Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 47

मङ्गलाचरणम्, तीर्थ-परिसरः, सूतागमनम् — Invocation, Sacred Setting, and the Arrival of Sūta

तस्माद्विमुकुतिमन्विच्छञ्च्छिवमेव समाश्रयेत् । तमाश्रित्यैव देवानामपि मुक्तिर्न चान्यथा

tasmādvimukutimanvicchañcchivameva samāśrayet | tamāśrityaiva devānāmapi muktirna cānyathā

Ainsi, celui qui cherche la délivrance doit prendre refuge en Śiva seul. En vérité, c’est seulement en s’appuyant sur Lui que même les dieux obtiennent la libération — jamais autrement.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
हेतु/अपादानार्थ-निबन्धन (Reason/Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya); तस्मात् = ‘therefore/from that’ (ablatival adverbial use)
विमुक्तिम्liberation
विमुक्तिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), द्वितीया-विभक्ति (Acc/2nd), एकवचन (Sg)
अन्विच्छseek
अन्विच्छ:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootअनु√इष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Sg); परस्मैपदम्
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
शिवम्Śiva
शिवम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), द्वितीया-विभक्ति (Acc/2nd), एकवचन (Sg)
एवonly/indeed
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle of emphasis)
समाश्रयेत्should take refuge in
समाश्रयेत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootसम्-आ√श्रि (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Sg); आत्मनेपदम्
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), द्वितीया-विभक्ति (Acc/2nd), एकवचन (Sg)
आश्रित्यhaving taken refuge (in)
आश्रित्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootआ√श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्यय-भाव (indeclinable verbal)
एवindeed/only
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
सम्बन्ध (Genitive/Relation)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), षष्ठी-विभक्ति (Gen/6th), बहुवचन (Pl)
अपिalso/even
अपि:
समुच्चय (Addition)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक अव्यय (also/even)
मुक्तिःliberation
मुक्तिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा-विभक्ति (Nom/1st), एकवचन (Sg)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga legend; it is a mokṣa-doctrine statement: śaraṇāgati (taking refuge) in Śiva alone is necessary even for devas to attain mukti.

Significance: Encourages exclusive Śiva-śaraṇāgati; in Siddhānta terms, mokṣa is through Śiva’s anugraha overcoming pāśa (bondage) and ripening the paśu (soul).

Role: liberating

S
Shiva
D
Devas

FAQs

The verse asserts Śiva as the supreme Pati (Lord) and the sole giver of mokṣa; liberation arises from surrender to Him, not merely from status, merit, or even divinity.

Taking refuge in Śiva is practically expressed through Saguna worship—especially Liṅga-upāsanā—where devotion, offering, and remembrance focus the seeker on Śiva as the liberating Reality behind all forms.

A direct takeaway is śaraṇāgati (surrender) supported by japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and steady Śiva-smaraṇa; these are standard Śaiva means for orienting the mind toward liberation.