
L’Adhyāya 11 de la Śukla Yajurveda se concentre sur les préparatifs de l’Agnicayana, surtout sur l’éveil, l’établissement et la protection d’Agni comme centre vivant du sacrifice. Il déroule des actes tels que l’avancée vers l’aire rituelle, l’« extraction » d’Agni de la terre par la préparation du foyer, son onction et son « relèvement » en présence active, puis la stabilisation de l’autel par le remblaiement et des supports. Un puissant fil apotropaïque traverse l’ensemble : des formules répétées scellent le rite de tous côtés contre les Rakṣas, les voleurs, la calomnie et les impuretés subtiles, afin que l’offrande demeure pure et efficace. Le chapitre met aussi en relief l’Ukhya Agni (le feu entretenu dans un pot) comme incarnation maîtrisée et portable du feu sacrificiel durant la séquence de construction de l’autel.
Mantra 1
यु॒ञ्जा॒नः प्र॑थ॒मं मन॑स्त॒त्त्वाय॑ सवि॒ता धिय॑: । अ॒ग्नेर्ज्योति॑र्नि॒चाय्य॑ पृथि॒व्या अध्याऽभ॑रत्
Attelant d’abord l’esprit au principe de la Vérité, Savitar a mis les pensées en ordre ; ayant contemplé la lumière d’Agni, il l’a apportée ici depuis la Terre.
Mantra 2
यु॒क्तेन॒ मन॑सा व॒यं दे॒वस्य॑ सवि॒तुः स॒वे । स्व॒र्ग्या॒य॒ शक्त्या॑
L’esprit bien attelé, sous l’impulsion du dieu Savitar, nous agissons par cette puissance qui conquiert le ciel.
Mantra 3
यु॒क्त्वाय॑ सवि॒ता दे॒वान्त्स्व॑र्य॒तो धि॒या दिव॑म् । बृ॒हज्ज्योति॑: करिष्य॒तः स॑वि॒ता प्र सु॑वाति॒ तान्
Ayant attelé tous les dieux, tournés vers le ciel, par l’intelligence jusqu’au ciel, afin d’accomplir la grande lumière, Savitar les pousse en avant.
Mantra 4
यु॒ञ्जते॒ मन॑ उ॒त यु॑ञ्जते॒ धियो॒ विप्रा॒ विप्र॑स्य बृह॒तो वि॑प॒श्चित॑: । वि होत्रा॑ दधे वयुना॒विदेक॒ इन्म॒ही दे॒वस्य॑ सवि॒तुः परि॑ष्टुतिः
Ils attellent l’esprit, et ils attellent les pensées — les inspirés de l’inspiré, du grand, de l’omniscient. L’Unique, connaisseur des ordonnances (vayuṇa), a réparti les fonctions sacerdotales ; puissante est la louange enveloppante du dieu Savitar.
Mantra 5
यु॒जे वां॒ ब्रह्म॑ पू॒र्व्यं नमो॑भि॒र्वि श्लोक॑ एतु प॒थ्ये॒व सू॒रेः । शृ॒ण्वन्तु॒ विश्वे॑ अ॒मृत॑स्य पु॒त्रा आ ये धामा॑नि दि॒व्यानि॑ त॒स्थुः
Pour vous deux, j’attelle l’antique parole sacrée (brahman) ; avec des hommages, que l’hymne s’élance au loin, tel le chemin sûr du Soleil. Que tous les fils de l’Immortel écoutent — oui, ceux qui se tiennent dans les demeures divines.
Mantra 6
यस्य॑ प्र॒याण॒मन्व॒न्य इद्य॒युर्दे॒वा दे॒वस्य॑ महि॒मान॒मोज॑सा । यः पार्थि॑वानि विम॒मे स एत॑शो॒ रजा॑ᳪसि दे॒वः स॑वि॒ता म॑हित्व॒ना
Celui dont l’élan en avant — même les autres dieux l’ont suivi —, par sa force, la grandeur du Dieu; celui qui a mesuré les domaines terrestres: lui, l’Impulsion rapide, le dieu Savitar, en majesté a ordonné les espaces.
Mantra 7
देव॑ सवित॒: प्र सु॑व य॒ज्ञं प्र सु॑व य॒ज्ञप॑तिं॒ भगा॑य । दि॒व्यो ग॑न्ध॒र्वः के॑त॒पूः केतं॑ नः पुनातु वा॒चस्पति॒र्वाचं॑ नः स्वदतु
Ô dieu Savitar: pousse en avant le sacrifice; pousse en avant le Seigneur du sacrifice — pour la part de Bhaga. Que le Gandharva céleste, purificateur du signe, purifie pour nous le signe; que Vācaspati rende douce notre parole.
Mantra 8
इ॒मं नो॑ देव सवितर्य॒ज्ञं प्र ण॑य देवा॒व्य॒ᳪ सखि॒विद॑ᳪ सत्रा॒जितं॑ धन॒जित॑ᳪ स्व॒र्जित॑म् । ऋ॒चा स्तोम॒ᳪ सम॑र्धय गाय॒त्रेण॑ रथन्त॒रं बृ॒हद्गा॑य॒त्रव॑र्तनि॒ स्वाहा॑
Conduis en avant, ô dieu Savitar, ce sacrifice qui est le nôtre — digne des dieux, trouvant l’ami, remportant la sattrā (session sacrificielle), remportant la richesse, remportant le ciel. Par la Ṛc rends complet le stoma (chant) : avec la Gāyatrī (accomplis) Rathantara et Bṛhat sur la voie de la Gāyatrī — Svāhā !
Mantra 9
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे गाय॒त्रेण॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वत्पृ॑थि॒व्याः स॒धस्था॑द॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वदा भ॑र॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वत्
Sous l’impulsion du dieu Savitar, avec les bras des Aśvins, avec les mains de Pūṣan, je te saisis. Avec le mètre Gāyatrī, à la manière des Aṅgiras, du siège de la terre je prends Agni, le « d’humus humide » ; à la manière des Aṅgiras, apporte(-le) avec le mètre Triṣṭubh, à la manière des Aṅgiras.
Mantra 10
अभ्रि॑रसि॒ नार्य॑सि॒ त्वया॑ व॒यम॒ग्निᳪ श॑केम॒ खनि॑तुᳪ स॒धस्थ॒ आ । जाग॑तेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वत्
Tu es la bêche ; tu ne blesses pas. Avec toi puissions-nous déterrer Agni en son siège. Avec le mètre Jagatī, à la manière des Aṅgiras.
Mantra 11
हस्त॑ आ॒धाय॑ सवि॒ता बिभ्र॒दभ्रि॑ᳪ हिर॒ण्ययी॑म् । अ॒ग्नेर्ज्योति॑र्नि॒चाय्य॑ पृथि॒व्या अध्याऽभ॑र॒दानु॑ष्टुभेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वत्
Ayant posé sa main dessus, Savitar, portant la pelle d’or, ayant discerné la lumière d’Agni, la fit surgir de la Terre — selon le mètre Anuṣṭubh, comme le firent jadis les Aṅgirases.
Mantra 12
प्रतू॑र्तं वाजि॒न्ना द्र॑व॒ वरि॑ष्ठा॒मनु॑ सं॒वत॑म् । दि॒वि ते॒ जन्म॑ पर॒मम॒न्तरि॑क्षे॒ तव॒ नाभि॑: पृथि॒व्यामधि॒ योनि॒रित्
Poussé en avant, ô Vājin, cours ici, le long de l’année, par la voie la plus excellente. Au ciel est ta naissance suprême ; dans l’espace intermédiaire est ton nombril ; sur la terre, en vérité, est ton sein maternel.
Mantra 13
यु॒ञ्जाथा॒ᳪ रास॑भं यु॒वम॒स्मिन् यामे॑ वृषण्वसू । अ॒ग्निं भर॑न्तमस्म॒युम्
Attellez l’âne, vous deux, ô Vṛṣaṇvasū, en ce voyage — (attellez-le) afin qu’il porte Agni, l’infaillible.
Mantra 14
योगे॑-योगे त॒वस्त॑रं॒ वाजे॑-वाजे हवामहे । सखा॑य॒ इन्द्र॑मू॒तये॑
À chaque attelage, à chaque conquête du prix, nous, en amis, invoquons Indra, le plus puissant, pour secours.
Mantra 15
प्र॒तूर्व॒न्नेह्य॑व॒क्राम॒न्नश॑स्ती रु॒द्रस्य॒ गाण॑पत्यं मयो॒भूरेहि॑ । उ॒र्वन्तरि॑क्षं॒ वी॑हि स्व॒स्तिग॑व्यूति॒रभ॑यानि कृ॒ण्वन् पू॒ष्णा स॒युजा॑ स॒ह
Ô Vainqueur, viens ici en descendant; chasse les malheurs — viens comme dispensateur de félicité, avec la seigneurie sur les gaṇa de Rudra. Élargis l’espace médian; rends-le clair : avec une piste sûre pour les vaches, rendant tout sans crainte, avec Pūṣan comme compagnon attelé.
Mantra 16
पृ॒थि॒व्याः स॒धस्था॑द॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वदा भ॑रा॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वदच्छे॑मो॒ ऽग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वद्भ॑रिष्यामः
Du siège ferme de la Terre, amène ici Agni, nourri de la terre, selon la manière des Aṅgirases ; amène ici Agni, nourri de la terre, selon la manière des Aṅgirases. Ici nous nous approchons d’Agni, nourri de la terre, selon la manière des Aṅgirases ; nous amènerons Agni, nourri de la terre, selon la manière des Aṅgirases.
Mantra 17
अन्व॒ग्निरु॒षसा॒मग्र॑मख्य॒दन्वहा॑नि प्रथ॒मो जा॒तवे॑दाः । अनु॒ सूर्य॑स्य पुरु॒त्रा च॑ र॒श्मीननु॒ द्यावा॑पृथि॒वी आ त॑तन्थ
Agni suivit les Aurores et en vit l’avant ; Jātavedas, le premier, suivit les jours. Il suivit les rayons du Soleil, déployés en maints lieux ; il étendit le Ciel et la Terre.
Mantra 18
आ॒गत्य॑ वा॒ज्यध्वा॑न॒ᳪ सर्वा॒ मृधो॒ वि धू॑नुते । अ॒ग्निᳪ स॒धस्थे॑ मह॒ति चक्षु॑षा॒ नि चि॑कीषते
Étant venu sur la voie de la puissance, il secoue toutes les inimitiés ; Agni, sur le siège, de son grand œil, le discerne avec sûreté.
Mantra 19
आ॒क्रम्य॑ वाजिन् पृथि॒वीम॒ग्निमि॑च्छ रु॒चा त्वम् । भूम्या॑ वृ॒त्वाय॑ नो ब्रूहि॒ यत॒: खने॑म॒ तं व॒यम्
Ayant foulé la Terre, ô Vājin, ô puissant, cherche Agni par ta splendeur. L’ayant enveloppé de terre, dis-nous d’où nous devons creuser ; c’est là que nous creuserons.
Mantra 20
द्यौ॑स्ते पृ॒ष्ठं पृ॑थि॒वी स॒धस्थ॑मा॒त्माऽन्तरि॑क्षᳪ समु॒द्रो योनि॑: । वि॒ख्याय॒ चक्षु॑षा॒ त्वम॒भि ति॑ष्ठ पृतन्य॒तः
Le Ciel est ton dos, la Terre ton siège ; l’espace médian est ton propre soi, l’océan ton sein. Ayant discerné de ton œil, tiens-toi face à l’ennemi assaillant.
Mantra 21
उत्क्रा॑म मह॒ते सौ॑भगाया॒स्मादा॒स्थाना॑द् द्रविणो॒दा वा॑जिन् । व॒यᳪ स्या॑म सुम॒तौ पृ॑थि॒व्या अ॒ग्निं खन॑न्त उ॒पस्थे॑ अस्याः
Sors, pour une grande bonne fortune, de ce lieu qui est le tien, ô Donateur de richesses, ô Vājin. Puissions-nous être dans le bon conseil de la Terre, tandis que nous déterrons Agni dans son giron.
Mantra 22
उद॑क्रमीद् द्रविणो॒दा वा॒ज्य॒र्वाक॒: सुलो॒कᳪ सुकृ॑तं पृथि॒व्याम् । तत॑: खनेम सु॒प्रती॑कम॒ग्निᳪ स्वो॒ रुहा॑णा॒ अधि॒ नाक॑मुत्त॒मम्
Le Donateur de richesses, le Vājin, se tournant vers ici, est entré dans une région bonne et bien ordonnée sur la Terre. Ensuite, déterrons Agni au beau visage, en montant vers le plus haut ciel.
Mantra 23
आ त्वा॑ जिघर्मि॒ मन॑सा घृ॒तेन॑ प्रतिक्षि॒यन्तं॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । पृ॒थुं ति॑र॒श्चा वय॑सा बृ॒हन्तं॒ व्यचि॑ष्ठ॒मन्नै॑ रभ॒सं दृशा॑नम्
Je t’oins par la pensée et par le ghee, toi qui demeures au-dessus de tous les mondes. Large, s’étendant de côté, grand par ta vigueur, le plus pénétrant, impétueux, manifestement visible dans les nourritures.
Mantra 24
आ वि॒श्वत॑: प्र॒त्यञ्चं॑ जिघर्म्यर॒क्षसा॒ मन॑सा॒ तज्जु॑षेत । मर्य॑श्री स्पृह॒यद्व॑र्णो अ॒ग्निर्नाभि॒मृशे॑ त॒न्वा जर्भु॑राणः
De toutes parts je t’oins, tourné vers ici, par une pensée que les Rakṣas n’ont pas souillée; qu’il l’agrée. Agni, glorieux tel un jeune héros, d’une couleur désirable, touchant le nombril, frémissant de tout son corps dans un élan ardent.
Mantra 25
परि॒ वाज॑पतिः क॒विर॒ग्निर्ह॒व्यान्य॑क्रमीत् । दध॒द्रत्ना॑नि दा॒शुषे॑
Autour des oblations marcha Agni, le voyant, le seigneur du Vāja, accordant des trésors à l’offrant.
Mantra 26
परि॑ त्वाऽग्ने॒ पुरं॑ व॒यं विप्र॑ᳪ सहस्य धीमहि । धृ॒षद्व॑र्णं दि॒वे-दि॑वे ह॒न्तारं॑ भङ्गु॒राव॑ताम्
Autour de toi, ô Agni, comme autour d’une forteresse, nous, les inspirés, méditons sur toi, le Puissant ; — d’un éclat audacieux, jour après jour, le meurtrier de ceux qui sont frêles et brisables.
Mantra 27
त्वम॑ग्ने॒ द्युभि॒स्त्वमा॑शुशु॒क्षणि॒स्त्वम॒द्भ्यस्त्वमश्म॑न॒स्परि॑ । त्वं वने॑भ्य॒स्त्वमोष॑धीभ्य॒स्त्वं नृ॒णां नृ॑पते जायसे॒ शुचि॑:
Toi, ô Agni, tu es avec les lumières du ciel ; tu es l’embrasement rapide ; tu es issu des eaux, tu viens d’autour de la pierre. Tu es issu des bois, tu es issu des plantes ; toi, ô seigneur des hommes, tu nais pur parmi les humains.
Mantra 28
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । पृ॒थि॒व्याः स॒धस्था॑द॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वत्ख॑नामि । ज्योति॑ष्मन्तं त्वाऽग्ने सु॒प्रती॑क॒मज॑स्रेण भा॒नुना॒ दीद्य॑तम् । शि॒वं प्र॒जाभ्योऽहि॑ᳪसन्तं पृथि॒व्या: स॒धस्था॑द॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वत्ख॑नामः
Sous l’impulsion du dieu Savitṛ, avec les bras des Aśvins, avec les mains de Pūṣan, du siège ferme de la terre j’exhume Agni, le « purīṣya », selon la manière des Aṅgirases. Toi, ô Agni, porteur de lumière, de belle forme, resplendissant sans cesse d’un rayon infaillible, — propice à la descendance, inoffensif —, du siège ferme de la terre nous exhumons Agni, le « purīṣya », selon la manière des Aṅgirases.
Mantra 29
अ॒पां पृ॒ष्ठम॑सि॒ योनि॑र॒ग्नेः स॑मु॒द्रम॒भित॒: पिन्व॑मानम् । वर्ध॑मानो म॒हाँ२ आ च॒ पुष्क॑रे दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थस्व
Tu es la surface des eaux, le sein d’Agni, l’océan qui enfle de toutes parts. Grandissant, ô Grand, déploie-toi aussi dans l’étang, selon la mesure du ciel, selon l’ampleur de l’étendue.
Mantra 30
शर्म॑ च स्थो॒ वर्म॑ च॒ स्थोऽछि॑द्रे बहु॒ले उ॒भे । व्यच॑स्वती॒ सं व॑साथां भृ॒तम॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒म्
Vous êtes à la fois refuge et cuirasse; inviolées, abondantes – toutes deux; pénétrantes en tout. Demeurez ensemble, enveloppant Agni porté – le « purīṣya ».
Mantra 31
सं व॑साथाᳪ स्व॒र्विदा॑ स॒मीची॒ उर॑सा॒ त्मना॑ । अ॒ग्निम॒न्तर्भ॑रि॒ष्यन्ती॒ ज्योति॑ष्मन्त॒मज॑स्र॒मित्
Demeurez ensemble, trouveurs du ciel, tournés l’un vers l’autre, de la poitrine et de tout votre être ; portant au-dedans Agni, le lumineux, vraiment sans cesse.
Mantra 32
पु॒री॒ष्यो॒ऽसि वि॒श्वभ॑रा॒ अथ॑र्वा त्वा प्रथ॒मो निर॑मन्थदग्ने । त्वाम॑ग्ने॒ पुष्क॑रा॒दध्यथ॑र्वा॒ निर॑मन्थत । मू॒र्ध्नो विश्व॑स्य वा॒घत॑:
Tu es de l’argile de l’autel, toi qui portes tout ; Atharvan le premier t’a fait jaillir par barattage, ô Agni. Toi, ô Agni, Atharvan t’a fait jaillir par barattage depuis Puṣkara, d’en haut — du sommet de la tête de l’officiant tout entier.
Mantra 33
तमु॑ त्वा द॒ध्यङ्ङृषि॑: पु॒त्र ई॑धे॒ अथ॑र्वणः । वृ॑त्र॒हणं॑ पुरन्द॒रम्
Toi, en vérité, Dadhyañc le ṛṣi, fils d’Atharvan, t’allume — Vṛtrahan, destructeur des forteresses.
Mantra 34
तमु॑ त्वा पा॒थ्यो वृषा॒ समी॑धे दस्यु॒हन्त॑मम् । ध॒न॒ञ्ज॒यᳪ रणे॑-रणे
Toi, en vérité, Pāthya, le Vigoureux, t’allume — le plus grand pourfendeur des Dasyu, vainqueur des richesses, bataille après bataille.
Mantra 35
सीद॑ होत॒: स्व उ॑ लो॒के चि॑कि॒त्वान्सा॒दया॑ य॒ज्ञᳪ सु॑कृ॒तस्य॒ योनौ॑ । दे॒वा॒वीर्दे॒वान्ह॒विषा॑ यजा॒स्यग्ने॑ बृ॒हद्यज॑माने॒ वयो॑ धाः
Assieds-toi, ô Hotṛ, en ton propre lieu, toi le clairvoyant; établis le sacrifice dans le sein de l’œuvre bien accomplie. Toi qui fortifies les dieux, sacrifie aux dieux avec l’oblation; ô Agni, dans le puissant sacrifiant, accorde la vigueur.
Mantra 36
नि होता॑ होतृ॒षद॑ने॒ विदा॑नस्त्वे॒षो दी॑दि॒वाँ२ अ॑सदत्सु॒दक्ष॑: । अद॑ब्धव्रतप्रमति॒र्वसि॑ष्ठः सहस्रम्भ॒रः शुचि॑जिह्वो अ॒ग्निः
Qu’Agni, le Hotṛ, prenne place sur le siège du Hotṛ — sachant, ardent, brillant de clarté, habile; au vœu infaillible et à l’intention ferme, le plus excellent, apportant au millefold, Agni à la langue pure.
Mantra 37
सᳪ सी॑दस्व म॒हाँ२ अ॑सि॒ शोच॑स्व देव॒वीत॑मः । वि धू॒मम॑ग्ने अरु॒षं मि॑येध्य सृ॒ज प्र॑शस्त दर्श॒तम्
Assieds-toi selon l’ordre; tu es grand. Flamboie, toi le plus bienvenu aux dieux. Fais jaillir, ô Agni, ta fumée roussâtre — toi, digne du culte — répands-la, loué, beau à voir.
Mantra 38
अ॒पो दे॒वीरुप॑ सृज॒ मधु॑मतीरय॒क्ष्माय॑ प्र॒जाभ्य॑: । तासा॑मा॒स्थाना॒दुज्जि॑हता॒मोष॑धयः सुपिप्प॒लाः
Fais venir ici les Eaux divines, pleines de miel, pour la descendance, pour la délivrance de la maladie dévorante. De leur lieu assigné, que les plantes jaillissent, richement fructifiées.
Mantra 39
सं ते॑ वा॒युर्मा॑त॒रिश्वा॑ दधातूत्ता॒नाया॒ हृद॑यं॒ यद्विक॑स्तम् । यो दे॒वानां॒ चर॑सि प्रा॒णथे॑न॒ कस्मै॑ देव॒ वष॑डस्तु॒ तुभ्य॑म्
Que Vāyu, Mātariśvan, dispose pour toi le cœur de l’(autel) étendu, ce qui est largement déployé. Toi qui circules parmi les dieux par le souffle vital—ô dieu, à qui sera le cri « Vaṣaṭ » ? À toi, certes.
Mantra 40
सुजा॑तो॒ ज्योति॑षा स॒ह शर्म॒ वरू॑थ॒माऽस॑द॒त्स्व॑: । वासो॑ अग्ने वि॒श्वरू॑प॒ᳪ सं व्य॑यस्व विभावसो
Bien-né, avec la lumière, avec la félicité et la protection, prends place au ciel. Déploie, ô Agni, ton vêtement aux formes universelles, ô resplendissant.
Mantra 41
उदु॑ तिष्ठ स्वध्व॒रावा॑ नो दे॒व्या धि॒या । दृ॒शे च॑ भा॒सा बृ॑ह॒ता सु॑शु॒क्वनि॒राग्ने॑ याहि सुश॒स्तिभि॑ः ॥
Lève-toi, ô Agni, avec le sacrifice bien ordonné pour nous, avec la pensée divine; pour la vision, avec une splendeur élevée. Ô toi qui résonnes harmonieusement, viens ici, ô Agni, avec des louanges bien dites.
Mantra 42
ऊ॒र्ध्व ऊ॒ षु ण॑ ऊ॒तये॒ तिष्ठा॑ दे॒वो न स॑वि॒ता । ऊ॒र्ध्वो वाज॑स्य॒ सनि॑ता॒ यद॒ञ्जिभि॑र्वा॒घद्भि॑र्वि॒ह्वया॑महे ॥
Tiens-toi droit pour notre secours, tel le dieu Savitar ; droit, vainqueur du prix, lorsque, avec des onctions et des chantres de louange, nous t’invoquons.
Mantra 43
स जा॒तो गर्भो॑ असि॒ रोद॑स्योरग्ने॒ चारु॒र्विभृ॑त॒ ओष॑धीषु । चि॒त्रः शिशु॒ः परि॒ तमा॑ᳪस्य॒क्तून्प्र मा॒तृभ्यो॒ अधि॒ कनि॑क्रद॒द्गाः ॥
Toi, né, tu es l’embryon des deux mondes, ô Agni—beau, porté dans les plantes. Enfant merveilleux, tu enveloppes les ténèbres, les nuits ; criant à haute voix, tu as chassé les vaches loin de leurs mères.
Mantra 44
स्थि॒रो भ॑व वी॒ड्व॒ङ्ग आ॒शुर्भ॑व वा॒ज्य॒र्वन् । पृ॒थुर्भ॑व सु॒षद॒स्त्वम॒ग्नेः पु॑रीष॒वाह॑णः ॥
Sois ferme, ô toi aux membres puissants ; sois prompt, ô coursier qui gagne le prix ; sois vaste, bien assis—tu es le porteur, pour Agni, de la terre de litière.
Mantra 45
शि॒वो भ॑व प्र॒जाभ्यो॒ मानु॑षीभ्य॒स्त्वम॑ङ्गिरः । मा द्यावा॑पृथि॒वी अ॒भि शो॑ची॒र्माऽन्तरि॑क्षं॒ मा वन॒स्पती॑न् ॥
Sois bienveillant envers les hommes, envers la descendance, toi, ô Aṅgiras ; ne brûle pas le ciel et la terre ; ne brûle pas l’espace intermédiaire ; ne brûle pas les seigneurs de la forêt, les arbres.
Mantra 46
प्रै॑तु वा॒जी कनि॑क्रद॒न्नान॑द॒द्रास॑भ॒: पत्वा॑ । भर॑न्न॒ग्निं पु॑री॒ष्यं मा पा॒द्यायु॑षः पु॒रा । वृषा॒ग्निं वृष॑णं॒ भर॑न्न॒पां गर्भ॑ᳪ समु॒द्रिय॑म् । अग्न॒ आ या॑हि वी॒तये॑
Qu’il s’avance, le coursier vigoureux, hennissant à pleine voix, exultant, comme si l’âne de bât avait pris des ailes et s’était envolé. Portant Agni, le Feu du tertre humide, qu’il ne tombe pas avant le terme de sa vie. Portant Agni, le Taureau, le viril, l’embryon des eaux, né de l’océan — ô Agni, viens ici pour la part sacrificielle.
Mantra 47
ऋ॒तᳪ स॒त्यमृ॒तᳪ स॒त्यम॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वद्भ॑रामः । ओष॑धय॒: प्रति॑ मोदध्वम॒ग्निमे॒तᳪ शि॒वमा॒यन्त॑म॒भ्यत्र॑ यु॒ष्माः । व्यस्य॒न् विश्वा॒ अनि॑रा॒ अमी॑वा नि॒षीद॑न्नो॒ अप॑ दुर्म॒तिं ज॑हि
Ṛta et Satya — Ṛta et Satya: nous portons Agni, le Feu du tertre humide, à la manière des Aṅgirasa. Réjouissez-vous, ô Plantes, de cet Agni, le bienfaisant, qui vient ici vers vous. Dispersant toutes les maladies implacables et s’asseyant parmi nous, chasse et frappe notre mauvaise pensée.
Mantra 48
ओष॑धय॒: प्रति॑ गृभ्णीत॒ पुष्प॑वतीः सुपिप्प॒लाः । अ॒यं वो॒ गर्भ॑ ऋ॒त्विय॑: प्र॒त्नᳪ स॒धस्थ॒माऽस॑दत्
Recevez-le, ô Plantes, porteuses de fleurs, riches de bons fruits. Cet embryon qui est le vôtre, l’officiant rituel, s’est assis sur l’antique siège commun.
Mantra 49
वि पाज॑सा पृ॒थुना॒ शोशु॑चानो॒ बाध॑स्व द्वि॒षो र॒क्षसो॒ अमी॑वाः । सु॒शर्म॑णो बृह॒तः शर्म॑णि स्याम॒ग्नेर॒हᳪ सु॒हव॑स्य॒ प्रणी॑तौ
Flamboyant d’un éclat largement déployé, repousse les haineux, les Rakṣas et les maladies. Puissions-nous demeurer dans le grand abri de la bonne protection ; moi, sous la conduite d’Agni, le Bien-invoqué.
Mantra 50
आपो॒ हि ष्ठा म॑यो॒भुव॒स्ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातन । म॒हे रणा॑य॒ चक्ष॑से
Car vous êtes les eaux, dispensatrices de joie : accordez-nous la nourriture, pour le grand effort et pour la vision.
Mantra 51
यो व॑: शि॒वत॑मो॒ रस॒स्तस्य॑ भाजयते॒ह न॑: । उ॒श॒तीरि॑व मा॒तर॑:
De votre sève la plus propice — de celle-là, ici, faites-nous part, comme des mères qui, avec joie, désirent nourrir.
Mantra 52
तस्मा॒ अरं॑ गमाम वो॒ यस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थ । आपो॑ ज॒नय॑था च नः
Ainsi puissions-nous vous atteindre comme il convient — vous qui nous vivifiez pour une demeure stable; et vous, ô Eaux, engendrez-nous aussi (descendance et accroissement).
Mantra 53
मि॒त्रः स॒ᳪसृज्य॑ पृथि॒वीं भूमिं॑ च॒ ज्योति॑षा स॒ह । सुजा॑तं जा॒तवे॑दसमय॒क्ष्माय॑ त्वा॒ सᳪ सृ॑जामि प्र॒जाभ्य॑:
Mitra, ayant uni par la lumière la Terre et le sol — le bien-né Jātavedas —, c’est toi que j’unis pour être délivré du dépérissement, pour la descendance.
Mantra 54
रु॒द्राः स॒ᳪसृज्य॑ पृथि॒वीं बृ॒हज्ज्योति॒: समी॑धिरे । तेषां॑ भा॒नुरज॑स्र॒ इच्छु॒क्रो दे॒वेषु॑ रोचते
Les Rudras, ayant uni la Terre, ont allumé la Grande Lumière; leur rayon, ininterrompu, éclatant, resplendit parmi les dieux.
Mantra 55
सᳪसृ॑ष्टा॒ वसु॑भी रुद्रै॒र्धीरै॑: कर्म॒ण्या मृद॑म् । हस्ता॑भ्यां मृ॒द्वीं कृ॒त्वा सि॑नीवा॒ली कृ॑णोतु॒ ताम्
Unie aux Vasus, aux Rudras, aux sages — argile apte à l’œuvre. L’ayant rendue douce de ses mains, que Sinīvālī lui donne forme.
Mantra 56
सि॒नी॒वा॒ली सु॑कप॒र्दा सु॑कुरी॒रा स्वौ॑प॒शा । सा तुभ्य॑मदिते म॒ह्योखां द॑धातु॒ हस्त॑योः
Sinīvālī, aux belles tresses, au beau faîte, au refuge bienveillant — qu’elle, ô Aditi la Grande, dépose pour toi l’ukhā dans mes deux mains.
Mantra 57
उ॒खां कृ॑णोतु॒ शक्त्या॑ बा॒हुभ्या॒मदि॑तिर्धि॒या । मा॒ता पु॒त्रं यथो॒पस्थे॒ साऽग्निं बि॑भर्तु॒ गर्भ॒ आ । म॒खस्य॒ शिरो॑ऽसि
Qu’Aditi, avec puissance, de ses bras, par une intention sage, façonne l’ukhā; comme une mère porte son fils sur ses genoux, ainsi qu’elle porte Agni comme un embryon. Tu es la tête du sacrifice.
Mantra 58
वस॑वस्त्वा कृण्वन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्ध्रु॒वाऽसि॑ पृथि॒व्य॒सि धा॒रया॒ मयि॑ प्र॒जाᳪ रा॒यस्पोषं॑ गौप॒त्यᳪ सु॒वीर्य॑ᳪ सजा॒तान्यज॑मानाय रु॒द्रास्त्वा॑ कृण्वन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्ध्रु॒वाऽस्य॒न्तरि॑क्षमसि धा॒रया॒ मयि॑ प्र॒जाᳪ रा॒यस्पोषं॑ गौप॒त्यᳪ सु॒वीर्य॑ᳪ सजा॒तान्यज॑मानायादि॒त्यास्त्वा॑ कृण्वन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्ध्रु॒वासि द्यौर॑सि धा॒रया॒ मयि॑ प्र॒जाᳪ रा॒यस्पोषं॑ गौप॒त्यᳪ सु॒वीर्य॑ᳪ सजा॒तान्यज॑मानाय॒ विश्वे॑ त्वा दे॒वा वै॑श्वान॒राः कृ॑ण्व॒न्त्वानु॑ष्टुभेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्ध्रु॒वाऽसि॒ दिशो॑ऽसि धा॒रया॒ मयि॑ प्र॒जाᳪ रा॒यस्पोषं॑ गौप॒त्यᳪ सु॒वीर्य॑ᳪ सजा॒तान्यज॑मानाय
Que les Vasus te façonnent selon le mètre Gāyatrī, à la manière des Aṅgirases : tu es ferme ; tu es la Terre. Soutiens en moi la descendance, l’accroissement des richesses, la seigneurie sur le bétail, la vaillance virile et les proches nés du même lignage — pour le sacrifiant. Que les Rudras te façonnent selon le mètre Triṣṭubh, à la manière des Aṅgirases : tu es ferme ; tu es l’Espace intermédiaire. Soutiens en moi la descendance, l’accroissement des richesses, la seigneurie sur le bétail, la vaillance virile et les proches nés du même lignage — pour le sacrifiant. Que les Ādityas te façonnent selon le mètre Jagatī, à la manière des Aṅgirases : tu es ferme ; tu es le Ciel. Soutiens en moi la descendance, l’accroissement des richesses, la seigneurie sur le bétail, la vaillance virile et les proches nés du même lignage — pour le sacrifiant. Que tous les dieux, les Vaiśvānara, te façonnent selon le mètre Anuṣṭubh, à la manière des Aṅgirases : tu es ferme ; tu es les directions. Soutiens en moi la descendance, l’accroissement des richesses, la seigneurie sur le bétail, la vaillance virile et les proches nés du même lignage — pour le sacrifiant.
Mantra 59
अदि॑त्यै॒ रास्ना॒स्यदि॑तिष्टे॒ बिलं॑ गृभ्णातु । कृ॒त्वाय॒ सा म॒हीमु॒खां मृ॒न्मयीं॒ योनि॑म॒ग्नये॑ । पु॒त्रेभ्य॒: प्राय॑च्छ॒ददि॑तिः श्र॒पया॒निति॑
Tu es la rêne d’Aditi ; qu’Aditi prenne possession de ta cavité. Ayant façonné la grande ukhā d’argile — un sein, une matrice pour Agni — Aditi la remit à ses fils, (à Agni) le Cuiseur (Śrapayāna) : ainsi dit-on.
Mantra 60
वस॑वस्त्वा धूपयन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्रुद्रास्त्वा॑ धूपयन्तु त्रैष्टुभेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वदादि॒त्यास्त्वा॑ धूपयन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्विश्वे॑ त्वा दे॒वा वै॑श्वान॒रा धू॑पय॒न्त्वानु॑ष्टुभेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वदिन्द्र॑स्त्वा धूपयतु॒ वरु॑णस्त्वा धूपयतु॒ विष्णु॑स्त्वा धूपयतु
Que les Vasus t’encensent selon le mètre Gāyatrī, à la manière des Aṅgirases ; que les Rudras t’encensent selon le mètre Triṣṭubh, à la manière des Aṅgirases ; que les Ādityas t’encensent selon le mètre Jagatī, à la manière des Aṅgirases ; que tous les dieux, la troupe de Vaiśvānara, t’encensent selon le mètre Anuṣṭubh, à la manière des Aṅgirases. Qu’Indra t’encense ; que Varuṇa t’encense ; que Viṣṇu t’encense.
Mantra 61
अदि॑तिष्ट्वा दे॒वी वि॒श्वदे॑व्यावती पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वत् ख॑नत्ववट दे॒वानां॑ त्वा॒ पत्नी॑र्दे॒वीर्वि॒श्वदे॑व्यावतीः पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वद्द॑धतूखे धि॒षणा॑स्त्वा दे॒वीर्वि॒श्वदे॑व्यावतीः पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वद॒भी॒न्धतामुखे॒ वरू॑त्रीष्ट्वा दे॒वीर्वि॒श्वदे॑व्यावतीः पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वच्छ्र॑पयन्तूखे॒ ग्नास्त्वा॑ दे॒वीर्वि॒श्वदे॑व्यावतीः पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वत्प॑चन्तूखे॒ जन॑य॒स्त्वाच्छि॑न्नपत्रा दे॒वीर्वि॒श्वदे॑व्यावतीः पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वत्प॑चन्तूखे
Qu’Aditi, la Déesse, accompagnée de toutes les Déesses, sur le siège ferme de la Terre, à la manière des Aṅgirases, creuse pour toi la fosse. Que les Épouses des dieux — Déesses accompagnées de toutes les Déesses — sur le siège ferme de la Terre, à la manière des Aṅgirases, te placent dans l’ukhā. Que les Dhīṣaṇās — Déesses accompagnées de toutes les Déesses — sur le siège ferme de la Terre, à la manière des Aṅgirases, t’allument à l’ouverture de l’ukhā. Que les Varūtrīs — Déesses accompagnées de toutes les Déesses — sur le siège ferme de la Terre, à la manière des Aṅgirases, te protègent à l’ouverture de l’ukhā. Que les gnās — Déesses accompagnées de toutes les Déesses — sur le siège ferme de la Terre, à la manière des Aṅgirases, te fassent cuire à l’ouverture de l’ukhā. Que les épouses (janayas), aux feuilles coupées, — Déesses accompagnées de toutes les Déesses — sur le siège ferme de la Terre, à la manière des Aṅgirases, te fassent cuire à l’ouverture de l’ukhā.
Mantra 62
मि॒त्रस्य॑ चर्षणी॒धृतोऽवो॑ दे॒वस्य॑ सान॒सि । द्यु॒म्नं चि॒त्रश्र॑वस्तमम्
Dans l’obtention de l’aide du Mitra divin, soutien des hommes, (accorde-nous) cet éclat, le meilleur, le plus excellent en renommée lumineuse.
Mantra 63
दे॒वस्त्वा॑ सवि॒तोद्व॑पतु सुपा॒णिः स्व॑ङ्गु॒रिः सु॑बा॒हुरु॒त शक्त्या॑ । अव्य॑थमाना पृथि॒व्यामाशा॒ दिश॒ आ पृ॑ण
Que le dieu Savitar te mette en avant — aux bonnes mains, aux bons doigts, aux bons bras, et avec force. Sans dommage, sur la terre, remplis les régions, les directions.
Mantra 64
उ॒त्थाय॑ बृह॒ती भ॒वोदु॑ तिष्ठ ध्रु॒वा त्वम् । मित्रै॒तां त॑ उ॒खां परि॑ ददा॒म्यभि॑त्त्या ए॒षा मा भे॑दि
Lève-toi; deviens grande; avance et tiens-toi ferme, toi la stable! Avec Mitra, je place autour de toi cette ukhā qui est tienne, pour qu’elle ne se brise pas : ne te fends pas !
Mantra 65
वस॑व॒स्त्वाऽऽछृ॑न्दन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्रुद्रास्त्वा॒ऽऽछृ॑न्दन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्दसाऽङ्गिर॒स्वदा॑दि॒त्यास्त्वाऽऽछृ॑न्दन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्विश्वे॑ त्वा दे॒वा वै॑श्वान॒रा आछृ॑न्द॒न्त्वानु॑ष्टुभेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वत्
Que les Vasus te façonnent selon le mètre Gāyatrī, à la manière des Aṅgirases; que les Rudras te façonnent selon le mètre Triṣṭubh, à la manière des Aṅgirases; que les Ādityas te façonnent selon le mètre Jagatī, à la manière des Aṅgirases; que tous les dieux, les Vaiśvānara, te façonnent selon le mètre Anuṣṭubh, à la manière des Aṅgirases.
Mantra 66
आकू॑तिम॒ग्निं प्र॒युज॒ᳪ स्वाहा॑ । मनो॑ मे॒धाम॒ग्निं प्र॒युज॒ᳪ स्वाहा॑ । चि॒त्तं विज्ञा॑तम॒ग्निं प्र॒युज॒ᳪ स्वाहा॑ । वा॒चो विधृ॑तिम॒ग्निं प्र॒युज॒ᳪ स्वाहा॑ । प्र॒जाप॑तये॒ मन॑वे॒ स्वाहा॑ । ऽग्नये॑ वैश्वान॒राय॒ स्वाहा॑ ॥
À l’Intention — Agni, l’Attelant (le « Yoker ») — svāhā ! À l’Esprit, à l’Intelligence — Agni, l’Attelant — svāhā ! À la Pensée, à la claire Connaissance — Agni, l’Attelant — svāhā ! Au Soutien de la Parole — Agni, l’Attelant — svāhā ! À Prajāpati, à Manu — svāhā ! À Agni Vaiśvānara — svāhā !
Mantra 67
विश्वो॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुर्मर्तो॑ वुरीत स॒ख्यम् । विश्वो॑ रा॒य इ॑षुध्यति द्यु॒म्नं वृ॑णीत पु॒ष्यसे॒ स्वाहा॑ ॥
Tout mortel recherche l’amitié du dieu, le Guide; chacun s’active pour la richesse et choisit la gloire afin de prospérer — svāhā !
Mantra 68
मा सु भि॑त्था॒ मा सु रि॒षोऽम्ब॑ धृ॒ष्णु वी॒रय॑स्व॒ सु । अ॒ग्निश्चे॒दं क॑रिष्यथः ॥
Ne te brise pas, ne sois pas lésée, ô Mère; sois ferme, deviens vraiment forte. Car Agni aussi — vous deux — accomplirez cela.
Mantra 69
दृᳪह॑स्व देवि पृथिवि स्व॒स्तय॑ आसु॒री मा॒या स्व॒धया॑ कृ॒तासि॑ । जुष्टं॑ दे॒वेभ्य॑ इ॒दम॑स्तु ह॒व्यमरि॑ष्टा॒ त्वमुदि॑हि य॒ज्ञे अ॒स्मिन् ॥
Affermis-toi, ô déesse Terre, pour le bien-être ; par la māyā asurique, par ta propre puissance (svadhā), tu es façonnée. Que cette oblation soit agréable aux dieux ; indemne, lève-toi dans ce sacrifice.
Mantra 70
द्र्व॑न्न: स॒र्पिरा॑सुतिः प्र॒त्नो होता॒ वरे॑ण्यः । सह॑सस्पु॒त्रो अद्भु॑तः ॥
Pour nous coule le flot du ghee : l’antique Hotṛ, le digne d’élection, l’excellent — le Fils de la Force, le merveilleux.
Mantra 71
पर॑स्या॒ अधि॑ सं॒वतोऽव॑राँ२ अ॒भ्या त॑र । यत्रा॒हम॑स्मि॒ ताँ२ अ॑व
Depuis la limite lointaine, par le cycle de l’année, passe ici, à travers les régions inférieures ; et là où je suis, celles-là protège.
Mantra 72
प॒र॒मस्या॑: परा॒वतो॑ रो॒हिद॑श्व इ॒हा ग॑हि । पु॒री॒ष्य॒: पुरुप्रि॒योऽग्ने॒ त्वं त॑रा॒ मृध॑:
De la plus haute lointaine région, de l’au-delà, viens ici, ô Agni aux chevaux roux ; riche en purīṣa, aimé de beaucoup — fais-nous passer, ô Agni, au-delà des hostilités.
Mantra 73
यद॑ग्ने॒ कानि॒ कानि॑ चि॒दा ते॒ दारू॑णि द॒ध्मसि॑ । सर्वं॒ तद॑स्तु ते घृ॒तं तज्जु॑षस्व यविष्ठ्य
Quels que soient les bois, ô Agni, quels qu’ils soient, que nous déposons pour toi — que tout cela soit pour toi comme du ghee ; accepte-le avec bienveillance, ô le plus jeune.
Mantra 74
यदत्त्यु॑प॒जिह्वि॑का॒ यद्व॒म्रो अ॑ति॒सर्प॑ति । सर्वं॒ तद॑स्तु ते घृ॒तं तज्जु॒षस्व॑ यविष्ठ्य
Ce que dévore l’Upajihvikā, ce sur quoi la fourmi rampe — que tout cela soit pour toi comme du ghee ; accepte-le avec bienveillance, ô le plus jeune.
Mantra 75
अह॑रह॒रप्र॑यावं॒ भर॒न्तोऽश्वा॑येव॒ तिष्ठ॑ते घा॒सम॑स्मै । रा॒यस्पोषे॑ण॒ समि॒षा मद॒न्तोऽग्ने॒ मा ते॒ प्रति॑वेशा रिषाम
Jour après jour, apportant un service infaillible, nous nous tenons auprès de lui comme auprès d’un cheval, avec du fourrage pour lui. Nous réjouissant de l’accroissement des richesses, avec le bois de feu pour sa part — ô Agni, que tes voisins ne te fassent aucun tort.
Mantra 76
नाभा॑ पृथि॒व्याः स॑मिधा॒ने अग्नौ रा॒यस्पोषा॑य बृह॒ते ह॑वामहे । इ॒र॒म्म॒दं बृ॒हदु॑क्थ्यं॒ यज॑त्रं॒ जेता॑रम॒ग्निं पृत॑नासु सास॒हिम्
Au nombril de la Terre, lorsque l’on allume Agni, nous invoquons le Grand pour l’accroissement de la richesse et de la prospérité ; — lui qui se réjouit de la libation rafraîchissante, digne du vaste hymne, adorable, le Vainqueur : Agni, qui, dans les combats, triomphe en domptant les ennemis.
Mantra 77
याः सेना॑ अ॒भीत्व॑रीराव्या॒धिनी॒रुग॑णा उ॒त । ये स्ते॒ना ये च॒ तस्क॑रा॒स्ताँस्ते॑ अ॒ग्नेऽपि॑ दधाम्या॒स्ये॑
Quelles que soient les troupes qui assaillent, blessent et sont farouches, et quels que soient les voleurs et les brigands, — ceux-là, ô Agni, je les place dans ta bouche.
Mantra 78
दᳪष्ट्रा॑भ्यां म॒लिम्लू॒ञ्जम्भ्यै॒स्तस्क॑राँ२ उ॒त । हनु॑भ्याᳪ स्ते॒नान् भ॑गव॒स्ताँस्त्वं खा॑द॒ सुखा॑दितान्
De tes crocs dévore les malveillants ; de tes mâchoires les brigands ; de tes deux mâchoires les voleurs, ô Glorieux : mange-les, rendus faciles à dévorer.
Mantra 79
ये जने॑षु म॒लिम्ल॑व स्ते॒नास॒स्तस्क॑रा॒ वने॑ । ये कक्षे॑ष्वघा॒यव॒स्ताँस्ते॑ दधामि॒ जम्भ॑योः
Les malfaisants parmi les hommes, les voleurs et les brigands dans la forêt, les esprits mauvais qui guettent dans les fourrés — ceux-là, je les place entre tes mâchoires.
Mantra 80
यो अ॒स्मभ्य॑मराती॒याद्यश्च॑ नो॒ द्वेष॑ते॒ जन॑: । निन्दा॒द्यो अ॒स्मान्धिप्सा॑च्च॒ सर्वं॒ तं भ॑स्म॒सा कु॑रु
Quiconque veut nous nuire, et quel qu’homme nous hait; quiconque par la calomnie, et quiconque avec l’intention de nous blesser nous assaille — tout cela, réduis-le en cendres.
Mantra 81
सᳪशि॑तं मे॒ ब्रह्म॒ सᳪशि॑तं वी॒र्यं बल॑म् । सᳪशि॑तं क्ष॒त्रं जि॒ष्णु यस्या॒हमस्मि॑ पु॒रोहि॑तः
Aiguisé est mon Brahman, aiguisées ma vaillance et ma force. Aiguisé est le Kṣatra victorieux, dont je suis le Purohita.
Mantra 82
उदे॑षां बा॒हू अ॑तिर॒मुद्वर्चो॒ अथो॒ बल॑म् । क्षि॒णोमि॒ ब्रह्म॑णा॒ऽमित्रा॒नुन्न॑यामि॒ स्वाँ२ अ॒हम्
Je lève haut leurs bras; je les dépasse. J’élève l’éclat et aussi la force. Par la puissance du brahman j’épuise les ennemis; les miens, je les conduis vers le haut — oui, moi.
Mantra 83
अन्न॑प॒तेऽन्न॑स्य नो देह्यनमी॒वस्य॑ शु॒ष्मिण॑: । प्र-प्र॑ दा॒तारं॑ तारिष॒ ऊर्जं॑ नो धेहि द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे
Ô Seigneur de la nourriture, donne-nous de la nourriture — salubre, sans maladie, pleine de vigueur. Toujours plus loin puissions-nous dépasser le donateur; établis pour nous la subsistance pour les bipèdes et les quadrupèdes.
It focuses on Agnicayana preparations—establishing and activating Agni for the fire-altar sequence—along with extensive protective and purificatory formulas that secure the rite from disruption and defilement.
Because the altar-building and fire-establishment are treated as a vulnerable liminal phase; the mantras explicitly ward Rakṣas, hostility, theft, slander, and even minute impurities so the sacrifice proceeds in uncontaminated order (ṛta).
Ukhya Agni is the sacrificial fire maintained in a pot during the Agnicayana process; it represents a controlled, portable continuity of Agni while the altar and fire-setting are being prepared and stabilized.