द्रोणवध-प्रश्नः
Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry
यं तु सर्वमनुष्येभ्य: प्राहु: शूरतरं नूपम् त॑ पटच्चरहन्तारं शुकवर्णाउवहन् हया:,जिन्हें सब मनुष्योंस अधिक शूरवीर नरेश कहा जाता है, जो चोरों और लुटेरोंका नाश करनेवाले हैं, उन समुद्रप्रान््नके अधिपतिको तोतेके समान रंगवाले घोड़े रणभूमिमें ले गये
sañjaya uvāca | yaṃ tu sarva-manuṣyebhyaḥ prāhuḥ śūrataraṃ nṛpam, taṃ paṭaccara-hantāraṃ śuka-varṇā vahann hayā raṇa-bhūmim agaman |
Sañjaya dit : Ce roi que tous les hommes proclamaient le plus vaillant—celui qui anéantit voleurs et pillards—fut porté par des chevaux aux teintes de perroquet jusqu’au champ de bataille.
संजय उवाच
The verse highlights a ruler’s dharma: true heroism is not only battlefield prowess but also the protection of society from disorder—symbolized by the king being known as a destroyer of thieves and plunderers.
Sañjaya describes a renowned, exceptionally brave king being carried by distinctive parrot-hued horses onto the battlefield, emphasizing his reputation as a protector and formidable warrior.