द्रोणवध-प्रश्नः
Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry
आक्रीडन्तो वहन्ति सम सारड्रशबला हया: । आर्य! पुरुषसिंह शिशुपालके पुत्रके सारंगके समान चितकबरे अश्व खेल करते हुए-से वहन कर रहे थे
sañjaya uvāca | ākrīḍanto vahanti sama-sāradr̥śa-balā hayāḥ | ārya! puruṣa-siṁha śiśu-pālaka-putrake sāraṅgake samāna-citakabare aśva khel karate hue-se vahana kara rahe the |
Sañjaya dit : Les chevaux, d’égale vigueur et d’apparence semblable, semblaient porter leurs cavaliers comme dans un jeu. Ô noble seigneur, ces hommes au cœur de lion étaient emportés comme de jeunes gens insouciants—tels des enfants gardiens de troupeaux ou des garçons vifs comme des faons—s’ébattant sur leurs montures. Même au sein du mouvement sombre de la guerre, leur maîtrise rendait la chevauchée aisée, révélant comment l’adresse et l’assurance peuvent masquer la rudesse du champ de bataille.
संजय उवाच
The verse highlights how disciplined skill and courage can make even perilous action appear effortless. Ethically, it points to the kṣatriya ideal of mastery and composure in duty, while also reminding the reader that the seeming ‘play’ occurs within the grave reality of war.
Sanjaya describes a battlefield movement where strong, well-matched horses carry heroic warriors. Their riding looks like playful sport, emphasizing speed, control, and confidence as the forces surge through the conflict in Droṇa Parva.