Rishi: Traditionally associated with Agni-stuti lineages; specific ṛṣi attribution for this VS mantra requires pada-anukramaṇī confirmation.
Devata: Agni (Jātavedas).
Chandas: Triṣṭubh (probable; to be confirmed by metrical count).
Samhita Patha (Devanagari) ऊर्जो॑ नपाज्जातवेदः सुश॒स्तिभि॒र्मन्द॑स्व धी॒तिभि॑र्हि॒तः । त्वे इष॒: सन्द॑धु॒र्भूरि॑वर्पसश्चि॒त्रोत॑यो वा॒मजा॑ताः
Transliteration ū́rjo napāj jātavedoḥ suśastíbhir mándasva dhītíbhir hitáḥ | tvé iṣáḥ sándadhur bhū́rivarpasaś citróutayo vāmájātāḥ ||
Translation Ô Jātavedas, rejeton de la Force, réjouis-toi par des louanges bien dites, établi par des pensées dévotes. En toi ils ont uni les impulsions de la nourriture — toi d’éclat abondant — (eux) de secours multiples, nés de la délectation.
Padapatha (Word Analysis) ऊर्जः॑ । नपात् । जातवेदः । सु-शस्तिभिः । मन्दस्व । धी-तिभिः । हितः । त्वे । इषः । सन्-दधुः । भूरि-वर्पसः । चित्र-ऊतयः । वाम-जाताः ।
Word by Word ऊर्जः of strength / of nourishment नपात् offspring/son (epithet: ‘offspring of…’) जातवेदः O Jātavedas (Agni; ‘knower of births’) सुशस्तिभिः with good praises / with well-spoken laudations मन्दस्व be gladdened / rejoice धीतिभिः with thoughts / with hymnic insights हितः placed, established (well-set) इषः refreshments, invigorations, boons सन्दधुः have put together / have joined / have deposited वर्पसः of beauty / of splendour चित्रोतयः having bright/helpful aids; splendid succours वामजाताः born as dear/pleasant (to us); auspiciously born Entities Mentioned A
Agni Jātavedas (Ūrjas-napāt) Viniyoga (Ritual Application)