Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

द्रोणवध-प्रश्नः

Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry

क्षमावन्तो5वहन्‌ संख्ये सेनाबिन्दुमरिंदमम्‌ । सोनेके आभूषणों तथा कवचोंसे सुशोभित रेशमके समान श्वैत-पीत रोमवाले सहनशील घोड़ोंने शत्रुओंका दमन करनेवाले सेनाबिन्दुको युद्धभूमिमें पहुँचाया

sañjaya uvāca | kṣamāvanto 'vahan saṅkhye senābindhum ariṃdamam |

Sañjaya dit : Au plus fort de la mêlée, des chevaux patients et endurants portèrent en avant Senābindhu, le dompteur des ennemis. Parés de nombreux ornements et protégés par des armures, ces montures robustes, au poil blanc-jaune, doux comme la soie, conduisirent sur le champ de guerre le guerrier qui broie l’adversaire, soulignant comment l’endurance disciplinée et la préparation martiale soutiennent un chef au cœur de la violence d’un conflit placé sous le dharma.

क्षमावन्तःpatient, enduring (ones)
क्षमावन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षमावत्
FormMasculine, Nominative, Plural
अवहन्carried, bore
अवहन्:
Karta
TypeVerb
Rootवह्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
सेनाबिन्दुम्Senābindu (proper name)
सेनाबिन्दुम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेनाबिन्दु
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमम्foe-subduing, enemy-crushing
अरिंदमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Senābindhu
H
horses
O
ornaments (ābhūṣaṇa)
A
armor (kavaca)
B
battlefield (yuddha-bhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights endurance (kṣamā) and disciplined readiness as essential supports of martial duty: even amid violence, steadiness and proper preparedness enable a warrior to act effectively within the demands of battle.

Sañjaya reports that resilient, well-adorned and armored horses carry the warrior Senābindhu—described as a crusher of enemies—onto the battlefield during the fighting.