Adhyaya 109
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 10943 Verses

The Description of the Brahmāṇḍa Purāṇa’s Table of Contents (Anukramaṇī)

Dans le Pūrva-bhāga du Bṛhannāradīya Purāṇa, Brahmā s’adresse à Marīci et expose l’étendue ainsi que les divisions internes du Brahmāṇḍa Purāṇa. Il définit quatre pādas—Prakriyā, Anuṣaṅga, Upodghāta, Upasaṃhāra—réunis en sections antérieure, médiane et finale, puis en dresse le contenu : rites et devoirs, récit de Naimiṣa, Hiraṇyagarbha et formation du monde ; kalpas et manvantaras ; création née de l’esprit, naissance de Rudra, manifestations de Mahādeva et création des sages ; cosmographie (Bhārata, autres régions, sept dvīpas, mondes inférieurs et supérieurs), courses planétaires et formation solaire ; principes des yugas et événements de fin de yuga ; calamités védiques, Manus tels Svāyambhuva, et la « traite » de la Terre ; Vaivasvata Manu et lignées royales/ṛṣi (Ikṣvāku, lignée d’Atri, Yayāti, Yadu, Kārtavīrya, Paraśurāma, Vṛṣṇis, Sagara), conflits devas–asuras, avatāra de Kṛṣṇa, hymnes et lignée de Bali ; éléments de Bhaviṣya pour l’âge de Kali ; puis pralayas, mesure du temps, quatorze lokas, enfers, cité Manomaya, dissolution de Prakṛti, note sur le Śaiva Purāṇa, destinées selon les guṇas et indication de Brahman par anvaya–vyatireka. Le chapitre se clôt sur la lignée de transmission du Purāṇa, les fruits d’écouter/réciter/écrire, et les règles éthiques pour donner et enseigner selon le dharma.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । श्रृणु वत्स प्रवक्ष्यामि ब्रह्मांडाख्यं पुरातनम् । यच्च द्वादशसाहस्रमादिकल्पकथायुतम् ॥ १ ॥

Brahmā dit : Écoute, cher enfant ; je vais proclamer l’antique Purāṇa nommé Brahmāṇḍa, composé de douze mille vers, et orné des récits du kalpa primordial, le premier âge cosmique.

Verse 2

प्रक्रियाख्योऽनुषंगाख्य उपोद्घातस्तृतीयकः । चतुर्थ उपसंहारः पादाश्चत्वार एव हि ॥ २ ॥

La première section est appelée « Prakriyā » (exposé méthodique), la seconde « Anuṣaṅga » (continuation liée), la troisième « Upodghāta » (préface introductive) et la quatrième « Upasaṃhāra » (résumé conclusif) ; il y a en vérité quatre pādas (quarts/sections).

Verse 3

पूर्वपादद्वयं पूर्वो भागोऽत्र समुदाहृतः । तृतीयो मध्यमो भागश्चतुर्थस्तूत्तरो मतः ॥ ३ ॥

Ici, les deux premiers pādas sont déclarés constituer la partie antérieure ; le troisième est la partie médiane ; et le quatrième est tenu pour la partie finale.

Verse 4

आदौ कृत्यसमुद्देशो नैमिषाख्यानकं ततः । हिरण्यगर्भोत्पत्तिश्च लोककल्पनमेव च ॥ ४ ॥

D’abord vient une brève énumération des rites et des devoirs prescrits ; ensuite suit le récit de Naimiṣa ; puis (le texte) décrit la naissance de Hiraṇyagarbha, ainsi que l’ordonnancement des mondes.

Verse 5

एष वै प्रथमः पादो द्वितीयं श्रृणु मानद । कल्पमन्वन्तराख्यानं लोकज्ञानं ततः परम् ॥ ५ ॥

«Voici, en vérité, le premier pāda ; écoute maintenant le second, ô noble. On y trouve les récits des kalpas et des manvantaras, puis, ensuite, la connaissance supérieure concernant les mondes.»

Verse 6

मानसीसृष्टिकथनं रुद्रप्रसववर्णनम् । महादेवविभूतिश्च ऋषिसर्गस्ततः परम् ॥ ६ ॥

Il raconte la création née de l’esprit, décrit la naissance de Rudra, célèbre les manifestations divines (vibhūti) de Mahādeva, puis, ensuite, la création des ṛṣi.

Verse 7

अग्नीनां विजयश्चाथ कालसद्भाववर्णनम् । प्रियव्रतान्वयोद्देशः पृथिव्यायामविस्तरः ॥ ७ ॥

Puis sont décrits le triomphe des Agni (les Feux), la véritable nature du Temps (Kāla), l’aperçu de la lignée de Priyavrata, et une vaste description des mesures et de l’étendue de la terre.

Verse 8

वर्णनं भारतस्यास्य ततोऽन्येषां निरूपणम् । जम्ब्वादिसप्तद्वीपाख्या ततोऽधोलोकवर्णनम् ॥ ८ ॥

Il y aura une description de ce Bhārata; puis l’exposé des autres régions; ensuite les sept dvīpa, à commencer par Jambūdvīpa; et, après cela, la description des mondes inférieurs.

Verse 9

उर्द्ध्वलोकानुकथनं ग्रहचारस्ततः परम् । आदित्यव्यूहकथनं देवग्रहानुकीर्तनम् ॥ ९ ॥

Vient ensuite le récit des mondes supérieurs, suivi de la description des mouvements des planètes; puis l’exposé des formations cosmiques du Soleil (Āditya-vyūha) et l’énumération des planètes divines.

Verse 10

नीलकंठाह्वयाख्यानं महादेवस्य वैभवम् । अमावास्यानुकथनं युगतत्त्वनिरूपणम् ॥ १० ॥

Il contient le récit nommé « Nīlakaṇṭha », la gloire de Mahādeva, la narration concernant Amāvāsyā (la nuit de nouvelle lune) et l’exposé des principes véritables des yuga (âges du monde).

Verse 11

यज्ञप्रवर्तनं चाथ युगयोरंत्ययोः कृतिः । युगप्रजालक्षणं च ऋषिप्रवरवर्णनम् ॥ ११ ॥

Il y est aussi question de l’établissement des rites sacrificiels (yajña), des événements survenant aux phases ultimes des yuga, des traits des peuples de chaque âge, et de la description des lignées les plus éminentes des sages ṛṣi (ṛṣi-pravara).

Verse 12

वेदानां व्यसनाख्यानं स्वायम्भुवनिरूपणम् । शेषमन्वंतराख्यानं पृथिवीदोहनं ततः ॥ १२ ॥

Il raconte les calamités qui atteignirent les Veda, expose l’ère de Svāyambhuva (Manu), puis rapporte les autres récits des Manvantara, et décrit ensuite la « traite » de la Terre.

Verse 13

चाक्षुषेऽद्यतने सर्गे द्वितीयोऽङ्घ्रिः पुरोदले । अथोपोद्घातपादे तु सप्तर्षिपरिकीर्तनम् ॥ १३ ॥

Dans la création actuelle du Cākṣuṣa Manvantara, la seconde section est exposée dans la partie d’ouverture; puis, dans le pāda d’introduction (upodghāta-pāda), est récitée l’énumération des Sept Ṛṣi (Saptarṣis).

Verse 14

प्रजापत्यन्वयस्तस्माद्देवादीनां समुद्भवः । ततो जयाभिलाषश्च मरुदुत्पत्तिकीर्तनम् ॥ १४ ॥

De là est décrite la lignée de Prajāpati et l’origine des dieux et des autres êtres; ensuite il est question du désir de victoire, et l’on raconte la naissance des Marut.

Verse 15

काश्यपेयानुकथनं ऋषिवंशनिरूपणम् । पितृकल्पानुकथनं श्राद्धकल्पस्ततः परम् ॥ १५ ॥

Vient ensuite le récit des descendants de Kaśyapa, l’exposé des lignées des ṛṣi, l’explication des rites destinés aux Pitṛ (mânes ancestraux), puis les prescriptions du Śrāddha.

Verse 16

वैवस्वतसमुत्पत्तिः सृष्टिस्तस्य ततः परम् । मनुपुत्रान्वयश्चांतो गान्धर्वस्य निरूपणम् ॥ १६ ॥

Ici sont exposés : l’origine de Vaivasvata Manu ; puis le récit de sa création ; la lignée des fils de Manu jusqu’à son terme ; et une explication de la tradition des Gandharvas.

Verse 17

इक्ष्वाकुवंशकथनं वंशोऽत्रेः सुमहात्मनः । अमावसोरन्वयश्च रजेश्चरितमद्भुतम् ॥ १७ ॥

Ici sont racontés : la lignée d’Ikṣvāku ; la dynastie illustre du sage Atri, à l’âme magnanime ; la généalogie d’Amāvāsu ; et les actes merveilleux du roi Rajeś.

Verse 18

ययातिचरितं चाथ यदुवंशनिरूपणम् । कार्तवीर्यस्य चरितं जामदग्न्यं ततः परम् ॥ १८ ॥

Vient ensuite le récit de Yayāti, suivi de la description de la dynastie des Yadu ; puis l’on raconte la vie de Kārtavīrya, et enfin l’histoire de Jāmadagnya (Paraśurāma).

Verse 19

वृष्णिवंशानुकथनं सगरस्याथ संभवः । भार्गवस्यानुचरितं पितृकार्यवधाश्रयम् ॥ १९ ॥

Il contient le récit de la lignée des Vr̥ṣṇi, puis la naissance de Sagara, et le récit suivant de Bhārgava, centré sur le meurtre accompli pour remplir le devoir envers le père.

Verse 20

सगरस्याथ चरितं भार्गवस्य कथा पुनः । देवासुराहवकथा कृष्णाविर्भाववर्णनम् ॥ २० ॥

Vient ensuite le récit de Sagara, puis de nouveau l’histoire de Bhārgava, le récit des combats entre dieux et démons, et la description de la manifestation (avatāra) de Kṛṣṇa.

Verse 21

इंद्रस्य तु स्तवः पुण्यः शुक्रेण परिकीर्तितः । विष्णुमाहात्म्यकथनं बलिवंशनिरूपणम् ॥ २१ ॥

Alors Śukra récite l’hymne sacré de louange à Indra ; et l’on y raconte aussi la grandeur de Viṣṇu, ainsi que l’exposé de la lignée de Bali.

Verse 22

भविष्यराजचरितं संप्राप्तेऽथ कलौ युगे । समुपोद्धातपादोऽयं तृतीयो मध्यमे दले ॥ २२ ॥

À présent, lorsque survient le Kali Yuga, cette section est le récit du roi Bhaviṣya. C’est la troisième division, une introduction placée dans la partie médiane.

Verse 23

चतुर्थमुपसंहारं वक्ष्ये खण्डे तथोत्तरे । वैवस्वतांतराख्यानं विस्तरेण यथातथाम् ॥ २३ ॥

Ensuite, dans le khaṇḍa ultérieur, j’exposerai le quatrième résumé conclusif ; et je raconterai aussi, avec l’ampleur convenable, le récit du Vaivasvata Manvantara.

Verse 24

पूर्वमेव समुद्दिष्टं संक्षेपादिह कथ्यते । भविष्याणां मनूनां च चरितं हि ततः परम् ॥ २४ ॥

Ce qui avait déjà été indiqué auparavant est ici dit brièvement ; puis, ensuite, seront véritablement racontés les récits des Manus à venir.

Verse 25

कल्पप्रलयनिर्देशः कालमानं ततः परम् । लोकाश्चतुर्द्दश ततः कथिताः प्राप्तलक्षणैः ॥ २५ ॥

Vient ensuite l’exposé des kalpas et des dissolutions (pralayas) ; puis l’on explique la mesure entière du temps. Alors sont décrits les quatorze mondes (lokas), avec leurs caractéristiques distinctives.

Verse 26

वर्णनं नरकाणां च विकर्माचरणैस्ततः । मनोमयपुराख्यानं लयः प्राकृतिकस्ततः ॥ २६ ॥

Vient ensuite la description des enfers et de l’accomplissement des actes interdits (vikarma) ; puis le récit de la cité Manomaya ; et ensuite la dissolution (laya) relevant de Prakṛti, la nature primordiale.

Verse 27

शैवस्याथ पुरस्यापि वर्णनं च ततः परम् । त्रिविधा गुणसंबंधाज्जंतूनां कीर्तिता गतिः ॥ २७ ॥

Ensuite est également donné l’exposé du Śaiva Purāṇa ; puis est décrite la triple destinée des êtres, née de leur association aux trois guṇa.

Verse 28

अनिर्देश्याप्रतर्क्यस्य ब्रह्मणः परमात्मनः । अन्वयव्यतिरेकाभ्यां वर्णनं हि ततः परम् ॥ २८ ॥

Quant au Paramātman, le Brahman suprême—indicible et hors de portée du raisonnement—, il est ensuite dit que la manière la plus haute d’en parler est par anvaya et vyatireka (concomitance et exclusion).

Verse 29

इत्येष उपसंहारपादो वृत्तः सहोत्तरः । चतुष्पादं पुराणं ते ब्रह्माण्डं समुदाहृतकम् ॥ २९ ॥

Ainsi, le pāda conclusif a été rapporté, avec sa portion qui suit. De cette manière, il t’a été déclaré que le Purāṇa nommé Brahmāṇḍa se compose de quatre pādas.

Verse 30

अष्टादशमनौपम्यं सारात्सारतरं द्विज । ब्रह्मांडं यच्चतुर्लक्षं पुराणं येन पठ्यते ॥ ३० ॥

Ô dvija, parmi les dix-huit Purāṇa, le Brahmāṇḍa Purāṇa est sans égal—plus excellent que l’essence même ; c’est le Purāṇa que l’on récite comme contenant quatre lakhs (400 000) de śloka.

Verse 31

तदेतदस्य गदितमत्राष्टादशधा पृथक् । पाराशर्येण मुनिना सर्वेषामपि मानद ॥ ३१ ॥

Ainsi, ici même, cet enseignement a été énoncé, distinctement réparti en dix-huit sections, par le sage Pārāśarya (Vyāsa) pour le bien de tous, ô dispensateur d’honneur.

Verse 32

वस्तुतस्तूपदेष्ट्राथ मुनीनां भावितात्मनाम् । मत्तः श्रुत्वा पुराणानि लोकेभ्यः प्रचकाशिरे ॥ ३२ ॥

En vérité, je devins l’instructeur de ces sages dont l’âme était mûrie par l’ascèse; et après avoir entendu de moi les Purāṇa, ils les firent rayonner largement à travers les mondes.

Verse 33

मुनयो धर्मशीलास्ते दीनानुग्रहकारिणः । मयाचेदं पुराणं तु वसिष्टाय पुरोदितम् ॥ ३३ ॥

Ces sages sont fermes dans le dharma et pleins de compassion envers les affligés. En vérité, ce Purāṇa fut jadis raconté par moi à Vasiṣṭha.

Verse 34

तेन शक्तिसुतायोक्तं जातूकर्ण्याय तेन च । व्यासो लब्ध्वा ततश्चैतत्प्रभंजनमुखोद्गतम् ॥ ३४ ॥

Par lui, elle fut enseignée au fils de Śakti; et par celui-ci, de nouveau, à Jātūkarṇya. Ensuite, Vyāsa obtint cet enseignement — cette même science purānique sortie de la bouche de Prabhañjana.

Verse 35

प्रमाणीकृत्य लोकेऽस्मिन्प्रावर्तयदनुत्तमम् । य इदं कीर्तयेद्वत्स श्रृणोति च समाहितः ॥ ३५ ॥

L’ayant établi comme autorité en ce monde, il mit en mouvement cet enseignement sans égal. Ô cher enfant, quiconque le récite ou l’écoute l’esprit recueilli en reçoit le fruit sacré.

Verse 36

स विधूयेह पापानि याति लोकमनामयम् । लिखित्वैतत्पुराणं तु स्वर्णसिंहासनस्थितम् ॥ ३६ ॥

Ayant ici même secoué tous ses péchés, il parvient à un monde exempt d’affliction. Et, après avoir mis par écrit ce Purāṇa, il obtient l’état d’être assis sur un trône d’or.

Verse 37

वस्त्रेणाच्छादितं यस्तु ब्राह्मणाय प्रयच्छति । स यादि ब्रह्मणो लोकं नात्र कार्या विचारणा ॥ ३७ ॥

Celui qui offre à un brāhmaṇa quelque chose recouvert d’un vêtement parvient au monde de Brahmā ; à ce sujet, nul besoin de plus ample réflexion.

Verse 38

मरीचेऽष्टादशैतानि मया प्रोक्तानि यानि ते । पुराणानि तु संक्षेपाच्छ्रोतव्यानि च विस्तरात् ॥ ३८ ॥

Ô Marīci, ces dix-huit Purāṇa que je t’ai exposés doivent être écoutés, tant en abrégé qu’en ample développement.

Verse 39

अष्टादश पुराणानि यः श्रृणोति नरोत्तमः । कथयेद्वा विधानेन नेह भूयः स जायते ॥ ३९ ॥

Le meilleur des hommes qui écoute les dix-huit Purāṇa —ou qui les expose correctement selon la règle prescrite— ne renaît plus ici-bas.

Verse 40

सूत्रमेतत्पुराणानां यन्मयोक्तं तवाधुना । तन्नित्यं शीलनीयं हि पुराणफलमिच्छता ॥ ४० ॥

Voici le sūtra, l’aphorisme directeur des Purāṇa, que je viens de te dire. En vérité, celui qui désire le fruit des Purāṇa doit le mettre en pratique sans cesse.

Verse 41

न दांभिकाय पापाय देवगुर्वनुसूयवे । देयं कदापि साधूनां द्वेषिणे न शठाय च ॥ ४१ ॥

Qu’on ne donne jamais l’aumône sacrée ni l’enseignement au fourbe hypocrite, au pécheur, ni à celui qui est hostile aux devas et à son guru; qu’on ne le donne pas non plus à l’ennemi des saints ni au trompeur.

Verse 42

शांताय शमचित्ताय शुश्रूषाभिरताय च । निर्मत्सराय शुचये देयं सद्वैष्णवाय च ॥ ४२ ॥

Qu’on donne à l’homme paisible, au cœur maîtrisé, dévoué au service, sans jalousie et pur; et surtout à un véritable vaiṣṇava.

Verse 43

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे ब्रह्माण्डपुराणानुक्रमणीनिरूपणं नाम नवोत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १०९ ॥

Ainsi, dans le saint Bṛhannāradīya Purāṇa, dans le Pūrva-bhāga (Partie antérieure), au sein du Grand Récit (Bṛhad-upākhyāna), dans la Quatrième Section (Caturtha-pāda), s’achève le cent-neuvième chapitre intitulé « Description de l’Anukramaṇī, la table des matières du Brahmāṇḍa Purāṇa ».

Frequently Asked Questions

It functions as a canonical navigation scheme: Prakriyā and Anuṣaṅga establish foundational creation-and-time doctrines, Upodghāta frames the narrative-historical materials (Manus, dynasties, yugas), and Upasaṃhāra consolidates eschatology, pralayas, and philosophical closure.

Anvaya–vyatireka (concomitance and exclusion) is a classical interpretive method used to indicate Brahman by identifying what consistently accompanies the Real and what is negated as non-essential; its presence signals that Purāṇic cosmology culminates in discriminative metaphysics, not mere mythology.

By cataloguing an entire Purāṇa’s modules—ritual duties, cosmology, yuga theory, lineages, sectarian narratives, and liberation-oriented doctrine—it models encyclopedic indexing (anukramaṇikā), a hallmark feature of the Naradīya’s broader project of summarizing and systematizing Purāṇic knowledge.