्रव॑र्चा॒ अनू॑नवर्चा॒ उदि॑यर्षि भा॒नुना॑ । पु॒त्रो मा॒तरा॑ वि॒चर॒न्नुपा॑वसि पृ॒णक्षि॒ रोद॑सी उ॒भे

D’un éclat purifiant, d’un éclat lumineux, d’un éclat sans déclin, tu t’élèves par ton rayon. Comme un fils, allant entre les deux Mères, tu demeures tout près ; tu combles les deux mondes.

Mantra 108

ऊर्जो॑ नपाज्जातवेदः सुश॒स्तिभि॒र्मन्द॑स्व धी॒तिभि॑र्हि॒तः । त्वे इष॒: सन्द॑धु॒र्भूरि॑वर्पसश्चि॒त्रोत॑यो वा॒मजा॑ताः

Ô Jātavedas, rejeton de la Force, réjouis-toi par des louanges bien dites, établi par des pensées dévotes. En toi ils ont uni les impulsions de la nourriture — toi d’éclat abondant — (eux) de secours multiples, nés de la délectation.

Mantra 109

इ॒र॒ज्यन्न॑ग्ने प्रथयस्व ज॒न्तुभि॑र॒स्मे रायो॑ अमर्त्य । स द॑र्श॒तस्य॒ वपु॑षो॒ वि रा॑जसि पृ॒णक्षि॑ सान॒सिं क्रतु॑म्

Ardemment en mouvement, ô Agni, déploie-toi parmi les créatures; pour nous, ô Immortel, (déploie) les richesses. Tu resplendis d’une forme belle à voir; tu combles l’intention victorieuse du rite (krátu).

Mantra 110

इ॒ष्क॒र्तार॑मध्व॒रस्य॒ प्रचे॑तसं॒ क्षय॑न्त॒ᳪ राध॑सो म॒हः । रा॒तिं वा॒मस्य॑ सु॒भगां॑ म॒हीमिषं॒ दधा॑सि सान॒सिᳪ र॒यिम्

Faiseur de nourriture pour le sacrifice (adhvará), le clairvoyant, demeurant dans la grande largesse—tu accordes le don heureux, vaste, de délice: une puissante nourriture et une richesse qui apporte le gain.

Mantra 111

ऋ॒तावा॑नं महि॒षं वि॒श्वद॑र्शतम॒ग्निᳪ सु॒म्नाय॑ दधिरे पु॒रो जना॑: । श्रुत्क॑र्णᳪ स॒प्रथ॑स्तमं त्वा गि॒रा दै॑व्यं॒ मानु॑षा यु॒गा

Agni, porteur de ṛta, le puissant, visible à tous—les peuples l’ont placé au premier rang pour la faveur. Toi, largement déployé, à l’oreille qui entend, divin, les générations humaines te louent par la parole.

Mantra 112

आ प्या॑यस्व॒ समे॑तु ते वि॒श्वत॑: सोम॒ वृष्ण्य॑म् । भवा॒ वाज॑स्य सङ्ग॒थे

Crois, ô Soma ; que de toutes parts ta vigueur virile se rassemble vers toi. Sois, dans l’assemblée, le lieu de rencontre de la force et du gain.

Mantra 113

सं ते॒ पया॑ᳪसि॒ समु॑ यन्तु॒ वाजा॒ः सं वृष्ण्या॑न्यभिमाति॒षाह॑ः । आ॒प्याय॑मानो अ॒मृता॑य सोम दि॒वि श्रवा॑ᳪस्युत्त॒मानि॑ धिष्व

Qu’ensemble viennent tes sucs nourriciers, ensemble tes prix de force, ensemble tes puissances viriles, ô Soma, vainqueur des ennemis assaillants. Enflant pour l’immortalité, ô Soma, établis pour nous au ciel les plus hautes renommées.

Mantra 114

आ प्या॑यस्व मदिन्तम॒ सोम॒ विश्वे॑भिर॒ᳪशुभि॑ः । भवा॑ नः स॒प्रथ॑स्तम॒ः सखा॑ वृ॒धे

Crois, ô Soma, le plus réjouissant, avec tous tes rayons ; deviens pour nous, toi qui t’étends le plus largement, un ami pour notre accroissement.

Mantra 115

आ ते॑ व॒त्सो मनो॑ यमत्पर॒माच्चि॑त्स॒धस्था॑त् । अग्ने॒ त्वाङ्का॑मया गि॒रा

Vers toi l’esprit, tel un veau, est conduit même depuis le plus haut siège commun. Ô Agni, par ma parole je désire te prendre sur mes genoux.

Mantra 116

तुभ्यं॒ ता अ॑ङ्गिरस्तम॒ विश्वा॑ः सुक्षि॒तय॒ः पृथ॑क् । अग्ने॒ कामा॑य येमिरे

Vers toi, ô le plus semblable aux Aṅgiras, toutes les demeures prospères, chacune séparément, ont accouru, ô Agni, pour l’obtention du désir.

Mantra 117

अ॒ग्निः प्रि॒येषु॒ धाम॑सु॒ कामो॑ भू॒तस्य॒ भव्य॑स्य । स॒म्राडेको॒ वि रा॑जति

Agni, dans ses demeures chéries, Désir de ce qui est et de ce qui sera — l’unique Samrāt universel — resplendit d’une splendeur royale.

Frequently Asked Questions

It continues Agnicayana, especially brick-laying and Lokampr̥ṇā (space-filling) formulas that complete and stabilize the fire-altar as Agni’s cosmic body.

These are continuity-seals: the rite repeatedly recalls vitality, nourishment, and lifespan so the sacrificer’s gains are not lost between ritual steps and the altar remains securely enlivened.

It asks Varuṇa-Āditya to loosen bonds above, below, and in between—removing constraint and restoring freedom to proceed, showing that right ritual seeks both welfare and release from binding forces.