Adhyaya 43
Anushasana ParvaAdhyaya 4379 Verses

Adhyaya 43

Devaśarmā–Vipula Dialogue on Ahorātra–Ṛtu as Moral Witnesses (अनुशासन पर्व, अध्याय ४३)

Upa-parva: Strī-dharma / Rakṣā-nīti Episode (Devaśarmā–Vipula Upākhyāna)

Bhīṣma recounts an earlier narration attributed to Mārkaṇḍeya: the sage Devaśarmā questions his disciple Vipula about what he observed in a great forest. Vipula asks about a perceived “pair” and certain “men” who seem to know him. Devaśarmā interprets the “pair” as day and night (ahorātra), cyclically turning like a wheel, and identifies the “men playing with dice” as the seasons (ṛtu). The teaching asserts that one should not presume, “No one knows me,” because even actions done in secrecy carry moral visibility and consequence; time and seasons ‘know’ both harmful and beneficial deeds. Devaśarmā then clarifies that Vipula has committed no fault and expresses satisfaction, indicating that an alternative outcome (a curse) would have followed had misconduct been observed. Bhīṣma concludes with generalized counsel on women’s conduct as portrayed in the discourse—presenting both virtuous and non-virtuous possibilities—and stresses that protection is achievable through appropriate method (yukti), citing Vipula’s singular effectiveness in the episode’s frame.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं—मैं तुम्हें एक प्राचीन इतिहास सुनाता हूँ, जिसमें एक शिष्य ने योगबल से गुरुपत्नी की रक्षा की; यह कथा स्त्री-स्वभाव, इन्द्र की छल-कला और गुरु-आज्ञा के कठोर धर्म को एक साथ खोलती है। → ब्रह्मा द्वारा स्त्रियों की सृष्टि और उनके स्वभाव-वर्णन से कथा का नैतिक-भूमि तैयार होती है। फिर देवशर्मा मुनि अपनी पत्नी की रक्षा में सतर्क रहते हैं, क्योंकि इन्द्र अनेक रूप धारण कर सकता है और अवसर पाकर पतिव्रता को दूषित करने का प्रयत्न करता है। शिष्य विपुल को गुरु की आज्ञा मिलती है—गुरुपत्नी की रक्षा करो; पर शत्रु साधारण नहीं, देवराज इन्द्र है। → विपुल निर्णय करता है कि बाह्य पहरे से काम नहीं चलेगा—वह योगबल से गुरुपत्नी (रुचि) के शरीर में प्रवेश कर, अपने अंगों से उसके अंगों में समा कर, भीतर से ही रक्षा करेगा। इन्द्र के रूप-परिवर्तन और छल के भय के बीच यह ‘देह-प्रवेश’ ही निर्णायक उपाय बनता है; नेत्र-किरणों के संधान और सूक्ष्म-मार्ग से प्रवेश का वर्णन कथा को चरम पर ले जाता है। → विपुल गुरु-आज्ञा को सर्वोपरि मानकर, आश्चर्य-कार्य करने का संकल्प पूरा करता है—गुरुपत्नी की पवित्रता की रक्षा हेतु वह स्वयं को दाँव पर लगाता है। कथा का निष्कर्ष यह स्थापित करता है कि शिष्य-धर्म और स्त्री-रक्षा का व्रत केवल उपदेश नहीं, तप और योग की चरम परीक्षा है। → इन्द्र किस रूप में आएगा और भीतर-स्थित विपुल उसे कैसे रोकेगा—यह प्रश्न कथा को आगे की घटनाओं के लिए उत्कंठा में छोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

2 7 जा चत्वारिशो< ध्याय: भृगुवंशी विपुलके द्वारा योगबलसे गुरुपत्नीके शरीरमें प्रवेश करके उसकी रक्षा करना भीष्म उवाच एवमेव महाबाहो नात्र मिथ्यास्ति किंचन । यथा ब्रवीषि कौरव्य नारीं प्रति जनाधिप,भीष्मजीने कहा--महाबाहो! कुरुनन्दन! ऐसी ही बात है। नरेश्वर! नारियोंके सम्बन्धमें तुम जो कुछ कह रहे हो, उसमें तनिक भी मिथ्या नहीं है

Bhīṣma dit : «C’est bien ainsi, ô puissant-aux-bras ; il n’y a là pas la moindre fausseté. Ô prince Kaurava, seigneur des hommes, tout ce que tu dis au sujet des femmes est entièrement vrai.»

Verse 2

अन्न ते वर्तयिष्यामि इतिहासं पुरातनम्‌ । यथा रक्षा कृता पूर्व विपुलेन महात्मना,इस विषयमें मैं तुम्हें एक प्राचीन इतिहास बताऊँगा कि पूर्वकालमें महात्मा विपुलने किस प्रकार एक स्त्री (गुरुपत्नी)-की रक्षा की थी

Bhīṣma dit : «Mon cher, je vais te raconter une antique légende : comment, jadis, le magnanime Vipula protégea une femme, l’épouse de son maître. Écoute de quelle manière cette protection fut accomplie comme il se doit, en exemple du dharma à l’œuvre.»

Verse 3

प्रमदाश्च॒ यथा सृष्टा ब्रह्मणा भरतर्षभ । यदर्थ तच्च ते तात प्रवक्ष्यामि नराधिप,भरतश्रेष्ठ! तात! नरेश्वर! ब्रह्माजीने जिस प्रकार और जिस उद्देश्यसे युवतियोंकी सृष्टि की है, वह सब मैं तुम्हें बताऊँगा

Bhīṣma dit : «Ô taureau parmi les Bharata, mon cher—ô roi—je t’exposerai la manière dont Brahmā créa les femmes, ainsi que le dessein pour lequel elles furent amenées à l’existence.»

Verse 4

न हि स्त्रीभ्य: परं पुत्र पापीय: किंचिदस्ति वै | अनि्निहि प्रमदा दीप्तो मायाश्ष मयजा विभो,बेटा! स्त्रियोंसे बढ़कर पापिष्ठ दूसरा कोई नहीं है। यौवन-मदसे उन्मत्त रहनेवाली स्त्रियाँ वास्तवमें प्रजवलित अग्निके समान हैं। प्रभो! वे मयदानवकी रची हुई माया हैं

Bhīṣma dit : «Mon fils, il n’est vraiment rien de plus pécheur que les femmes. La femme, poussée par l’ivresse de la jeunesse, est comme un feu flamboyant ; et, ô seigneur, elle est aussi tromperie—une illusion façonnée par le Dānava Māyā.»

Verse 5

क्षुरधारा विषं सर्पो वल्विरित्येकतः स्त्रिय: । प्रजा इमा महाबाहो धार्मिक्य इति न: श्रुतम्‌

Bhīṣma dit : «Le tranchant d’un rasoir, le poison, le serpent et le feu—on dit que les femmes ressemblent à tout cela à la fois. Et pourtant, ô bras puissant, nous avons aussi entendu que ces mêmes femmes sont, par nature, dhārmikī, justes selon le dharma.»

Verse 6

अथाभ्यगच्छन्‌ देवास्ते पितामहमरिंदम

Alors ces dieux s’approchèrent du Grand-Père primordial (Pitāmaha, Brahmā)—ô Bhīṣma, dompteur d’ennemis—marquant l’instant où l’autorité divine se tourne vers la stature morale et le conseil de l’aîné.

Verse 7

तेषामन्तर्गत॑ ज्ञात्वा देवानां स पितामह:

Bhīṣma dit : «Ayant compris ce qui se tenait au-dedans d’eux—l’intention secrète et l’état des dieux—Pitāmaha (Brahmā) agit avec cette clairvoyance, conduisant le cours des événements selon l’ordre cosmique et la juste conduite.»

Verse 8

पूर्वसर्गे तु कौन्तेय साध्व्यो नार्य इहाभवन्‌,कुन्तीनन्दन! सृष्टिके प्रारम्भमें यहाँ सब स्त्रियाँ पतिव्रता ही थीं। कृत्यारूप दुष्ट स्त्रियाँ तो प्रजापतिकी इस नूतन सृष्टिसे ही उत्पन्न हुई हैं। प्रजापतिने उन्हें उनकी इच्छाके अनुसार कामभाव प्रदान किया

Bhīṣma dit : «Dans la création la plus ancienne, ô fils de Kuntī, les femmes qui vivaient ici étaient vertueuses et dévouées à leurs époux. Mais les femmes mauvaises—au naturel nuisible, semblable à celui d’une “kṛtyā”—ne surgirent que dans cette création ultérieure de Prajāpati. Prajāpati, selon leur propre désir, leur accorda une nature mue par la passion.»

Verse 9

असाध्व्यस्तु समुत्पन्ना: कृत्या: सर्गात्‌ प्रजापते: । ताभ्य: कामान्‌ यथाकामं प्रादाद्धि स पितामह:,कुन्तीनन्दन! सृष्टिके प्रारम्भमें यहाँ सब स्त्रियाँ पतिव्रता ही थीं। कृत्यारूप दुष्ट स्त्रियाँ तो प्रजापतिकी इस नूतन सृष्टिसे ही उत्पन्न हुई हैं। प्रजापतिने उन्हें उनकी इच्छाके अनुसार कामभाव प्रदान किया

Bhīṣma dit : «Mais les femmes injustes—celles du type “kṛtyā”—naquirent de l’acte de création ultérieur de Prajāpati. À elles, ce Grand-Père (Prajāpati) accorda en vérité des élans de désir selon leur propre vouloir, ô fils de Kuntī.»

Verse 10

ता: कामलुब्धा: प्रमदा: प्रबाधनते नरान्‌ सदा । क्रोधं कामस्य देवेश: सहायं चासृजत्‌ प्रभु:

Bhīṣma dit : «Ces femmes, avides de désir, harcèlent et troublent sans cesse les hommes. Et le Seigneur des dieux—le souverain—créa la colère comme alliée du désir.»

Verse 11

(द्विजानां च गुरूणां च महागुरुनूपादिनाम्‌ । क्षणात्‌ स्त्रीसड्गभकामोत्था यातनाहो निरन्तरा ।। ब्राह्मण, गुरु, महागुरु और राजा--इन सबको स्टत्रीके क्षणिक संगसे निरन्तर कामजनित यातना सहनी पड़ती है। अरक्तमनसां नित्यं ब्रह्मचर्यामलात्मनाम्‌ | तपोदमार्चनध्यानयुक्तानां शुद्धिरुत्तमा ।।) जिनका मन कहीं आसक्त नहीं है, जिन्होंने ब्रह्मचर्यके पालनपूर्वक अपने अन्तःकरणको निर्मल बना लिया है तथा जो तपस्या, इन्द्रियसंयम और ध्यान-पूजनमें संलग्न हैं, उन्हींकी उत्तम शुद्धि होती है ।। न च्त्रीणां क्रिया: काक्षिदिति धर्मो व्यवस्थित:,दुर्वग्भावं रतिं चैव ददौ स्त्रीभ्य: प्रजापति: । स्त्रियोंके लिये किन्‍्हीं वैदिक कर्मोंके करनेका विधान नहीं है। यही धर्मशास्त्रकी व्यवस्था है। स्त्रियाँ इन्द्रियशून्य हैं अर्थात्‌ वे अपनी इन्द्रियोंको वशमें रखनेमें असमर्थ हैं। शास्त्रज्ञाससे रहित हैं और असत्यकी मूर्ति हैं। ऐसा उनके विषयमें श्रुतिका कथन है। प्रजापतिने स्त्रियोंको शय्या, आसन, अलंकार, अन्न, पान, अनार्यता, दुर्वचन, प्रियता तथा रति प्रदान की है

Bhīṣma dit : «Pour les femmes, il n’est pas prescrit d’accomplir des actes védiques : telle est l’ordonnance du dharmaśāstra. Et Prajāpati accorda aux femmes l’absence de noblesse, la parole dure, l’attrait et la rati—la jouissance du désir.»

Verse 12

निरिन्द्रिया हुशास्त्राश्न स्त्रियोडनृतमिति श्रुति: । शय्यासनमलंकारमन्नपानमनार्यताम्‌

Bhīṣma dit : «La tradition scripturaire (śruti) déclare que certaines choses détournent de la conduite noble : une vie sans maîtrise de soi, le mauvais usage ou la déformation de l’enseignement sacré, les femmes (lorsqu’on les approche comme objets de jouissance) et le mensonge. De même, l’abandon aux lits et sièges luxueux, l’ornementation excessive, et l’obsession de la nourriture et de la boisson—tout cela est signe d’anāryatā, l’état de conduite “non noble”.»

Verse 13

नतासां रक्षणं शक्‍्यं कर्तु पुंसां कथंचन

Bhīṣma dit : «D’aucune manière les hommes ne peuvent assurer la protection de ceux qui se sont rendus et se sont placés sous la garde d’autrui. Cette parole met en lumière une vérité morale sévère : l’effort et la bonne intention humains, à eux seuls, ne suffisent souvent pas à garantir la sécurité lorsque quelqu’un est devenu entièrement dépendant ; il faut donc agir avec humilité, vigilance et sens de la responsabilité, plutôt qu’avec une confiance présomptueuse.»

Verse 14

वाचा च वधबन्‍न्धैर्वा कक्‍्लेशैर्वा विविधैस्तथा

Bhīṣma dit : «Que ce soit par des paroles dures, ou par des liens et des menaces de mort, ou encore par diverses afflictions et tortures—il ne faut pas opprimer autrui.»

Verse 15

इदं तु पुरुषव्याप्र पुरस्ताच्छुतवानहम्‌

Bhīṣma dit : «Mais ceci, ô homme d’effort sincère, je l’avais entendu auparavant (selon la tradition faisant autorité).»

Verse 16

ऋषिरासीन्महा भागो देवशर्मेति विश्रुत:

Bhīṣma dit : «Il vécut jadis un sage grand et fortuné, renommé sous le nom de Devaśarman.»

Verse 17

तस्या रूपेण सम्मत्ता देवगन्धर्वदानवा:

Bhīṣma dit : «Envoûtés par sa beauté, les dieux, les Gandharvas et les Dānavas furent tous captivés—montrant combien la forme extérieure peut émouvoir même les êtres les plus élevés et devenir une force puissante dans l’ordre moral et social du récit.»

Verse 18

विशेषेण तु राजेन्द्र वत्रहा पाकशासन: । उसका रूप देखकर देवता, गन्धर्व और दानव भी मतवाले हो जाते थे। राजेन्द्र! वृत्रासुरका वध करनेवाले पाकशासन इन्द्र उस स्त्रीपर विशेषरूपसे आसक्त थे ।। नारीणां चरितज्ञश्न देवशर्मा महामुनि:

Bhīṣma dit : «Ô roi, Pākaśāsana Indra —le meurtrier de Vṛtra— était tout particulièrement attaché à cette femme. À la vue de sa beauté, même les dieux, les Gandharvas et les Dānavas s’enivraient de désir. Ainsi, ô le meilleur des rois, Indra, fameux pour avoir abattu Vṛtrāsura, fut attiré vers elle d’une manière évidente. Et Devaśarmā, le grand sage, était de ceux qui connaissent les voies et la conduite des femmes.»

Verse 19

यथाशक्ति यथोत्साहं भार्या तामभ्यरक्षत | महामुनि देवशर्मा नारियोंके चरित्रको जानते थे; अतः वे यथाशक्ति उत्साहपूर्वक उसकी रक्षा करते थे ।। पुरन्दरं च जानीते परस्त्रीकामचारिणम्‌

Bhīṣma dit : «Selon ses forces et avec une résolution entière, le grand sage Devaśarmā veillait sans relâche sur son épouse. Connaissant bien les détours et les faiblesses de la conduite humaine—surtout en ce qui touche aux femmes—il la protégeait avec toute la vigueur et tout le zèle dont il était capable. Il savait aussi que Purandara (Indra) est de ceux qui errent, poussés par le désir de la femme d’autrui.»

Verse 20

स कदाचिदृषिस्तात यज्ञं कर्तुमनास्तदा

Bhīṣma dit : «Ô cher enfant, un jour, ce sage tourna son esprit vers l’accomplissement d’un sacrifice.»

Verse 22

देवशर्मोवाच यज्ञकारो गमिष्यामि रुचिं चेमां सुरेश्वर:

Devaśarmā dit : «J’irai au sacrifice en qualité d’officiant ; et cette inclination même qui est la mienne —ô Seigneur des dieux— est fixée sur ce devoir.»

Verse 23

अप्रमत्तेन ते भाव्यं सदा प्रति पुरन्दरम्‌

Bhīṣma dit : «Tu dois demeurer sans cesse vigilant et maître de toi, gardant toujours ton attention tournée contre Purandara (Indra) — c’est-à-dire contre les forces puissantes capables de submerger la résolution d’un homme.»

Verse 24

भीष्म उवाच इत्युक्तो विपुलस्तेन तपस्वी नियतेन्द्रिय:,भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! गुरुके ऐसा कहनेपर अग्नि और सूर्यके समान तेजस्वी, जितेन्द्रिय तथा सदा ही कठोर तपमें लगे रहनेवाले धर्मज्ञ एवं सत्यवादी विपुलने “बहुत अच्छा” कहकर उनकी आज्ञा स्वीकार कर ली। महाराज! फिर जब गुरुजी प्रस्थान करने लगे तब उसने पुनः इस प्रकार पूछा

Bhishma dit : Ainsi interpellé, Vipula—ascète aux sens maîtrisés—accepta l’instruction et répondit : « Qu’il en soit ainsi. » Brillant comme le feu et le soleil, ferme dans de rudes austérités, voué au dharma et à la vérité, il se soumit à l’ordre de son maître. Puis, comme le précepteur allait partir, Vipula l’interrogea de nouveau de la manière suivante.

Verse 25

सदैवोग्रतपा राजन्नग्न्यर्कसदृशद्युति: । धर्मज्ञ: सत्यवादी च तथेति प्रत्यभाषत । पुनश्चेद॑ं महाराज पप्रच्छ प्रस्थितं गुरुम्‌,भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! गुरुके ऐसा कहनेपर अग्नि और सूर्यके समान तेजस्वी, जितेन्द्रिय तथा सदा ही कठोर तपमें लगे रहनेवाले धर्मज्ञ एवं सत्यवादी विपुलने “बहुत अच्छा” कहकर उनकी आज्ञा स्वीकार कर ली। महाराज! फिर जब गुरुजी प्रस्थान करने लगे तब उसने पुनः इस प्रकार पूछा

Bhishma dit : « Ô roi, Vipula, toujours voué à de rudes austérités, rayonnant comme le feu et le soleil, connaisseur du dharma et fidèle à la vérité, répondit : “Qu’il en soit ainsi”, acceptant l’ordre de son maître. Puis, ô grand roi, comme le guru allait partir, Vipula l’interrogea de nouveau de la manière suivante. »

Verse 26

विपुल उवाच कानि रूपाणि शक्रस्य भवन्त्यागच्छतो मुने । वपुस्तेजश्न कीदृग्‌ वै तन्मे व्याख्यातुमहसि,विपुलने पूछा--मुने! इन्द्र जब आता है तब उसके कौन-कौन-से रूप होते हैं तथा उस समय उसका शरीर और तेज कैसा होता है? यह मुझे स्पष्टरूपसे बतानेकी कृपा करें

Vipula dit : « Ô sage, sous quelles formes Śakra (Indra) apparaît-il lorsqu’il vient ? Et comment sont alors son corps et son éclat ? Je t’en prie, explique-le-moi clairement. »

Verse 27

भीष्म उवाच ततः स भगवांस्तस्मै विपुलाय महात्मने । आचचक्षे यथातत्त्वं मायां शक्रस्य भारत,भीष्मजी कहते हैं--भरतनन्दन! तदनन्तर भगवान्‌ देवशर्माने महात्मा विपुलसे इन्द्रकी मायाको यथार्थरूपसे बताना आस्मभ किया

Bhishma dit : Alors ce vénérable sage exposa au magnanime Vipula, selon la vérité de la chose, le pouvoir d’illusion (māyā) de Śakra (Indra), ô descendant de Bharata, afin que Vipula le comprît tel qu’il est et ne fût pas égaré par les apparences.

Verse 28

देवशर्मोवाच बहुमाय: स विप्रर्षे भगवान्‌ पाकशासन: । तांस्तान्‌ विकुरुते भावान्‌ बहूनथ मुहुर्मुहु:,देवशर्माने कहा--ब्रह्मर्ष! भगवान्‌ पाकशासन इन्द्र बहुत-सी मायाओंके जानकार हैं। वे बारंबार बहुत-से रूप बदलते रहते हैं

Devadharma dit : « Ô brahmarṣi, le bienheureux Pākaśāsana (Indra) est versé dans de nombreuses sortes de māyā (pouvoirs merveilleux). Sans cesse, il prend des états et des formes multiples, se transformant encore et encore. »

Verse 29

किरीटी वज्रधृग्‌ धन्वी मुकुटी बद्धकुण्डल:,बेटा! वे कभी तो मस्तकपर किरीट-मुकुट, कानोंमें कुण्डल तथा हाथोंमें वज्र एवं धनुष धारण किये आते हैं और कभी एक ही मुहूर्तमें चाण्डालके समान दिखायी देते हैं; फिर कभी शिखा, जटा और चीरवस्त्र धारण करनेवाले ऋषि बन जाते हैं

Bhīṣma dit : « Mon enfant, tantôt ils apparaissent comme des guerriers couronnés — diadème sur la tête, boucles d’oreilles aux lobes, tenant dans leurs mains le vajra et l’arc. Mais tantôt, en un seul instant, ils semblent tels des caṇḍāla, des parias. Puis encore, ils deviennent semblables à des sages : chignon ou mèches en jata, vêtus d’écorce. Ainsi leurs formes se transforment, déconcertant le jugement ordinaire et invitant à regarder au-delà des apparences pour discerner la conduite et le dharma. »

Verse 30

भवत्यथ मुहूर्तेन चाण्डालसमदर्शन: । शिखी जटी चीरवासा: पुनर्भवति पुत्रक,बेटा! वे कभी तो मस्तकपर किरीट-मुकुट, कानोंमें कुण्डल तथा हाथोंमें वज्र एवं धनुष धारण किये आते हैं और कभी एक ही मुहूर्तमें चाण्डालके समान दिखायी देते हैं; फिर कभी शिखा, जटा और चीरवस्त्र धारण करनेवाले ऋषि बन जाते हैं

Bhīṣma dit : « Puis, en un seul instant, il apparaît extérieurement comme un caṇḍāla ; et de nouveau, mon fils, il devient celui qui porte la śikhā, les jata emmêlées, et des vêtements d’écorce. »

Verse 31

बृहत्‌ शरीरश्न पुनश्वलीरवासा: पुन: कृश: । गौरं श्यामं च कृष्णं च वर्ण विकुरुते पुन:,कभी विशाल एवं हृष्ट-पुष्ट शरीर धारण करते हैं तो कभी दुर्बल शरीरमें चिथड़े लपेटे दिखायी देते हैं। कभी गोरे, कभी साँवले और कभी काले रंगके रूप बदलते रहते हैं

Bhīṣma dit : « Tantôt il prend un corps vaste et vigoureux ; tantôt il apparaît décharné, enveloppé de haillons. Et sans cesse il change de teint — tantôt clair, tantôt sombre, tantôt noir — prenant ainsi des formes mouvantes. »

Verse 32

विरूपो रूपवांश्वैव युवा वृद्धस्तथैव च । ब्राह्मण: क्षत्रियश्चैव वैश्य: शूद्रस्तथैव च,वे एक ही क्षणमें कुरूप और दूसरे ही क्षणमें रूपवान्‌ हो जाते हैं। कभी जवान और कभी बूढ़े बन जाते हैं। कभी ब्राह्मण बनकर आते हैं तो कभी क्षत्रिय, वैश्य और शूद्रका रूप बना लेते हैं

« En un instant il devient difforme, et l’instant d’après, beau. Tantôt jeune, tantôt vieux. Tantôt il vient en brāhmane, tantôt en kṣatriya, en vaiśya ou en śūdra. »

Verse 33

प्रतिलोमो5नुलोमश्न भवत्यथ शतक्रतुः । शुकवायसरूपी च हंसकोकिलरूपवान्‌,वे इन्द्र कभी अनुलोम संकरका रूप धारण करते हैं तो कभी विलोम संकरका। वे तोते, कौए, हंस और कोयलके रूपमें भी दिखायी देते हैं

Bhishma dit : « Śatakratu (Indra) prend tantôt la forme du pratiloma, tantôt celle de l’anuloma (unions mêlées selon l’ordre social) ; et on le voit aussi revêtir la figure du perroquet et du corbeau, comme encore celle du cygne et du coucou. »

Verse 34

सिंहव्याप्रगजानां च रूपं धारयते पुन: । दैवं दैत्यमथो राज्ञां वपुर्धारयतेडपि च,सिंह, व्याप्र और हाथीके भी रूप बारंबार धारण करते हैं। देवताओं, दैत्यों तथा राजाओंके शरीर भी धारण कर लेते हैं

Bhīṣma dit : «Sans cesse, il revêt les formes du lion, du tigre et de l’éléphant. Il peut aussi prendre le corps des dieux, des asuras (démons) et même des rois.»

Verse 35

अकृशो वायुभग्नाड्: शकुनिर्विकृतस्तथा । चतुष्पाद्‌ बहुरूपश्च पुनर्भवति बालिश:,वे कभी हृष्ट-पुष्ट, कभी वातरोगसे भग्न शरीरवाले और कभी पक्षी बन जाते हैं। कभी विकृत वेश बना लेते हैं। फिर कभी चौपाया (पशु), कभी बहुरूपिया और कभी गँवार बन जाते हैं

Bhīṣma dit : «Au fil des renaissances, un être peut paraître sous bien des états altérés : tantôt maigre, tantôt le corps brisé par les troubles du vent (vāta), tantôt oiseau, tantôt difforme. Il peut encore devenir une bête à quatre pattes, ou un être aux formes multiples, voire un sot à l’esprit obtus.»

Verse 36

मक्षिकामशकादीनां वपुर्धारयतेडपि च । न शक्‍्यमस्य ग्रहणं कर्तु विपुल केनचित्‌,वे मक्खी और मच्छर आदिके भी रूप धारण करते हैं। विपुल! कोई भी उन्हें पकड़ नहीं सकता। तात! औरोंकी तो बात ही क्या है? जिन्होंने इस संसारको बनाया है वे विधाता भी उन्हें अपने काबूमें नहीं कर सकते। अन्तर्धान हो जानेपर इन्द्र केवल ज्ञानदृष्टिसे दिखायी देते हैं

Bhishma dit : «Il peut même revêtir le corps des mouches, des moustiques et autres semblables. Ô Vipula, nul ne peut le saisir ni le contraindre. Que dire alors des autres ? Même le Créateur, par qui ce monde fut produit, ne peut le tenir en son pouvoir. Lorsqu’il se dérobe aux regards, on ne le perçoit plus que par l’œil de la connaissance.»

Verse 37

अपि विश्वकृता तात येन सृष्टमिदं जगत्‌ । पुनरन्तर्हित: शक्रो दृश्यते ज्ञानचक्षुषा,वे मक्खी और मच्छर आदिके भी रूप धारण करते हैं। विपुल! कोई भी उन्हें पकड़ नहीं सकता। तात! औरोंकी तो बात ही क्या है? जिन्होंने इस संसारको बनाया है वे विधाता भी उन्हें अपने काबूमें नहीं कर सकते। अन्तर्धान हो जानेपर इन्द्र केवल ज्ञानदृष्टिसे दिखायी देते हैं

Bhīṣma dit : «Mon enfant, même pour le Créateur par qui ce monde entier fut engendré, Indra—après s’être rendu invisible—ne se laisse voir que par l’œil de la connaissance.»

Verse 38

वायुभूतश्न स पुनर्देवराजो भवत्युत । एवं रूपाणि सततं कुरुते पाकशासन:,फिर वे वायुरूप होकर तुरंत ही देवराजके रूपमें प्रकट हो जाते हैं। इस तरह पाकशासन इन्द्र सदा नये-नये रूप धारण करता और बदलता रहता है

Bhīṣma dit : «Ayant pris la forme du vent, ce roi des dieux reparaît aussitôt comme souverain des célestes. Ainsi Pākaśāsana (Indra) ne cesse d’adopter et de changer de formes.»

Verse 39

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें स््रियोंके स्‍्वभावका वर्णनविषयक उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,तस्माद्‌ विपुल यत्नेन रक्षेमां तनुमध्यमाम्‌ | यथा रुचिं नावलिहेद्‌ देवेन्द्रो भूगुसत्तम

Ainsi donc, ô le meilleur des Bhṛgu, c’est avec un effort immense qu’il faut protéger cette femme à la taille fine, afin qu’Indra, seigneur des dieux, ne s’approche pas d’elle selon son bon plaisir (c’est‑à‑dire qu’il ne la viole pas à sa guise).

Verse 40

क्रतावुपहिते न्यस्तं हवि: श्वेव दुरात्मवान्‌ भगुश्रेष्ठ विपुल! इसलिये तुम यत्नपूर्वक इस तनुमध्यमा रुचिकी रक्षा करना जिससे दुरात्मा देवराज इन्द्र यज्ञमें रखे हुए हविष्यको चाटनेकी इच्छावाले कुत्तेकी भाँति मेरी पत्नी रुचिका स्पर्श न कर सके ।। एवमाख्याय स मुनिर्यज्ञकारोडगमत्‌ तदा,इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि विपुलोपाख्याने चत्वारिंशो5ध्याय:

Bhīṣma dit : «Ô Vipula, le meilleur des Bhṛgu ! Quand l’oblation (havis) est déposée dans le sacrifice, un être mauvais peut s’en approcher comme un chien. C’est pourquoi, avec un soin vigilant, protège Rucikā, cette femme à la taille fine, afin que l’Indra au cœur pervers—tel un chien avide de lécher l’oblation placée dans le rite—ne puisse toucher mon épouse Rucikā.» Ayant ainsi parlé, le sage alla ensuite s’acquitter des devoirs du sacrifice.

Verse 41

विपुलस्तु वच: श्रुत्वा गुरोश्विन्तामुपेयिवान्‌

Bhīṣma dit : Ayant entendu les longues paroles de son maître, Vipula fut saisi d’une profonde inquiétude, réfléchissant à ce qu’il convenait d’accomplir selon le devoir.

Verse 42

कि नु शक्‍्यं मया कर्तु गुरुदाराभिरक्षणे

Bhīṣma dit : «Que puis-je donc faire pour protéger l’épouse de mon maître ? Comment agir afin de la mettre à l’abri ?»

Verse 43

मायावी हि सुरेन्द्रो सौ दुर्धर्षश्षापि वीर्यवान्‌ । उन्होंने मन-ही-मन सोचा, “मैं गुरुपत्नीकी रक्षाके लिये क्या कर सकता हूँ, क्योंकि वह देवराज इन्द्र मायावी होनेके साथ ही बड़ा दुर्धर्ष और पराक्रमी है ।। नापिधायाश्रमं शक्‍यो रक्षितुं पाकशासन:

Bhīṣma dit : «Indra, seigneur des dieux, est certes maître d’illusions—difficile à braver et puissant en prouesse.» Et il songea en lui-même : «Que puis-je faire pour protéger l’épouse de mon maître ? Car Indra, roi des dieux, est trompeur, redoutable au plus haut point et fort. Même en se réfugiant dans un āśrama, on ne peut véritablement se tenir à l’abri de Pākaśāsana (Indra).»

Verse 44

वायुरूपेण वा शक्रो गुरुपत्नीं प्रधर्षयेत्‌

Bhīṣma dit : «Quand bien même Śakra (Indra), prenant la forme du vent, violerait l’épouse du maître, ce serait encore une faute d’une gravité extrême.»

Verse 45

अथवा पौरुषेणेयं न शक्‍्या रक्षितुं मया,“अथवा पुरुषार्थके द्वारा मैं इसकी रक्षा नहीं कर सकता; क्‍योंकि ऐश्वर्यवाली पाकशासन इन्द्र बहुरूपिया सुने जाते हैं। अतः योगबलका आश्रय लेकर ही मैं इन्द्रसे इसकी रक्षा करूँगा

Bhīṣma dit : «Autrement, je ne puis protéger cela par le seul effort humain. Car Indra—seigneur de la prospérité, renommé pour ses multiples formes—est dit d’une puissance extrême. C’est pourquoi je m’appuierai uniquement sur la force du yoga et je la protégerai même contre Indra.»

Verse 46

बहुरूपो हि भगवान्‌ श्रूयते पाकशासन: । सो<हं योगबलादेनां रक्षिष्ये पाकशासनात्‌,“अथवा पुरुषार्थके द्वारा मैं इसकी रक्षा नहीं कर सकता; क्‍योंकि ऐश्वर्यवाली पाकशासन इन्द्र बहुरूपिया सुने जाते हैं। अतः योगबलका आश्रय लेकर ही मैं इन्द्रसे इसकी रक्षा करूँगा

Bhīṣma dit : «Il est bien connu que le bienheureux Pākashāsana (Indra) peut prendre de multiples formes. Aussi, m’appuyant sur la puissance du yoga, je la protégerai de Pākashāsana.»

Verse 47

गात्राणि गात्रैरस्याहं सम्प्रवेक्ष्ये हि रक्षितुम्‌ यद्युच्छिष्टामिमां पत्नीमद्य पश्यति मे गुरु:

Bhīṣma dit : «Pour la protéger, j’interposerais même mes propres membres contre les siens. Car si, aujourd’hui, mon vénérable aîné voyait que cette épouse a été laissée comme des “restes” — déshonorée et abandonnée — comment pourrais-je porter un tel blâme ?»

Verse 48

नचेयं रक्षितुं शक्या यथान्या प्रमदा नृभि:

Bhīṣma dit : «Cette femme ne peut être gardée par les hommes comme on protège les autres femmes.»

Verse 49

मायावी हि सुरेन्द्रोडसावहो प्राप्तोडस्मि संशयम्‌ । “दूसरी युवतियोंकी तरह इस गुरुपत्नीकी भी मनुष्योंद्वारा रक्षा नहीं की जा सकती; क्योंकि देवराज इन्द्र बड़े मायावी हैं। अहो! मैं बड़ी संशयजनित अवस्थामें पड़ गया ।। ४८ न ! अवश्यं करणीयं हि गुरोरिह हि शासनम्‌

Indra, roi des dieux, est véritablement maître des illusions; je ne puis dissiper mon doute. «Comme les autres jeunes femmes, l’épouse du maître ne peut être protégée par les hommes, car Indra, souverain des cieux, est d’une ruse prodigieuse. Hélas ! Me voici tombé dans un état de perplexité… Non ! Ici, l’ordre du guru doit être accompli sans faute.»

Verse 50

योगेनाथ प्रवेशो हि गुरुपत्न्या: कलेवरे,“अतः मुझे गुरुपत्नीके शरीरमें योगबलसे प्रवेश करना चाहिये। जिस प्रकार कमलके पत्तेपर पड़ी हुई जलकी बूँद उसपर निर्लिप्त भावसे स्थिर रहती है उसी प्रकार मैं भी अनासक्त भावसे गुरुपत्नीके भीतर निवास करूँगा

Bhishma dit : «Ainsi donc, par la puissance du yoga, je dois entrer dans le corps de l’épouse du précepteur. Comme une goutte d’eau posée sur une feuille de lotus demeure sans tache, de même je séjournerai en elle sans attachement.»

Verse 51

एवमेव शरीरे<5स्या निवत्स्यामि समाहित: । असक्तः पद्मपत्रस्थो जलबिन्दुर्यथथाचल:,“अतः मुझे गुरुपत्नीके शरीरमें योगबलसे प्रवेश करना चाहिये। जिस प्रकार कमलके पत्तेपर पड़ी हुई जलकी बूँद उसपर निर्लिप्त भावसे स्थिर रहती है उसी प्रकार मैं भी अनासक्त भावसे गुरुपत्नीके भीतर निवास करूँगा

Bhishma dit : «Ainsi, je demeurerai dans son corps, l’esprit recueilli dans le yoga. Sans attachement—tel une goutte d’eau sur une feuille de lotus qui n’adhère pas—j’y séjournerai sans être souillé.»

Verse 52

निर्मुक्तस्य रजोरूपान्नापराधो भवेन्मम | यथा हि शून्यां पथिक: सभामध्यावसेत्‌ पथि,“मैं रजोगुणसे मुक्ता हूँ; अतः मेरे द्वारा कोई अपराध नहीं हो सकता, जैसे राह चलनेवाला बटोही कभी किसी सूनी धर्मशालामें ठहर जाता है उसी प्रकार आज मैं सावधान होकर गुरुपत्नीके शरीरमें निवास करूँगा। इसी तरह इसके शरीरमें मेरा निवास हो सकेगा”

Bhishma dit : «Puisque je suis affranchi des formes du rajas (passion et agitation), aucune faute ne peut m’être imputée. De même qu’un voyageur peut, sans attachement, se reposer dans un gîte désert au bord du chemin, ainsi—demeurant vigilant—j’entrerai et séjournerai dans le corps de l’épouse du maître, de sorte que ma présence y soit possible.»

Verse 53

तथाद्यावासयिष्यामि गुरुपत्न्या: कलेवरम्‌ । एवमेव शरीरे<5स्या निवत्स्यामि समाहित:,“मैं रजोगुणसे मुक्ता हूँ; अतः मेरे द्वारा कोई अपराध नहीं हो सकता, जैसे राह चलनेवाला बटोही कभी किसी सूनी धर्मशालामें ठहर जाता है उसी प्रकार आज मैं सावधान होकर गुरुपत्नीके शरीरमें निवास करूँगा। इसी तरह इसके शरीरमें मेरा निवास हो सकेगा”

Bhishma dit : «Ainsi, aujourd’hui, je ferai que mon être demeure dans le corps de l’épouse du guru. Dans ce corps même, je resterai, recueilli et vigilant.»

Verse 54

इत्येवं धर्ममालोक्य वेदवेदांश्व सर्वश: । तपश्च विपुलं दृष्टवा गुरोरात्मन एव च,पृथ्वीनाथ! इस तरह धर्मपर दृष्टि डाल, सम्पूर्ण वेद-शास्त्रोंपर विचार करके अपनी तथा गुरुकी प्रचुर तपस्याको दृष्टिमें रखते हुए भृूगुवंशी विपुलने गुरुपत्नीकी रक्षाके लिये अपने मनसे उपर्युक्त उपाय ही निश्चित किया और इसके लिये जो महान्‌ प्रयत्न किया, वह बताता हूँ, सुनो--

Bhishma dit : «Ainsi donc, ô seigneur de la terre, après avoir considéré le dharma, après avoir médité pleinement sur les Veda et leurs disciplines auxiliaires, et après avoir pris en compte les austérités abondantes de son maître comme les siennes, Vipula, issu de la lignée de Bhrigu, arrêta dans son esprit le moyen susdit pour protéger l’épouse de son maître. Écoute à présent tandis que je rapporte le grand effort qu’il entreprit ensuite.»

Verse 55

इति निश्चित्य मनसा रक्षां प्रति स भार्गव: । अन्वतिष्ठत्‌ परं यत्नं यथा तच्छृणु पार्थिव,पृथ्वीनाथ! इस तरह धर्मपर दृष्टि डाल, सम्पूर्ण वेद-शास्त्रोंपर विचार करके अपनी तथा गुरुकी प्रचुर तपस्याको दृष्टिमें रखते हुए भृूगुवंशी विपुलने गुरुपत्नीकी रक्षाके लिये अपने मनसे उपर्युक्त उपाय ही निश्चित किया और इसके लिये जो महान्‌ प्रयत्न किया, वह बताता हूँ, सुनो--

Bhishma dit : «Ayant ainsi arrêté dans son esprit ce qui concernait la protection, ce Bhargava entreprit l’effort le plus extrême. Comment il s’y prit—écoute, ô roi, seigneur de la terre.»

Verse 56

स्वयं गच्छन्ति देवत्वं ततो देवानियाद्‌ भयम्‌ । छुरेकी धार, विष, सर्प और आग--ये सब विनाशके हेतु एक ओर और तरुणी स्त्रियाँ एक ओर। महाबाहो! पहले यह सारी प्रजा धार्मिक थी। यह हमने सुन रखा है। वे प्रजाएँ स्वयं देवत्वको प्राप्त हो जाती थीं। इससे देवताओंको बड़ा भय हुआ,गुरुपत्नी समासीनो विपुल: स महातपा: । उपासीनामनिन्‍न्द्याज्रीं कथाभि: समलो भयत्‌ “महा तपस्वी विपुल गुरुपत्नीके पास बैठ गये और पास ही बैठी हुई निर्दोष अंगोंवाली उस रुचिको अनेक प्रकारकी कथा-वार्ता सुनाकर अपनी बातोंमें लुभाने लगे

Bhishma dit : «Dans les temps anciens, les hommes étaient si vertueux qu’ils atteignaient d’eux-mêmes la condition divine ; cela inspira une grande crainte aux dieux. Car une jeune femme peut être aussi funeste que le tranchant d’un rasoir, le poison, le serpent ou le feu. Alors Vipula, le grand ascète, s’assit auprès de l’épouse de son maître, Ruci aux membres irréprochables, et tenta de l’attirer en l’occupant de récits et de conversations de toutes sortes.»

Verse 57

नेत्राभ्यां नेत्रयोरस्या रश्मिं संयोज्य रश्मिभि: । विवेश विपुल: कायमाकाशं पवनो यथा

Bhīṣma dit : «Joignant le rayon de ses deux yeux à ses propres rayons, le puissant Vipula pénétra dans son corps, comme le vent pénètre l’espace ouvert.»

Verse 58

'फिर अपने दोनों नेत्रोंको उन्होंने उसके नेत्रोंकी ओर लगाया और अपने नेत्रोंकी किरणोंको उसके नेत्रोंकी किरणोंके साथ जोड़ दिया। फिर उसी मार्गसे आकाशमें प्रविष्ट होनेवाली वायुकी भाँति रुचिके शरीरमें प्रवेश किया” ।। लक्षणं लक्षणेनैव वदनं वदनेन च । अविचेष्ट न्नतिष्ठद्‌ वै छायेवान्तर्हितो मुनि:,'वे लक्षणोंसे लक्षणोंमें और मुखके द्वारा मुखमें प्रविष्ट हो कोई चेष्टा न करते हुए स्थिर भावसे स्थित हो गये। उस समय अन्तर्हित हुए विपुल मुनि छायाके समान प्रतीत होते थे!

Bhishma dit : «Faisant correspondre signe à signe et bouche à bouche, il entra en elle sans aucun mouvement extérieur et demeura parfaitement immobile. En cet instant, le grand sage Vipula, bien que présent, semblait comme disparu, tel une ombre.»

Verse 59

ततो विष्टभ्य विपुलो गुरुपत्न्या: कलेवरम्‌ | उवास रक्षणे युक्तो न च सा तमबुद्ध्यत

Alors Vipula, ayant soutenu et raffermi le corps de l’épouse de son maître, demeura là, tout entier voué à sa garde; et elle ne le reconnut pas (comme celui qui la protégeait).

Verse 60

“विपुल गुरुपत्नीके शरीरको स्तम्भित करके उसकी रक्षामें संलग्न हो वहीं निवास करने लगे। परंतु रुचिको अपने शरीरमें उनके आनेका पता न चला ।। यं काल॑ नागतो राजन्‌ गुरुस्तस्य महात्मन: । क्रतुं समाप्य स्वगृहं तं काल॑ सो5भ्यरक्षत,“राजन! जबतक महात्मा विपुलके गुरु यज्ञ पूरा करके अपने घर नहीं लौटे तबतक विपुल इसी प्रकार अपनी गुरुपत्नीकी रक्षा करते रहे”

Bhishma dit : «Ô roi, tant que le noble maître de Vipula ne fut pas revenu en sa demeure—après avoir achevé son rite sacrificiel—durant tout ce temps Vipula monta une garde vigilante, demeurant là pour protéger l’épouse de son guru.»

Verse 66

निवेद्य मानसं चापि तृष्णीमासन्नधोमुखा: । शत्रुदमन! तब वे देवता ब्रह्माजीके पास गये और उनसे अपने मनकी बात निवेदन करके मुँह नीचे किये चुपचाप बैठ गये

Bhishma dit : «Après avoir fait connaître ce qu’ils portaient en leur esprit, ils se turent, le visage baissé. Alors ces dieux allèrent auprès de Brahmā et, lui ayant soumis leur inquiétude intérieure, s’assirent en silence, les yeux abaissés.»

Verse 76

मानवानां प्रमोहार्थ कृत्या नार्योडसृजत्‌ प्रभु: । उन देवताओंके मनकी बात जानकर भगवान्‌ ब्रह्माने मनुष्योंको मोहमें डालनेके लिये कृत्यारूप नारियोंकी सृष्टि की

Bhishma dit : Sachant ce que les dieux avaient en l’esprit, le Seigneur Brahmā créa des femmes sous la forme de kṛtyās, afin de plonger les humains dans l’égarement.

Verse 106

असज्जन्त प्रजा: सर्वा: कामक्रोधवशं गता: । वे मतवाली युवतियाँ कामलोलुप होकर पुरुषोंको सदा बाधा देती रहती हैं। देवेश्वर भगवान्‌ ब्रह्माने कामकी सहायताके लिये क्रोधको उत्पन्न किया। इन्हीं काम और क्रोधके वशीभूत होकर स्त्री और पुरुषरूप सारी प्रजा परस्पर आसक्त होती है

Bhishma dit : Tous les êtres s’emmêlent, tombant sous l’emprise du désir et de la colère. Poussés par ces forces, hommes et femmes s’attachent l’un à l’autre, et l’harmonie du monde s’en trouve troublée. Pour seconder le désir, Brahmā, Seigneur des dieux, fit naître la colère; et sous la domination du désir et de la colère, toute la création se meut dans l’attachement réciproque—avertissement moral : des passions sans frein enchaînent la société et obscurcissent le dharma.

Verse 126

दुर्वग्भावं रतिं चैव ददौ स्त्रीभ्य: प्रजापति: । स्त्रियोंके लिये किन्‍्हीं वैदिक कर्मोंके करनेका विधान नहीं है। यही धर्मशास्त्रकी व्यवस्था है। स्त्रियाँ इन्द्रियशून्य हैं अर्थात्‌ वे अपनी इन्द्रियोंको वशमें रखनेमें असमर्थ हैं। शास्त्रज्ञाससे रहित हैं और असत्यकी मूर्ति हैं। ऐसा उनके विषयमें श्रुतिका कथन है। प्रजापतिने स्त्रियोंको शय्या, आसन, अलंकार, अन्न, पान, अनार्यता, दुर्वचन, प्रियता तथा रति प्रदान की है

Bhīṣma dit : Prajāpati a conféré aux femmes la rudesse de la parole et le désir charnel. Dans ce passage, le propos place les femmes hors du champ des obligations rituelles védiques et les dépeint comme dépourvues de maîtrise de soi et d’élan d’enquête scripturaire—affirmations présentées comme « ce que dit la śruti ». Il énumère ensuite divers dons attribués à Prajāpati—lit, siège, parures, nourriture et boisson, grossièreté, paroles dures, affection et jouissance érotique—faisant entendre une voix normative et polémique au sein de la vaste discussion du dharma, plutôt qu’une approbation morale universelle.

Verse 136

अपि विश्वकृता तात कुतस्तु पुरुषैरिह । तात! लोकस्रष्टा ब्रह्मा-जैसा पुरुष भी स्त्रियोंकी किसी प्रकार रक्षा नहीं कर सकता, फिर साधारण पुरुषोंकी तो बात ही क्या

Bhīṣma dit : «Mon enfant, si même Brahmā, le Créateur de l’univers, ne peut en toute manière garantir la protection des femmes, que pourraient donc faire les hommes ordinaires en ce monde ?»

Verse 143

न शक्या रक्षितुं नार्यस्ता हि नित्यमसंयता: । वाणीके द्वारा एवं वध और बन्धनके द्वारा रोककर अथवा नाना प्रकारके क्लेश देकर भी स्त्रियोंकी रक्षा नहीं की जा सकती; क्योंकि वे सदा असंयमशील होती हैं

Bhīṣma dit : Les femmes, affirme-t-il, ne peuvent être « gardées » de façon sûre, car on les dit continuellement sans retenue. Même par l’enfermement, par la menace du châtiment, par le meurtre ou les liens, ou en infligeant diverses souffrances, on ne peut réellement garantir leur conduite ; il présente ainsi la question comme l’échec d’un contrôle coercitif plutôt que comme la réussite d’une protection.

Verse 153

यथा रक्षा कृता पूर्व विपुलेन गुरुस्त्रिया: । पुरुषसिंह! पूर्वकालमें मैंने यह सुना था कि प्राचीनकालमें महात्मा विपुलने अपनी गुरुपत्नीकी रक्षा की थी। कैसे की? यह मैं तुम्हें बता रहा हूँ

Bhīṣma dit : «Ô lion parmi les hommes ! J’ai entendu depuis les temps anciens que jadis Vipula, l’âme grande, protégea l’épouse de son maître. Comment il la mit à l’abri—je vais te le dire à présent.»

Verse 166

तस्य भार्या रुचिनाम रूपेणासदृशी भुवि । पहलेकी बात है, देवशर्मा नामके एक महा-भाग्यशाली ऋषि थे। उनके रुचि नामवाली एक स्त्री थी जो इस पृथ्वीपर अद्वितीय सुन्दरी थी

Bhīṣma dit : «Son épouse, nommée Rucī, était sans égale en beauté sur la terre.» Le récit introduit ainsi un foyer exemplaire, où l’excellence extérieure (beauté, fortune) devient l’arrière-plan d’une réflexion morale sur la conduite, la retenue et le dharma au sein de la vie domestique.

Verse 196

तस्माद्‌ बलेन भार्याया रक्षणं स चकार ह । वे यह भी जानते थे कि इन्द्र बड़ा ही पर-स्त्रीलम्पट है, इसलिये वे अपनी स्त्रीकी उनसे यत्नपूर्वक रक्षा करते थे

Ainsi, il prit sur lui de protéger son épouse de toutes ses forces. Sachant qu’Indra était notoirement enclin à convoiter les femmes d’autrui, il la garda avec une vigilance délibérée—mettant en lumière le devoir de protection et de prudence dans l’éthique du mariage.

Verse 206

भार्यासंरक्षणं कार्य कथं स्यादित्यचिन्तयत्‌ । तात! एक समय ऋषिने यज्ञ करनेका विचार किया। उस समय वे यह सोचने लगे कि 'यदि मैं यज्ञमें लग जाऊँ तो मेरी स्त्रीकी रक्षा कैसे होगी'

Bhīṣma dit : «Il réfléchit : “Protéger son épouse est un devoir—comment l’assurer ?” Un jour, un sage résolut d’accomplir un yajña. Alors il s’inquiéta : “Si je me consacre entièrement au rite, comment ma femme sera-t-elle en sûreté ?”»

Verse 216

आहृय दयितं शिष्यं विपुलं प्राह भार्गवम्‌ । फिर उन महा तपस्वीने मन-ही-मन उसकी रक्षाका उपाय सोचकर अपने प्रिय शिष्य भगुवंशी विपुलको बुलाकर कहा--

Bhīṣma dit : Ayant fait venir son disciple bien-aimé Vipula, le Bhārgava s’adressa à lui. Ce grand ascète, après avoir médité en son for intérieur sur la manière de protéger ce qui était en jeu, appela son cher élève et parla—mettant en mouvement une sauvegarde prudente, guidée par le dharma plutôt qu’une réaction hâtive.

Verse 223

यतः प्रार्थयते नित्यं तां रक्षस्व यथाबलम्‌ । देवशर्मा बोले--वत्स! मैं यज्ञ करनेके लिये जाऊँगा। तुम मेरी इस पत्नी रुचिकी यत्नपूर्वक रक्षा करना; क्‍योंकि देवराज इन्द्र सदा इसे प्राप्त करनेकी चेष्टामें लगा रहता है

Bhīṣma dit : «Puisqu’il la sollicite sans cesse, protège-la de ton mieux.» Dans le cadre du récit, Devasharmā avertit son fils avant de partir pour un yajña : «Mon enfant, je vais accomplir le sacrifice. Garde avec grand soin mon épouse Rucikī, car Indra, seigneur des dieux, s’efforce sans relâche de l’obtenir.»

Verse 231

रक्षाविधानं मनसा स संचिन्त्य महातपा:

Bhīṣma dit : Après avoir mûrement considéré en son esprit les moyens justes de protection, ce grand ascète avança avec une prudence délibérée—montrant que la sauvegarde d’autrui doit être guidée par la réflexion, la discipline et l’intention droite, plutôt que par l’impulsion.

Verse 236

स हि रूपाणि कुरुते विविधानि भृगूत्तम । भुगुश्रेष्ठ! तुम्हें इन्द्रकी ओरसे सदा सावधान रहना चाहिये; क्योंकि वह अनेक प्रकारके रूप धारण करता है

Bhīṣma dit : «Ô le meilleur des Bhṛgu, il prend en vérité des formes nombreuses et diverses. C’est pourquoi tu dois demeurer sans cesse sur tes gardes envers Indra, car il excelle à revêtir des déguisements variés.»

Verse 403

देवशर्मा महाभागस्ततो भरतसत्तम | भरतश्रेष्ठ] ऐसा कहकर महाभाग देवशर्मा मुनि यज्ञ करनेके लिये चले गये

Bhīṣma dit : «Alors, ô le meilleur des Bhārata, le sage illustre Devaśarmā, après avoir parlé ainsi, s’en alla accomplir un yajña, le rite sacrificiel.»

Verse 413

रक्षां च परमां चक्रे देवराजान्महाबलात्‌ | गुरुकी बात सुनकर विपुल बड़ी चिन्तामें पड़ गये और महाबली देवराजसे उस स्त्रीकी बड़ी तत्परताके साथ रक्षा करने लगे

Bhīṣma dit : «Et le puissant roi des dieux, agissant avec une grande force et une ferme résolution, établit la protection la plus haute.»

Verse 436

उटजं वा तथा हास्य नानाविधसरूपता । “कुटी या आश्रमके दरवाजोंको बंद करके भी पाकशासन इन्द्रका आना नहीं रोका जा सकता; क्योंकि वे कई प्रकारके रूप धारण करते हैं

Bhīṣma dit : «Qu’il s’agisse d’une hutte d’ermitage ou de toute autre demeure, on ne peut empêcher Indra—seigneur des dieux et porteur du foudre—d’arriver, même si les portes de l’āśrama sont closes. Car il est capable de revêtir bien des formes.»

Verse 443

तस्मादिमां सम्प्रविश्य रुचिं स्थास्येडहमद्य वै । सम्भव है, इन्द्र वायुका रूप धारण करके आये और गुरुपत्नीको दूषित कर डाले; इसलिये आज मैं रुचिके शरीरमें प्रवेश करके रहूँगा

Bhīṣma dit : «C’est pourquoi, entrant aujourd’hui dans cette femme, Ruci, j’y demeurerai. Il est possible qu’Indra et Vāyu viennent sous des formes empruntées et souillent l’épouse de mon maître ; ainsi, aujourd’hui, j’entrerai dans le corps de Ruci et j’y resterai.»

Verse 473

शप्स्यत्यसंशयं कोपाद्‌ दिव्यज्ञानो महातपा: । “मैं गुरुपत्नीकी रक्षा करनेके लिये अपने सम्पूर्ण अंगोंसे इसके सम्पूर्ण अंगोंमें समा जाऊँगा। यदि आज मेरे गुरुजी अपनी इस पत्नीको किसी पर-पुरुषद्वारा दूषित हुई देख लेंगे तो कुपित होकर मुझे निस्संदेह शाप दे देंगे; क्योंकि वे महा तपस्वी गुरु दिव्यज्ञानसे सम्पन्न हैं

Bhishma dit : «Sans aucun doute, dans sa colère, ce grand ascète—doué de science divine—me maudira. Car j’ai résolu de protéger l’épouse de mon maître en fondant tout mon être dans le sien, afin qu’aucun autre homme ne puisse la souiller. Si aujourd’hui mon vénérable maître voyait son épouse déshonorée par un autre, sa fureur retomberait assurément sur moi.»

Verse 496

यदि त्वेतदहं कुर्यामाश्चर्य स्यात्‌ कृतं मया । “यहाँ गुरुने जो आज्ञा दी है, उसका पालन मुझे अवश्य करना चाहिये। यदि मैं ऐसा कर सका तो मेरे द्वारा यह एक आश्चर्यजनक कार्य सम्पन्न होगा

Bhishma dit : «Si je faisais cela, ce serait vraiment une merveille accomplie par moi. L’ordre du maître donné ici aujourd’hui doit être obéi à coup sûr ; si je puis l’exécuter, ce sera de ma part un acte hors du commun.»

Frequently Asked Questions

Whether a person can rely on privacy to evade moral consequence; the chapter answers negatively, asserting that cyclical time and order function as enduring witnesses to conduct.

Do not assume anonymity in wrongdoing; practice restraint and transparent duty, and apply prudent method (yukti) to prevent ethical lapses and social harm.

Yes: the narration is presented as a remembered account (attributed to Mārkaṇḍeya), and Bhīṣma generalizes it into a broader normative claim about continuous moral visibility and the necessity of prudent conduct.