
Rāma’s Stuti of Śiva (Śarva) and the Theophany of the Three‑Eyed Lord
Cet adhyāya, présenté comme un récit de sage à sage (Vasiṣṭha parle dans l’extrait), s’articule autour d’une théophanie directe : le Jagatpati, Seigneur du monde, se manifeste, entouré des troupes des Maruts. À la vue de Śiva—désigné par une riche série d’épithètes (Trinetra, Candraśekhara, Vṛṣendravāhana, Śambhu, Śarva)—Rāma se relève à plusieurs reprises, se prosterne avec bhakti et offre une longue stuti. L’hymne sert de condensé théologique : il répertorie les fonctions cosmiques de Śiva (témoin de tous les actes, maître des êtres et des mondes), ses marques iconiques (étendard du taureau, porteur de crâne, corps enduit de cendre), ses demeures (Kailāsa, le lieu de crémation) et ses hauts faits mythiques (destruction de Tripura, rupture du sacrifice de Dakṣa, mise à mort d’Andhaka, épisode du poison Kālakūṭa). Le chapitre constitue ainsi un index dense d’identifiants śivaïtes, reliant cosmologie, cycles du temps et légitimation par la sanction divine.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने चतुर्विंशतितमो ऽध्यायः // २४// वसिष्ठ उवाच ततस्त द्रक्तियोगेन स प्रीतात्मा जगत्पतिः / प्रत्यक्षमगमत्तस्य सर्वैः सह मरुद्गणैः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane proclamée par Vāyu, au troisième Upodghāta-pāda, dans le récit d’Arjuna, s’achève le vingt-quatrième chapitre. Vasiṣṭha dit : alors, par le yoga de la vision, le Seigneur du monde (Śiva), l’âme comblée, se manifesta devant lui avec toutes les troupes des Maruts.
Verse 2
तं दृष्ट्वा देवदेवेशं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम् / वृषेन्द्रवाहनं शंभुं भूतकोटिसमन्वितम्
L’ayant vu—Seigneur des dieux, aux trois yeux, portant la lune en diadème; Śambhu, monté sur le taureau souverain, entouré de myriades de bhūtas.
Verse 3
ससंभ्रमं समुत्थाय हर्षेणाकुललोचनः / प्रणाममकरोद्भक्त्या शर्वाय भुवि भार्गवः
Les yeux bouleversés de joie, Bhārgava se leva avec empressement et, sur la terre, se prosterna avec dévotion devant Śarva.
Verse 4
उत्थायोत्थाय देवेशं प्रणम्य शिरसासकृत् / कृताञ्जलिपुटो रामस्तुष्टाव च जगत्पतिम्
Se relevant maintes fois, il s’inclina de la tête devant le Seigneur des dieux; les mains jointes, Rāma loua le Maître de l’univers.
Verse 5
राम उवाच नमस्ते देवदेवेश नमस्ते परमेश्वर / नमस्ते जगतो नाथ नमस्ते त्रिपुरान्तक
Rāma dit : Hommage à Toi, Seigneur des dieux; hommage à Toi, Parameśvara. Hommage à Toi, Maître du monde; hommage à Toi, Tripurāntaka.
Verse 6
नमस्ते सकलाध्यक्ष नमस्ते भक्तवत्सल / नमस्ते सर्वभूतेश नमस्ते वृषभध्वज
Hommage à Toi, Souverain de tout; hommage à Toi, tendre envers les dévots. Hommage à Toi, Seigneur de tous les êtres; hommage à Toi, dont l’étendard est le taureau.
Verse 7
नमस्ते सकलाधीश नमस्ते करुणाकर / नमस्ते सकलावास नमस्ते नीललोहित
Hommage à Toi, Seigneur de tout; hommage à Toi, source de compassion. Hommage à Toi, demeure de tous; hommage à Toi, Nīlalohita, au cou bleuté.
Verse 8
नमः सकलदेवारिगणनाशाय शूलिने / कपालिने नमस्तुभ्यं सर्वलोकैकपालिने
Hommage au Porteur du trident qui anéantit les cohortes ennemies des dieux. Hommage à Toi, Porteur du crâne, unique Gardien de tous les mondes.
Verse 9
श्मशानवासिने नित्यं नमः कैलासवासिने / नमो ऽस्तु पाशिने तुभ्यं कालकूटविषाशिने
Hommage à Celui qui demeure sans cesse au champ de crémation sacré; hommage à Celui qui réside au Kailāsa. Hommage à Toi, Porteur du lasso; hommage à Celui qui but le poison Kālakūṭa.
Verse 10
विभवे ऽमरवन्द्याय प्रभवे ते स्वयंभुवे / नमो ऽखिलजगत्कर्मसाक्षिभूताय शंभवे
Hommage à Toi, plénitude de puissance, vénéré par les Immortels; à Toi, Cause première, l’Auto‑né. Hommage à Śambhu, Témoin des actes de l’univers entier.
Verse 11
नमस्त्रिपथ गाफेनभासिगार्द्धन्दुमौलिने / महाभोगीन्द्रहाराय शिवाय परमात्मने
Hommage à Celui dont la couronne est le croissant de lune, brillant de l’écume de Tripathagā (le Gange). Hommage à Śiva, le Paramātman, paré du collier de Mahābhogīndra, le grand serpent.
Verse 12
भस्मसंच्छन्नदेहाय नमोर्ऽकाग्नीन्दुचक्षुषे / कपर्दिने नमस्तुभ्यमन्धकासुरमर्द्दिने
Hommage à Celui dont le corps est couvert de cendre sacrée, dont les yeux sont le Soleil, le Feu et la Lune. Ô Kapardin aux cheveux noués, vainqueur de l’asura Andhaka, salut à Toi.
Verse 13
त्रिपुरध्वंसिने दक्षयज्ञविध्वंसिने नमः / गिरिजाकुचकाश्मीरविरञ्जितमहोरसे
Hommage au destructeur de Tripura, à Celui qui anéantit le sacrifice de Daksha. Hommage à Celui dont la vaste poitrine est teintée du kumkuma du sein de Girijā.
Verse 14
महादेवाय मह ते नमस्ते कृत्तिवाससे / योगिध्येयस्वरूपाय शिवायाचिन्त्यतेजसे
Ô Mahādeva, à Toi mon profond salut; ô Kṛttivāsa, Toi qui portes la peau, hommage. À Śiva, forme méditée par les yogis, d’éclat inconcevable, je me prosterne.
Verse 15
स्वभक्तहृदयांभोजकर्णिकामध्यवर्त्तिने / सकलागमसिद्धान्तसाररूपाय ते नमः
Hommage à Celui qui demeure au cœur du lotus du cœur de Ses dévots. Hommage à Toi, essence de tous les Āgamas et Siddhāntas.
Verse 16
नमो निखिलयोगेन्द्रबोधनायामृतात्मने / शङ्करायाखिलव्याप्तमहिम्ने परमात्मने
Hommage à Celui qui éclaire tous les maîtres du yoga, à l’Ātman immortel tel l’amṛta. Hommage à Śaṅkara, dont la gloire imprègne tout, au Paramātman suprême.
Verse 17
नमः शर्वाय शान्ताय ब्रह्मणे विश्वरुपिणे / आदिमध्यान्तहीनाय नित्यायाव्यक्तमूर्त्तये
Hommage à Śarva le Paisible, au Brahman à la forme universelle; sans commencement, milieu ni fin, éternel, à la forme non manifestée.
Verse 18
व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय स्थूलसूक्ष्मात्मने नमः / नमो वेदान्तवेद्याय विश्वविज्ञानरूपिणे
Hommage à Celui dont la nature est manifeste et non manifeste, Âme à la fois grossière et subtile; hommage à Celui que révèle le Vedānta, forme de la connaissance universelle.
Verse 19
नमः सुरासुरश्रेणिमौलिपुष्पार्चिताङ्घ्रये / श्रीकण्ठाय जगद्धात्रे लोककर्त्रे नमोनमः
Hommage encore et encore à Śrīkaṇṭha, dont les pieds sont honorés par les fleurs des couronnes des dieux et des asuras; Soutien du monde et Créateur des mondes.
Verse 20
रजोगुणात्मने तुभ्यं विश्वसृष्टिविधायिने / हिरण्यगर्भरूपाय हराय जगदादये
Hommage à Toi, de nature rajasique, ordonnateur de la création de l’univers; à Hara, origine du monde, qui prend la forme d’Hiraṇyagarbha.
Verse 21
नमो विश्वात्मने लोकस्थितिव्या पारकारिणे / सत्त्वविज्ञानरुपाय पराय प्रत्यगात्मने
Hommage à l’Âme universelle qui accomplit l’œuvre de maintien de l’ordre des mondes; à Celui qui est forme de connaissance sattvique, au Suprême, à l’Atman intérieur (pratyag).
Verse 22
तमोगुणविकाराय जगत्संहारकारिणे / क्ल्पान्ते रुद्ररूपाय परापर विदे नमः
Hommage au Seigneur qui connaît le suprême et l’inférieur, manifestation des transformations du tamas, destructeur du monde, qui à la fin du kalpa prend la forme de Rudra.
Verse 23
अविकाराय नित्याय नमः सदसदात्मने / बुद्धिबुद्धिप्रबोधाय बुद्धीन्द्रियविकारिणे
Hommage à l’Immuable et à l’Éternel, dont l’essence est être et non-être; à Celui qui éveille l’intelligence et préside aux transformations de l’esprit et des sens.
Verse 24
वस्वादित्यमरुद्भिश्च साध्यरुद्राश्विभेदतः / यन्मायाभिन्नमतयो देवास्तस्मै नमोनमः
Les Vasus, Adityas, Maruts, Sadhyas, Rudras et Aśvins—dieux distingués ainsi—prennent des vues diverses par sa māyā; à Lui, hommage encore et encore.
Verse 25
अविकारमजं नित्यं सूक्ष्मरूपमनौपमम् / तव यत्तन्न जानन्ति योगिनो ऽपि सदामलाः
Ton essence est immuable, non née, éternelle, subtile et sans égale; même les yogis toujours purs ne la connaissent pas.
Verse 26
त्वामविज्ञाय दुर्ज्ञेयं सम्यग्ब्रह्मादयो ऽपि हि / संसरन्ति भवे नूनं न तत्कर्मात्मकाश्चिरम्
Ô Seigneur difficile à connaître ! Faute de te comprendre pleinement, même Brahmā et les autres errent assurément dans le devenir du saṃsāra; étant de nature karmique, ils ne demeurent pas longtemps.
Verse 27
यावन्नोपैति चरणौ तवाज्ञानविघातिनः / तावद्भ्रमति संसारे पण्डितो ऽचेतनो ऽपि वा
Tant qu’il n’atteint pas Tes pieds qui anéantissent l’ignorance, il erre dans le samsara, qu’il soit savant ou inconscient.
Verse 28
स एव दक्षः स कृती स मुनिः स च पण्डितः / भवतश्चरणांभोजे येन बुद्धिः स्थिरीकृता
Est vraiment habile, accompli, muni et savant celui dont l’intelligence demeure ferme au lotus de Tes pieds.
Verse 29
सुसूक्ष्मत्वेन गहनः सद्भावस्ते त्रयीमयः / विदुषामपि मूढेन स मया ज्ञायते कथम्
Ton être véritable, fait de la Triple Veda, est profond par son extrême subtilité; même les sages peinent à l’atteindre—comment moi, ignorant, le connaîtrais-je?
Verse 30
अशब्दगोजरत्वेन महिम्नस्तव सांप्रतम् / स्तोतुमप्यनलं सम्यक्त्वा महं जडधीर्यतः
Ta grandeur échappe aux mots; ainsi moi, à l’esprit lourd, je ne puis même Te louer comme il convient.
Verse 31
तस्मादज्ञानतो वापि मया भक्त्यैव संस्तुतः / प्रीतश्च भव देवेश ननु त्वं भक्तवत्सलः
Ainsi, même par ignorance, je T’ai loué uniquement par dévotion; ô Seigneur des dieux, sois satisfait, car Tu es tendre envers Tes dévots.
Verse 32
वसिष्ठ उवाच इति स्तुतस्तदा तेन भक्त्या रामेण शङ्करः / मेघगंभीरया वाचा तमुवाच हसन्निव
Vasiṣṭha dit : Ainsi loué alors par Rāma avec dévotion, Śaṅkara lui parla d’une voix profonde comme le tonnerre des nuées, comme en souriant.
Verse 33
भगवानुवाच रामाहं सुप्रसन्नो ऽस्मि शोर्ंयशालितया तव / तपसा मयि भक्त्या च स्तोत्रेण च विशेषतः
Le Seigneur dit : Ô Rāma, je suis pleinement satisfait par ta vaillance, ton ascèse, ta dévotion envers moi et, tout particulièrement, par cet hymne.
Verse 34
वरं वरय तस्मात्त्वं यद्यदिच्छसि चेतसा / तुभ्यं तत्तदशेषेण दास्याम्यहमशेषतः
Ainsi, demande la grâce que ton cœur désire ; je te l’accorderai entièrement, sans rien omettre.
Verse 35
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तो देवदेवेन तं प्रणम्य भृगूद्वहः / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा राजन्निदमुवाच ह
Vasiṣṭha dit : À ces mots du Dieu des dieux, le plus éminent de la lignée de Bhṛgu se prosterna devant lui et, les mains jointes, ô roi, dit ceci.
Verse 36
यदि देव प्रसन्नस्त्वं वारर्हे ऽस्मि च यद्यहम् / भवतस्तदभीप्सामि हेतुमस्त्राण्यशेषतः
Ô Deva, si tu es satisfait et si je suis digne d’une grâce, je désire de toi, avec leurs causes et leurs secrets, tous les astra divins sans exception.
Verse 37
अस्त्रे शस्त्रे च शास्त्रे च न मत्तो ऽभ्यधिको भवेत् / लोकेषु मांरणेजेता न भवेत्त्वत्प्रसादतः
Dans l’astra, le śastra et le śāstra, que nul ne me surpasse; et par ta prasāda, que nul, dans les mondes, ne devienne vainqueur de la mort.
Verse 38
वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा ततः शंभुरस्त्रशस्त्राण्यशेषतः / ददौ रामाय सुप्रीतः समन्त्राणि क्रमान्नृप
Vasiṣṭha dit : « Qu’il en soit ainsi. » Alors Śambhu, comblé de joie, remit à Rāma, l’un après l’autre, tous les astra et śastra, avec leurs mantras, ô roi.
Verse 39
सप्रयोगं ससंहारमस्त्रग्रामं चतुर्विधम् / प्रसादाभिमुखो रामं ग्राहयामास शङ्करः
Avec leur mode d’emploi et leur retrait, l’ensemble des astras en quatre catégories, Śaṅkara, tourné vers la grâce (prasāda), fit que Rāma les reçoive.
Verse 40
असंगवेगं शुभ्राश्वं सुध्वजं च रथोत्तमम् / इषुधी चाक्षयशरौ ददौ रामाय शङ्करः
Śaṅkara donna à Rāma un cheval blanc à l’élan sans entrave, le char suprême au noble étendard, et un carquois aux flèches inépuisables.
Verse 41
अभेद्यमजरं दिव्यं दृढज्यं विजयं धनुः / सर्वशस्त्रसहं चित्रं कवचं च महाधनम्
L’arc « Vijaya », inviolable, impérissable, divin, à corde solide; et une cuirasse splendide, supportant toutes les armes, d’un prix immense.
Verse 42
अजेयत्वं च युद्धेषु शौर्यं चाप्रतिमं भुवि / स्वेच्छया धारणे शाक्तिं प्राणानां च नराधिप
Ô roi des hommes ! Il t’accorda l’invincibilité dans les combats, une vaillance sans égale sur la terre, et la puissance de retenir le prāṇa selon ta volonté.
Verse 43
ख्यातिं च बीजमेत्रेण तन्नाम्ना सर्वलौकिकीम् / तपः प्रभावं च महत्प्रददौ भार्गवाय सः
Par la seule semence de ce Nom, il accorda une renommée dans tous les mondes ; et à Bhārgava il donna la grande puissance de l’ascèse.
Verse 44
भक्ति चात्मनि रामाय दत्त्वा राजन्यथोचिताम् / सहितः सकलैर्भूतैश्चामरैश्चन्द्रशेखरः
Chandrasekhara accorda à Rāma une dévotion envers Lui-même, digne d’un roi ; et il demeura là, entouré de tous les bhūtas et des porteurs de cāmara.
Verse 45
तेनैव वपुषा शंभुः क्षिप्रमन्तरधाद्धरः / कृतकृत्यस्ततो रामो लब्ध्वा सर्वमभीप्सितम्
Dans ce même corps divin, Śambhu, soutien de la terre, disparut promptement. Alors Rāma, ayant obtenu tout ce qu’il désirait, se sut accompli.
Verse 46
अदृश्यतां गते शर्वे महोदरमुवाच ह / महोदर मदर्थे त्वमिदं सर्वमशेषतः
Quand Śarva devint invisible, (Rāma) dit à Mahodara : «Ô Mahodara, pour moi, accomplis tout cela entièrement, sans rien omettre.»
Verse 47
रथचापादिकं तावत्परिरक्षितुमर्हसि / यदा कृत्यं ममैतेन तदानीं त्वं मया स्मृतः / रथचापादिकं सर्वं प्रहिणु त्वं मदन्तिकम्
Pour l’heure, garde le char, l’arc et tout l’équipement. Quand j’aurai à accomplir mon devoir avec cela, je me souviendrai de toi. Alors, fais parvenir jusqu’à moi le char, l’arc et tout le reste.
Verse 48
वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा गते तस्मिन्भृगुवर्यो महोदरे / कृतकृत्यो गुरुजनं द्रष्टुं गन्तुमियेष सः
Vasiṣṭha dit : « Qu’il en soit ainsi. » Lorsqu’il fut parti, le plus éminent des sages de la lignée de Bhṛgu, à Mahodara, son devoir accompli, voulut se mettre en route pour voir les vénérables maîtres.
Verse 49
गच्छन्नथ तदासौ तु हिमाद्रिवनगह्वरे / विवेश कन्दरं रामो भाविकर्मप्रचोदितः
Cheminant ainsi, Rāma parvint aux gorges forestières de l’Himādri ; poussé par le karma à venir, il entra dans une caverne.
Verse 50
स तत्र ददृशे बालं धृतप्राणमनुद्रुतम् / व्याघ्रेण विप्रतनयं रुदन्तं भीतभीतवत्
Là, il vit un enfant—le souffle retenu, incapable de fuir—un fils de brahmane qui pleurait, tremblant de peur à cause d’un tigre.
Verse 51
दृष्ट्वानुकंपहृदयस्तत्परित्राणकातरः / तिष्ठतिष्ठेति तं व्याघ्रं वदन्नुच्चैरथान्वयात्
À cette vue, son cœur fut saisi de compassion ; brûlant de le sauver, il courut vers le tigre en criant d’une voix forte : « Arrête, arrête ! »
Verse 52
तमनुद्रुत्य वेगेन चिरादिव भृगूद्वहः / आससाद वने घोरं शार्दूलमतिभीषणम्
Le poursuivant avec élan, le plus éminent de la lignée de Bhṛgu, comme après un long temps, rencontra dans la forêt le tigre terrible et redoutable.
Verse 53
व्याघ्रेणानुद्रुतः सो ऽपि पलायन्वनगह्वरे / निपपात द्विजसुतस्त्रस्तः प्राणभयातुरः
Pourchassé par le tigre, le fils du brahmane s’enfuit dans les gorges de la forêt; tremblant de peur pour sa vie, il s’effondra.
Verse 54
रामो ऽपि क्रोधरक्ताक्षो विप्रपुत्रपरीप्सया / तृणमूलं समादाय कुशास्त्रेणाभ्यमन्त्रयत्
Désireux de protéger le fils du brahmane, Rāma, les yeux rougis de colère, prit une racine d’herbe et la consacra par le Kuśāstra.
Verse 55
तावत्तरक्षुर्बलवानाद्रवत्पतितं द्विजम् / दृष्ट्वा ननादसुभृशं रोदसी कम्पयन्निव
Aussitôt, l’ours puissant, voyant le dvija à terre, accourut et poussa un rugissement si violent qu’il semblait ébranler ciel et terre.
Verse 56
दग्ध्वा त्वस्त्राग्निना व्याघ्रं प्रहरन्तं नखाङ्कुरैः / अकृतव्रणमेवाशु मोक्षयामास तं द्विजम्
Il brûla, par le feu de l’arme, le tigre qui frappait de ses griffes, et délivra aussitôt le dvija sans lui faire la moindre blessure.
Verse 57
सो ऽपि ब्रह्माग्निनिर्दग्धदेहः पाप्मा नभस्तले / गान्धर्वं वपुरास्थाय राममाहेति सादरम्
Lui aussi, le corps consumé par le feu de Brahmā, dans la voûte céleste prit une forme de gandharva et s’adressa à Rāma avec respect.
Verse 58
विप्रशापेन भोपूर्वमहं प्राप्तस्तरक्षुताम् / गच्छामि मोचितः शापात्त्वयाहमधुना दिवम्
Ô noble seigneur ! Jadis, par la malédiction d’un brahmane, j’étais tombé dans l’état de rākṣasa ; à présent, délivré par toi, je m’en vais au ciel.
Verse 59
इत्युक्त्वा तु गते तस्मिन्रामो वेगेन विस्मितः / पतितं द्विजपुत्रं तं कृपया व्यवपद्यत
Après ces paroles, lorsqu’il fut parti, Rāma, saisi d’étonnement, s’empressa et, par compassion, s’approcha du fils du brahmane étendu à terre.
Verse 60
माभैरेवं वदन्वाणीमारादेव द्विजात्मजम् / परमृशत्तदङ्गानि शनैरुज्जीवयन्नृप
Disant : «N’aie pas peur», le roi Rāma, tout près, effleura ses membres et, peu à peu, rendit la vie au fils du brahmane.
Verse 61
रामेणोत्थापितश्चैवं स तदोन्मील्य लोचने / विलोकयन्ददर्शाग्रे भृगुश्रेष्ठमवस्थितम्
Relevé par Rāma, il ouvrit alors les yeux ; regardant autour de lui, il vit devant lui le plus éminent des Bhṛgu, debout.
Verse 62
भस्मीकृतं च शार्दूलं दृष्टवा विस्मयमागतः / गतभीराह कस्त्वं भोः कथं वेह समागतः
Voyant le tigre réduit en cendres, il fut saisi d’étonnement. La peur dissipée, il dit : « Ô noble, qui es-tu, et comment es-tu venu ici ? »
Verse 63
केन वायं निहन्तुं मामुद्यतो भस्मसात्कृतः / तरक्षुर्भीषणाकारः साक्षान्मृत्युरिवापरः
Qui donc a réduit en cendres celui qui s’apprêtait à me tuer ? Ce tarakṣu à l’aspect effrayant ressemble à une autre Mort, manifestée en personne.
Verse 64
भयसंमूढमनमो ममाद्यापि महामते / हते ऽपि तस्मिन्नखिला भान्ति वै तन्मया दिशः
Ô grand sage, mon esprit demeure encore troublé par la peur. Bien qu’il ait été tué, toutes les directions me semblent encore imprégnées de lui.
Verse 65
त्वामेव मन्ये सकलं पिता माता सुत्दृद्गुरू / परमापदमापन्नं त्वं मां समुपजीवयन्
Je te tiens pour mon tout : père, mère, fils et maître inébranlable. Tombé dans l’extrême détresse, c’est toi qui m’as soutenu et fait vivre.
Verse 66
आसीन्मुनिवरः कश्चिच्छान्तो नाम महातपाः / पुत्रस्तस्यास्मि तीर्थार्थी शालग्राममयासिषम्
Il y eut un vénérable muni, grand ascète, nommé Śānta. Je suis son fils, pèlerin en quête de tīrthas, et je porte une épée faite de Śālagrāma.
Verse 67
तस्मात्संप्रस्थितश्शैलं दिदृक्षुर्गन्धमादनम् / नानामुनिगणैर्जुष्टं पुण्यं बदरिकाश्रमम्
Ainsi je partis, désireux de contempler le mont Gandhamādana, et je me dirigeai vers le saint Badarikāśrama, fréquenté par de nombreux groupes de sages.
Verse 68
गन्तुकामो ऽपहायाहं पन्थानं तु हिमाचले / प्रविशन्गहनं रम्यं प्रदेशालोकनाकुलम्
Désireux d’aller vers l’Himācala, j’abandonnai le sentier et pénétrai dans une épaisseur charmante; à la vue des lieux alentour, mon esprit fut troublé.
Verse 69
दिशंप्राचीं समुद्दिश्य क्रोशमात्रमयासिषम् / ततो दिष्टवशेनाहं प्राद्रवं भयपीडितः
Me dirigeant vers l’est, je n’avais parcouru qu’un krośa; puis, par décret du destin, accablé de peur, je me mis à courir.
Verse 70
पतितश्च त्वया भूयोभूमेरुत्थापितो ऽधुना / पित्रेव नितरां पुत्रः प्रेम्णात्यर्थं दयालुना / इत्येष मम वृत्तान्तः साकल्येनोदितस्तव
J’étais tombé, mais à présent tu m’as relevé de la terre, tel un père infiniment compatissant qui, par amour, relève son fils. Ainsi t’ai-je exposé entièrement mon récit.
Verse 71
वसिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा तेन स्ववृत्तान्तमशेषतः / कथयामास राजेन्द्र रामस्तस्मै यथाक्रमम्
Vasiṣṭha dit : Ô rājendra, ainsi interrogé, Rāma lui raconta entièrement son histoire, dans l’ordre, étape par étape.
Verse 72
ततस्तौ प्रीतिसंयुक्तौ कथयन्तौ परस्परम् / स्थित्वा नातिचिरं कालमथ गन्तुमियेष सः
Alors tous deux, unis par l’affection, s’entretenaient l’un avec l’autre; après être restés peu de temps, il voulut s’en aller.
Verse 73
अन्वीयमानस्तेनाथ रामस्तस्माद्गुहामुखात् / निष्क्रम्यावसथं पित्रोः संप्रतस्थे मुदान्वितः
Suivi par lui, Rāma sortit de l’entrée de la grotte et, empli de joie, se mit en route vers la demeure de ses parents.
Verse 74
अकृतव्रण एवासौ व्याघ्रेण भुवि पातितः / रामेण रक्षितश्चाभुद्यस्माद्ध्याघ्रं विनिघ्नता
Sans même être blessé, il fut jeté à terre par un tigre; mais Rāma le protégea en terrassant le fauve, et il fut sauvé.
Verse 75
तस्मात्तदेव नामास्य बभूव प्रथितं भुवि / विप्रपुत्रस्य राजेन्द्र तदेतत्सो ऽकृतव्रणः
Ainsi, ô roi des rois, ce nom même devint célèbre sur la terre pour le fils du brāhmane : « Akṛtavraṇa ».
Verse 76
तदा प्रभृति रामस्य च्छायेवातपगा भुवि / बभूव मित्रमत्यर्थं सर्वावस्थासु पार्थिव
Dès lors, ô souverain, il fut pour Rāma sur la terre comme l’ombre au cœur de l’ardeur du soleil; en toute condition, il devint un ami très intime.
Verse 77
स तेनानुगतो राजन्भृगोरासाद्य सन्निधिम् / दृष्ट्वा ख्यातिं च सो ऽभ्येत्य विनयेनाभ्यवादयत्
Ô roi, l’ayant suivi, il parvint auprès du sage Bhrigu. Voyant Khyati, il s’avança et la salua avec une humble révérence.
Verse 78
स ताभ्यां प्रियमाणाभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / दिनानि कतिचित्तत्र न्यवसत्तत्प्रियेप्सया
Tous deux, satisfaits, l’honorèrent de bénédictions. Désireux d’obtenir leur faveur, il demeura là quelques jours.
Verse 79
ततस्तयोरनुमते च्यवनस्य महामुनेः / आश्रमं प्रतिचक्राम शिष्यसंघैः समावृतम्
Puis, avec l’assentiment de tous deux, il retourna vers l’āśrama du grand sage Cyavana, entouré de groupes de disciples.
Verse 80
नियन्त्रितान्तः करणं तं च संशान्तमानसम् / सुकन्याचापि तद्भार्यामवन्दत महामनाः
Cet homme magnanime rendit hommage au muni, maître de son for intérieur et au mental apaisé, ainsi qu’à Sukanyā, son épouse.
Verse 81
ताभ्यां च प्रीतियुक्ताभ्यां रामः समभिनन्दितः / और्वाश्रमं समापेदे द्रष्टुकामस्तपोनिधिम्
Honoré par l’accueil affectueux de tous deux, Rāma parvint à l’āśrama d’Aurva, désireux de contempler ce trésor d’ascèse.
Verse 82
तं चाभिवाद्य मेधावी तेन च प्रतिनन्दितः / उवास तत्र तत्प्रीत्या दिनानि कतिचिन्नृप
Le sage le salua avec révérence, et l’autre le reçut avec joie. Ô roi, pour lui plaire, il demeura là quelques jours.
Verse 83
विसृष्टस्तेन शनकैरृचीकभवनं मुदा / प्रतस्थे भार्गवः श्रीमानकृतव्रणसंयुतः
Lorsqu’on le laissa partir doucement, le glorieux Bhārgava se mit en route avec joie vers l’ermitage de Ṛcīka ; ses blessures étaient déjà guéries.
Verse 84
अवन्दत पितुः पित्रोर्नत्वा पादौ पृथक् पृथक् / तौ च तं नृप संहर्षाच्चाशिषा प्रत्यनन्दताम्
Il se prosterna séparément aux pieds de son père et de sa mère. Ô roi, tous deux, dans l’allégresse, le comblèrent de bénédictions.
Verse 85
पृष्टश्च ताभ्यामखिलं निजवृत्तमुदारधीः / कथयामास राजेन्द्र यथावृत्तमनुक्रमात्
Interrogé par eux deux, l’homme à l’esprit magnanime, ô roi des rois, raconta toute son histoire, telle qu’elle s’était déroulée, dans l’ordre.
Verse 86
स्थित्वा दिनानि कतिचित्तत्रापि तदनुज्ञया / जगामावसथं पित्रोर्मुदा परमया युतः
Après y être resté encore quelques jours, avec leur permission, il se rendit à la demeure de ses parents, rempli d’une joie suprême.
Verse 87
अभ्येत्य पितरौ राजन्नासी नावाश्रमोत्तमे / अवन्दत तयोः पादौ यथावद्भृगुनन्दन
Ô roi, le fils de Bhṛgu s’approcha de ses parents, s’assit dans le nāvāśrama le plus excellent et, selon le rite, se prosterna aux pieds de tous deux.
Verse 88
पादप्रणामावनतं समुत्थाप्य च सादरम् / आश्लिष्य नेत्रसलिलैर्नन्दन्तौ पर्यषिञ्चताम्
Le voyant incliné dans la prosternation, tous deux le relevèrent avec tendresse, l’étreignirent et, dans la joie, l’arrosèrent des larmes de leurs yeux.
Verse 89
आशीर्भिरभिनन्द्याङ्के समारोप्य सुहुर्मुखम् / विक्षन्तौ तस्य चाङ्गानि परिस्पृश्यापतुर्मुदम्
Après l’avoir félicité par des bénédictions, ils installèrent le fils au visage radieux sur leurs genoux ; le regardant et touchant ses membres, tous deux furent comblés de joie.
Verse 90
अपृच्छताञ्च तौ रामं कलेनैतावता त्वया / किं कृतं पुत्र को वायं कुत्र वा त्वमुपस्थितः
Puis tous deux demandèrent à Rāma : « Mon fils, qu’as-tu fait durant tout ce temps ? Qui est cet homme ? Et d’où es-tu venu jusqu’ici ? »
Verse 91
कथं सह सकाशे त्वमास्थितो वात्र वागतः / त्वयेतदखिलं वत्स कथ्यतां तथ्यमावयोः
« Comment es-tu resté auprès de lui, ou comment es-tu venu jusqu’ici ? Cher enfant, dis-nous tout, en toute vérité. »
In the provided sample, the chapter’s emphasis is not a formal vamśa list but a legitimizing devotional frame: Rāma’s encounter with Śiva and the stuti supply divine identifiers and sanctioning context that can be attached to royal/epic line narratives elsewhere in the Purāṇa.
Rather than measurements, the chapter encodes cosmological governance through titles like ‘sarvalokaikapālin’ (protector of all worlds) and locational anchors such as Kailāsa and the cremation-ground (śmaśāna), which function as realm/abode nodes in a cosmological graph.
Based on the sample, the content is a Śaiva theophany and stuti centered on Rāma and Śiva, not an explicit Lalitopākhyāna segment and not a Vidyā/Yantra exposition; its primary utility is epithet-based entity mapping and mythic cross-references (Tripura, Dakṣa-yajña, Andhaka, Kālakūṭa).