Adhyaya 1
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 167 Verses

मङ्गलाचरणम्, तीर्थ-परिसरः, सूतागमनम् — Invocation, Sacred Setting, and the Arrival of Sūta

L’Adhyāya 1 s’ouvre par le maṅgala et la stuti de Vyāsa à Śiva, qu’il reconnaît comme Soma, chef des gaṇas, père ayant un fils, et seigneur de pradhāna et de puruṣa—le fondement causal de la création, du maintien et de la dissolution. Le chapitre énonce ensuite les attributs propres de Śiva : śakti incomparable, aiśvarya qui pénètre tout, souveraineté (svāmitva) et diffusion cosmique (vibhutva), pour culminer en une formule de refuge (śaraṇāgati) auprès du Mahādeva non né, éternel et impérissable. La scène se déplace vers un lieu purānique classique : de grands dharma-kṣetras et tīrthas, dont la confluence Gaṅgā–Kālindī et Prayāga, où des sages disciplinés accomplissent un grand satra. Informé de ce rassemblement, on introduit l’éminent dépositaire de la tradition lié à la lignée de Vyāsa, et le célèbre Sūta—habile en récit, en science du temps, en politique et en parole poétique—arrive sur place. Les sages l’accueillent avec une hospitalité respectueuse et des honneurs rituels, ouvrant ainsi le cadre dialogué de l’enseignement à venir.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । नमश्शिवाय सोमाय सगणाय ससूनवे । प्रधानपुरुषेशाय सर्गस्थित्यंतहेतवे

Vyāsa dit : Hommage à Śiva—qui est aussi Soma, le Seigneur de bon augure, semblable au nectar; toujours entouré de ses gaṇa et accompagné de son Fils. Hommage au Maître de Pradhāna (la matière primordiale) et de Puruṣa (la conscience), cause de la création, du maintien et de la dissolution.

Verse 2

शक्तिरप्रतिमा यस्य ह्यैश्वर्यं चापि सर्वगम् । स्वामित्वं च विभुत्वं च स्वभावं संप्रचक्षते

Lui dont la Puissance est sans égale et dont la Souveraineté pénètre tout : sa Seigneurie, sa maîtrise omniprésente et sa nature innée, ainsi sont proclamées.

Verse 3

तमजं विश्वकर्माणं शाश्वतं शिवमव्ययम् । महादेवं महात्मानं व्रजामि शरणं शिवम्

Je prends refuge en Śiva : l’Inengendré, l’Artisan de l’univers, l’Éternel, l’Auspicious, l’Immuable ; en Mahādeva, le Seigneur à la grande âme. Vers ce Śiva je vais chercher abri.

Verse 4

धर्मक्षेत्रे महातीर्थे गंगाकालिंदिसंगमे । प्रयागे नैमिषारण्ये ब्रह्मलोकस्य वर्त्मनि

Dans le Champ du Dharma, au grand gué de pèlerinage où se rejoignent la Gaṅgā et la Kālindī (Yamunā) : à Prayāga, dans la forêt de Naimiṣa, sur la voie qui mène à Brahmaloka.

Verse 5

मुनयश्शंसितात्मानः सत्यव्रतपरायणाः । महौजसो महाभागा महासत्रं वितेनिरे

Ces sages — louables par leur conduite, voués à des vœux fondés sur la vérité —, puissants de splendeur spirituelle et hautement fortunés, organisèrent et commencèrent une grande session sacrificielle (mahāsatra).

Verse 6

तत्र सत्रं समाकर्ण्य तेषामक्लिष्टकर्मणाम् । साक्षात्सत्यवतीसूनोर्वेदव्यासस्य धीमतः

Là, ayant appris la tenue du satra, la session sacrificielle accomplie par ces sages à la conduite sainte et infatigable, le clairvoyant Veda‑Vyāsa — véritable fils de Satyavatī — vint en ce lieu.

Verse 7

शिष्यो महात्मा मेधावी त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । पञ्चावयवयुक्तस्य वाक्यस्य गुणदोषवित्

Il était un disciple, grand d’âme et pénétrant d’intelligence, renommé dans les trois mondes, et habile à discerner les qualités et les défauts d’un énoncé selon la forme logique à cinq membres.

Verse 8

उत्तरोत्तरवक्ता च ब्रुवतो ऽपि बृहस्पतेः । मधुरः श्रवणानां च मनोज्ञपदपर्वणाम्

Même lorsque Bṛhaspati parlait, le narrateur suivant s’exprimait avec une excellence plus grande encore; et le discours était doux à l’oreille, ses mots et ses tournures choisis avec grâce réjouissant l’esprit.

Verse 9

कथानां निपुणो वक्ता कालविन्नयवित्कविः । आजगाम स तं देशं सूतः पौराणिकोत्तमः

Alors arriva en cette contrée le Sūta, le plus éminent des expositeurs des Purāṇa : narrateur accompli des récits sacrés, poète versé dans le sens du temps et dans la juste conduite.

Verse 10

तं दृष्ट्वा सूतमायांतं मुनयो हृष्टमानसाः । तस्मै साम च पूजां च यथावत्प्रत्यपादयन्

Voyant Sūta s’avancer, les munis furent comblés de joie au fond du cœur. Ils lui offrirent alors, selon la règle, des paroles d’accueil et l’hommage rituel prescrit.

Verse 11

प्रतिगृह्य सतां पूजां मुनिभिः प्रतिपादिताम् । उद्दिष्टमानसं भेजे नियुक्तो युक्तमात्मनः

Ayant reçu l’hommage des hommes de bien, dûment accompli par les sages, lui—maître de soi et comme mandaté pour une œuvre sacrée—fixa son esprit sur le but spirituel visé.

Verse 12

ततस्तत्संगमादेव मुनीनां भावितात्मनाम् । सोत्कंठमभवच्चितं श्रोतुं पौराणिकीं कथाम्

Alors, par cette fréquentation même des sages—dont l’âme intérieure était affinée par la contemplation—l’esprit devint ardent à entendre le récit purāṇique sacré (concernant Śiva).

Verse 13

तदा तमनुकूलाभिर्वाग्भिः पूज्य १ महर्षयः । अतीवाभिमुखं कृत्वा वचनं चेदमब्रुवन्

Alors les grands sages, l’ayant honoré par des paroles favorables et respectueuses, se tournèrent tout entiers vers lui et dirent ces mots.

Verse 14

ऋषय ऊचुः । रोमहर्षण सर्वज्ञ भवान्नो भाग्यगौरवात् । संप्राप्तोद्य महाभाग शैवराज महामते

Les sages dirent : «Ô Romaharṣaṇa, toi qui sais tout ! Par la grandeur de notre bonne fortune, tu es venu à nous aujourd’hui. Ô très fortuné, roi parmi les dévots de Śiva, ô sage à l’esprit magnanime !»

Verse 15

पुराणविद्यामखिलां व्यासात्प्रत्यक्षमीयिवान् । तस्मादाश्चर्यभूतानां कथानां त्वं हि भाजनम्

Ayant reçu directement de Vyāsa l’intégralité de la science des Purāṇa, tu es donc, en vérité, le réceptacle digne de ces récits sacrés et merveilleux.

Verse 16

रत्नानामुरुसाराणां रत्नाकर इवार्णवः । यच्च भूतं यच्च भव्यं यच्चान्यद्वस्तु वर्तते

Tel l’océan, mine de joyaux précieux riche en quintessence, ainsi est-Il la source inépuisable de tout ce qui fut, de tout ce qui sera, et de toute autre réalité existante.

Verse 17

न तवाविदितं किञ्चित्त्रिषु लोकेषु विद्यते । त्वमदृष्टवशादस्मद्दर्शनार्थमिहागतः

Dans les trois mondes, rien absolument ne t’est inconnu. Et pourtant, poussé par la puissance invisible du destin (adṛṣṭa), tu es venu ici afin de nous accorder ta vision.

Verse 18

वेदांतसारसर्वस्वं पुराणं श्रावयाशु नः । एवमभ्यर्थितस्सूतो मुनिभिर्वेदवादिभिः

«Expose-nous sans délai ce Purāṇa qui est l’essence et le sens total du Vedānta.» Ainsi supplié par les sages—établis dans l’autorité du Veda—Sūta (Gosvāmin) fut prié de le réciter.

Verse 19

श्लक्ष्णां च न्यायसंयुक्तां प्रत्युवाच शुभां गिरम् । सूत उवाच । पूजितो ऽनुगृहीतश्च भवद्भिरिति चोदितः

Sūta dit : Poussé par ces mots : « Tu as été honoré et comblé de grâce par nous », il répondit par une parole de bon augure, douce et convenable, accordée à la juste raison.

Verse 20

कस्मात्सम्यङ्न विब्रूयां पुराणमृषिपूजितम् । अभिवंद्य महादेवं देवीं स्कंदं विनायकम्

Pourquoi n’exposerais-je pas comme il se doit ce Purāṇa, vénéré par les ṛṣis, après m’être incliné devant Mahādeva, devant la Déesse, ainsi que devant Skanda et Vināyaka ?

Verse 21

नंदिनं च तथा व्यासं साक्षात्सत्यवतीसुतम् । वक्ष्यामि परमं पुण्यं पुराणं वेदसंमितम्

Je vais maintenant proclamer ce Purāṇa suprêmement méritoire, d’autorité égale aux Veda—après avoir d’abord vénéré Nandin, et aussi Vyāsa, le fils même de Satyavatī en personne.

Verse 22

शिवज्ञानार्णवं साक्षाद्भक्तिमुक्तिफलप्रदम् । शब्दार्थन्यायसंयुक्तै रागमार्थैर्विभूषितम्

C’est véritablement l’« Océan de la connaissance de Śiva », qui accorde directement les fruits de la bhakti et de la délivrance. Il est pourvu d’un raisonnement juste dans les mots et le sens, et orné d’enseignements qui guident sur la voie de l’amour dévotionnel.

Verse 23

श्वेतकल्पप्रसंगेन वायुना कथितं पुरा । विद्यास्थानानि सर्वाणि पुराणानुक्रमं तथा

Autrefois, à l’occasion de l’épisode du Śveta-kalpa, Vāyu exposa ces choses : tous les sièges du savoir sacré, et de même l’énumération ordonnée des Purāṇa.

Verse 24

तत्पुराणस्य चोत्पत्तिं ब्रुवतो मे निबोधत । अंगानि वेदाश्चत्वारो मीमांसान्यायविस्तरः

Tandis que je vous expose l’origine même de ce Purāṇa, écoutez avec attention. Il s’enracine dans les Vedāṅga et les quatre Veda, et se déploie avec toute l’ampleur des raisonnements de Mīmāṃsā et de Nyāya.

Verse 25

पुराणं धर्मशास्त्रं च विद्याश्चेताश्चतुर्दश । आयुर्वेदो धनुर्वेदो गांधर्वश्चेत्यनुक्रमात्

Dans l’ordre prescrit sont comptés les Purāṇa, les Dharmaśāstra et les quatorze branches du savoir — Āyurveda, Dhanurveda, Gāndharva et les autres — toutes comme des moyens de vivre selon le dharma et d’atteindre le but suprême, qui s’accomplit dans la dévotion à Śiva, le Seigneur (Pati).

Verse 26

अर्थशास्त्रं परं तस्माद्विद्या ह्यष्टादश स्मृताः । अष्टादशानां विद्यानामेतासां भिन्नवर्त्मनाम्

Ainsi, l’Artha-śāstra est tenu pour le plus éminent; et, en vérité, dix-huit branches du savoir sont mémorisées—ces dix-huit disciplines, chacune suivant sa voie propre et distincte.

Verse 27

आदिकर्ता कविस्साक्षाच्छूलपाणिरिति श्रुतिः । स हि सर्वजगन्नाथः सिसृक्षुरखिलं जगत्

La śruti le déclare Créateur primordial—Sage-poète omniscient—Śūlapāṇi, le Seigneur qui porte le trident. Lui seul est le Maître de tous les mondes, désirant faire naître l’univers tout entier.

Verse 28

ब्रह्माणं विदधे साक्षात्पुत्रमग्रे सनातनम् । तस्मै प्रथमपुत्राय ब्रह्मणे विश्वयोनये

Il fit naître directement Brahmā dès l’origine, comme fils éternel. À ce Brahmā, le premier-né—matrice et source de l’univers—(Il confia l’œuvre de la manifestation).

Verse 29

विद्याश्चेमा ददौ पूर्वं विश्वसृष्ट्यर्थमीश्वरः । पालनाय हरिं देवं रक्षाशक्तिं ददौ ततः

Au commencement, le Seigneur Īśvara accorda ces sciences sacrées (vidyā) afin de créer l’univers. Puis, pour la protection et le maintien des mondes, Il conféra au dieu Hari (Viṣṇu) la puissance de sauvegarde (rakṣā-śakti).

Verse 30

मध्यमं तनयं विष्णुं पातारं ब्रह्मणो ऽपि हि । लब्धविद्येन विधिना प्रजासृष्टिं वितन्वता

En vérité, Viṣṇu est le fils né au milieu; et Brahmā est bien le géniteur. Ayant प्राप्त le savoir (créateur), Brahmā—selon la méthode prescrite—entreprit d’étendre la création des êtres.

Verse 31

प्रथमं सर्वशास्त्राणां पुराणं ब्रह्मणा स्मृतम् । अनंतरं तु वक्त्रेभ्यो वेदास्तस्य विनिर्गताः

Parmi tous les śāstra sacrés, Brahmā se remémora d’abord et exposa le Purāṇa ; puis, de ses bouches jaillirent les Veda.

Verse 32

प्रवृत्तिस्सर्वशास्त्राणां तन्मुखादभवत्ततः । यदास्य विस्तरं शक्ता नाधिगंतुं प्रजा भुवि

Ainsi, de Sa bouche naquit l’élan continu de tous les śāstra. Mais lorsque leur vaste étendue ne put être pleinement saisie par les êtres sur la terre, (ils cherchèrent un enseignement plus accessible).

Verse 33

तदा विद्यासमासार्थं विश्वेश्वरनियोगतः । द्वापरांतेषु विश्वात्मा विष्णुर्विश्वंभरः प्रभुः

Alors, sur l’ordre de Viśveśvara (le Seigneur Śiva), afin de résumer et de préserver la connaissance sacrée, à la fin de l’âge Dvāpara, le Seigneur Viṣṇu—Soi intérieur de l’univers et soutien des mondes—assuma cette œuvre.

Verse 34

व्यासनाम्ना चरत्यस्मिन्नवतीर्य महीतले । एवं व्यस्ताश्च वेदाश्च द्वापरेद्वापरे द्विजाः

À chaque âge Dvāpara, il descend sur la terre et chemine sous le nom de Vyāsa ; ainsi, ô deux-fois-nés, les Veda eux-mêmes sont divisés et réordonnés à nouveau à chaque Dvāpara.

Verse 35

निर्मितानि पुराणानि अन्यानि च ततः परम् । स पुनर्द्वापरे चास्मिन्कृष्णद्वैपायनाख्यया

Par la suite, d’autres Purāṇa furent également composés. Et de nouveau, en ce Dvāpara, lui — connu sous le nom de Kṛṣṇa Dvaipāyana — les ordonna et les mit en lumière.

Verse 36

अरण्यामिव हव्याशी सत्यवत्यामजायत । संक्षिप्य स पुनर्वेदांश्चतुर्धा कृतवान्मुनिः

Tel un feu flamboyant allumé dans la forêt, le sage Havyāśī naquit de Satyavatī. Ensuite, ce muni, ayant condensé l’immense Veda, le réorganisa en quatre divisions.

Verse 37

व्यस्तवेदतया लोके वेदव्यास इति श्रुतः । पुराणानाञ्च संक्षिप्तं चतुर्लक्षप्रमाणतः

Parce qu’il a ordonné et classé les Veda, il est connu dans le monde sous le nom de Vedavyāsa. Il compila aussi les Purāṇa en une forme condensée, d’une étendue totale de quatre cent mille strophes.

Verse 38

अद्यापि देवलोके तच्छतकोटिप्रविस्तरम् । यो विद्याच्चतुरो वेदान् सांगोपणिषदान्द्विजः

Aujourd’hui encore, dans le monde des dieux, ce récit s’étend sur des centaines de crores. Quand bien même un « deux-fois-né » maîtriserait les quatre Veda avec leurs auxiliaires et les Upaniṣad, une telle immensité ne s’épuise pas aisément.

Verse 39

न चेत्पुराणं संविद्यान्नैव स स्याद्विचक्षणः । इतिहासपुराणाभ्यां वेदं समुपबृंहयेत्

Si l’on ne comprend pas véritablement le Purāṇa, on ne saurait être tenu pour clairvoyant. Car le Veda doit être développé et éclairci comme il convient par les Itihāsa et les Purāṇa.

Verse 40

बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रतरिष्यति । सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वंतराणि च

Le Veda craint l’homme de faible érudition, pensant : «Celui-ci tentera de me traverser (c’est-à-dire de m’expliquer) de travers». Le Veda parle aussi de la création et de la dissolution, des lignées, et des cycles des Manu (manvantara).

Verse 41

वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम् । दशधा चाष्टधा चैतत्पुराणमुपदिश्यते

Le récit des dynasties (vaṃśa) et de leurs histoires successives (vaṃśānucarita) est bien le Purāṇa, marqué par cinq signes distinctifs. Ce Purāṇa est aussi enseigné selon des classifications en dix sortes et en huit sortes.

Verse 42

बृहत्सूक्ष्मप्रभेदेन मुनिभिस्तत्त्ववित्तमैः । ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा

Les sages, les plus excellents connaisseurs de la vérité, distinguent les Purāṇa selon leurs divisions vastes et subtiles : le Brāhma, le Pādma, le Vaiṣṇava, le Śaiva, et de même le Bhāgavata.

Verse 43

भविष्यं नारदीयं च मार्कंडेयमतः परम् । आग्नेयं ब्रह्मवैवर्तं लैंगं वाराहमेव च

« (Ce sont) le Bhaviṣya, le Nārada, puis le Mārkaṇḍeya ; ainsi que l’Āgneya, le Brahmavaivarta, le Laiṅga, et de même le Vārāha. »

Verse 44

स्कान्दं च वामनं चैव कौर्म्यं मात्स्यं च गारुडम् । ब्रह्मांडं चेति पुण्यो ऽयं पुराणानामनुक्रमः

«(Voici) le Skanda, le Vāmana, le Kūrma, le Matsya, le Garuḍa et le Brahmāṇḍa : telle est la sainte succession (anukrama) des Purāṇa.»

Verse 45

तत्र शैवं तुरीयं यच्छार्वं सर्वार्थसाधकम् । ग्रंथो लक्षप्रमाणं तद्व्यस्तं द्वादशसंहितम्

«Parmi eux, la section śaiva est la quatrième, relevant de Śarva (le Seigneur Śiva) et apte à accomplir tous les buts de la vie. Cette Écriture s’étend à cent mille vers et se répartit en douze Saṃhitā.»

Verse 46

निर्मितं तच्छिवेनैव तत्र धर्मः प्रतिष्ठितः । तदुक्तेनैव धर्मेण शैवास्त्रैवर्णिका नराः

Cet ordre fut façonné par Śiva seul, et là le Dharma fut solidement établi. Par ce même Dharma proclamé par Lui, les hommes des quatre varṇa devinrent des Śaiva, disciples de l’enseignement et de la discipline de Śiva.

Verse 47

तस्माद्विमुकुतिमन्विच्छञ्च्छिवमेव समाश्रयेत् । तमाश्रित्यैव देवानामपि मुक्तिर्न चान्यथा

Ainsi, celui qui cherche la délivrance doit prendre refuge en Śiva seul. En vérité, c’est seulement en s’appuyant sur Lui que même les dieux obtiennent la libération — jamais autrement.

Verse 49

यदिदं शैवमाख्यातं पुराणं वेदसंमितम् । तस्य भेदान्समासेन ब्रुवतो मे निबोधत

Ce Purāṇa śaiva qui a été proclamé est pleinement conforme au Veda. À présent, tandis que j’en énonce brièvement les divisions, écoute-moi avec attention.

Verse 50

विद्येश्वरं तथा रौद्रं वैनायकमनुत्तमम् । औमं मातृपुराणं च रुद्रैकादशकं तथा

« (Il y a) la section Vidyeśvara, la section Raudra, l’incomparable section Vaināyaka, la section Auma, le Mātṛ-purāṇa, et de même la section sur les Onze Rudra. »

Verse 51

कैलासं शतरुद्रं च शतरुद्राख्यमेव च । सहस्रकोटिरुद्राख्यं वायवीयं ततःपरम्

« (Il y a) la Saṃhitā Kailāsa, la Śatarudra, et aussi celle qui porte elle-même le nom de “Śatarudra” ; puis vient celle nommée “Sahasrakoṭirudra” ; et après cela, la Saṃhitā Vāyavīya. »

Verse 52

धर्मसंज्ञं पुराणं चेत्येवं द्वादश संहिताः । विद्येशं दशसाहस्रमुदितं ग्रंथसंख्यया

Ainsi, le Purāṇa nommé « Dharma » est exposé en douze Saṃhitā ; et la section de Vidyeśvara est déclarée comprendre dix mille vers, selon le décompte de ses parties.

Verse 53

रौद्रं वैनायकं चौमं मातृकाख्यं ततः परम् । प्रत्येकमष्टसाहस्रं त्रयोदशसहस्रकम्

« Le Raudra, le Vaināyaka, le Cauma, puis celui nommé Mātr̥kā » : chacun compte huit mille vers, tandis que l’ensemble atteint treize mille.

Verse 54

रौद्रकादशकाख्यं यत्कैलासं षट्सहस्रकम् । शतरुद्रं त्रिसाहस्रं कोटिरुद्रं ततः परम्

La section dite « Raudra-kādaśaka » est la portion de Kailāsa, composée de six mille vers. La portion Śatarudra en compte trois mille ; et au-delà se trouve la portion Kōṭirudra.

Verse 55

सहस्रैर्नवभिर्युक्तं सर्वार्थज्ञानसंयुतम् । सहस्रकोटिरुद्राख्यमेकादशसहस्रकम्

Il est pourvu de neuf mille (vers) et rempli de la connaissance de toutes les fins de la vie. On l’appelle « Sahasrakoṭirudra », et il comprend au total onze mille (unités/vers).

Verse 56

चतुस्सहस्रसंख्येयं वायवीयमनुत्तमम् । धर्मसंज्ञं पुराणं यत्तद्द्वादशसहस्रकम्

Cette Vāyavīya (Saṃhitā) incomparable est comptée à quatre mille (vers). Quant au Purāṇa connu sous le nom de « Dharma », il est compté à douze mille (vers).

Verse 57

तदेवं लक्षमुद्दिष्टं शैवं शाखाविभेदतः । पुराणं वेदसारं तद्भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्

Ainsi, la marque distinctive de l’enseignement śaiva a été énoncée selon les divisions de ses branches. Ce Purāṇa est l’essence même des Veda et il accorde les fruits du bhukti (jouissance) et du mukti (délivrance).

Verse 58

व्यासेन तत्तु संक्षिप्तं चतुर्विंशत्सहस्रकम् । शैवन्तत्र पुराणं वै चतुर्थं सप्तसंहितम्

Ce vaste corpus fut, en vérité, condensé par Vyāsa en vingt-quatre mille vers. Dans cet ensemble, le Purāṇa śaiva est bien le quatrième, composé de sept saṃhitā.

Verse 59

विद्येश्वराख्या तत्राद्या द्वितीया रुद्रसंहिता । तृतीया शतरुद्राख्या कोटिरुद्रा चतुर्थिका

Là, la première se nomme Vidyeśvara Saṃhitā ; la deuxième, Rudra Saṃhitā. La troisième est connue sous le nom de Śatarudra, et la quatrième sous celui de Koṭirudra.

Verse 60

पञ्चमी कथिता चोमा षष्ठी कैलाससंहिता । सप्तमी वायवीयाख्या सप्तैवं संहिता इह

«La cinquième est proclamée Umā-saṃhitā ; la sixième est la Kailāsa-saṃhitā ; la septième est connue sous le nom de Vāyavīya-saṃhitā. Ainsi, il y a ici sept Saṃhitā dans le Śiva Purāṇa.»

Verse 61

विद्येश्वरं द्विसाहस्रं रौद्रं पञ्चशतायुतम् । त्रिंशत्तथा द्विसाहस्रं सार्धैकशतमीरितम्

On dit que la section Vidyeśvara compte deux mille (vers) ; la section Raudra, cinquante mille. De même, trente-deux mille et cent cinquante sont déclarés (pour les autres sections).

Verse 62

शतरुद्रन्तथा कोटिरुद्रं व्योमयुगाधिकम् । द्विसाहस्रं च द्विशतं तथोमं भूसहस्रकम्

De même, il y a les sections Śatarudra et Koṭirudra; et la section Vyoma, augmentée de deux yuga; puis la Dvisāhasra et la Dviśata; et pareillement la section Umā et la Bhūsahasraka.

Verse 63

चत्वारिंशत्साष्टशतं कैलासं भूसहस्रकम् । चत्वारिंशच्च द्विशतं वायवीयमतः परम्

La Kailāsa Saṁhitā compte huit cent quarante vers, auxquels s’ajoutent encore mille. Au-delà, la Vāyavīya Saṁhitā comprend deux cent quarante vers.

Verse 64

चतुस्साहस्रसंख्याकमेवं संख्याविभेदतः । श्रुतम्परमपुण्यन्तु पुराणं शिवसंज्ञकम्

Ainsi, selon ses divisions de dénombrement, ce Purāṇa—connu sous le nom de «Śiva»—est compté au nombre de quatre mille; et l’on entend qu’il est souverainement méritoire.

Verse 65

चतुःसाहस्रकं यत्तु वायवीयमुदीरितम् । तदिदं वर्तयिष्यामि भागद्वयसमन्वितम्

L’Écriture Vāyavīya, proclamée comme comprenant quatre mille vers—c’est ce texte même que je vais maintenant exposer, achevé en ses deux parties.

Verse 66

नावेदविदुषे वाच्यमिदं शास्त्रमनुत्तमम् । न चैवाश्रद्धधानाय नापुराणविदे तथा

Cette Écriture sans égale ne doit pas être enseignée à celui qui ignore le Veda; ni, en vérité, à celui qui manque de foi, ni non plus à celui qui n’est pas versé dans les Purāṇa.

Verse 67

परीक्षिताय शिष्याय धार्मिकायानसूयवे । प्रदेयं शिवभक्ताय शिवधर्मानुसारिणे

Cet enseignement/ce texte ne doit être transmis qu’à un disciple éprouvé—juste, sans malveillance—dévot de Śiva et vivant selon le dharma de Śiva.

Verse 68

पुराणसंहिता यस्य प्रसादान्मयि वर्तते । नमो भगवते तस्मै व्यासायामिततेजसे

Par la grâce de qui ce compendium purānique demeure en moi, je me prosterne devant le Bienheureux Vyāsa, à l’éclat sans mesure.

Frequently Asked Questions

The Purāṇic frame is set: sages perform a great satra at renowned tīrthas, and the authoritative storyteller Sūta arrives and is formally welcomed, enabling the ensuing doctrinal narration.

It positions Śiva as lord over both primordial matter (pradhāna) and conscious principle (puruṣa), implying transcendence beyond dual categories and grounding his role as ultimate causal agency.

Incomparable śakti, universal aiśvarya, sovereignty (svāmitva), pervasion (vibhutva), and eternality/immutability—culminating in śaraṇāgati to Mahādeva.