
Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
Upa-parva: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana (After Śalya’s fall: the Madra contingent’s assault and Duryodhana’s attempted restraint)
Saṃjaya reports that, after Śalya’s death, seven hundred Madra-following charioteers surge forward in great force. Duryodhana, elevated on an elephant and marked by royal insignia, repeatedly forbids their advance, yet the warriors—intent on killing Yudhiṣṭhira—enter the Pandava host and engage with loud bowstrings and close combat. Hearing of Śalya’s fall and Yudhiṣṭhira’s distress, Arjuna arrives with the Gāṇḍīva; Bhīma, the Mādrī sons, Sātyaki, the Draupadeyas, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, and allied Pañcālas form a protective ring around Yudhiṣṭhira and churn the enemy ranks. Duryodhana’s inability to enforce restraint prompts Śakuni’s counsel: assemble with cavalry, chariots, and elephants to protect the endangered Madra force and fight in coordinated solidarity. The Kaurava side advances with a tumult of commands; the Pandavas meet them in a central formation, and the Madra contingent is quickly cut down. The battlefield is described through dismemberment imagery, broken chariots, fallen horses, and ominous signs (a great meteor crossing the sun). Seeing the Madra force destroyed and Śalya fallen, Duryodhana’s army becomes disoriented and turns away, fleeing under pressure from resolute Pandava archers.
Chapter Arc: शल्य, क्षत्रियर्षभ, मेघ-गर्जन-सा शरवर्षा बरसाते हुए पाण्डव-पक्ष की अग्रपंक्ति पर टूट पड़ता है—युद्धभूमि पर एक क्षण को लगता है मानो इन्द्र का वज्रवर्ष उतर आया हो। → शल्य सात्यकि को दस बाणों से, भीमसेन और सहदेव को तीन-तीन से और युधिष्ठिर को भी पीड़ित कर पाण्डव-सेना की धुरी हिला देता है; उसके तीक्ष्ण प्रहार आयुधों सहित भुजाएँ और ध्वज काटते हैं, और रणभूमि कुश-बिछी वेदी-सी योद्धाओं से पट जाती है। मुहूर्त भर में वह संज्ञा पाकर क्रोध-रक्त नेत्रों से और भी उग्र हो उठता है, मानो सहस्रनेत्र की प्रतिमा। → युधिष्ठिर शल्य के सामने धर्म-बल और राज-धैर्य को शस्त्र बनाकर निर्णायक प्रहार करते हैं; भीमसेन शल्य के घोड़ों और सारथि को लक्ष्य कर रथ-बल तोड़ते हैं। शल्य का तेज क्षण भर सांवर्तक-अग्नि-सा दीखता है, पर उसी ज्वाला के बीच उसका विनाश-काल उपस्थित होता है—मद्रराज का पतन युद्ध की दिशा पलट देता है। → शल्य तथा उसके भाई का वध हो जाता है; कृतवर्मा (हार्दिक्य) भीषण दबाव में रथ बदलकर पीछे हटता है। पाण्डव-पक्ष, जो अभी-अभी शरवर्षा में डगमगा रहा था, शल्य-पतन के साथ पुनः संगठित होकर बढ़त ले लेता है। → कौरव-पक्ष का एक और स्तम्भ गिर चुका है—अब अगला सेनापति कौन, और दुर्योधन की अंतिम आशा किस पर टिकेगी?
Verse 1
/ ऑपन--माजल छा ्-जस:अ सप्तदशो< ध्याय: भीमसेनद्वारा राजा शल्यके घोड़े और सारथिका तथा युधिष्ठिरद्वारा राजा शल्य और उनके भाईका वध एवं कृतवर्माकी पराजय संजय उवाच अथान्यद् धनुरादाय बलवान वेगवत्तरम् | युधिष्ठिरं मद्रपतिर्भित््वा सिंह इवानदत्
Dijo Sañjaya: Entonces Śalya, el poderoso rey de Madra, tomó otro arco de mayor rapidez, hirió a Yudhiṣṭhira y rugió como un león.
Verse 2
ततः स शरवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान् । अभ्यवर्षदमेयात्मा क्षत्रियान् क्षत्रियर्षभ:
Dijo Sañjaya: Entonces aquel toro entre los kṣatriyas, de espíritu inconmensurable, hizo llover una lluvia de flechas sobre los guerreros, como una nube cargada de agua derrama su aguacero. La escena subraya el ímpetu feroz del combate, donde la excelencia marcial y la determinación avanzan, mientras el peso ético de la violencia queda implícito en el deber kṣatriya de la guerra.
Verse 3
सात्यकिं दशभिर्विद्ध्वा भीमसेन त्रिभि: शरै: । सहदेवं त्रिभिरविंद्ध्वा युधिष्ठिरमपीडयत्,उन्होंने सात्यकिको दस, भीमसेनको तीन तथा सहदेवको भी तीन बाणोंसे घायल करके युधिष्ठिरको भी पीड़ित कर दिया
Dijo Sañjaya: Tras herir a Sātyaki con diez flechas, a Bhīmasena con tres y a Sahadeva también con tres, aún oprimió y atormentó a Yudhiṣṭhira—acrecentando la presión de la batalla sobre los Pāṇḍavas.
Verse 4
तांस्तानन्यान् महेष्वासान् साश्वान् सरथकूबरान् | अर्दयामास विशिखैरुल्काभिरिव कुञ्जरान्
Luego hostigó con sus flechas a aquellos otros grandes arqueros—con sus caballos, sus carros y sus timones—como un cazador atormenta a los elefantes con leños encendidos.
Verse 5
कुण्जरान् कुण्जरारोहानश्चानश्वप्रयायिन: । रथांश्ष रथिन: सार्थ जघान रथिनां वर:,रथियोंमें श्रेष्ठ शल्यने हाथियों और हाथीसवारोंको, घोड़ों और घुड़सवारोंको तथा रथों और रथियोंको एक साथ ही नष्ट कर दिया
Dijo Sañjaya: Śalya, el mejor de los guerreros de carro, abatió de un solo envite a los elefantes y sus jinetes, a los caballos y sus montados, y a los carros junto con sus aurigas—abriendo brecha en la formación con fuerza arrolladora.
Verse 6
बाहुंश्विच्छेद तरसा सायुधान् केतनानि च । चकार च महीं योधैस्तीर्णा वेदीं कुशैरिव
Dijo Sañjaya: Con ímpetu veloz cercenó los brazos de los guerreros aun cuando sostenían sus armas, y abatió también sus estandartes. Luego dejó la tierra cubierta de combatientes caídos—como un altar sacrificial extendido con hierba kuśa.
Verse 7
तथा तमरिसैन्यानि घ्नन्तं मृत्युमिवान्तकम् । परिवद्र॒र्भुशं क्रुद्धा: पाण्डुपाउ्चालसोमका:
Dijo Sañjaya: Aun así, mientras él abatía a los ejércitos enemigos como la Muerte misma—como Yama, el Terminador—los Pāṇḍavas, los Pāñcālas y los Somakas, encendidos de ira, lo cercaron por todos lados.
Verse 8
इस प्रकार मृत्यु और यमराजके समान शत्रुसेनाका संहार करनेवाले राजा शल्यको अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए पाण्डव, पांचाल तथा सोमकयोद्धाओंने चारों ओरसे घेर लिया ।।
Dijo Sañjaya: Así, los Pándavas—junto con los Panchalas y los Somakas—ardiendo en intensa ira, cercaron por todos lados al rey Śalya, destructor de las huestes enemigas, semejante a la Muerte y a Yama. Entonces Bhīmasena, Sātyaki, nieto de Śini, y los dos hijos de Mādrī, los más eminentes entre los hombres, Nakula y Sahadeva—llegados con el poderoso rey Yudhiṣṭhira—comenzaron a desafiar a Śalya, plenamente capaz, llamándolo a combate singular en medio del fragor de la batalla.
Verse 9
ततस्तु शूरा: समरे नरेन्द्र नरेश्वरं प्राप्य युधां वरिष्ठम् आवार्य चैनं समरे नृवीरा जघ्नु: शरै: पत्रिभिरुग्रवेगै:
Entonces, ¡oh rey!, los héroes en el combate se acercaron a Śalya, señor de los hombres y el más eminente en la guerra; lo contuvieron en el campo de batalla y lo hirieron con flechas emplumadas de ímpetu terrible.
Verse 10
संरक्षितो भीमसेनेन राजा माद्रीसुता भ्यामथ माधवेन । मद्राधिपं पत्रिभिरुग्रवेगै: स्तनान्तरे धर्मसुतो निजघ्ने
Dijo Sañjaya: Protegido por Bhīmasena, por los dos hijos de Mādrī (Nakula y Sahadeva) y por Sātyaki, aliado de Mādhava, el rey Yudhiṣṭhira—hijo de Dharma—hirió en el pecho al señor de Madra, Śalya, con flechas de feroz rapidez.
Verse 11
ततो रणे तावकानां रथौघा: समीक्ष्य मद्राधिपतिं शरार्तम् | पर्यावद्रु: प्रवरास्ते सुसज्जा दुर्योधनस्यानुमते पुरस्तात्
Entonces, en el campo de batalla, al ver al señor de Madra atormentado por las flechas, los mejores guerreros de carros de tu bando, por orden de Duryodhana, bien pertrechados, corrieron a rodearlo y se plantaron delante de Yudhiṣṭhira.
Verse 12
ततो द्रुतं मद्रजनाधिपो रणे युधिष्ठिरं सप्तभिरभ्यविद्धयत् । त॑ चापि पार्थो नवभि: पृषत्कै- विंव्याध राजंस्तुमुले महात्मा
Después, el señor de Madra, en plena batalla, hirió con rapidez a Yudhiṣṭhira con siete flechas. Y, oh rey, en aquel combate tumultuoso, el magnánimo Yudhiṣṭhira a su vez atravesó a Śalya con nueve saetas, dejándolo herido.
Verse 13
आकर्णपूर्णायतसम्प्रयुक्तै: शरैस्तदा संयति तैलधौतै: । अन्योन्यमाच्छादयतां महारथौ मद्राधिपश्चापि युधिष्ठिरश्ष
Sañjaya dijo: Entonces, en lo más recio de la batalla, los dos grandes guerreros de carro—Śalya, señor de Madra, y Yudhiṣṭhira—dispararon flechas tensadas hasta la oreja y soltadas con plena extensión, con astiles bruñidos como si hubieran sido lavados en aceite. Con esos dardos agudos comenzaron a velarse mutuamente, procurando cada uno abatir al otro bajo una incesante cobertura de flechas.
Verse 14
ततस्तु तूर्ण समरे महारथौ परस्परस्यान्तरमीक्षमाणौ । शरैर्भुशं विव्यधतुर्नुपोत्तमौ महाबलौ शत्रुभिरप्रधृष्यौ
Sañjaya dijo: Luego, en el combate, aquellos dos grandes guerreros, acechando una abertura en el otro, se hirieron con rapidez una y otra vez con sus flechas. Ambos eran reyes de la más alta estirpe, poderosos e inabordables para sus enemigos; por eso, con apremiante determinación, se infligieron profundas heridas en su pugna por la victoria.
Verse 15
तयोर्धनुज्यातलनि:स्वनो महान् महेन्द्रवजञाशनितुल्यनि:स्वन: । परस्परं बाणगणैर्महात्मनो: प्रवर्षतोर्मद्रपपाण्डुवीरयो:
Sañjaya dijo: Entre aquellos dos magnánimos—el rey de Madra y el héroe Pāṇḍava—mientras se rociaban mutuamente con andanadas de flechas, se alzó un estruendo: el gran chasquido de sus cuerdas de arco, semejante al fragor del rayo de Indra.
Verse 16
परस्पर बाणोंकी वर्षा करते हुए महामना मद्रराज तथा पाण्डववीर युधिष्ठिरके धनुषकी प्रत्यंचाका महान् शब्द इन्द्रके वजकी गड़गड़ाहटके समान जान पड़ता था ।।
Sañjaya dijo: Mientras el magnánimo rey de Madra y el héroe Pāṇḍava Yudhiṣṭhira se cubrían mutuamente con lluvia de flechas, el poderoso chasquido de sus arcos parecía el trueno del vajra de Indra. Enardecidos de orgullo en el fragor, se movían y se acometían como dos cachorros de tigre que forcejean en un gran bosque por ansia de carne; y, como dos elefantes señoriales de colmillos, se golpeaban una y otra vez en el campo de batalla.
Verse 17
ततस्तु मद्राधिपतिर्महात्मा युधिष्ठिरं भीमबलं प्रसहा । विव्याध वीरं हृदये5तिवेगं शरेण सूर्याग्निसमप्र भेण,इति श्रीमहा भारते शल्यपर्वणि शल्यवधे सप्तदशोडथध्याय:
Sañjaya dijo: Entonces el magnánimo señor de Madra, Śalya, imponiéndose por la fuerza, hirió al heroico Yudhiṣṭhira—poderoso como Bhīma—en la región del corazón con una flecha de vuelo rapidísimo, fulgurante como el sol y el fuego.
Verse 18
तत्पश्चात् महामना मद्रराज शल्यने सूर्य और अग्निके समान तेजस्वी बाणसे अत्यन्त वेगवान् और भयंकर बलशाली वीर युधिष्ठिरकी छातीमें चोट पहुँचायी ।।
Después, el magnánimo rey de Madra, Śalya—resplandeciente como el sol y el fuego—hirió en el pecho al heroico Yudhiṣṭhira con una flecha veloz, terrible y cargada de poder. Aunque atravesado con gravedad, Yudhiṣṭhira, toro entre los Kurus, respondió con un dardo bien dirigido y golpeó al señor de Madra, dejándolo abatido y aturdido en su caída.
Verse 19
ततो मुहूर्तादिव पार्थिवेन्द्रो लब्ध्वा संज्ञां क्रोधसंरक्तनेत्र: । शतेन पार्थ त्वरितो जघान सहसनेत्रप्रतिमप्रभाव:
Entonces, como si hubiera pasado apenas un instante, el señor de los reyes recobró el sentido. Con los ojos enrojecidos por la ira y con un fulgor semejante al de Indra, el de los mil ojos, se apresuró a herir a Pārtha (Yudhiṣṭhira) con cien flechas.
Verse 20
त्वरंस्ततो धर्मसुतो महात्मा शल्यस्य कोपान्नवभि: पृषत्कै: । भित्त्वा हुरस्तपनीयं च वर्म जघान षड्भिस्त्वपरै: पृषत्कैः
Después, el magnánimo Yudhiṣṭhira, hijo del Dharma, airado, se apresuró a herir a Śalya con nueve flechas, desgarrándole el pecho y su coraza de oro. Luego disparó otras seis flechas más.
Verse 21
ततस्तु मद्राधिपति: प्रकृष्टें भधनुर्विकृष्य व्यसृजत् पृषत्कान् | द्वाभ्यां शराभ्यां च तथैव राज्ञ- श्रिच्छेद चापं कुरुपुड्वस्य
Pero entonces el señor de Madra tensó su excelente arco y soltó una lluvia de flechas. Con dos saetas cortó el arco del rey Yudhiṣṭhira, joya de la estirpe de los Kurus.
Verse 22
नवं ततो<न्यत् समरे प्रगृहा राजा धनुर्घोरतरं महात्मा । शल्यं तु विव्याध शरै: समन्ताद् यथा महेन्द्रो नमुचिं शिताग्रै:
Sañjaya dijo: Entonces, en pleno combate, el noble rey tomó otro arco nuevo, aún más temible que el anterior, y con flechas de punta aguda hirió a Śalya por todos lados, como el gran Indra atravesó antaño a Namuci con dardos de filo acerado.
Verse 23
ततस्तु शल्यो नवश्रि: पृषत्कै- भीमस्य राज्ञश्वच युधिष्ठिरस्य । निकृत्य रौक्मे पटुवर्मणी तयो- विंदारयामास भुजौ महात्मा
Dijo Sañjaya: Entonces Śalya—resplandeciente como recién coronado de gloria—hirió con sus flechas; al cortar las firmes armaduras de oro de Bhīma y del rey Yudhiṣṭhira, aquel guerrero de gran alma desgarró los brazos de ambos. En la sombría ética del combate, la destreza y la determinación se muestran en golpes tan decisivos, aunque el sufrimiento que causan subraya el terrible precio de la guerra.
Verse 24
ततो<5परेण ज्वलनार्कतेजसा क्षुरेण राज्ञो धनुरुन्ममाथ । कृपश्च तस्यैव जघान सूतं षड्भि: शरै: सोडभिमुख: पपात
Luego, con una flecha de filo de navaja, ardiente como el fuego y el sol, hizo añicos el arco del rey Yudhiṣṭhira. Y Kṛpa también abatió al auriga de ese mismo rey con seis saetas; el conductor cayó a tierra justo ante él. La escena subraya la mecánica implacable de la batalla: inutilizar a un guerrero quebrando su arma y arrebatándole su apoyo, aun cuando el blanco no sea el combatiente principal.
Verse 25
मद्राधिपश्चापि युधिष्ठिरस्य शरैश्नतुर्भि्निजघान वाहान् | वाहांश्व हत्वा व्यकरोन्महात्मा योधक्षयं धर्मसुतस्य राज्ञ:
Dijo Sañjaya: El señor de Madra también abatió con cuatro flechas los cuatro corceles de Yudhiṣṭhira. Tras matar a los caballos, el magnánimo Śalya se entregó a la destrucción de los guerreros del rey Yudhiṣṭhira, hijo del Dharma: un acto que intensifica la presión moral de la guerra al atacar la movilidad y la protección del rey, no sólo su persona.
Verse 26
(यददभुतं कर्म न शक््यमन्यै: सुदुःसहं तत् कृतवन्तमेकम् । शल्यं नरेन्द्रस्य विषण्णभावाद् विचिन्तयामास मृदड़केतु: ।।
Dijo Sañjaya: Al ver que sólo Śalya había consumado una hazaña maravillosa y casi insoportable —algo que ningún otro habría podido hacer—, Yudhiṣṭhira, cuyo estandarte llevaba el emblema de un tambor, cayó en abatimiento y se dijo: «¿Será que hoy, por la fuerza del destino, las palabras de Kṛṣṇa, el hermano menor de Indra, resultarán vanas? En la batalla exhortó con claridad: “Da muerte a Śalya”. La palabra del Señor del mundo no debe tornarse de otro modo».
Verse 27
तथापरेणास्य जहार यन्तुः कायाच्छिर: संहननीयमध्यात् । जघान चाश्चां श्वतुरः सुशीघ्र॑ तथा भृशं कुपितो भीमसेन:
Dijo Sañjaya: Entonces, con otro golpe, el auriga le cercenó la cabeza del cuerpo a la altura del cuello. Y Bhīmasena, encendido de ira, abatió también con rapidez a los cuatro caballos. La escena subraya el impulso implacable de la guerra: la cólera empuja a una violencia rápida y decisiva, en la que incluso los elementos de apoyo —conductor y corceles— son segados para inutilizar por completo al enemigo.
Verse 28
तत्पश्चात् अधिक क्रोधमें भरे हुए भीमसेनने दूसरे बाणसे शल्यके सारथिका मस्तक उसके धड़से अलग कर दिया और उनके चारों घोड़ोंको भी शीघ्र ही मार डाला ।।
Después, Bhīmasena—con la ira encendida—con una segunda flecha separó la cabeza del auriga de Śalya de su cuerpo, y con presteza dio muerte también a los cuatro caballos. Entonces Bhīma, el más señalado entre los arqueros, y Sahadeva, hijo de Mādrī, descargaron sobre Śalya una lluvia de cientos de saetas, mientras él recorría solo el campo de batalla con velocidad tremenda.
Verse 29
तै: सायकैर्मोहितं वीक्ष्य शल्यं भीम: शरैरस्य चकर्त वर्म | स भीमसेनेन निकृत्तवर्मा मद्राधिपश्चर्म सहस्रतारम्
Dijo Sañjaya: Al ver a Śalya aturdido por aquellas flechas, Bhīma, con sus saetas, cortó su armadura. Cuando Bhīmasena le hubo cercenado el arnés, Śalya —señor de Madra, temible en fuerza y de ánimo elevado— tomó un escudo marcado con mil remaches y una espada, saltó de su carro y se lanzó hacia el hijo de Kuntī.
Verse 30
प्रगृह्दा खड॒गं च रथान्महात्मा प्रस्कन्द्य कुन्तीसुतमभ्यधावत् । छित्त्वा रथेषां नकुलस्य सो5थ युधिष्ठिरें भीमबलो<5भ्यधावत्
Dijo Sañjaya: Empuñando la espada, el magnánimo Śalya saltó de su carro y corrió hacia el hijo de Kuntī. Luego, tras cortar el aparejo del carro de Nakula, el guerrero de brazos poderosos cargó de frente contra Yudhiṣṭhira.
Verse 31
त॑ चापि राजानमथोत्पतन्तं क्रुद्धं यथैवान्तकमापतन्तम् । धृष्टझ्ुम्नो द्रौपदेया: शिखण्डी शिनेश्व नप्ता सहसा परीयु:
Dijo Sañjaya: Y también se abalanzaron sobre el rey Śalya cuando, encolerizado, saltó hacia delante, arremetiendo como la misma Muerte. Dhṛṣṭadyumna, los hijos de Draupadī, Śikhaṇḍin y el nieto de Sātyaki lo cercaron de inmediato por todos los flancos.
Verse 32
अथास्य चर्माप्रतिमं न््यकृन्तद् भीमो महात्मा नवश्रि: पृषत्कै: । खडगं च भल्लैर्निचकर्त मुष्टौ नदन प्रहृष्टस्तव सैन्यमध्ये
Dijo Sañjaya: Entonces Bhīma, el magnánimo héroe de esplendor siempre renovado, hizo pedazos su escudo incomparable con flechas aceradas. Y, en medio de tu ejército, rugiendo de júbilo, con agudas saetas bhalla cercenó también la empuñadura de su espada.
Verse 33
तत् कर्म भीमस्य समीक्ष्य हृष्टा- स््ते पाण्डवानां प्रवरा रथौघा: । नादं च चक्रुर्भुशमुत्स्मयन्तः शड्खांश्व दध्मु: शशिसंनिकाशान्
Dijo Sañjaya: Al ver aquella hazaña de Bhīma, los más insignes guerreros de carros de los Pāṇḍava se colmaron de júbilo. Sonriendo ampliamente, lanzaron un gran clamor y soplaron sus caracolas, brillantes como la luna: una señal exultante de valor renovado y de unidad en medio de la tensión de la batalla.
Verse 34
तेनाथ शब्देन विभीषणेन तथाभितप्तं बलमप्रधृष्यम् कांदिग्भूतं रुधिरेणो क्षिताडूं विसंज्ञकल्पं च तदा विषण्णम्
Dijo Sañjaya: Herido y abrasado por aquel clamor espantoso, el ejército que parecía inconquistable cayó en la confusión. Manchado de sangre, quedó como sin sentido, se hundió en el desaliento y huyó presa del pánico, sin saber hacia qué dirección dirigirse.
Verse 35
स मद्रराज: सहसा विकीर्णो भीमाग्रगै: पाण्डवयो धमुख्यै: । युधिष्ठटिरस्याभिमुखं जवेन सिंहो यथा मृगहेतो: प्रयात:
Dijo Sañjaya: El rey de Madra, Śalya—de pronto cubierto por las flechas de los principales guerreros Pāṇḍava, encabezados por Bhīma—se lanzó con gran velocidad directamente hacia Yudhiṣṭhira, como un león que se abalanza para apresar a su presa.
Verse 36
स धर्मराजो निहताश्वसूत: क्रोधेन दीप्तो ज्वलनप्रकाश: । दृष्टवा च मद्राधिपतिं सम तूर्ण समभ्यधावत् तमरिं बलेन
Dijo Sañjaya: El rey Yudhiṣṭhira, el Dharmarāja, cuyos caballos y auriga habían sido abatidos, ardía de ira como un fuego. Al ver a Śalya, señor de Madra, se lanzó con rapidez y fuerza contra aquel enemigo.
Verse 37
गोविन्दवाक्यं त्वरितं विचिन्त्य दश्ने मतिं शल्यविनाशनाय । स धर्मराजो निहताश्वसूतो रथे तिष्ठन् शक्तिमेवा भ्यकाड्क्षत्
Recordando las palabras de Govinda y meditándolas con presteza, Dharmarāja templó su determinación de causar la ruina de Śalya. Sus caballos y su auriga ya habían sido abatidos, y sólo quedaba el carro; de pie sobre él, fijó su intención en emplear contra Śalya el arma de lanza (śakti).
Verse 38
तच्चापि शल्यस्य निशम्य कर्म महात्मनो भागमथावशिष्टम् । कृत्वा मन: शल्यवधे महात्मा यथोक्तमिन्द्रावरजस्य चक्रे
Dijo Sañjaya: Al oír también aquella hazaña del magnánimo Śalya, y al comprender que lo que restaba era ya la parte de deber que le había sido asignada, el noble rey fijó su mente en dar muerte a Śalya. Obró exactamente como le había instruido Kṛṣṇa, el hermano menor de Indra: resuelto, aceptando la carga del dharma que la guerra había puesto sobre él.
Verse 39
स धर्मराजो मणिहेमदण्डां जग्राह शक्ति कनकप्रकाशाम् | नेत्रे च दीप्ते सहसा विवृत्य मद्राधिपं क्रुद्धमना निरैक्षत्
Dijo Sañjaya: El rey Dharmarāja Yudhiṣṭhira tomó la śakti, cuya asta estaba engastada con gemas y oro, resplandeciente como oro fundido. Luego, abriendo de pronto los ojos, encendidos por la ira, clavó la mirada en Śalya, señor de Madra, con el ánimo airado.
Verse 40
निरीक्षितो5सौ नरदेव राज्ञा पूतात्मना निर्हटकल्मषेण । आसीजन्न यद् भस्मसान्मद्रराज- स्तदद्भुतं मे प्रतिभाति राजन्
Dijo Sañjaya: Oh rey, el soberano de Madra fue observado de cerca por el rey, puro de espíritu y libre de toda mancha; y, sin embargo, no se sentó sobre las cenizas. Esto, oh rey, me parece verdaderamente asombroso.
Verse 41
नरदेव! पापरहित, पवित्र अन्तःकरणवाले, राजा युधिष्ठिरके रोषपूर्वक देखनेपर भी मद्रराज शल्य जलकर भस्म नहीं हो गये, यह मुझे अद्भुत बात जान पड़ती है ।।
Dijo Sañjaya: «Oh rey, me parece asombroso que, aun cuando Yudhiṣṭhira—sin pecado y de corazón puro—miró con ira a Śalya, señor de Madra, Śalya no fuese consumido ni reducido a cenizas. Entonces el magnánimo Yudhiṣṭhira, el más excelso de los Kurus, arrojó con ímpetu tremendo contra el señor de Madra aquella śakti llameante, de asta hermosa y terrible, cuyo fulgor se acrecentaba por las gemas preciosas engastadas en ella.»
Verse 42
दीप्तामथैनां प्रहितां बलेन सविस्फुलिज्रां सहसा पतन्तीम् । प्रैक्षन्त सर्वे कुरव: समेता दिवो युगान्ते महतीमिवोल्काम्
Dijo Sañjaya: Entonces todos los Kurus reunidos contemplaron aquella śakti ardiente, lanzada con fuerza, que al caer de pronto despedía chispas—como un gran meteoro que se desploma del cielo al fin de una era—precipitándose sobre Śalya.
Verse 43
तां कालरात्रीमिव पाशहस्तां यमस्य धात्रीमिव चोग्ररूपाम् | स ब्रह्मुदण्डप्रतिमाममोधां ससर्ज यत्तो युधि धर्मराज:
Dijo Sañjaya: Aquella arma—como la propia Kālarātri con el lazo en la mano, y como la feroz nodriza de Yama—era de forma aterradora e infalible como la vara de Brahmā. Dharmarāja la arrojó en la batalla con el máximo esfuerzo y una resolución cautelosa.
Verse 44
गन्धसत्रगग्रयासनपान भो ज नै- रभ्यर्चितां पाण्डुसुतै: प्रयत्नात् । सांवर्तकाग्निप्रतिमां ज्वलन्तीं कृत्यामथर्वाज्धिरसीमिवोग्राम्
Dijo Sañjaya: Los hijos de Pāṇḍu, con esfuerzo sostenido, la veneraban sin cesar ofreciéndole perfumes (como sándalo), guirnaldas, los mejores asientos, bebidas y alimentos. Ella ardía como el fuego Saṃvartaka de la disolución cósmica, y se mostraba sumamente terrible—como una kṛtyā, un ser-rito destructor suscitado por mantras Atharvāṅgirasa.
Verse 45
ईशानहेतो: प्रतिनिर्मितां तां त्वष्टा रिपूणामसुदेहभक्ष्याम् । भूम्यन्तरिक्षादिजलाशयानि प्रसहा भूतानि निहन्तुमीशाम्
Dijo Sañjaya: Por causa de Īśāna (Śiva), Tvaṣṭṛ (Prajāpati, Viśvakarman) forjó de nuevo aquel poder. Era una fuerza que devoraba el aliento vital y los cuerpos de los enemigos, y podía destruir con violencia a los seres que habitan la tierra, el cielo y las aguas.
Verse 46
घण्टापताकामणिवज्जभाजं वैदूर्यचित्रां तपनीयदण्डाम् । त्वष्टा प्रयत्नान्नियमेन क्लृप्तां ब्रह्मद्विषामन्तकरीममोघाम्
Dijo Sañjaya: Estaba adornada con pequeñas campanillas y gallardetes ondeantes, engastada con gemas y diamantes, e incrustada con vaidūrya. Su asta era de oro refinado. Forjada por Tvaṣṭṛ, el artífice divino, con disciplina y gran empeño, era infalible: instrumento de destrucción para quienes son hostiles al Brahman (el orden sagrado y la verdad espiritual), e incapaz de errar el blanco.
Verse 47
बलप्रयत्नादधिरूढवेगां मन्त्रैश्न घोरैरभिमन्त्रय यत्नात् । ससर्ज मार्गेण च तां परेण वधाय मद्राधिपतेस्तदानीम्
Dijo Sañjaya: Impulsada por la fuerza y el esfuerzo, su velocidad se elevó hasta un furor terrible. Entonces Yudhiṣṭhira, decidido a dar muerte al señor de Madra, la consagró con cuidado mediante mantras espantosos y la soltó con propósito deliberado por la mejor trayectoria.
Verse 48
हतो$सि पापेत्यभिगर्जमानो रुद्रोडन्धकायान्तकरं यथेषुम् प्रसार्य बाहुं सुदृढं सुपार्णि क्रोधेन नृत्यन्निव धर्मराज:
Sañjaya said: Roaring, “You are slain, O sinner!”, Dharmarāja Yudhiṣṭhira—his arm outstretched, firm and well-aimed—hurled his spear at Śalya, just as Rudra once loosed a life-ending arrow at Andhaka. In his wrath he seemed to dance, embodying the grim moral tension of war where righteous duty is carried out through terrible violence.
Verse 49
(स्फुरत्प्रभामण्डलमंशुजालै- धर्मात्मनो मद्रविनाशकाले । पुरत्रयप्रोत्सरणे पुरस्ता- न्याहेश्वरं रूपमभूत् तदानीम् ।।
Sañjaya said: At the time of destroying Śalya, the righteous Yudhiṣṭhira appeared with a blazing halo and a net of rays—like the very form of Lord Maheśvara that once manifested in the ancient destruction of the three cities (Tripura). Then Yudhiṣṭhira hurled that excellent spear with all his strength; its force and efficacy were irresistible. Yet King Śalya roared to receive the blow, like fire flaring up to accept a well-offered stream of ghee in sacrifice.
Verse 50
सा तस्य मर्माणि विदार्य शुभ्र- मुरो विशालं च तथैव भित्त्वा विवेश गां तोयमिवाप्रसक्ता यशो विशाल नृपतेर्दहन्ती
Sañjaya said: That bright spear, having torn through his vital points and likewise cleaving his broad, shining chest, sank into the earth like water that meets no obstruction—burning away the king’s vast fame. Its course was nowhere checked.
Verse 51
नासाक्षिकर्णास्यविनि:सृतेन प्रस्यन्दता च व्रणसम्भवेन । संसिक्तगात्रो रुधिरेण सो5भूत् क्रौज्चो यथा स्कन्दहतो महाद्रि:
Sañjaya said: His whole body became drenched in blood—blood issuing from his nose, eyes, ears, and mouth, and blood streaming from the wounds. He looked like the great mountain Krauñca, soaked by reddish torrents, when it was struck down by Skanda. The image underscores the brutal cost of war: even the mighty are reduced to helpless suffering, and violence leaves no room for dignity or restraint.
Verse 52
प्रसार्य बाहू च रथाद् गतो गां संछिजन्नवर्मा कुरुनन्दनेन | महेन्द्रवाहप्रतिमो महात्मा वज्राहतं शुद्रमिवाचलस्य
Sañjaya said: Spreading out his arms, King Śalya fell from his chariot onto the earth, his armor torn and shattered by Bhīmasena, O scion of the Kurus. That great-souled warrior, huge like Indra’s mount Airāvata, collapsed like a mountain-peak struck by the thunderbolt—an image of how, in war, even the mighty are brought down when their protection and pride are broken.
Verse 53
बाहू प्रसार्याभिमुखो धर्मराजस्य मद्रराट् । ततो निपतितो भूमाविन्द्रध्वज इवोच्छित:,मद्रराज शल्य धर्मराज युधिष्ठिरके सामने ही अपनी दोनों भुजाओंको फैलाकर ऊँचे इन्द्रध्वजके समान धराशायी हो गये
Dijo Sañjaya: Frente a Dharmarāja Yudhiṣṭhira, el rey de Madra extendió ambos brazos; y luego cayó a tierra, como un alto estandarte de Indra que se desploma.
Verse 54
स तथा भिन्नसर्वाज्रो रुधिरेण समुक्षित: । प्रत्युदूगत इव प्रेम्णा भूम्या स नरपुज्भव:
Dijo Sañjaya: Así, aquel toro entre los hombres, con todo el cuerpo destrozado y empapado en sangre, al caer sobre el suelo parecía como si la misma tierra, por amor, se hubiera alzado para recibirlo.
Verse 55
प्रियया कान्तया कान्त: पतमान इवोरसि । उनके सारे अंग विदीर्ण हो गये थे तथा वे खूनसे नहा उठे थे। जैसे प्रियतमा कामिनी अपने वक्ष:स्थलपर गिरनेकी इच्छावाले प्रियतमका प्रेमपूर्वक स्वागत करती है, उसी प्रकार पृथ्वीने अपने ऊपर गिरते हुए नरश्रेष्ठ शल्यको मानो प्रेमपूर्वक आगे बढ़कर अपनाया था ।।
Dijo Sañjaya: Como una amada recibe a su amante en el pecho, así parecía la tierra acoger a Śalya cuando cayó sobre ella. Habiendo gozado largo tiempo de la tierra como de una esposa querida, el poderoso señor regresó ahora a su abrazo.
Verse 56
धर्म्ये धर्मात्मना युद्धे निहतो धर्मसूनुना
Dijo Sañjaya: En una batalla conforme al dharma, fue abatido por el hijo de Dharma.
Verse 57
शकक््त्या विभिन्नह्नदयं विप्रविद्धायुधध्वजम्
Dijo Sañjaya: Con una lanza le partieron el corazón; y su arma y su estandarte fueron golpeados, quebrados y derribados.
Verse 58
ततो युधिष्ठिरश्नापमादायेन्द्रधनुष्प्रभम्
Dijo Sañjaya: Entonces Yudhiṣṭhira tomó un arco que resplandecía como el arcoíris de Indra—señal de su determinación de obrar con la responsabilidad propia de un rey en medio de las presiones de la guerra.
Verse 59
व्यधमद् द्विषत: संख्ये खगराडिव पन्नगान् | देहान् सुनिशितैर्भल्लै रिपूर्णां नाशयन् क्षणात्
Dijo Sañjaya: En el fragor de la batalla abatió a los guerreros enemigos como el rey de las aves, Garuḍa, abate a las serpientes. Con flechas de filo implacable destruyó los cuerpos de sus adversarios en un instante—imagen del impulso despiadado de la guerra, donde la destreza se mide por el daño rápido y decisivo, no por la compasión.
Verse 60
तदनन्तर युधिष्छिरने इन्द्रधनुषके समान कान्तिमान् दूसरा धनुष लेकर सर्पोका संहार करनेवाले गरुड़की भाँति युद्धस्थलमें तीखे भल्लोंद्वारा शत्रुओंके शरीरोंका नाश करते हुए क्षणभरमें उन सबका विध्वंस कर दिया ।।
Dijo Sañjaya: Después, Yudhiṣṭhira, tomando otro arco radiante como un arcoíris, avanzó por el campo de batalla como Garuḍa, destructor de serpientes. Con agudas flechas de ancha punta abatió los cuerpos de sus enemigos y, en un instante, los redujo a ruina. Luego tus soldados, cubiertos por torrentes de flechas de Pārtha (Arjuna), con los ojos entrecerrados, gravemente afligidos y debilitados, se empujaban y se aplastaban unos a otros en el pánico.
Verse 61
ततः: शल्ये निपतिते मद्रराजानुजो युवा
Dijo Sañjaya: Entonces, cuando Śalya hubo caído, avanzó el joven hermano del rey de Madra (Śalya)—señal del siguiente giro en la sombría sucesión de la batalla, donde el parentesco y el deber empujan a los guerreros a ocupar el lugar del caído.
Verse 62
विव्याध च नरश्रेष्ठो नाराचैर्बहुभिस्त्वरन्
Dijo Sañjaya: Entonces aquel varón preeminente, con resolución veloz, atravesó a su adversario con muchas flechas nārāca—imagen del impulso incesante de la guerra, donde la destreza y la urgencia empujan el combate hacia adelante.
Verse 63
त॑ विव्याधाशुगै: षड्भिर्धर्मराजस्त्वरन्निव
Sanjaya dijo: Entonces Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), como si se apresurara con urgencia, los atravesó con seis flechas veloces—un acto de fuerza disciplinada en medio de la tensión moral de la guerra.
Verse 64
कार्मुकं चास्य चिच्छेद क्षुराभ्यां ध्वजमेव च । तब धर्मराजने उसे शीघ्रतापूर्वक छः: बाणोंसे बींध डाला तथा दो क्षुरोंसे उसके धनुष और ध्वजको काट दिया ।। ततो<स्य दीप्यमानेन सुदृढेन शितेन च
Sanjaya dijo: Con dos flechas de filo de navaja, Yudhiṣṭhira cercenó con presteza el arco de su adversario, y también abatió el propio estandarte. Luego, con un dardo ardiente, firmemente lanzado y agudo, apremió aún más el ataque—mostrando la resolución disciplinada de un rey que combate sin malicia, pero sin vacilar ante las exigencias de la guerra.
Verse 65
प्रमुखे वर्तमानस्य भल्लेनापाहरच्छिर: । तत्पश्चात् एक चमकीले, सुदृढ़ और तीखे भल्लसे सामने खड़े हुए उस राजकुमारके मस्तकको काट गिराया ।। ६४ $ ।। सकुण्डलं तद् ददृशे पतमानं शिरो रथात्
Sanjaya dijo: Entonces vio aquella cabeza—todavía adornada con sus pendientes—caer desde el carro. El verso subraya la cruda definitividad de la violencia en el campo de batalla: ni las insignias reales ni los adornos personales pueden amparar a nadie de las consecuencias de la guerra.
Verse 66
तस्यापकृत्तशीर्ष तु शरीरं पतितं रथात्
Sanjaya dijo: Su cuerpo—ya con la cabeza cercenada—cayó del carro. El verso subraya, con crudeza, la consecuencia irreversible de la violencia en la guerra.
Verse 67
विचित्रकवचे तस्मिन् हते मद्रनूपानुजे
Sanjaya dijo: Cuando aquel guerrero de armadura maravillosa—el hermano menor del rey de Madra—fue abatido, el curso de la batalla se inclinó con la caída de un aliado destacado de los Kaurava, mostrando que en la guerra ni la gran protección ni la fama pueden apartar las consecuencias del destino y de los actos pasados.
Verse 68
शल्यानुजं हतं दृष्टवा तावकास्त्यक्तजीविता:
Dijo Sañjaya: Al ver muerto al hermano menor de Śalya, los guerreros Kaurava perdieron la voluntad de vivir—abatidos por el duelo y por el derrumbe de la esperanza en medio de la carnicería de la guerra.
Verse 69
तांस्तथा भज्यमानांस्तु कौरवान् भरतर्षभ
Dijo Sañjaya: «Oh toro entre los Bhāratas, los Kaurava—al verse así quebrantados y deshechos en la batalla…»
Verse 70
तमायान्तं महेष्वासं दुष्प्रसहूं दुरासदम्
Dijo Sañjaya: «Al verlo avanzar—arquero de arco poderoso, difícil de someter e imposible de asaltar—(su sola aproximación infundía pavor).»
Verse 71
तौ समेतौ महात्मानौ वा्ष्णेयौ वरवाजिनौ
Dijo Sañjaya: Aquellos dos héroes Vārṣṇeya, magnánimos y montados en corceles excelentes, se encontraron frente a frente—imagen de noble destreza que converge en medio de la grave carga moral de la guerra.
Verse 72
इषुभिर्विमलाभासैश्छादयन्तौ परस्परम्
Dijo Sañjaya: Los dos guerreros se cubrían mutuamente con una lluvia de flechas de fulgor inmaculado; tan denso era el intercambio que parecía velarse el uno al otro. El verso subraya la reciprocidad implacable del combate: la destreza y la determinación se manifiestan como una contienda ininterrumpida, no como un ataque de un solo lado.
Verse 73
चापमार्गबलोदधूतान् मार्गणान् वृष्णिसिंहयो:
Dijo Sañjaya: Las flechas, impulsadas por la fuerza del arco y soltadas en su senda de vuelo, se precipitaron hacia los héroes de los Vṛṣṇis, leoninos—imagen del ímpetu implacable de la guerra, donde la destreza y el poder empujan las armas contra los primeros defensores de su bando.
Verse 74
सात्यकिं दशभिर्विद्ध्वा हयांश्षास्य त्रिभि: शरै:
Dijo Sañjaya: Tras herir a Sātyaki con diez flechas, también alcanzó a sus caballos con tres saetas—acto destinado a quebrar la movilidad del guerrero y apretar la ventaja en el brutal cálculo de la batalla.
Verse 75
चापमेकेन चिच्छेद हार्दिक्यो नतपर्वणा । कृतवर्माने दस बाणोंसे सात्यकिको तथा तीनसे उनके घोड़ोंको घायल करके झुकी हुई गाँठवाले एक बाणसे उनके धनुषको भी काट दिया || ७४ ई || तन्निकृत्तं धनुः श्रेष्ठमपास्य शिनिपुज्गभव:
Dijo Sañjaya: Con una sola flecha de nudos curvados, Hārdikya (Kṛtavarmā) cercenó el arco de Sātyaki. Luego hirió a Sātyaki con diez flechas y lastimó a sus caballos con tres; y de nuevo, con un tiro certero, volvió a cortar el arco de Sātyaki. Al ver seccionado aquel arco excelente, Sātyaki—el más señalado de los Śinis—lo arrojó a un lado y se dispuso a proseguir la lucha, mostrando que en el ímpetu incesante de la batalla son la destreza y la firmeza, y no solo la ira, las que rigen cada intercambio.
Verse 76
तदादाय धनु: श्रेष्ठ वरिष्ठ: सर्वधन्विनाम्
Dijo Sañjaya: Tomando aquel arco excelso—supremo entre las armas de todos los arqueros—el primero de los hombres del arco se dispuso a obrar, señal de la resolución decisiva y de la responsabilidad marcial que exige el sombrío dharma de la guerra.
Verse 77
ततो रथं युगेषां च च्छित्त्वा भल्लै: सुसंयतै:
Entonces, con flechas bhalla bien dirigidas, cortó el carro y también los yugos (y sus herrajes), anulando la movilidad del adversario en medio de la batalla—un acto que desplaza la contienda del mero alarde de destreza a la áspera ética de la guerra, donde inutilizar los medios de combate del enemigo se vuelve decisivo.
Verse 78
ततस्तं विरथं दृष्टवा कृप: शारद्वत: प्रभो
Sañjaya dijo: Entonces, al verlo privado de su carro, Kṛpa—hijo de Śāradvata—(dirigiéndose al rey) habló, mientras los giros ásperos de la batalla revelaban a la vez la vulnerabilidad de los guerreros y las implacables exigencias del deber en la guerra.
Verse 79
अपोवाह तत): क्षिप्रं रथमारोप्य वीर्यवान् | प्रभो! कृतवर्माको रथहीन हुआ देख शरद्वानके पराक्रमी पुत्र कृपाचार्य उसे शीघ्र ही अपने रथपर बिठाकर वहाँसे दूर हटा ले गये || ७८ $ ।।
Sañjaya dijo: «¡Oh rey! Cuando el señor de Madra hubo sido abatido y Kṛtavarman quedó sin carro, el valeroso Kṛpa lo alzó con presteza a su propio carro y lo retiró de aquel lugar».
Verse 80
तत् परे नान्वबुध्यन्त सैन्येन रजसा वृते
Sañjaya dijo: Pero los del otro bando no pudieron percibir con claridad lo que ocurría, pues el ejército estaba envuelto en una nube de polvo. En la bruma moral de la batalla—donde reinan la confusión y la vista se oscurece—el juicio recto se vuelve difícil, y los actos son impulsados más por la circunstancia que por el discernimiento.
Verse 81
ततो मुहूर्तात् तेडपश्यन् रजो भीम॑ समुत्थितम्
Luego, tras un breve intervalo, vieron alzarse una pavorosa nube de polvo: presagio funesto en el campo de batalla, que anunciaba la llegada o el movimiento de grandes fuerzas y hacía más grave el peso moral de la matanza que se desplegaba.
Verse 82
ततो दुर्योधनो दृष्टवा भग्नं स्वबलमन्तिकात्
Sañjaya dijo: Entonces Duryodhana, al ver de cerca que su propio ejército había sido hecho añicos, quedó herido por la cruda realidad de la derrota. El instante muestra cómo el orgullo y la confianza en la fuerza desnuda se derrumban cuando la ambición guiada por el adharma se enfrenta a las consecuencias de la guerra.
Verse 83
पाण्डवान् सरथान् दृष्टवा धृष्टद्ुम्नं च पार्षतम्
Sañjaya dijo: Al ver a los Pāṇḍavas con sus carros de guerra, y también a Dhṛṣṭadyumna, hijo de Pārṣata (Drupada), la escena se vuelca de inmediato en la presión moral del combate: el reconocimiento de los jefes enemigos y su disposición para la batalla, donde el deber y la estrategia chocan en medio de una violencia inevitable.
Verse 84
त॑ परे नाभ्यवर्तन्त मर्त्या मृत्युमिवागतम्
Sañjaya dijo: Los guerreros del bando contrario no se atrevieron a acercársele, como si la Muerte misma hubiera llegado ante ellos. El instante subraya cómo, en la furia del combate, un solo luchador formidable puede encarnar la consecuencia inevitable y quebrar la voluntad incluso de hombres curtidos.
Verse 85
ततो युधिष्िरो राजा त्वरमाणो महारथ:,तब महारथी राजा युधिष्ठिरने बड़ी उतावलीके साथ चार बाण मारकर कृतवमकि चारों घोड़ोंका संहार कर डाला तथा छ: तेज धारवाले भल्लोंसे कृपाचार्यको भी घायल कर दिया
Sañjaya dijo: Entonces el rey Yudhiṣṭhira, gran guerrero de carro, con resolución apremiante, abatió con cuatro flechas los cuatro caballos de Kṛtavarmā. Y con seis saetas bhalla, afiladas como navajas, hirió también al venerable maestro Kṛpa. En el fragor de la batalla, incluso el rey justo se ve empujado a una violencia rápida y decisiva; pero el relato mantiene visible la tensión ética cuando ancianos y maestros se vuelven blancos por la necesidad de la guerra.
Verse 86
चतुर्भिनिजघानाश्चान् पत्रिभि: कृतवर्मण: । विव्याध गौतमं चापि षड्भिर्भल्लै: सुतेजनै:
Sañjaya dijo: El rey Yudhiṣṭhira abatió con cuatro flechas los cuatro caballos de Kṛtavarman; y con seis dardos bhalla, agudos y cortantes, hirió también a Gautama (Kṛpa). La escena subraya la sombría ética de la necesidad en el campo de batalla, donde incluso un rey mesurado se ve llevado a una violencia decisiva para contener a adversarios formidables.
Verse 87
अश्वत्थामा ततो राज्ञा हताश्वं विरथीकृतम् तमपोवाह हार्दिक्यं स्वरथेन युधिष्ठिरात्
Sañjaya dijo: Después Aśvatthāmā, con su propio carro, apartó a Hārdikya (Kṛtavarmā) de la presencia del rey Yudhiṣṭhira, pues Hārdikya, privado de sus caballos, había quedado sin carro. En el apremio de la guerra, este acto muestra el deber inmediato del compañero: preservar la vida del aliado y devolverlo a lugar seguro cuando está expuesto y vulnerable.
Verse 88
ततः शारद्वत: षडडश्नि: प्रत्यविद्धयद् युधिष्ठिरम् । विव्याध चाश्वान्निशितैस्तस्याष्टाभि: शिलीमुखै:
Entonces Śāradvata (Kṛpa) hirió al rey Yudhiṣṭhira con seis flechas. Y con ocho saetas agudas, semejantes a cañas, atravesó también los caballos de Yudhiṣṭhira—acto que, en la áspera ética del combate, no apunta sólo al guerrero, sino a inutilizar su movilidad y su mando en medio de la guerra.
Verse 89
एवमेतन्महाराज युद्धशेषमवर्तत । तव दुर्मन्त्रिते राजन् सह पुत्रस्य भारत,महाराज! भरतवंशी नरेश! इस प्रकार पुत्रसहित आपकी कुमन्त्रणासे इस युद्धका अन्त हुआ
Sañjaya dijo: «Así fue, oh gran rey: de ese modo se cumplió el resto y el desenlace final de la guerra. Oh rey, descendiente de Bharata, terminó por tu mal consejo—junto con tu hijo».
Verse 90
तस्मिन् महेष्वासवरे विशस्ते संग्राममध्ये कुरुपुड्रवेन । पार्था: समेता: परमप्रहृष्टा: शड्खान् प्रदध्मुर्ठतमीक्ष्य शल्यम्
Sañjaya dijo: Cuando Śalya, el más excelso de los grandes arqueros, fue abatido en medio del combate por el toro entre los Kurus, los Pārthas, reunidos y colmados de suprema alegría, hicieron sonar sus caracolas al ver a Śalya caído.
Verse 91
युधिष्ठिरं च प्रशशंसुराजौ पुरा कृते वृत्रवधे यथेन्द्रम् । चक्रुश्न नानाविधवाद्यशब्दान् निनादयन्तो वसुधां समेता:
Sañjaya dijo: Así como en tiempos antiguos los dioses alabaron a Indra tras la muerte de Vṛtra, del mismo modo en el campo de batalla todos los Pāṇḍavas colmaron de elogios a Yudhiṣṭhira; reunidos, hicieron resonar la tierra al desplegar los sonidos de muchos instrumentos de guerra.
Verse 563
सम्यग्घुत इव स्विष्ट: प्रशान्तो 5ग्निरिवा ध्वरे । उस धर्मानुकूल युद्धमें धर्मात्मा धर्मपुत्र युधिष्ठिरके द्वारा मारे गये राजा शल्य यज्ञमें विधिपूर्वक घीकी आहुति पाकर शान्त होनेवाली “स्विष्टकृत्” अग्निके समान सर्वथा शान्त हो गये
Sañjaya dijo: En aquella guerra conducida conforme al dharma, el rey Śalya—muerto por el justo Yudhiṣṭhira, hijo de Dharma—quedó por completo en calma, como el fuego sacrificial llamado Sviṣṭakṛt, que se apacigua cuando el ghee es ofrecido debidamente en el rito.
Verse 573
संशान्तमपि मद्रेशं लक्ष्मीनैंव विमुड्चति । शक्तिने राजा शल्यके वक्षःस्थलको विदीर्ण कर डाला था
Dijo Sañjaya: Aunque el señor de Madra había sido aquietado para siempre—su vida concluida—, Lakṣmī, el resplandor del esplendor real, no lo abandonó. Así se muestra que la dignidad de un rey guerrero puede permanecer visible aun en la muerte.
Verse 603
क्षरन्तो रुधिरं देहैविपन्नायुधजीविता: । युधिष्ठिरके बाणसमूहोंसे आच्छादित हुए आपके सैनिकोंने आँखें मीच लीं और आपसमें ही एक-दूसरेको घायल करके वे अत्यन्त पीड़ित हो गये। उस समय शरीरोंसे रक्तकी धारा बहाते हुए वे अपने अस्त्र-शस्त्र और जीवनसे भी हाथ धो बैठे
Dijo Sañjaya: Cubiertos por andanadas de flechas disparadas por Yudhiṣṭhira, tus soldados cerraron los ojos, presa del terror y la confusión. En el apretón de la batalla se hirieron entre sí y quedaron gravemente afligidos. La sangre corría de sus cuerpos; privados de armas y de ánimo para vivir, parecían despojados a la vez de fuerza y de vida.
Verse 616
भ्रातुस्तुल्यो गुणै: सर्वे रथी पाण्डवम भ्ययात् । तदनन्तर
Dijo Sañjaya: Tras la muerte de Śalya, rey de Madra, su hermano menor—todavía joven, pero semejante a él en todas las virtudes—subió a su carro y cargó contra el Pāṇḍava Yudhiṣṭhira, hijo de Pāṇḍu.
Verse 623
हतस्यापचितिं भ्रातुश्निकीर्षय्युद्धदुर्मद: । मारे गये भाईका प्रतिशोध लेनेकी इच्छासे वह रणदुर्मद नरश्रेष्ठ वीर बड़ी उतावलीके साथ उन्हें बहुत-से नाराचोंद्वारा घायल करने लगा
Dijo Sañjaya: Enardecido por la soberbia de la batalla y movido por la resolución de vengar a su hermano caído, aquel varón preeminente, fiero en la guerra, se apresuró a herirlos con muchas flechas nārāca.
Verse 656
पुण्यक्षयमनुप्राप्य पतन् स्वर्गादिव च्युतः । पुण्य समाप्त होनेपर स्वर्गसे भ्रष्ट हो नीचे गिरनेवाले जीवकी भाँति उसका वह कुण्डलसहित मस्तक रथसे भूतलपर गिरता देखा गया
Dijo Sañjaya: Como un ser que, agotado su mérito, cae tras ser arrojado del cielo, así se vio su cabeza—todavía adornada con sus pendientes—desprenderse del carro y caer sobre la tierra.
Verse 663
रुधिरेणावसिक्ताडुं दृष्टवा सैन्यमभज्यत । फिर खूनसे लथपथ हुआ उसका शरीर भी, जिसका सिर काट लिया गया था, रथसे नीचे गिर पड़ा। उसे देखकर आपकी सेनामें भगदड़ मच गयी
Sañjaya said: Seeing that body, its limbs drenched in blood, the army broke ranks and fell into panic—an ominous sign of collapsing morale amid the brutal ethics of war, where even the sight of a fallen warrior can shatter collective resolve.
Verse 673
हाहाकार प्रकुर्वाणा: कुरवो<भिप्रदुद्रुवु: । मद्रनरेशका वह छोटा भाई विचित्र कवचसे सुशोभित था, उसके मारे जानेपर समस्त कौरव हाहाकार करते हुए भाग चले
Sañjaya said: The Kauravas, raising a loud cry of lamentation, fled in panic. With the fall of the Madra king’s younger brother—resplendent in wondrous armor—their morale broke, revealing how the death of a prominent warrior can unravel an army’s resolve amid the ethical chaos of war.
Verse 683
वित्रेसु: पाण्डवभयादू रजोध्यस्तास्तदा भूृशम् । शल्यके भाईको मारा गया देख धूलिधूसरित हुए आपके सारे सैनिक पाण्डुपुत्रके भयसे जीवनकी आशा छोड़कर अत्यन्त त्रस्त हो गये
Sañjaya said: Stricken with fear of the Pāṇḍavas, the troops were then utterly shaken; covered in dust, they lost hope of life and fell into extreme panic as the battle’s tide turned against them.
Verse 696
शिनेर्नप्ता किरन् बाणैरभ्यवर्तत सात्यकि: । भरतश्रेष्ठ! इस प्रकार भागते हुए उन कौरव-योद्धाओंपर बाणोंकी वर्षा करते हुए शिनिपौत्र सात्यकि उनका पीछा करने लगे
Sanjaya said: O best of the Bharatas, Sātyaki—the grandson of Śini—advanced, scattering a shower of arrows. As the Kaurava warriors fled, he pursued them relentlessly, raining shafts upon them, pressing the rout without letting fear or disorder turn him from his martial duty.
Verse 703
हार्दिक्यस्त्वरितो राजन प्रत्यगृह्नादभीतवत् | राजन! दुःसह एवं दुर्जय महाधनुर्धर सात्यकिको आक्रमण करते देख कृतवर्माने शीघ्रतापूर्वक एक निर्भय वीरकी भाँति उन्हें रोका
Sañjaya said: O King, Hārdikya (Kṛtavarmā), acting swiftly, checked the oncoming assault without fear. Seeing Sātyaki—formidable, hard to withstand, and difficult to conquer, a great wielder of the bow—advance to attack, Kṛtavarmā restrained him like a brave warrior, steady in the face of danger.
Verse 713
हार्दिक्य: सात्यकिश्रैव सिंहाविव बलोत्कटौ । श्रेष्ठ घोड़ोंवाले वे महामनस्वी वृष्णिवंशी वीर सात्यकि और कृतवर्मा दो बलोन्मत्त सिंहोंके समान एक-दूसरेसे भिड़ गये
Dijo Sañjaya: Hārdikya (Kṛtavarmā) y Sātyaki—ambos poderosos como leones en su ferocidad—, aquellos dos héroes magnánimos del linaje de los Vṛṣṇi, montados en excelentes corceles, se lanzaron el uno contra el otro y chocaron en combate cuerpo a cuerpo.
Verse 723
अर्चिर्भिरिव सूर्यस्य दिवाकरसमप्रभौ । सूर्यके समान तेजस्वी वे दोनों वीर दिनकरकी किरणोंके सदृश निर्मल कान्तिवाले बाणोंद्वारा एक-दूसरेको आच्छादित करने लगे
Dijo Sañjaya: Como los ardientes rayos del sol, aquellos dos héroes—iguales en esplendor al Hacedor del Día—comenzaron a velarse mutuamente con flechas, cuyos astiles resplandecían con una pureza semejante a los propios haces del sol.
Verse 736
आकाशगानपश्याम पतड्जनिव शीघ्रगान् । वृष्णिवंशके उन दोनों सिंहोंके धनुषद्वारा बलपूर्वक चलाये हुए शीघ्रगामी बाणोंको हमने टिड्डीदलोंके समान आकाशमें व्याप्त हुआ देखा था
Dijo Sañjaya: Vimos en el cielo aquellas flechas de vuelo veloz—soltadas con fuerza desde los arcos de los dos héroes leoninos del linaje de los Vṛṣṇi—extenderse por doquier como enjambres de langostas.
Verse 753
अन्यदादत्त वेगेन वेगवत्तरमायुधम् | उस कटे हुए श्रेष्ठ धनुषको फेंककर शिनिप्रवर सात्यकिने उससे भी अत्यन्त वेगशाली दूसरा धनुष शीघ्रतापूर्वक हाथमें ले लिया
Dijo Sañjaya: Arrojando a un lado el excelente arco cercenado, Sātyaki—el más preeminente de los Śini—tomó con presteza otro arco, aún más rápido y poderoso en su impulso.
Verse 766
हार्दिक्यं दशभिर्बाणै: प्रत्यविध्यत् स्तनान्तरे । उस श्रेष्ठ धनुषको लेकर सम्पूर्ण धनुर्धरोंमें अग्रगण्य सात्यकिने कृतवर्माकी छातीमें दस बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी
Dijo Sañjaya: Sātyaki, el primero entre todos los arqueros, empuñó su excelente arco y atravesó a Hārdikya (Kṛtavarmā) en el pecho con diez flechas, causándole una herida profunda.
Verse 776
अश्वांस्तस्थावधीत् तूर्णमुभौ च पार्ष्णिसारथी । तत्पश्चात् सुसंयत भल्लोंके प्रहारसे उसके रथ, जूए और ईषादण्ड (हरसे)-को काटकर शीघ्र ही घोड़ों तथा दोनों पारशश्वरक्षकोंको भी मार डाला
Sanjaya dijo: Manteniéndose firme, abatió con rapidez a los caballos y también a los dos asistentes apostados en la parte trasera del carro. Luego, con flechas bien dirigidas, afiladas como navajas y disparadas en rápida sucesión, despedazó el carro de su adversario, su yugo y el timón; y sin demora, mató asimismo a los caballos y a los dos aurigas de retaguardia.
Verse 796
दुर्योधनबलं सर्व पुनरासीत् पराड्मुखम् । राजन्! जब मद्रराज मारे गये और कृतवर्मा भी रथहीन हो गया, तब दुर्योधनकी सारी सेना पुनः युद्धसे मुँह मोड़कर भागने लगी
Sanjaya dijo: Oh rey, todo el ejército de Duryodhana volvió a apartarse del combate. Cuando el rey de Madra fue muerto y Kṛtavarmā quedó también sin carro, las fuerzas de Duryodhana perdieron el ánimo y, volviendo el rostro de la batalla, comenzaron a huir.
Verse 806
बल॑ तु हतभूयिष्ठं तत् तदा55सीत् पराड्म्मुखम् । परंतु वहाँ सब ओर धूल छा रही थी, इसलिये शत्रुओंको इस बातका पता न चला। अधिकांश योद्धाओंके मारे जानेसे उस समय वह सारी सेना युद्धसे विमुख हो गयी थी
Sanjaya dijo: En aquel momento, ese ejército, cuya fuerza había sido en su mayor parte destruida, se apartó de la batalla. Sin embargo, como el polvo se alzaba por todas partes, los enemigos no pudieron percibir con claridad lo ocurrido. Con la mayoría de los guerreros muertos, toda la hueste se desalentó y se retiró del combate.
Verse 813
विविधै: शोणितस्रावै: प्रशान्तं पुरुषर्षभ । पुरुषप्रवर! तदनन्तर दो ही घड़ीमें उन सबने देखा कि धरतीकी जो धूल ऊपर उड़ रही थी, वह नाना प्रकारके रक्तका स्रोत बहनेसे शान्त हो गयी है
Sanjaya dijo: «Oh toro entre los hombres, oh el más excelso de las personas: poco después—en el lapso de apenas dos ghaṭīs—todos vieron que el polvo que se alzaba sobre la tierra se había aquietado, pues corrían por doquier múltiples corrientes de sangre, de diversas formas.»
Verse 826
जवेनापतत: पार्थनिक: सर्वानवारयत् | उस समय दुर्योधनने यह देखकर कि मेरी सेना मेरे पाससे भाग गयी है, वेगसे आक्रमण करनेवाले समस्त पाण्डवयोद्धाओंको अकेले ही रोका
Sanjaya dijo: Con ímpetu veloz, el guerrero de los Pārthas los contuvo a todos. En aquel momento, Duryodhana, al ver que mi ejército había huido de su lado, él solo detuvo a todos los combatientes Pāṇḍavas que se lanzaban al ataque con rapidez.
Verse 833
आनर्त च दुराधर्ष शितैर्बाणैरवारयत् । रथसहित पाण्डवोंको, ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्नको तथा दुर्जय वीर आनर्तनरेशको सामने देखकर उसने तीखे बाणोंद्वारा उन सबको आगे बढ़नेसे रोक दिया
Sañjaya dijo: Al ver al formidable rey de Ānarta—junto con los Pāṇḍava en sus carros y Dhṛṣṭadyumna, hijo de Drupada—contuvo su avance con flechas agudas. Por la fuerza de sus saetas aceradas, los mantuvo a todos a raya, mostrando la áspera disciplina de la guerra, donde el valor busca refrenar al valor.
Verse 843
अथान्यं रथमास्थाय हार्दिक्यो5पि न्यवर्तत । जैसे मरणधर्मा मनुष्य पास आयी हुई अपनी मौतको नहीं टाल सकते
Sañjaya dijo: Entonces Hārdikya (Kṛtavarmā), subiendo a otro carro, volvió a darse la vuelta. Así como los mortales no pueden apartar la muerte cuando ya se les acerca, del mismo modo los guerreros del bando enemigo no pudieron sobrepasar a Duryodhana para avanzar más allá de él. En ese mismo instante, Kṛtavarmā también, tras ascender a un segundo carro, regresó de nuevo al mismo lugar.
Verse 5536
सर्वैरज्जै: समाश्शलिष्य प्रसुप्त इव चाभवत् | प्रियतमा कान्ताकी भाँति इस वसुधाका चिरकालतक उपभोग करनेके पश्चात् राजा शल्य मानो अपने सम्पूर्ण अंगोंस उसका आलिंगन करके सो गये थे
Sañjaya dijo: Abrazándola con todos sus miembros, el rey Śalya quedó como si durmiera. Como a una esposa amadísima tras largo goce de la tierra, así, después de prolongada posesión y experiencia del señorío, yacía inmóvil, como si el mundo hubiese sido estrechado por completo y luego entregado al reposo.
The dilemma concerns rājadharma versus warrior impulse: whether obedience to a ruler’s restraint should override factional rage and retaliatory intent, especially when acting may endanger allies and accelerate collapse.
Strategic action without discipline is self-defeating: authority must be matched by internal restraint and coordinated purpose, or collective energy becomes a force of disintegration rather than protection.
No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its meta-function is descriptive and diagnostic—showing how the breakdown of command and cohesion operates as a narrative indicator of impending defeat.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.