Mahabharata Adhyaya 23
Drona ParvaAdhyaya 23109 Versesपाण्डव-पक्ष द्रोण के विरुद्ध दबाव बढ़ाता है; कौरव-पक्ष द्रोणानीक के घनत्व और ध्वज-सम्बाध रचना से मोर्चा थामे है।

Adhyaya 23

द्रोणवध-प्रश्नः (Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry)

Upa-parva: Droṇa-vadha (Account of Droṇa’s fall) — Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya dialogue segment

Chapter 23.0 presents Dhṛtarāṣṭra’s grief-stricken interrogation of Saṃjaya following the reported death of Droṇa. The king frames the war’s reversals through the lens of daiva/bhāgadhēya (fortune, destiny), asserting that outcomes can exceed even divine-scale expectations of battle and that human beings are ‘yoked’ to allotted fate. He juxtaposes Yudhiṣṭhira’s earlier forest exile and later capacity to mobilize forces, reading this transformation as evidence of contingent causality. Dhṛtarāṣṭra recalls Duryodhana’s earlier claims to territorial advantage and laments the crumbling of Kuru confidence after the losses of Bhīṣma and Droṇa. He asks for a clear operational account of how the engagement unfolded—who stood firm, who withdrew, who fled—and requests specific reporting on Arjuna’s actions, identifying him as a principal source of strategic anxiety. The chapter thus functions as a court-side hermeneutic: it does not merely record events but models how political actors interpret catastrophe via ethics, psychology, and theories of agency.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, भीतर-भीतर जलते भय और जिज्ञासा से, संजय से पूछते हैं—क्रोध में भरे भीमसेन आदि जो द्रोणाचार्य पर चढ़ाई कर रहे हैं, उनके रथों के ध्वज-चिह्न, घोड़े और पहचान क्या-क्या थे? → संजय युद्धभूमि को मानो चित्रपट की तरह खोलते हैं—एक-एक महारथी का रथ, घोड़ों के रंग, ध्वजों की छटा, और द्रोण-सेना की ध्वज-सम्बाध भीड़; शैनेय, युधामन्यु, धृष्टकेतु आदि द्रोणरथ की ओर मुड़ते हैं, और युधिष्ठिर पर सुवर्णवर्ण हय-श्रेष्ठों की रक्षा-परिक्रमा कसती जाती है। → अर्जुन के लिए ब्रह्मा-निर्मित, त्रैलोक्य-रक्षणार्थ सृष्ट दिव्य धनुष का स्मरण/उद्घोष युद्ध को लौकिक से दैवी स्तर पर उठा देता है; उसी क्षण द्रोणानीक ध्वजों से घना, वीरों से भरा, ‘पट पर अंकित चित्र’ सा स्थिर-भयानक दृश्य बन जाता है। → अध्याय का भार निर्णायक वध पर नहीं, ‘रण-व्यवस्था’ और ‘वीर-परिचय’ पर टिकता है—द्रोण के विरुद्ध बढ़ती पाण्डव-चढ़ाई, युधिष्ठिर की सुरक्षा-घेरा, और अनेक रथों का रणभूमि में पहुँचना स्पष्ट हो जाता है। → द्रोणानीक के उस चित्रवत् घनत्व के सामने पाण्डव-वीरों की टक्कर अब किस मोड़ पर टूटेगी—यह प्रश्न अगले प्रसंग के लिए युद्ध को अधर में छोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! क्रोधमें भरे हुए भीमसेन आदि जो योद्धा द्रोणाचार्यपर चढ़ाई कर रहे थे, उन सबके रथोंके (घोड़े-ध्वजा आदि) चिह्न कैसे थे? यह मुझे बताओ

Dhritarashtra demanda : «Sañjaya ! Lorsque Bhimasena et les autres guerriers, pleins de colère, se ruaient contre l’ācārya Droṇa, quels étaient les signes distinctifs de leurs chars—leurs chevaux et leurs bannières ? Dis-le-moi.»

Verse 2

संजय उवाच ऋक्षवर्णहयैर्दष्टवा व्यायच्छन्तं वृकोदरम्‌ । रजताश्चवस्तत: शूर: शैनेय: संन्यवर्तत

Sañjaya dit : Ô roi, voyant Bhīmasena (Vṛkodara) s’avancer sur un char attelé de chevaux à la robe couleur d’ours, le vaillant Śaineya (Sātyaki), dont les chevaux étaient blancs comme l’argent, fit demi-tour lui aussi.

Verse 3

सारज्जञश्वो युधामन्यु: स्वयं प्रत्वरयन्‌ हयान्‌ । पर्यवर्तत दुर्धर्ष: क्रुद्धों द्रोणरथं प्रति

Sañjaya dit : Yudhāmanyu, dont les chevaux étaient de couleur sāraṅga, pressa lui-même ses coursiers et fit volte-face vers le char de Droṇa. Difficile à contenir, il était rempli de colère.

Verse 4

पारावतसवर्णस्तु हेमभाण्डैर्महाजवै: । पाज्चालराजस्य सुतो धृष्टब्युन्नो न्यवर्तत,पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्न कबूतरके5ं समान (सफेद और नीले) रंगवाले सुवर्णभूषित एवं अत्यन्त वेगशाली घोड़ोंके द्वारा लौट आया

Sañjaya dit : Dhṛṣṭadyumna, fils du roi des Pāñcālas, dont l’apparence rappelait celle d’un pigeon, fit volte-face—emporté par des chevaux d’une rapidité extrême, parés de harnachements d’or.

Verse 5

पितरं तु परिप्रेप्सु: क्षत्रधर्मा यतव्रत: । सिद्धि चास्य परां काड्क्षन्‌ शोणाश्व: संन्यवर्तत

Désireux de protéger son père, observant avec rigueur le dharma des kṣatriya et son vœu, et souhaitant pour lui l’accomplissement suprême, Śoṇāśva fit demi-tour, monté sur un char attelé de chevaux rouges.

Verse 6

घा्मपत्रनिभांश्चाश्वान्‌ मल्लिकाक्षान्‌ स्वलंकृतान्‌ | शैखण्डि: क्षत्रदेवस्तु स्वयं प्रत्वरयन्‌ ययौ

Sañjaya dit : Śikhaṇḍī—qu’on nomme aussi Kṣatradeva—arriva en ce lieu, pressant lui-même ses chevaux richement harnachés, d’une teinte semblable à la feuille de lotus et au regard limpide, afin de hâter leur course.

Verse 7

दर्शनीयास्तु काम्बोजा: शुकपत्रपरिच्छदा: । वहन्तो नकुलं शीघ्रं तावकानभिदुद्रुवु:,तोतेकी पाँखके समान रोमवाले दर्शनीय काम्बोजदेशीयः घोड़े नकुलको वहन करते हुए बड़ी शीघ्रताके साथ आपके सैनिकोंकी ओर दौड़े

Sañjaya dit : Les chevaux de Kāmboja, beaux à contempler, comme revêtus de pâles housses semblables à des feuilles, se ruèrent avec vitesse vers tes troupes, emportant Nakula au galop.

Verse 8

कृष्णास्तु मेघसंकाशा अवहनुत्तमौजसम्‌ | दुर्धर्षायाभिसंधाय क्रुद्धं युद्धाय भारत

Sañjaya dit : Des chevaux noirs, pareils à des nuées, portaient Uttamaujas en avant. Ayant arrêté leur dessein sur l’ennemi difficile à entamer, et brûlant de colère pour le combat, ils l’emmenèrent vers le champ de bataille—ô Bhārata, joie des Bharata.

Verse 9

तथा तित्तिरिकल्माषा हया वातसमा जवे | अवहंस्तुमुले युद्धे सहदेवमुदायुधम्‌,इस प्रकार अस्त्र-शस्त्रोंसे सम्पन्न सहदेवको तीतरके समान चितकबरे रंगवाले तथा वायुके समान वेगशाली घोड़े उस भयंकर युद्धमें ले गये

Sañjaya dit : Alors ces chevaux, tachetés comme des perdrix et rapides comme le vent, portèrent Sahadeva — armé et prêt — à travers le tumulte de cette bataille effroyable.

Verse 10

दन्तवर्णस्तु राजानं कालवाला युधिष्ठटिरम्‌ भीमवेगा नरव्याप्रमवहन्‌ वातरंहस:

Sañjaya dit : Des chevaux blancs comme l’ivoire, aux crinières sombres, rapides comme le vent et terribles par leur élan, portèrent le tigre parmi les hommes — le roi Yudhiṣṭhira — sur le champ de bataille.

Verse 11

हेमोत्तमप्रतिच्छन्नैर्हयैर्वातसमैर्जवे । अभ्यवर्तन्त सैन्यानि सर्वाण्येव युधिष्ठिरम्‌

Sañjaya dit : Avec des chevaux couverts des plus fines parures d’or et rapides comme le vent, toutes les armées se ruèrent et se refermèrent autour du roi Yudhiṣṭhira de tous côtés.

Verse 12

राज्ञस्त्वनन्तरो राजा पाज्चाल्यो द्रुपदो5भवत्‌ | जातरूपमयच्छत्र: सर्वैस्तैरभिरक्षित:

Sañjaya dit : Tout près derrière le roi Yudhiṣṭhira venait le roi Drupada des Pāñcālas. Au-dessus de lui on tenait un parasol façonné d’or, et lui aussi avançait sous la protection de toutes ces troupes.

Verse 13

ललामैहरिभिर्युक्त: सर्वशब्दक्षमैर्युधि । राज्ञां मध्ये महेष्वास: शान्तभीरभ्यवर्तत

Sañjaya dit : Paré d’étendards et attelé à des chevaux fauves — entraînés à endurer tous les bruits du champ de bataille — le grand archer s’avança au milieu des rois. Calme et sans crainte, il marcha pour affronter Droṇācārya.

Verse 14

त॑ विराटो<न्वयाच्छीघ्रं सह सर्वर्महारथै: । केकयाश्र शिखण्डी च धृष्टकेतुस्तथैव च

Sañjaya dit : Alors Virāṭa s’avança promptement, accompagné de tous les grands guerriers de char ; les Kekaya se mirent eux aussi en mouvement, ainsi que Śikhaṇḍī, et de même Dhṛṣṭaketu.

Verse 15

त॑ तु पाटलिपुष्पाणां समवर्णा हयोत्तमा:

Sañjaya dit : Ces chevaux d’élite avaient la même teinte que les fleurs de pāṭali.

Verse 16

हरिद्रासमवर्णास्तु जवना हेममालिन:

Sañjaya rapporte : Les Yavana apparurent d’une teinte dorée comme le curcuma, parés de guirlandes d’or.

Verse 17

इन्द्रगोपकवर्ण श्र भ्रातर: पठच केकया:

Sañjaya dit : «Et les cinq frères de la lignée des Kekaya—rayonnants d’une teinte semblable à celle de l’insecte indragopa—étaient là eux aussi.»

Verse 18

जातरूपसमाभासा: सर्वे लोहितकध्वजा: । पाँच भाई केकयराजकुमार इन्द्रगोप (वीरबहूटी)-के समान रंगवाले घोड़ोंद्वारा रणभूमिमें लौट रहे थे। उन पाँचों भाइयोंकी कान्ति सुवर्णके समान थी तथा वे सब-के-सब लाल रंगकी ध्वजा-पताका धारण किये हुए थे ।।

Sañjaya dit : Tous brillaient d’un éclat pareil à l’or le plus pur, et chacun portait une bannière cramoisie. Ces héros, parés de guirlandes d’or, étaient tous versés dans les arts de la guerre.

Verse 19

आमपात्रनिकाशास्तु पांचाल्यममितौजसम्‌

Sañjaya dit : Ces traits/armes, dont l’aspect rappelait des vases d’argile non cuite, frappèrent le puissant prince des Pāñcālas, à la vaillance sans mesure—évoquant la force sombre et impersonnelle de la guerre, où même les plus braves sont assaillis par des projectiles implacables.

Verse 20

तथा द्वादश साहस्रा: पञ्चालानां महारथा:

Sañjaya dit : De même, parmi les Pāñcālas se trouvaient douze mille grands guerriers de char—une force immense, dénombrée et rapportée au cœur du carnage qui se déployait dans la guerre.

Verse 21

पुत्र तु शिशुपालस्य नरसिंहस्य मारिष

Sañjaya dit : «Mais le fils de Śiśupāla—ô vénérable—avait une vaillance de lion.»

Verse 22

धेष्टकेतुस्तु चेदीनामृषभो5तिबलोदित:

Sañjaya dit : Dheṣṭaketu, le taureau éminent parmi les guerriers de Cedi—d’une force extraordinaire et d’une vaillance rayonnante—se détacha nettement dans cet ordre de bataille, marqué par sa puissance et sa splendeur martiale.

Verse 23

बृहत्क्षत्रं तु कैकेयं सुकुमारं हयोत्तमा:

Sañjaya dit : «(Il y avait) le prince de Kaikeya, issu d’une puissante lignée guerrière, mais encore jeune et délicat ; et il y avait d’excellents chevaux.» Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva, dans la section sur la mise à mort des Saṃśaptakas, s’achève le vingt-troisième chapitre—décrivant les chevaux, les bannières et autres insignes martiaux.

Verse 24

पलालधूमसंकाशा: सैन्धवा: शीघ्रमावहन्‌ । केकयदेशके सुकुमार राजकुमार बृहत्क्षत्रकों पुआलके धूएँके समान उज्ज्वल-नील वर्णवाले सिन्धुदेशीय* अच्छी जातिके घोड़ोंने शीघ्रतापूर्वक रणभूमिमें पहुँचाया ।।

Sañjaya dit : Des chevaux venus du Sindhu-deśa, luisant d’un éclat bleuté comme la fumée de la paille en feu, portèrent avec hâte (leur cavalier/char) jusqu’au champ de bataille. Teintés comme le lotus, aux yeux brillants, de race bāhlika et richement parés — autant de marques de puissance royale précipitées dans l’urgence de la guerre.

Verse 25

रुक्मभाण्डप्रतिच्छन्ना: कौशेयसदृशा हरा:

Sañjaya dit : Ils étaient couverts d’ornements d’or, et leur robe fauve brillait comme une soie fine — image de splendeur guerrière qui exalte la grandeur de la guerre tout en annonçant la violence onéreuse à venir.

Verse 26

युवानमवहन्‌ युद्धे क्रौज्चवर्णा हयोत्तमा:

Sañjaya dit : Au cœur du combat, d’excellents chevaux, d’une robe semblable à celle du krauñca, portèrent le jeune guerrier en avant — image qui rappelle comment la vaillance de la jeunesse est entraînée dans la rude mécanique de la guerre, où force et vitesse servent une cause façonnée par le devoir et le conflit.

Verse 27

श्वेतास्तु प्रतिविन्ध्यं तं कृष्णग्रीवा मनोजवा: । यन्तुः प्रेष्यकरा राजन्‌ राजपुत्रमुदावहन्‌

Sañjaya dit : Ô Roi, ces chevaux blancs — au cou noir et rapides comme la pensée —, dociles aux ordres du cocher, portèrent le prince Prativindhya en avant dans la bataille. Le vers souligne comment des instruments disciplinés et un service entraîné permettent à l’intention du guerrier de se faire acte, pour le bien ou pour le mal, sous le poids moral de la guerre.

Verse 28

सुतसोम॑ तु यः सौम्यं पार्थ: पुत्रमजीजनत्‌ । माषपुष्पसवर्णास्तमवहन्‌ वाजिनो रणे

Sañjaya dit : Ô doux seigneur, le fils que Pārtha (Arjuna) engendra — nommé Sutasoma — fut porté à travers la bataille par des chevaux de la couleur des fleurs de māṣa. Le vers souligne que, même au cœur de la violence guerrière, la lignée, l’identité et les signes visibles de l’attelage demeurent des marques de devoir et de reconnaissance sur le champ de bataille.

Verse 29

कुन्तीकुमार भीमसेनने जिस सौम्यरूपवाले पुत्र सुतसोमको जन्म दिया था, उसे उड़दके फूलकी भाँति सफेद और पीले रंगवाले घोड़ोंने रणक्षेत्रमें पहुँचाया ।।

Sañjaya dit : Le fils au visage doux que Bhīmasena, fils de Kuntī, avait engendré—Sutasoma—fut amené sur le champ de bataille par des chevaux blancs et jaunes, pâles comme les fleurs du haricot noir (black gram). Dans la cité des Kurus appelée Udayendu (Indraprastha), le jour du rite du pressurage du Soma (Soma-pressing rite), cet enfant naquit rayonnant tel mille lunes ; c’est pourquoi on le nomma Sutasoma.

Verse 30

नाकुलिं तु शतानीकं शालपुष्पनिभा हया: । आदित्यतरुणप्रख्या: श्लाघनीयमुदावहन्‌,नकुलके स्पृहणीय पुत्र शतानीकको शालपुष्पके समान रक्त-पीतवर्णवाले और बालसूर्यके समान कान्तिमान्‌ अश्व रणभूमिमें ले गये

Sañjaya dit : Des chevaux beaux comme des fleurs de śāla et rayonnants comme le jeune soleil portèrent Śatānīka, le fils de Nakula—spectacle digne d’éloge—jusqu’au champ de bataille.

Verse 31

काज्चनापिहितैरयोक्त्रैर्मयूरग्रीवसंनि भा: । द्रौपदेयं नरव्याप्र॑ श्रुतर्माणमाहवे

Sañjaya dit : Des chevaux d’un bleu profond, tels le cou du paon, harnachés de rênes d’or, portèrent Śrutakarmā—fils de Draupadī, tigre parmi les hommes—jusqu’au champ de bataille.

Verse 32

श्रुतकीर्ति श्रुतनिधिं द्रौपदेयं हयोत्तमा: । ऊहूुः पार्थसमं युद्धे चाषपत्रनिभा हया:

Sañjaya dit : D’excellents chevaux, sombres comme les plumes du paon, portèrent Śrutakīrti—fils de Draupadī, trésor de science sacrée—jusqu’au champ de bataille, où il s’efforça d’égaler Pārtha (Arjuna) dans le combat.

Verse 33

यमाहुरध्यर्धगुणं कृष्णात्‌ पार्थाच्च संयुगे । अभिमन्युं पिशज्ास्तं कुमारमवहन्‌ रणे

Sañjaya dit : Dans la mêlée, le jeune prince Abhimanyu—que l’on disait supérieur d’une mesure et demie même à Krishna et à Arjuna—fut porté à travers le champ de guerre par des chevaux de teinte kapila, fauve.

Verse 34

एकस्तु धार्तराष्ट्रेभ्य:ः पाण्डवान्‌ य: समाश्रित: । त॑ बृहन्तो महाकाया युयुत्सुमवहन्‌ रणे

Sañjaya dit : Parmi les fils de Dhṛtarāṣṭra, il en était un—Yuyutsu—qui avait pris refuge auprès des Pāṇḍava. Dans l’épaisseur du combat, de grands guerriers au corps immense le saisirent et l’emportèrent au milieu de la mêlée—preuve que l’attachement au dharma peut isoler un homme jusque parmi les siens et le faire devenir une cible dans la confusion de la guerre.

Verse 35

पलालकाण्डवर्णस्तु वार्थक्षेमिं तरस्विनम्‌ । ऊहुः सुतुमुले युद्धे हया: कृष्णा: स्वलंकृता:

Sañjaya dit : Dans cette bataille farouche et tumultueuse, des chevaux noirs, richement harnachés—d’une teinte rappelant la pâle tige de paille—emportèrent le guerrier rapide et puissant, gardien des richesses et du bien-être (kṣema). La scène montre qu’au cœur même du désordre moral de la guerre, la force et la prévoyance demeurent mobilisées pour soutenir le dessein et la survie d’un chef.

Verse 36

आपके पुत्रोंमेंसे जो एक युयुत्सु पाण्डवोंकी शरणमें जा चुके हैं, उन्हें पुआलके डंठलके समान रंगवाले, विशालकाय एवं बृहद्‌ अश्रोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया। उस भयंकर युद्धमें काले रंगके सजे-सजाये घोड़ोंने वृद्धक्षेमके वेगशाली पुत्रको युद्धभूमिमें पहुँचाया ।।

Sañjaya dit : Dans cette bataille effroyable, d’excellents chevaux—aux pieds noirs et dociles à la main du cocher—amenèrent sur le champ le jeune prince Saucitti, revêtu d’une armure splendide, bigarrée et ornée d’or. Le vers montre que la guerre progresse non seulement par la vaillance individuelle, mais par la coordination disciplinée des montures, du conducteur et de l’équipement, entraînant même les jeunes dans la mécanique du conflit.

Verse 37

रुक्मपीठावकीण्स्तु कौशेयसदृशा हया: । सुवर्णमालिन: क्षान्ता: श्रेणिमन्तमुदावहन्‌,सुनहरी पीठसे युक्त, रेशमके समान रोमवाले, सुवर्णमालाधारी तथा सहनशक्तिसे सम्पन्न घोड़ोंने श्रेणिमान्‌को युद्धमें पहुँचाया

Sañjaya dit : Des chevaux aux harnachements dorés sur le dos, au poil luisant comme la soie, portant des guirlandes d’or et doués d’une grande endurance, portèrent Śreṇimān vers la bataille. Le vers montre que la puissance guerrière n’est pas seulement affaire de combattants, mais aussi de soutiens bien équipés, disciplinés et résistants, qui mènent le guerrier au creuset éthique de la guerre.

Verse 38

रुक्ममालाधरा: शूरा हेमपृष्ठा: स्वलंकृता: । काशिराजं नरश्रेष्ठ श्लाघनीयमुदावहन्‌

Sañjaya dit : De vaillants chevaux, richement parés, portant des guirlandes d’or et le dos luisant comme l’or, conduisirent le roi de Kāśi—admirable, le meilleur des hommes—sur le champ de bataille. Le vers montre comment l’honneur royal et la splendeur guerrière accompagnent le combattant dans le péril, où renommée et devoir sont éprouvés au grand jour.

Verse 39

अस्त्राणां च धनुर्वेदे बाह्े वेदे च पारगम्‌ । त॑ सत्यधृतिमायान्तमरुणा: समुदावहन्‌

Sañjaya dit : Ils firent venir Satyadhṛti — accompli dans la science des armes, dans l’art de l’arc (Dhanur-veda) et dans le savoir sacré du Brāhma-veda — s’avançant vers le champ de bataille, porté par des coursiers d’une teinte rougeâtre.

Verse 40

यः स पाञ्चालसेनानीद्रोणमंशमकल्पयत्‌ । पारावतसवर्णस्त धृष्टद्युम्नमुदावहन्‌

Sañjaya dit : « Le chef des Pāñcālas — qui avait résolu de prendre Droṇa pour sa “part” assignée (son adversaire de destinée) — fut alors porté en avant : Dhṛṣṭadyumna, d’une teinte de colombe, s’élançant dans la mêlée. »

Verse 41

जो पांचालोंके सेनापति हैं, जिन्होंने द्रोणाचार्यको अपना भाग निश्चित कर रखा था, उन धृष्टद्युम्नको कबूतरके समान रंगवाले घोड़ोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया ।।

Sañjaya dit : Dhṛṣṭadyumna, le commandant des Pāñcālas — qui avait arrêté que Droṇa était la “part” que le destin lui réservait — fut conduit sur le champ de bataille par des chevaux de couleur de colombe. Derrière lui s’avançaient Satyadhṛti, Yuddhadurmada fils de Suchitti, Shreṇimān, Vasudāna et Abhibhū, fils du roi de Kāśī.

Verse 42

युक्तै: परमकाम्बोजैर्जवनैहेममालिभि: । भीषयन्तो द्विषत्सैन्यं यमवैश्रवणोपमा:

Montés sur d’excellents chevaux kâmbojas — bien dressés et ornés de guirlandes d’or — ils étaient rapides et puissants, pareils à Yama et à Kubera. Tout en épouvantant l’armée ennemie, ils suivaient Dhṛṣṭadyumna.

Verse 43

प्रभद्रकास्तु काम्बोजा: षट्सहस्राण्युदायुधा: । नानावर्णहयै: श्रेष्ठेहेमवर्णरथध्वजा:

Sañjaya dit : En outre, six mille guerriers kâmbojas appelés Prabhadrakas, entièrement armés, s’avancèrent. Attelés à d’excellents chevaux de mille couleurs, portant chars et étendards d’une teinte d’or, ils marchaient avec ordre, bandant leurs arcs et, par des volées de flèches, faisant trembler l’ennemi de peur, tout en suivant de près Dhṛṣṭadyumna, prêts à accueillir la mort d’un même cœur.

Verse 44

शरव्रातैर्विंधुन्वन्त: शत्रून्‌ विततकार्मुका: । समानमृत्यवो भूत्वा धृष्टद्युम्न॑ समन्वयु:

Sañjaya dit : Les arcs bandés à pleine tension, ils ébranlèrent et épouvantèrent l’ennemi par des volées de flèches. Tous également résolus à rencontrer la mort sans reculer, ils avancèrent en ordre serré, à la suite de Dhṛṣṭadyumna.

Verse 45

बभ्रकौशेयवर्णसस्तु सुवर्णवरमालिन: । ऊहुरम्लानमनसश्रेकितानं हयोत्तमा:

Sañjaya dit : Les meilleurs chevaux — brunis d’un éclat de soie, parés de superbes guirlandes d’or, fougueux et l’esprit infatigable — portèrent Cekitāna sur le champ de bataille.

Verse 46

इन्द्रायुधसवर्णस्तु कुन्तिभोजो हयोत्तमै: । आयात्‌ सदश्वै: पुरुजिन्मातुल: सव्यसाचिन:,अर्जुनके मामा पुरुजित्‌ कुन्तिभोज इन्द्रधनुषके समान रंगवाले उत्तम श्रेणीके सुन्दर अश्वोंद्वारा उस युद्धभूमिमें आये

Sañjaya dit : Purujit, le Kuntibhoja — oncle maternel d’Arjuna — arriva sur le champ de bataille avec d’excellents chevaux dont la robe rappelait l’arc-en-ciel d’Indra.

Verse 47

अन्तरिक्षसवर्णस्तु तारकाचित्रिता इव | राजानं रोचमानं ते हया: संख्ये समावहन्‌,राजा रोचमानको ताराओंसे चित्रित अन्तरिक्षके समान चितकबरे घोड़ोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया

Sañjaya dit : Ces chevaux, tachetés comme le ciel lui-même — comme s’ils avaient été peints d’étoiles — portèrent le roi resplendissant Rocamāna au cœur du combat.

Verse 48

कर्बुरा: शितिपादास्तु स्वर्णजालपरिच्छदा: । जारासंधधि हया: श्रेष्ठा: सहदेवमुदावहन्‌,जरासंधके पुत्र सहदेवको काले पैरोंवाले चितकबरे श्रेष्ठ घोड़े, जो सोनेकी जालीसे विभूषित थे, रणभूमिमें ले गये

Sañjaya dit : Les meilleurs chevaux de la lignée de Jarāsandha — au pelage pommelé, aux pieds blanchâtres, parés d’un filet d’or — portèrent Sahadeva, fils de Jarāsandha, vers le champ de bataille.

Verse 49

ये तु पुष्करनालस्य समवर्णा हयोत्तमा: | जवे श्येनसमाश्रित्रा: सुदामानमुदावहन्‌

Sañjaya dit : Ces chevaux d’élite, blancs comme la tige du lotus et rapides comme l’épervier, amenèrent Sudāmā et parvinrent au champ de bataille.

Verse 50

शशलोहितवर्णस्तु पाण्डुरोदूगतराजय: । पाज्चाल्यं गोपते: पुत्र सिंहसेनमुदावहन्‌

Sañjaya dit : Des chevaux d’une teinte rousse, pareille à celle du lièvre, ornés de stries pâles et fauves, portèrent le prince pañcala Siṃhasena—fils de Gopati—vers le champ de bataille.

Verse 51

पज्चालानां नरव्याप्रो यः ख्यातो जनमेजय: । तस्य सर्षपपुष्पाणां तुल्यवर्णा हयोत्तमा:

Sañjaya dit : «Ô Janamejaya, ce tigre parmi les Pāñcāla—renommé pour sa vaillance—avait d’excellents chevaux dont la couleur égalait celle des fleurs de moutarde.»

Verse 52

पांचालोंमें विख्यात जो पुरुषसिंह जनमेजय हैं, उनके उत्तम घोड़े सरसोंके फूलोंके समान पीले रंगके थे ।।

Sañjaya dit : Janamejaya, illustre parmi les Pāñcāla, avait d’excellents chevaux jaunes comme les fleurs de moutarde. Et de grands chevaux rapides—sombres comme le pois noir, parés de guirlandes d’or, au dos blanc comme le caillé et au visage tacheté—portèrent promptement le prince pañcala sur le champ de bataille.

Verse 53

शुराश्व भद्रकाश्नैव शरकाण्डनिभा हया: । पद्मकिज्जल्कवर्णाभा दण्डधारमुदावहन्‌,शूर, सुन्दर मस्तकवाले, सरकण्डेके पोरुओंके समान श्वेत-गौर तथा कमलके केसरकी भाँति कान्तिमान्‌ घोड़े दण्डधारको रणभूमिमें ले गये

Sañjaya dit : Les chevaux nommés Śurāśva et Bhadraka—blancs et pâles comme les roseaux, rayonnants comme les filaments du lotus—portèrent Daṇḍadhāra à travers le champ de bataille.

Verse 54

रासभारुणवर्णाभा: पृष्ठतो मूषिकप्रभा: । वल्गन्त इव संयत्ता व्याप्रदत्तमुदावहन्‌

Sañjaya dit : Les chevaux bien dressés—d’un rouge sombre comme l’âne, mais portant le long de l’échine un reflet noirâtre, tel celui de la souris—semblaient bondir et s’élancer tandis qu’ils emportaient Vyāpradatta, au cœur de la mêlée.

Verse 55

हरय: कालकाश्षित्राश्चित्रमाल्यविभूषिता: । सुधन्वानं नरव्यात्रं पाउचाल्यं समुदावहन्‌

Sañjaya dit : Des chevaux à la robe sombre, à la tête noire, parés de guirlandes bigarrées, amenèrent Sudhanvan — héros des Pañchāla, tigre parmi les hommes — sur le champ de bataille.

Verse 56

इन्द्राशनिसमस्पर्शा इन्द्रगोपकसंनिभा: । काये चित्रान्तराश्रित्राश्षित्रायुधमुदावहन्‌

Sañjaya dit : «Au toucher, ils étaient durs comme le foudre-vajra d’Indra, et leur teinte rappelait l’éclatant insecte indragopa. Sur leurs corps se dessinaient des motifs bigarrés, et ils brandissaient leurs armes—terribles à voir—signe de l’élan farouche du combat, mû par le destin.»

Verse 57

इन्द्रके वज़के समान जिनका स्पर्श अत्यन्त दुःसह है, जो वीरबहूटीके समान लाल रंगवाले हैं, जिनके शरीरमें विचित्र चिह्न शोभा पाते हैं तथा जो देखनेमें भी अद्धुत हैं, वे घोड़े चित्रायुधको युद्धभूमिमें ले गये ।।

Sañjaya dit : Ces chevaux—durs au toucher comme le vajra d’Indra, rouges comme l’indragopa, marqués de signes variés sur le corps et merveilleux à voir—menèrent Citrāyudha sur le champ de bataille. Et d’autres, portant des guirlandes d’or, au ventre semblable à celui de l’oiseau cakravāka, pâles et nuancés, portèrent Sukṣatra, fils du seigneur de Kośala, au combat.

Verse 58

शबलास्तु बृहन्तो<श्वा दान्ता जाम्बूनदस्रज: । युद्धे सत्यधृतिं क्षैमिमवहन्‌ प्रांशव: शुभा:

Sañjaya dit : De grands chevaux pommelés, hauts, bien dressés et dociles, parés de guirlandes d’or de Jāmbūnada—nobles, au pas relevé et beaux—portèrent Kṣemakumāra Satyadhṛti sur le champ de bataille.

Verse 59

एकवर्णेन सर्वेण ध्वजेन कवचेन च | अश्वैश्न धनुषा चैव शुक्लै: शुक्लो न्यवर्तत,जिनके ध्वज, कवच और धनुष--ये सब कुछ एक ही रंगके थे, वे राजा शुक्ल शुक्लवर्णके अअश्रोंद्वारा युद्धके मैदानमें लौट आये

Sañjaya dit : Avec sa bannière, son armure, ses chevaux et son arc—tous d’une seule teinte—le roi Śukla, lui-même rayonnant de blancheur, fit demi-tour et revint sur le champ de bataille.

Verse 60

समुद्रसेनपुत्र॑ तु सामुद्रा रुद्रतेजसम्‌ । अथवा: शशाड्कसदृशा श्वन्द्रसेनमुदावहन्‌,समुद्रसेनके पुत्र, भयानक तेजसे युक्त चन्द्रसेनको चन्द्रमाके समान सफेद रंगवाले समुद्री घोड़ोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया

Sañjaya dit : Alors les chevaux nés de la mer emportèrent Śvandrāsena—fils de Samudrasena—qui flamboyait d’un éclat farouche, tel Rudra. Ou encore : ces coursiers de l’océan, blancs comme la lune, le portèrent d’un élan rapide jusqu’au champ de bataille.

Verse 61

नीलोत्पलसवर्णस्तु तपनीयविभूषिता: । शैब्यं चित्ररथं संख्ये चित्रमाल्या3वहन्‌ हया:

Sañjaya dit : Au plus fort de la bataille, des chevaux de la couleur du lotus bleu, parés d’ornements d’or et chargés de guirlandes bigarrées, portèrent le roi Śaibya—sur son char splendide—au cœur de la mêlée.

Verse 62

कलायपुष्पवर्णस्तु श्वेतलोहितराजय: । रथसेनं हयश्रेष्ठा: समूहुर्युद्धदुर्मदम्‌

Sañjaya dit : Des chevaux de la plus noble race, de la couleur des fleurs du kālāya et striés de blanc et de rouge, portèrent Rathasena—ivre de la fureur du combat—jusqu’au champ de guerre.

Verse 63

यं तु सर्वमनुष्येभ्य: प्राहु: शूरतरं नूपम्‌ त॑ पटच्चरहन्तारं शुकवर्णाउवहन्‌ हया:

Sañjaya dit : Ce roi que tous les hommes proclamaient le plus vaillant—celui qui anéantit voleurs et pillards—fut porté par des chevaux aux teintes de perroquet jusqu’au champ de bataille.

Verse 64

चित्रायुधं चित्रमाल्यं चित्रवर्मायुधध्वजम्‌ । ऊहु: किंशुकपुष्पाणां समवर्णा हयोत्तमा:

Sañjaya dit : Ils menèrent au combat le roi Citrāyudha — aux guirlandes merveilleuses, à l’armure bigarrée, aux armes et à l’étendard éclatants — sur un char tiré par d’excellents chevaux d’une seule teinte, rouges comme les fleurs du kiṃśuka (palāśa).

Verse 65

एकवर्णेन सर्वेण ध्वजेन कवचेन च । धनुषा रथवाहैश्व नीलै्नीलो5भ्यवर्तत,जिनके ध्वज, कवच और धनुष सब एक रंगके थे, वे राजा नील अपने रथमें जुते हुए नील रंगके घोड़ोंद्वारा रणक्षेत्रमें उपस्थित हुए

Sañjaya dit : Avec bannière, armure et arc d’une seule couleur, et son char tiré par des coursiers bleus, le roi Nīla s’avança sur le champ de bataille.

Verse 66

नानारूपै रत्नचिट्रैर्वरूथरथकार्मुकै: । वाजिध्वजपताक्‌शभिश्षिन्रैश्षित्रो5भ्यवर्तत

Sañjaya dit : Alors s’avança un spectacle merveilleux et multiforme : des guerriers cuirassés, avec chars et arcs ornés de pierreries ; mais chevaux, bannières et étendards, pour beaucoup, étaient déchirés et brisés, progressant en une masse confuse et pourtant saisissante.

Verse 67

जिनके रथका आवरण, रथ तथा धनुष नाना प्रकारके रत्नोंसे जटित एवं अनेक रूपवाले थे, जिनके घोड़े, ध्वजा और पताकाएँ भी विचित्र प्रकारकी थीं, वे राजा चित्र चितकबरे घोड़ोंद्वारा युद्धके मैदानमें आये ।।

Sañjaya dit : Ces excellents chevaux, dont la teinte égalait celle de la feuille de lotus, portèrent Hema-varṇa, fils de Rocamāna, sur le champ de bataille.

Verse 68

योधाश्व भद्रकाराश्न शरदण्डानुदण्डय: । श्वेताण्डा: कुक्कुटाण्डाभा दण्डकेतुं हया&वहन्‌

Sañjaya dit : Les chevaux dressés pour la guerre — au service de bon augure — avaient le dos d’un blanc pâle comme les roseaux et portaient des teintes éclatantes, blanches comme le blanc d’un œuf ; certains luisaient de la blancheur d’un œuf de poule, et ils conduisirent Daṇḍaketu sur le champ de bataille.

Verse 69

केशवेन हते संख्ये पितर्यथ नराधिपे । भिन्ने कपाटे पाण्ड्यानां विद्रुतेषु च बन्धुषु

Sañjaya said: When Keśava (Kṛṣṇa) had slain in battle the Pāṇḍya king—who was also the father of the reigning ruler—and when the gates of the Pāṇḍya stronghold had been shattered and their kinsmen had fled in panic, the Pāṇḍya ruler (later restrained by wise well-wishers from reckless vows of vengeance and conquest) now, having set aside hostility and governing his kingdom, advanced against Droṇa. With the twang of his divine bow, and with a chariot bearing a sea-emblem on its banner, covered with a lattice of vaidūrya-gems and drawn by moon-white horses, he charged the preceptor—his valor presented as disciplined power rather than blind rage.

Verse 70

भीष्मादवाप्य बास्त्राणि द्रोणाद्‌ रामात्‌ कृपात्‌ तथा । अस्त्रै: समत्वं सम्प्राप्प रुक्मिकर्णार्जुनाच्युतै:

Sañjaya said: Having obtained weapons and the science of missiles from Bhīṣma, Droṇa, Rāma (Paraśurāma), and likewise from Kṛpa, he attained equality in martial prowess—through his mastery of astras—with Rukmī, Karṇa, Arjuna, and Acyuta (Kṛṣṇa). (In the ensuing account, the Pāṇḍya king—once checked by wise well-wishers from reckless ambitions after earlier devastations—now ruling his realm with hostility set aside, advanced against Droṇācārya, sounding his divine bow and charging in a chariot marked by an ocean-emblem banner, covered with a vaidūrya-gem lattice and drawn by moon-white horses.)

Verse 71

इयेष द्वारकां हन्तुं कृत्स्नां जेतुं च मेदिनीम्‌ निवारितस्तत: प्राजै: सुहृद्धिर्हितकाम्यया

Sañjaya said: He resolved to destroy Dvārakā and to conquer the entire earth; but then, out of a desire for his welfare, wise well-wishers restrained him from that reckless course. (In the surrounding narrative, this is presented as a moral turning-point: ambition and vengeance are checked by counsel, and the king is brought back toward responsible rule even amid the pressures of war.)

Verse 72

वैरानुबन्धमुत्सज्य स्वराज्यमनुशास्ति यः । स सागरध्वज: पाण्ड्यश्रन्द्रश्नरश्मिनिभैर्ठयै:

Sañjaya said: The mighty king of the Pāṇḍya land—who, having abandoned the pursuit of enmity, now governs his own realm, and whose chariot bears a banner marked with the emblem of the ocean—advanced against Droṇa. With his divine bow he sounded a thunderous twang, and, mounted on a chariot covered with a lattice of vaidūrya gems and drawn by horses white as moonbeams, he charged into the battle. The verse frames a moral contrast: after earlier impulses toward reckless vengeance and conquest, wise well-wishers restrained him, and he is now portrayed as choosing kingship with restraint rather than being bound to hatred, even while he fights with full martial vigor.

Verse 73

वैडूर्यजालसंछन्नैर्वीर्यद्रविणमाश्रित: । दिव्यं विस्फाययंश्चापं द्रोणमभ्यद्रवद्‌ बली

Sañjaya said: Taking refuge in the wealth of his own valor, the mighty warrior charged at Droṇa, his chariot covered with a lattice of vaiḍūrya-gems, while he made his divine bow resound with a thunderous twang. In the moral atmosphere of the war, the verse highlights how personal prowess and royal splendor are marshaled toward a single aim—assaulting a revered teacher on the battlefield—showing the tragic tension between martial duty and the reverence ordinarily owed to elders and preceptors.

Verse 74

आटरूषकवर्णाभा हया: पाण्ड्यानुयायिनाम्‌ | अवहन्‌ रथमुख्यानामयुतानि चतुर्दश,वासक-पुष्पोंके समान रंगवाले घोड़े राजा पाण्ड्यके पीछे चलनेवाले एक लाख चालीस हजार श्रेष्ठ रथोंका भार वहन कर रहे थे

Sañjaya dit : Des chevaux, luisants de la teinte des fleurs d’āṭarūṣaka, suivaient le cortège du roi Pāṇḍya et portaient le fardeau de quatorze ayutas de chars parmi les plus éminents. Cette peinture souligne l’ampleur prodigieuse et l’organisation disciplinée des forces en marche vers la bataille.

Verse 75

नानावर्णेन रूपेण नानाकृतिमुखा हया: । रथचक्रध्वजं वीर॑ घटोत्कचमुदावहन्‌,अनेक प्रकारके रंग-रूपसे युक्त विभिन्न आकृति और मुखवाले घोड़े रथके पहियेके चिह्नसे युक्त ध्वजावाले वीर घटोत्कचको रणभूमिमें ले गये

Sañjaya dit : Des chevaux aux couleurs et aux formes multiples, aux visages de figures diverses, portèrent en avant le héros Ghaṭotkaca —dont le char arborait sur sa bannière l’emblème d’une roue— et le menèrent au plus épais du champ de bataille. La scène souligne comment la splendeur guerrière et la puissance se rassemblent dans la guerre, tandis que le poids moral de la violence continue de peser sur les deux camps.

Verse 76

भारतानां समेतानामुत्सूज्यैको मतानि यः । गतो युधिष्ठिरं भक्त्या त्यक्त्वा सर्वमभीप्सितम्‌

Sañjaya dit : Celui qui, seul, écarta les avis des Bharata assemblés et, renonçant à tout ce qu’il avait désiré, passa par dévotion du côté de Yudhiṣṭhira —le roi Bṛhanta, aux yeux rouges et aux bras puissants, assis sur un char d’or— fut mené au champ de bataille par les vaillants guerriers du pays d’Aratta, avec de grands chevaux à la robe dorée.

Verse 77

लोहिताक्ष॑ महाबाहुं बृहन्तं तमरट्टजा: । महासत्त्वा महाकाया: सौवर्णस्यन्दने स्थितम्‌

Sañjaya dit : Les hommes du pays d’Aratta —puissants par la prouesse, grands par l’âme et d’une stature immense— emportèrent le roi Bṛhanta, aux yeux rouges et aux bras larges, tandis qu’il se tenait sur un char d’or. Ayant écarté les conseils divisés des clans Bharata et renoncé à leurs desseins privés, ils avancèrent d’un seul élan de dévotion vers le camp de Yudhiṣṭhira, portant leur chef choisi dans la mêlée de la bataille.

Verse 78

सुवर्णवर्णा धर्मज्ञमनीकस्थं युधिष्ठिरम्‌ राजश्रेष्ठ हयश्रेष्ठा: सर्वतः पृष्ठतो5न्वयु:

Sañjaya dit : Les meilleurs chevaux, à la robe d’or, se tenaient tout près, derrière et de toutes parts autour du roi Yudhiṣṭhira —le premier des souverains—, ferme dans le dharma et placé au cœur du corps principal de l’armée, qu’ils encerclaient en formation de protection. La scène souligne que le commandement juste est gardé et soutenu jusque dans l’éthique âpre de la guerre, où protéger le droit devient à la fois stratégie et devoir moral.

Verse 79

वर्णरुच्चावचैरन्यै: सदक्चानां प्रभद्रका: । संन्यवर्तन्त युद्धाय बहवो देवरूपिण:

Sañjaya dit : S’appuyant sur de superbes chevaux aux teintes et aux allures diverses, de nombreux guerriers appelés Prabhadrakas—rayonnants, d’une forme quasi divine—firent demi-tour, prêts à rentrer de nouveau dans la bataille.

Verse 80

ते यत्ता भीमसेनेन सहिता: काउचनध्वजा: । प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र सेन्द्रा इव दिवौकस:

Sañjaya dit : «Ô roi, ces guerriers—rangés avec Bhīmasena et pleinement en éveil pour le combat—portant des étendards d’or, apparaissaient aux yeux tels les dieux du ciel, comme si Indra lui-même les escortait.»

Verse 81

अत्यरोचत तानू्‌ सर्वान्‌ धृष्टद्युम्न: समागतान्‌ | सर्वाण्यति च सैन्यानि भारद्वाजो व्यरोचत

Sañjaya dit : Parmi tous les rois rassemblés en ce lieu, Dhṛṣṭadyumna brillait d’un éclat qui les surpassait. Pourtant, dominant toutes les armées, le fils de Bhāradvāja—Droṇācārya—se détachait avec une splendeur souveraine.

Verse 82

अतीव शुशुभे तस्य ध्वज: कृष्णाजिनोत्तर: | कमण्डलुर्महाराज जातरूपमय: शुभ:,महाराज! काले मृगचर्म और कमण्डलुके चिह्नसे युक्त उनका सुवर्णमय सुन्दर ध्वज अत्यन्त शोभा पा रहा था

Sañjaya dit : Ô roi, son étendard brillait d’un éclat extrême—couronné de l’emblème d’une peau d’antilope noire ; et l’auspicieux kamaṇḍalu, façonné d’or, en rehaussait encore la splendeur.

Verse 83

ध्वजं तु भीमसेनस्य वैदूर्यमणिलोचनम्‌ । भ्राजमानं महासिंहं राजन्तं दृष्टटानहम्‌

Sañjaya dit : «J’ai vu l’étendard de Bhīmasena—dont les ‘yeux’ étaient sertis de gemmes vaidūrya—briller d’un éclat puissant, portant l’emblème d’un grand lion et se détachant avec magnificence.»

Verse 84

ध्वजं तु कुरुराजस्य पाण्डवस्य महौजस: । दृष्टवानस्मि सौवर्ण सोम॑ ग्रहगणान्वितम्‌,महातेजस्वी कुरुराज पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरकी सुवर्णमयी ध्वजाको मैंने चन्द्रमा तथा ग्रहगणोंके चिह्नसे सुशोभित देखा है

Sañjaya dit : J’ai vu l’étendard du roi des Kuru — le puissant Pândava —, fait d’or et orné des emblèmes de la Lune et de la troupe des planètes.

Verse 85

मृदज्जौ चात्र विपुलौ दिव्यौ नन्दोपनन्दकौ । यन्त्रेणाहन्यमानौ च सुस्वनौ हर्षवर्धनी

Sañjaya dit : « Sur cet étendard sont fixés deux grands tambours divins, nommés Nanda et Upananda. Mis en mouvement par un mécanisme, ils résonnent sans qu’on les frappe, répandant un son magnifique qui accroît l’enthousiasme des guerriers. »

Verse 86

शरभं पृष्ठसौवर्ण नकुलस्य महाध्वजम्‌ । अपश्याम रथे>त्युग्रं भीषयाणमवस्थितम्‌

Sañjaya dit : « Nous vîmes le grand étendard de Nakula, marqué du śarabha et rehaussé d’or sur son revers, dressé au sommet de son char. D’un aspect farouche, il y flottait, semant la crainte dans les rangs adverses. »

Verse 87

हंसस्तु राजत: श्रीमान्‌ ध्वजे घण्टापताकवान्‌ । सहदेवस्य दुर्धर्षो द्विषतां शोकवर्धन:

Sañjaya dit : Sur l’étendard de Sahadeva se trouvait un splendide cygne d’argent, orné d’une clochette et de banderoles. Ce redoutable drapeau était difficile à affronter pour les ennemis et augmentait le chagrin de ceux qui s’opposaient à lui.

Verse 88

पज्चानां द्रौपदेयानां प्रतिमा ध्वजभूषणम्‌ | धर्ममारुतशक्राणामश्रिनो श्ष महात्मनो:

Sañjaya dit : « Ce noble guerrier portait sur son étendard un emblème façonné à l’image des cinq fils de Draupadī, parure de son drapeau, signifiant la force et la protection associées à Dharma, au dieu du Vent et à Indra. »

Verse 89

क्रमश: धर्म, वायु, इन्द्र तथा महात्मा अश्विनीकुमारोंकी प्रतिमाएँ पाँचों द्रौपदीपुत्रोंके ध्वजोंकी शोभा बढ़ाती थीं ।। अभिमन्यो: कुमारस्य शार्ज्गपक्षी हिरण्मय: । रथे ध्वजवरो राजंस्तप्तचामीकरोज्ज्वल:

Sañjaya dit : Dans l’ordre prescrit, les emblèmes de Dharma, de Vāyu, d’Indra et des nobles jumeaux Aśvin rehaussaient la splendeur des cinq bannières portées par les cinq fils de Draupadī. Et sur le char du jeune prince Abhimanyu, ô Roi, brillait une bannière d’entre toutes—d’or, éclatante comme l’or fin porté au feu—où figurait un oiseau aux ailes semblables au śārṅga.

Verse 90

राजन! कुमार अभिमन्युके रथका श्रेष्ठ ध्वज तपाये हुए सुवर्णसे निर्मित होनेके कारण अत्यन्त प्रकाशमान था। उसमें सुवर्णमय शार्हुपक्षीका चिह्न था।।

Sañjaya dit : Ô Roi, la bannière d’excellence sur le char du prince Abhimanyu flamboyait de clarté, car elle était façonnée d’or fin porté au feu. On y voyait l’emblème doré de l’oiseau Śārṅga. Et, ô le meilleur des rois, sur la bannière du rākṣasa Ghaṭotkaca brillait un vautour ; et son char aussi était attelé de chevaux qui se mouvaient à leur gré, tels ceux de Rāvaṇa aux temps anciens.

Verse 91

माहेन्द्रं च धरनुर्दिव्यं धर्मराजे युधिष्छिरे । वायव्यं भीमसेनस्य धर्नुर्दिव्यमभून्रप

Sañjaya dit : « Ô roi, l’arc divin accordé par Mahendra (Indra) brillait dans les mains de Dharmarāja Yudhiṣṭhira. De même, Bhīmasena possédait un arc divin donné par Vāyu. »

Verse 92

त्रैलोक्यरक्षणार्थाय ब्रह्मणा सृष्टमायुधम्‌ । तद्‌ दिव्यमजरं चैव फाल्गुनार्थाय वै धनु:

Sañjaya dit : Pour la sauvegarde des trois mondes, Brahmā avait fait naître cette arme ; et ce même arc divin—sans vieillesse et impérissable—fut acquis pour Phālguna (Arjuna).

Verse 93

वैष्णवं नकुलायाथ सहदेवाय चाश्विजम्‌ । घटोत्कचाय पौलस्त्य॑ं धरनुर्दिव्यं भयानकम्‌

Sañjaya dit : À Nakula fut donné le Vaiṣṇava (arme/arc lié à Viṣṇu) et à Sahadeva l’Aśvija (rattaché aux jumeaux Aśvin). Quant à Ghaṭotkaca, il possédait l’arc divin redoutable nommé Paulastya.

Verse 94

रौद्रमाग्नेयकौबेरं याम्यं गिरिशमेव च । पज्चानां द्रौपदेयानां धनूरत्नानि भारत,भरतनन्दन! पाँचों द्रौपदीपुत्रोंके दिव्य धनुषरत्न क्रमश: रुद्र, अग्नि, कुबेर, यम तथा भगवान्‌ शंकरसे सम्बन्ध रखनेवाले थे

Sañjaya dit : «Ô Bhārata, joie des Bhārata ! Les cinq arcs divins, pareils à des joyaux, appartenant aux cinq fils de Draupadī, étaient liés respectivement à Rudra, Agni, Kubera, Yama et au Seigneur Śaṅkara. Ainsi, même les armes portées par ces jeunes guerriers portaient l’empreinte d’une garde cosmique au cœur de la guerre.»

Verse 95

रौद्रं धनुर्वरं श्रेष्ठ लेभे यद्‌ रोहिणीसुत: । तत्‌ तुष्ट: प्रददौ राम: सौभद्राय महात्मने

Sañjaya dit : «L’arc excellent et redoutable—jadis obtenu par le fils de Rohiṇī—lorsque Rāma (Balarāma) en fut satisfait, il le donna au fils de Subhadrā, Abhimanyu, à l’âme grande.»

Verse 96

एते चान्ये च बहवो ध्वजा हेमविभूषिता: । तत्रादृश्यन्त शूराणां द्विषतां शोकवर्धना:,ये तथा और भी बहुत-सी राजाओंकी सुवर्णभूषित ध्वजाएँ वहाँ दिखायी देती थीं, जो शत्रुओंका शोक बढ़ानेवाली थीं

Sañjaya dit : «Là, l’on voyait encore bien d’autres bannières—des étendards ornés d’or—appartenant à de puissants guerriers, et leur seule vue augmentait le chagrin de leurs ennemis.»

Verse 97

तदभूद्‌ ध्वजसम्बाधमकापुरुषसेवितम्‌ । द्रोणानीकं महाराज पटे चित्रमिवार्पितम्‌,महाराज! उस समय वीर पुरुषोंसे भरी हुई द्रोणाचार्यकी वह ध्वजविशिष्ट सेना पटमें अंकित किये हुए चित्रके समान प्रतीत होती थी

Sañjaya dit : «Ô grand roi ! En ce temps-là, le dispositif de bataille de Droṇa, serré de bannières et grouillant de vaillants, semblait une peinture fixée sur une toile : tant il paraissait compact et ordonné au milieu de la mêlée.»

Verse 98

शुश्रुवुर्नामगोत्राणि वीराणां संयुगे तदा । द्रोणमाद्रवतां राजन्‌ स्वयंवर इवाहवे

Sañjaya dit : «Ô roi, en ce temps-là, sur le champ de bataille, on entendait proclamer les noms et les lignées des héros se ruant sur Droṇa, comme on les annonce lors d’un svayaṃvara. Au milieu de la violence de la guerre, la scène prenait l’étrange solennité d’un concours public, où l’identité et l’honneur sont appelés alors même que les vies sont mises en gage.»

Verse 146

स्वै: स्वै: सैन्यै: परिवृता मत्स्यराजानमन्वयु: । द्रपदके पीछे सम्पूर्ण महारथियोंके साथ राजा विराट शीघ्रतापूर्वक चल रहे थे। केकयराजकुमार

Sañjaya dit : Chacun, entouré de ses propres troupes, suivit le roi des Matsya. Dans le sillage de Drupada, le roi Virāṭa, souverain de Matsya, s’avança avec célérité, accompagné de toute la compagnie des grands guerriers de char ; le prince de Kekaya, Śikhaṇḍin et Dhṛṣṭaketu—chacun ceint de ses forces—progressèrent derrière le roi matsya.

Verse 156

वहमाना व्यराजन्त मत्स्यस्यामित्रघातिन: । शत्रुसूदन मत्स्यराज विराटके रथको जो वहन करते हुए शोभा पा रहे थे, वे उत्तम घोड़े पाडरके फूलोंक समान लाल और सफेद रंगवाले थे

Sañjaya dit : Tandis qu’ils portaient le char, les chevaux de Virāṭa, roi des Matsya et pourfendeur d’ennemis, resplendissaient d’un éclat vif. Ô destructeur d’adversaires, ces excellents coursiers—rouges et blancs—semblaient aux fleurs du pāḍara, rehaussant la splendeur guerrière de la marche du roi.

Verse 163

पुत्र विराटराजस्य सत्वरं समुदावहन्‌ । हल्दीके समान पीले रंगवाले तथा सुवर्णमय माला धारण करनेवाले वेगशाली घोड़े विराटराजके पुत्रको शीघ्रतापूर्वक रणभूमिकी ओर ले जा रहे थे

Sañjaya dit : Les chevaux puissants emportèrent en hâte le fils du roi Virāṭa. Jaunes comme le curcuma et parés de guirlandes d’or, ils le portèrent rapidement vers le champ de bataille.

Verse 186

वर्षन्त इव जीमूता: प्रत्यदृश्यन्त दंशिता: । सुवर्णकी मालाओंसे विभूषित वे सभी युद्धविशारद शूरवीर मेघोंके समान बाण-वर्षा करते हुए कवच आदिसे सुसज्जित दिखायी देते थे

Sañjaya dit : Cuirassés et parfaitement équipés, ces héros—parés de guirlandes d’or et versés dans les arts de la guerre—semblaient des nuées lourdes de pluie. Tels des nuages déversant des averses, ils paraissaient répandre une pluie de flèches, attisant l’élan redoutable du combat.

Verse 193

दत्तास्तुम्बुरुणा दिव्या: शिखण्डिनमुदावहन्‌ । अमित तेजस्वी पांचालराजकुमार शिखण्डीको तुम्बुरुके दिये हुए मिट्टीके कच्चे बर्तनके समान रंगवाले दिव्य अश्व वहन करते थे

Sañjaya dit : Les chevaux célestes, donnés par Tumburu, portèrent Śikhaṇḍin. Ainsi le puissant prince de Pāñcāla, Śikhaṇḍin, s’avança dans la bataille, soutenu par un don divin.

Verse 206

तेषां तु षट्‌ सहस्राणि ये शिखण्डिनमन्वयु: । पांचालोंके जो बारह हजार महारथी युद्धमें लड़ रहे थे, उनमेंसे छः हजार इस समय शिखण्डीके पीछे चलते थे

Sañjaya dit : Parmi ces guerriers, six mille suivaient derrière Śikhaṇḍin. Dans la cohue du combat, une part notable des forces des Pāñcāla se rangea à ses côtés, montrant comment les formations et les chefs choisis façonnaient à la fois la stratégie et l’enjeu moral de la lutte.

Verse 216

आक्रीडन्तो वहन्ति सम सारड्रशबला हया: । आर्य! पुरुषसिंह शिशुपालके पुत्रके सारंगके समान चितकबरे अश्व खेल करते हुए-से वहन कर रहे थे

Sañjaya dit : Les chevaux, d’égale vigueur et d’apparence semblable, semblaient porter leurs cavaliers comme dans un jeu. Ô noble seigneur, ces hommes au cœur de lion étaient emportés comme de jeunes gens insouciants—tels des enfants gardiens de troupeaux ou des garçons vifs comme des faons—s’ébattant sur leurs montures. Même au sein du mouvement sombre de la guerre, leur maîtrise rendait la chevauchée aisée, révélant comment l’adresse et l’assurance peuvent masquer la rudesse du champ de bataille.

Verse 223

काम्बोजै: शबलैरश्वेरभ्यवर्तत दुर्जय: । चेदिदेशका श्रेष्ठ राजा अत्यन्त बलवान दुर्जय वीर धृष्टकेतु काम्बोजदेशीय चितकबरे घोड़ोंद्वारा युद्धभूमिकी ओर लौट रहा था

Sañjaya dit : L’invincible héros Dhṛṣṭaketu—roi, le plus éminent des souverains du pays de Cedi, d’une puissance extrême—fit volte-face vers le champ de bataille, emporté par des chevaux pommelés nés en Kāmboja. Le vers souligne l’élan inexorable de la guerre : même après un revers, un chef kṣatriya revient au fracas, poussé par le devoir, la vaillance et la fidélité aux siens.

Verse 243

शूरं शिखण्डिन: पुत्रम॒क्षदेवमुदावहन्‌ । शिखण्डीके शूरवीर पुत्र ऋक्षदेवको पद्मकेः समान वर्ण और निर्मल नेत्रवाले बाह्विकः देशके सजे-सजाये घोड़ोंने रणभूमिमें पहुँचाया

Sañjaya dit : Les guerriers firent avancer Akṣadeva, le vaillant fils de Śikhaṇḍin, et le conduisirent sur le champ de bataille. Dans l’atmosphère morale de la guerre, le vers souligne comment la lignée, la vaillance personnelle et l’appui organisé des siens (char et chevaux) deviennent les instruments qui placent un combattant dans l’arène où devoir et destruction s’entrelacent.

Verse 253

क्षमावन्तो5वहन्‌ संख्ये सेनाबिन्दुमरिंदमम्‌ । सोनेके आभूषणों तथा कवचोंसे सुशोभित रेशमके समान श्वैत-पीत रोमवाले सहनशील घोड़ोंने शत्रुओंका दमन करनेवाले सेनाबिन्दुको युद्धभूमिमें पहुँचाया

Sañjaya dit : Au plus fort de la mêlée, des chevaux patients et endurants portèrent en avant Senābindhu, le dompteur des ennemis. Parés de nombreux ornements et protégés par des armures, ces montures robustes, au poil blanc-jaune, doux comme la soie, conduisirent sur le champ de guerre le guerrier qui broie l’adversaire, soulignant comment l’endurance disciplinée et la préparation martiale soutiennent un chef au cœur de la violence d’un conflit placé sous le dharma.

Verse 263

काश्यस्याभिभुव: पुत्र सुकुमारं महारथम्‌ । क्रौंचवर्णक< उत्तम घोड़ोंने काशिराज अभिभूके सुकुमार एवं युवा पुत्रको, जो महारथी वीर था, युद्धभूमिमें पहुँचाया

Sañjaya dit : Le roi Abhibhū de Kāśi, grâce à d’excellents chevaux d’une pâleur semblable à celle de la grue, conduisit sur le champ de bataille son fils Sukumāra—jeune, d’apparence délicate, mais grand guerrier de char—, l’envoyant ainsi dans le creuset moral de la guerre, où la lignée, le devoir et le courage sont éprouvés au milieu des ruines.

Frequently Asked Questions

Dhṛtarāṣṭra oscillates between attributing responsibility to human choices (policy driven by attachment and artha) and deflecting causality to bhāgadhēya/daiva, raising the ethical problem of accountability under catastrophe.

The text underscores that political and martial outcomes emerge from a complex causality where skill and planning operate within uncertainty; leaders must therefore cultivate discernment and ethical steadiness rather than relying solely on power, lineage, or expertise.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is interpretive—positioning the court dialogue as a lens for understanding how grief and theories of fate shape historical narration within the epic.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App