Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
बल॑ तु हतभूयिष्ठं तत् तदा55सीत् पराड्म्मुखम् । परंतु वहाँ सब ओर धूल छा रही थी, इसलिये शत्रुओंको इस बातका पता न चला। अधिकांश योद्धाओंके मारे जानेसे उस समय वह सारी सेना युद्धसे विमुख हो गयी थी
balaṃ tu hatabhūyiṣṭhaṃ tat tadā parāṅmukham āsīt |
Sanjaya dijo: En aquel momento, ese ejército, cuya fuerza había sido en su mayor parte destruida, se apartó de la batalla. Sin embargo, como el polvo se alzaba por todas partes, los enemigos no pudieron percibir con claridad lo ocurrido. Con la mayoría de los guerreros muertos, toda la hueste se desalentó y se retiró del combate.
संजय उवाच
The passage highlights how the ethical and practical consequences of widespread killing manifest immediately as collapse of morale and withdrawal; it also shows how in war, perception is unreliable—dust and confusion can conceal realities, delaying recognition of victory or defeat.
Sañjaya reports that one side’s army, having lost most of its fighters, becomes parāṅmukha—turns away from combat and begins to withdraw. A thick cloud of dust obscures the scene, so the opposing forces do not at once realize the extent of the rout.