द्रोणवध-प्रश्नः
Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry
चित्रायुधं चित्रमाल्यं चित्रवर्मायुधध्वजम् । ऊहु: किंशुकपुष्पाणां समवर्णा हयोत्तमा:,जिनके माला, कवच, अस्त्र-शस्त्र और ध्वज सब कुछ विचित्र हैं, उन राजा चित्रायुधको- पलाशके फूलोंके समान लाल रंगवाले उत्तम घोड़े संग्राममें ले गये
sañjaya uvāca |
citrāyudhaṃ citramālyaṃ citravarmāyudhadhvajam |
ūhuḥ kiṃśukapuṣpāṇāṃ samavarṇā hayottamāḥ ||
Sañjaya dit : Ils menèrent au combat le roi Citrāyudha — aux guirlandes merveilleuses, à l’armure bigarrée, aux armes et à l’étendard éclatants — sur un char tiré par d’excellents chevaux d’une seule teinte, rouges comme les fleurs du kiṃśuka (palāśa).
संजय उवाच
The verse highlights the contrast between outward martial splendor (ornate garlands, armor, weapons, banners) and the sobering reality of war: aesthetic grandeur accompanies actions that carry heavy moral and karmic weight.
Sañjaya describes King Citrāyudha being taken/led into the battlefield, mounted or conveyed with excellent horses uniformly red like palāśa blossoms, emphasizing his striking appearance as he enters the combat scene.