Adhyaya 37
Vana ParvaAdhyaya 3768 Verses

Adhyaya 37

Vyāsa’s Counsel to Yudhiṣṭhira: Pratismṛti-vidyā, Arjuna’s Aśtra-Quest, and the Move to Kāmyaka

Upa-parva: Kāmyaka-vana-gamana (Transition from Dvaitavana to Kāmyaka on the Sarasvatī)

After hearing Bhīma’s words, Yudhiṣṭhira exhales and reflects, then answers without digression. He affirms Bhīma’s intent but cautions against actions begun from sheer rashness, asserting that success comes through good counsel, valor guided by planning, and careful execution—where even daiva becomes ‘right-turning’ (supportive). He then enumerates the formidable Kaurava-aligned leadership and allies—Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāman, and others—describing them as trained, resolute, and sustained by Duryodhana’s honors and resources; he concludes that Duryodhana cannot be struck down by Bhīma alone without first overcoming these protectors. Yudhiṣṭhira admits persistent anxiety, especially regarding Karṇa’s prowess. Bhīma becomes silent and unsettled. At this juncture Vyāsa arrives, is received, and addresses Yudhiṣṭhira, stating he knows the king’s inner fear and will remove it by a method consistent with established order. Privately, Vyāsa declares that an auspicious time has come: Arjuna will subdue enemies by acquiring divine weapons. He transmits a named instruction—Pratismṛti-vidyā—likened to a tangible siddhi, and directs that Arjuna approach Indra, Rudra, Varuṇa, Kubera, and Dharma, being capable of seeing the gods through tapas and heroic energy. Vyāsa further advises relocating from the current forest to avoid the negative effects of long residence: disturbance to ascetics and depletion of resources, especially as many learned brāhmaṇas accompany them. After imparting superior yogic instruction, Vyāsa departs. Yudhiṣṭhira practices the teaching, then, heartened, leaves Dvaitavana for Kāmyaka forest on the Sarasvatī. Brāhmaṇas skilled in recitation and phonetics follow; the Pāṇḍavas settle with attendants, maintain study and martial discipline, engage in regulated hunting with clean arrows, and perform offerings to ancestors, deities, and brāhmaṇas according to rule.

Chapter Arc: वनवास के बीच धर्मराज युधिष्ठिर एकांत में अर्जुन को सान्त्वना-भरे, स्मित-वचन कहते हैं—अब केवल शोक नहीं, उपाय चाहिए; देवताओं से दिव्य सहायता लाने का समय आ गया है। → युधिष्ठिर धृतराष्ट्र-पुत्र दुर्योधन की नीति का स्मरण कराते हैं—जो-जो उसके द्वारा समय-समय पर पूजित हुए हैं, वे उसकी शक्ति घटने नहीं देंगे; अतः पाण्डवों को भी उच्चतर बल-संचय करना होगा। अर्जुन के भीतर सभा-अपमान की ज्वाला और प्रतिशोध का संकल्प उठता है, पर उसे धर्म-सीमा में बाँधना भी आवश्यक है। → धर्मराज की आज्ञा से महाबाहु अर्जुन शरासन धारण कर, ऊपर दृष्टि कर, निःश्वास छोड़ते हुए इन्द्र-दर्शन और दिव्यास्त्र-प्राप्ति के हेतु इन्द्रकील पर्वत की ओर प्रस्थान करता है—भाइयों को वन में छोड़कर, वैर का प्रतियातन करने का कठिन व्रत लेकर। → अर्जुन का लक्ष्य स्पष्ट होता है: व्यक्तिगत क्रोध नहीं, भविष्य के धर्मयुद्ध में अधर्म-बल के प्रतिकार हेतु देव-समर्थन। इन्द्र (और देव-समूह) की ओर से संकेत मिलता है कि बड़े भाई का आदर और आज्ञापालन ही उसकी रक्षा-कवच है; शान्ति और विजय के साधन धर्म-मार्ग से ही आएँगे। → इन्द्रकील पर अर्जुन की तपस्या और इन्द्र-समागम से कौन-कौन से दिव्यास्त्र और वरदान प्राप्त होंगे—यह आगे के अध्यायों में उद्घाटित होता है।

Shlokas

Verse 1

#:2:8 #:23:.7 () मिट अ८ सप्तत्रिशो5्ध्याय: अर्जुनका सब भाई आदिसे मिलकर इन्द्रकील पर्वतपर जाना एवं इन्द्रका दर्शन करना वैशम्पायन उवाच कस्यचित्‌ त्वथ कालस्य धर्मराजो युधिष्ठिर: । संस्मृत्य मुनिसंदेशमिदं वचनमब्रवीत्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--नरश्रेष्ठ जनममेजय! कुछ कालके अनन्तर धर्मराज युधिष्ठिरको व्यासजीके संदेशका स्मरण हो आया। तब उन्होंने परम बुद्धिमान्‌ अर्जुनसे एकान्तमें वार्तालाप किया। शत्रुओंका दमन करनेवाले धर्मराज युधिष्ठिरने दो घड़ीतक वनवासके विषयमें चिन्तन करके किंचित्‌ मुसकराते हुए अर्जुनके शरीरको हाथसे स्पर्श किया और एकान्तमें उन्हें सान्त्वना देते हुए इस प्रकार कहा

Vaiśampāyana said: After some time had passed, Dharma-rāja Yudhiṣṭhira, recalling the message conveyed by the sage, spoke these words. The scene signals a deliberate, dharma-guided decision: memory of a ṛṣi’s counsel becomes the ethical trigger for Yudhiṣṭhira’s next course of action in exile.

Verse 2

विविक्ते विदितप्रज्ञमर्जुनं पुरुषर्षभ । सान्त्वपूर्व स्मितं कृत्वा पाणिना परिसंस्पृशन्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--नरश्रेष्ठ जनममेजय! कुछ कालके अनन्तर धर्मराज युधिष्ठिरको व्यासजीके संदेशका स्मरण हो आया। तब उन्होंने परम बुद्धिमान्‌ अर्जुनसे एकान्तमें वार्तालाप किया। शत्रुओंका दमन करनेवाले धर्मराज युधिष्ठिरने दो घड़ीतक वनवासके विषयमें चिन्तन करके किंचित्‌ मुसकराते हुए अर्जुनके शरीरको हाथसे स्पर्श किया और एकान्तमें उन्हें सान्त्वना देते हुए इस प्रकार कहा

Vaiśampāyana said: “O best of men, Arjuna—known for steady discernment—was approached in a secluded place. With a gentle, reassuring smile, and touching him with his hand, (Yudhiṣṭhira began to console him), preparing to speak in private.”

Verse 3

स मुहूर्तमिव ध्यात्वा वनवासमरिंदम: । धनंजयं धर्मराजो रहसीदमुवाच ह,वैशम्पायनजी कहते हैं--नरश्रेष्ठ जनममेजय! कुछ कालके अनन्तर धर्मराज युधिष्ठिरको व्यासजीके संदेशका स्मरण हो आया। तब उन्होंने परम बुद्धिमान्‌ अर्जुनसे एकान्तमें वार्तालाप किया। शत्रुओंका दमन करनेवाले धर्मराज युधिष्ठिरने दो घड़ीतक वनवासके विषयमें चिन्तन करके किंचित्‌ मुसकराते हुए अर्जुनके शरीरको हाथसे स्पर्श किया और एकान्तमें उन्हें सान्त्वना देते हुए इस प्रकार कहा

Vaiśampāyana said: After reflecting for a moment on the matter of dwelling in the forest, the Dharma-king—subduer of foes—spoke privately to Dhanañjaya (Arjuna). The scene underscores Yudhiṣṭhira’s inward deliberation and his careful, ethically minded approach: before speaking, he weighs the demands of dharma and the hardships of exile, then chooses confidential counsel with his closest ally.

Verse 4

युधिछिर उवाच भीष्मे द्रोणे कृपे कर्णे द्रोणपुत्रे च भारत । धरनुर्वेदश्चतुष्पाद एतेष्वद्य प्रतिष्ठित:,युधिष्ठिरने कहा--भारत! आजकल पितामह भीष्म, द्रोणाचार्य, कृपाचार्य, कर्ण और अश्वत्थामा--इन सबमें चारों पादोंसे युक्त सम्पूर्ण धनुर्वेद प्रतिष्ठित है

Yudhiṣṭhira said: O Bhārata! In these days the entire Dhanurveda—the science of archery complete in all its four parts—stands established in these men: grandsire Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Karṇa, and Droṇa’s son Aśvatthāmā.

Verse 5

दैवं बाह्यें मानुषं च सयत्नं सचिकित्सितम्‌ । सर्वस्त्राणां प्रयोगं च अभिजानन्ति कृत्स्नश:,वे दैव, ब्राह्म और मानुष तीनों पद्धतियोंके अनुसार सम्पूर्ण अस्त्रोंके प्रयोगकी सारी कलाएँ जानते हैं। उन अस्त्रोंके ग्रहण और धारणरूप प्रयत्नसे तो वे परिचित हैं ही, शत्रुओंद्वारा प्रयुक्त हुए अस्त्रोंकी चिकित्सा (निवारणके उपाय)-को भी जानते हैं

Yudhiṣṭhira said: “They fully understand the application of every weapon—whether its power is deemed divine, external, or human. They know not only the disciplined effort involved in taking up and bearing those arms, but also the ‘treatment’—the countermeasures and remedies—by which weapons hurled by enemies are neutralized.”

Verse 6

ते सर्वे धृतराष्ट्रस्य पुत्रेण परिसान्त्विता: । संविभक्ताश्न तुष्टाश्न गुरुवत्‌ तेषु वर्तते,उन सबको धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधनने बड़े आश्वासनके साथ रखा है और उपभोगकी सामग्री देकर संतुष्ट किया है। इतना ही नहीं, वह उनके प्रति गुरुजनोचित बर्ताव करता है

Yudhiṣṭhira said: “All of them have been conciliated by Dhṛtarāṣṭra’s son, Duryodhana. He has satisfied them by distributing the means of enjoyment and sustenance; moreover, he treats them with the respect due to revered teachers.”

Verse 7

सर्वयोधेषु चैवास्य सदा प्रीतिरनुत्तमा । आचार्या मानितास्तुष्टा: शान्तिं व्यवहरन्त्युत,अन्य सम्पूर्ण योद्धाओंपर भी दुर्योधन सदा ही बहुत प्रेम रखता है। उसके द्वारा सम्मानित और संतुष्ट किये हुए आचार्यगण उसके लिये सदा शान्तिका प्रयत्न करते हैं

Yudhiṣṭhira said: “He (Duryodhana) maintains an unsurpassed and constant affection even toward all the warriors. And the teachers—honoured by him and thereby pleased—continually act to secure peace and well-being for his sake.”

Verse 8

शक्ति न हापयिष्यन्ति ते काले प्रतिपूजिता: । अद्य चेयं मही कृत्स्ना दुर्योधनवशानुगा,जो लोग उसके द्वारा समय-समयपर समादृत हुए हैं, वे कभी उसकी शक्ति क्षीण नहीं होने देंगे | पार्थ! आज यह सारी पृथ्वी ग्राम, नगर, समुद्र, वन तथा खानोंसहित दुर्योधनके वशमें है। तुम्हीं हम सब लोगोंके अत्यन्त प्रिय हो। हमारे उद्धारका सारा भार तुमपर ही है

Yudhiṣṭhira said: “Those who have been honoured by him at the proper times will never allow his power to diminish. And today this entire earth has come under Duryodhana’s sway.”

Verse 9

सग्रामनगरा पार्थ ससागरवनाकरा | भवानेव प्रियो5स्माकं त्वयि भार: समाहित:,जो लोग उसके द्वारा समय-समयपर समादृत हुए हैं, वे कभी उसकी शक्ति क्षीण नहीं होने देंगे | पार्थ! आज यह सारी पृथ्वी ग्राम, नगर, समुद्र, वन तथा खानोंसहित दुर्योधनके वशमें है। तुम्हीं हम सब लोगोंके अत्यन्त प्रिय हो। हमारे उद्धारका सारा भार तुमपर ही है

Yudhiṣṭhira said: “O Pārtha, this whole earth—with its villages and cities, with its seas, forests, and mines—lies under Duryodhana’s control today. You alone are dearest to us; upon you rests the entire burden of our deliverance.”

Verse 10

अत्र कृत्य॑ प्रपश्यामि प्राप्तकालमरिंदम । कृष्णद्वैपायनात्‌ तात गृहीतोपनिषन्मया,शत्रुदमन! अब इस समयके योग्य जो कर्तव्य मुझे उचित दिखायी देता है, उसे सुनो। तात! मैंने श्रीकृष्णद्वैपायन व्यासजीसे एक रहस्यमयी विद्या प्राप्त की है

Yudhiṣṭhira said: “Here I clearly perceive the duty that fits the present moment, O subduer of foes. Listen to it. Dear one, from Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) I have received a secret, inward teaching—an esoteric instruction to be held in confidence.”

Verse 11

तया प्रयुक्तया सम्यग्‌ जगत्‌ सर्व प्रकाशते । तेन त्वं ब्रह्मणा तात संयुक्त: सुसमाहित:,उसका विधिवत्‌ प्रयोग करनेपर समस्त जगत्‌ अच्छी प्रकारसे ज्यों-का-त्यों स्पष्ट दीखने लगता है। तात! उस मन्त्र-विद्यासे युक्त एवं एकाग्रचित्त होकर तुम यथासमय देवताओंकी प्रसन्नता प्राप्त करो। भरतश्रेष्ठी! अपने-आपको उग्र तपस्यामें लगाओ। धनुष, कवच और खड्ग धारण किये साधु-व्रतके पालनमें स्थित हो मौनावलम्बनपूर्वक किसीको आक्रमणका मार्ग न देते हुए उत्तर दिशाकी ओर जाओ

Yudhiṣṭhira said: “When that (sacred knowledge/mantra) is properly applied, the entire world becomes clearly illumined and seen as it truly is. Therefore, dear one, being endowed with that Brahman-knowledge and firmly collected in mind, seek in due course the favor of the gods.”

Verse 12

देवतानां यथाकाल प्रसादं प्रतिपालय । तपसा योजयात्मानमुग्रेण भरतर्षभ,उसका विधिवत्‌ प्रयोग करनेपर समस्त जगत्‌ अच्छी प्रकारसे ज्यों-का-त्यों स्पष्ट दीखने लगता है। तात! उस मन्त्र-विद्यासे युक्त एवं एकाग्रचित्त होकर तुम यथासमय देवताओंकी प्रसन्नता प्राप्त करो। भरतश्रेष्ठी! अपने-आपको उग्र तपस्यामें लगाओ। धनुष, कवच और खड्ग धारण किये साधु-व्रतके पालनमें स्थित हो मौनावलम्बनपूर्वक किसीको आक्रमणका मार्ग न देते हुए उत्तर दिशाकी ओर जाओ

Yudhiṣṭhira said: “At the proper times, maintain and secure the favor of the gods. O bull among the Bharatas, yoke yourself to fierce austerity. Bearing bow, armor, and sword, established in a holy vow and supported by silence, give no one an opening for attack; proceed toward the northern direction.”

Verse 13

धनुष्मात्‌ कवची खड्गी मुनि: साधुव्रते स्थित: । न कस्यचित्‌ ददन्मार्ग गच्छ तातोत्तरां दिशम्‌,उसका विधिवत्‌ प्रयोग करनेपर समस्त जगत्‌ अच्छी प्रकारसे ज्यों-का-त्यों स्पष्ट दीखने लगता है। तात! उस मन्त्र-विद्यासे युक्त एवं एकाग्रचित्त होकर तुम यथासमय देवताओंकी प्रसन्नता प्राप्त करो। भरतश्रेष्ठी! अपने-आपको उग्र तपस्यामें लगाओ। धनुष, कवच और खड्ग धारण किये साधु-व्रतके पालनमें स्थित हो मौनावलम्बनपूर्वक किसीको आक्रमणका मार्ग न देते हुए उत्तर दिशाकी ओर जाओ

Yudhiṣṭhira said: “Armed with bow, clad in armor, and bearing a sword, live like a sage—steadfast in a righteous vow. Giving no one an opening or passage for attack, go, dear one, toward the northern direction.”

Verse 14

इन्द्रे हास्त्राणि दिव्यानि समस्तानि धनंजय । व॒त्राद्‌ भीतैर्बलं देवैस्तदा शक्रे समर्पितम्‌,धनंजय! इन्द्रको समस्त दिव्यास्त्रोंका ज्ञान है। वृत्रासुरसे डरे हुए सम्पूर्ण देवताओंने उस समय अपनी सारी शक्ति इन्द्रको ही समर्पित कर दी थी

Yudhiṣṭhira said: “O Dhanañjaya, Indra possesses the complete knowledge of all the divine weapons. When the gods were terrified of Vṛtra, they then entrusted their collective strength to Śakra (Indra).”

Verse 15

तान्येकस्थानि सर्वाणि ततत्त्वं प्रतिपत्स्यसे । शक्रमेव प्रपद्यस्व स ते<स्त्राणि प्रदास्यति

All those weapons are kept together in one place; you will come to know that truth in full. Therefore, take refuge in Śakra alone—he will grant you the divine missiles.

Verse 16

वैशम्पायन उवाच एवमुकक्‍्त्वा धर्मराजस्तमध्यापयत प्रभु:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! ऐसा कहकर शक्तिशाली धर्मराज युधिष्ठिरने मन, वाणी और शरीरको संयममें रखकर दीक्षा ग्रहण करनेवाले अर्जुनको विधिपूर्वक पूर्वोक्त प्रतिस्मृति-विद्याका उपदेश किया। तदनन्तर बड़े भाई युधिष्ठिरने अपने वीर भाई अर्जुनको वहाँसे प्रस्थान करनेकी आज्ञा दी

Vaiśampāyana said: Having spoken thus, the mighty Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) duly instructed Arjuna—who had undertaken initiation and restrained mind, speech, and body—in the previously mentioned discipline of recollection (pratismṛti-vidyā). Thereafter, the elder brother Yudhiṣṭhira gave his heroic brother Arjuna permission to depart from that place.

Verse 17

दीक्षितं विधिनानेन धृतवाक्कायमानसम्‌ | अनुजज्ञे तदा वीरं भ्राता भ्रातरमग्रज:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! ऐसा कहकर शक्तिशाली धर्मराज युधिष्ठिरने मन, वाणी और शरीरको संयममें रखकर दीक्षा ग्रहण करनेवाले अर्जुनको विधिपूर्वक पूर्वोक्त प्रतिस्मृति-विद्याका उपदेश किया। तदनन्तर बड़े भाई युधिष्ठिरने अपने वीर भाई अर्जुनको वहाँसे प्रस्थान करनेकी आज्ञा दी

Vaiśampāyana said: Having thus instructed him according to due rite, the elder brother granted leave to the hero—Arjuna—who had undertaken the consecratory discipline, restraining speech, body, and mind. In this way Yudhiṣṭhira, acting with propriety and fraternal responsibility, authorized Arjuna to depart for his intended undertaking.

Verse 18

निदेशाद्‌ धर्मराजस्य द्रष्टकाम: पुरंदरम्‌ | धनुर्गाण्डीवमादाय तथाक्षय्ये महेषुधी,धर्मराजकी आज्ञासे देवराज इन्द्रका दर्शन करनेकी इच्छा मनमें रखकर महाबाहु धनंजयने अग्निमें आहुति दी और स्वर्णमुद्राओंकी दक्षिणा देकर ब्राह्मणोंसे स्वस्ति-वाचन कराया तथा गाण्डीव धनुष और दो महान्‌ अक्षय तूणीर साथ ले कवच, तलत्राण (जूते) तथा अंगुलियोंकी रक्षाके लिये गोहके चमड़ेका बना हुआ अंगुलित्र धारण किया। इसके बाद ऊपरकी ओर देख लंबी साँस खींचकर धुृतराष्ट्रपुत्रोंके वधके लिये महाबाहु अर्जुन धनुष हाथमें लिये वहाँसे प्रस्थित हुए

Vaiśampāyana said: At the command of Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), desiring to behold Purandara (Indra), Arjuna took up the Gāṇḍīva bow and also the two great inexhaustible quivers. Acting with disciplined purpose and under righteous instruction, he set out with his weapons and protective gear, intent on securing divine aid for the struggle against the sons of Dhṛtarāṣṭra—an episode that frames warfare not as personal rage but as a duty pursued under dharma and with reverence toward the gods.

Verse 19

कवची सतलत्राणो बद्धगोधाड्गुलित्रवान्‌ | ह॒त्वानिनें ब्राह्मणान्निष्कै: स्वस्ति वाच्य महाभुज:,धर्मराजकी आज्ञासे देवराज इन्द्रका दर्शन करनेकी इच्छा मनमें रखकर महाबाहु धनंजयने अग्निमें आहुति दी और स्वर्णमुद्राओंकी दक्षिणा देकर ब्राह्मणोंसे स्वस्ति-वाचन कराया तथा गाण्डीव धनुष और दो महान्‌ अक्षय तूणीर साथ ले कवच, तलत्राण (जूते) तथा अंगुलियोंकी रक्षाके लिये गोहके चमड़ेका बना हुआ अंगुलित्र धारण किया। इसके बाद ऊपरकी ओर देख लंबी साँस खींचकर धुृतराष्ट्रपुत्रोंके वधके लिये महाबाहु अर्जुन धनुष हाथमें लिये वहाँसे प्रस्थित हुए

Vaiśampāyana said: Armoured, wearing protective footwear, and fitted with a finger-guard made of iguana-hide, the mighty-armed Dhanañjaya—acting under Dharmarāja’s command and keeping in his heart the wish to behold Indra, lord of the gods—offered oblations into the sacred fire. Having given gold coins as priestly fees, he had the Brahmins pronounce auspicious blessings. Then, taking up the Gāṇḍīva bow and two great inexhaustible quivers, and fully equipped with armour and protections, Arjuna looked upward, drew a long breath, and set out with bow in hand, intent on the destruction of Dhṛtarāṣṭra’s sons—an act framed as obedience to rightful authority and preparation for a divinely sanctioned purpose.

Verse 20

प्रातिष्ठत महाबाहु: प्रगूहीतशरासन: । वधाय धाररराष्ट्राणां नि:श्वस्योर्ध्वमुदीक्ष्य च,धर्मराजकी आज्ञासे देवराज इन्द्रका दर्शन करनेकी इच्छा मनमें रखकर महाबाहु धनंजयने अग्निमें आहुति दी और स्वर्णमुद्राओंकी दक्षिणा देकर ब्राह्मणोंसे स्वस्ति-वाचन कराया तथा गाण्डीव धनुष और दो महान्‌ अक्षय तूणीर साथ ले कवच, तलत्राण (जूते) तथा अंगुलियोंकी रक्षाके लिये गोहके चमड़ेका बना हुआ अंगुलित्र धारण किया। इसके बाद ऊपरकी ओर देख लंबी साँस खींचकर धुृतराष्ट्रपुत्रोंके वधके लिये महाबाहु अर्जुन धनुष हाथमें लिये वहाँसे प्रस्थित हुए

Vaiśampāyana said: The mighty-armed one set forth with bow and arrows in hand. Drawing a deep breath and looking upward, he departed resolved to bring about the downfall of Dhṛtarāṣṭra’s sons—an act cast as obedience to the righteous king’s command and as a step taken under divine sanction.

Verse 21

कुन्तीनन्दन अर्जुनको वहाँ धनुष लिये जाते देख सिद्धों, ब्राह्मणों तथा अदृश्य भूतोंने कहा--

Vaiśampāyana said: Seeing Kuntī’s son Arjuna proceeding there with his bow in hand, the Siddhas, the Brāhmaṇas, and unseen beings addressed him—setting the scene for counsel that frames his action within dharma and under the moral scrutiny of the wise and the invisible world alike.

Verse 22

क्षिप्रमाप्तुहि कौन्‍न्तेय मनसा यद्‌ यदिच्छसि । अब्रुवन्‌ ब्राह्मणा: पार्थमिति कृत्वा जयाशिष:

Vaiśampāyana said: The brāhmaṇas addressed Pārtha (Arjuna), saying, “O son of Kuntī, may you swiftly obtain whatever you desire in your mind.” Having thus spoken, they bestowed blessings of victory—affirming auspicious success grounded in righteous intent.

Verse 23

त॑ तथा प्रस्थितं वीरं शालस्कन्धोरुमर्जुनम्‌

Vaiśampāyana said: Thus did they behold the hero Arjuna as he set forth—his thighs like the stout trunk of a śāla tree—departing with resolute purpose.

Verse 24

कृष्णोवाच यत्‌ ते कुन्ती महाबाहो जातस्यैच्छद्‌ धनंजय

Kṛṣṇa said: “O mighty-armed Dhanañjaya, what Kuntī desired for you when you were born…”

Verse 25

मास्माकं क्षत्रियकुले जन्म कश्चिदवाप्रुयात्‌

May no one ever again be born into our Kṣatriya line.

Verse 26

इदं मे परमं दु:ःखं य: स पाप: सुयोधन:

This is my deepest sorrow: that Suyodhana—so sinful in conduct—has become what he is.

Verse 27

तस्माद्‌ दुःखादिदं दुःखं गरीय इति मे मति:

Therefore, compared with that sorrow, this sorrow seems to me the heavier.

Verse 28

नूनं ते भ्रातर: सर्वे त्वत्कथाभि: प्रजागरे,वीरवर! निश्चय ही आपके चले जानेके बाद आपके सभी भाई जागते समय आपहीके पराक्रमकी चर्चा बार-बार करते हुए अपना मन बहलायेंगे। पार्थ! दीर्घकालके लिये आपके प्रवासी हो जानेपर हमारा मन न तो भोगोंमें लगेगा और न धनमें ही। इस जीवनमें भी कोई रस नहीं रह जायगा। आपके बिना हम इन वस्तुओंसे संतोष नहीं पा सकेंगे। पार्थ! हम सबके सुख-दुःख, जीवन-मरण तथा राज्य-ऐश्वर्य आपपर ही निर्भर हैं। भरतकुलतिलक! कुन्तीकुमार! मैंने आपको विदा दी; आप कल्याणको प्राप्त हों

Vaiśampāyana said: “Surely all your brothers, best of heroes, will pass their wakeful hours speaking of you—again and again recounting your valor—and thus will they steady and console their minds. O Pārtha, when you have departed for a long exile, our hearts will find no delight in pleasures, nor even in wealth; life itself will seem to lose its savor. Without you we shall not be content with any of these things. For all of us, our happiness and sorrow, our very life and death, and our royal fortune and sovereignty depend upon you alone. O ornament of Bharata’s line, son of Kuntī, I have given you leave—go forth and attain well-being.”

Verse 29

रंस्यन्ते वीर कर्माणि कथयन्तः पुन: पुनः । नैव नः पार्थ भोगेषु न धने नोत जीविते,वीरवर! निश्चय ही आपके चले जानेके बाद आपके सभी भाई जागते समय आपहीके पराक्रमकी चर्चा बार-बार करते हुए अपना मन बहलायेंगे। पार्थ! दीर्घकालके लिये आपके प्रवासी हो जानेपर हमारा मन न तो भोगोंमें लगेगा और न धनमें ही। इस जीवनमें भी कोई रस नहीं रह जायगा। आपके बिना हम इन वस्तुओंसे संतोष नहीं पा सकेंगे। पार्थ! हम सबके सुख-दुःख, जीवन-मरण तथा राज्य-ऐश्वर्य आपपर ही निर्भर हैं। भरतकुलतिलक! कुन्तीकुमार! मैंने आपको विदा दी; आप कल्याणको प्राप्त हों

Vaiśampāyana said: “They will find some relief only by repeatedly recounting your heroic deeds. O Pārtha, once you have gone away for a long time, our hearts will take no delight—neither in pleasures, nor in wealth, nor even in life itself.”

Verse 30

तुष्टिबबुद्धिर्भवित्री वा त्वयि दीर्घप्रवासिनि । त्वयि नः पार्थ सर्वेषां सुखदु:खे समाहिते,वीरवर! निश्चय ही आपके चले जानेके बाद आपके सभी भाई जागते समय आपहीके पराक्रमकी चर्चा बार-बार करते हुए अपना मन बहलायेंगे। पार्थ! दीर्घकालके लिये आपके प्रवासी हो जानेपर हमारा मन न तो भोगोंमें लगेगा और न धनमें ही। इस जीवनमें भी कोई रस नहीं रह जायगा। आपके बिना हम इन वस्तुओंसे संतोष नहीं पा सकेंगे। पार्थ! हम सबके सुख-दुःख, जीवन-मरण तथा राज्य-ऐश्वर्य आपपर ही निर्भर हैं। भरतकुलतिलक! कुन्तीकुमार! मैंने आपको विदा दी; आप कल्याणको प्राप्त हों

Vaiśaṃpāyana said: “O Pārtha, when you have gone away for a long sojourn, our contentment and even our steadiness of mind will rest only in you. For all of us, our happiness and sorrow are gathered into you alone—upon you they depend. Without you, we shall find no true satisfaction in pleasures or in wealth; even life itself will lose its savor. You are the support on which our well-being is set.”

Verse 31

जीवितं मरणं चैव राज्यमैश्वर्यमेव च । आपूृष्टो मेडसि कौन्तेय स्वस्ति प्राप्तुहि भारत,वीरवर! निश्चय ही आपके चले जानेके बाद आपके सभी भाई जागते समय आपहीके पराक्रमकी चर्चा बार-बार करते हुए अपना मन बहलायेंगे। पार्थ! दीर्घकालके लिये आपके प्रवासी हो जानेपर हमारा मन न तो भोगोंमें लगेगा और न धनमें ही। इस जीवनमें भी कोई रस नहीं रह जायगा। आपके बिना हम इन वस्तुओंसे संतोष नहीं पा सकेंगे। पार्थ! हम सबके सुख-दुःख, जीवन-मरण तथा राज्य-ऐश्वर्य आपपर ही निर्भर हैं। भरतकुलतिलक! कुन्तीकुमार! मैंने आपको विदा दी; आप कल्याणको प्राप्त हों

Vaiśampāyana said: “Life and death, and likewise kingship and sovereignty—these all rest upon you. Having taken leave of you, O son of Kuntī, may you attain well-being, O scion of Bharata, best of heroes.”

Verse 32

बलवदभिवविरुद्ध न कार्यमेतत्‌ त्वयानघ । प्रयाह्म॒ुविध्नेनेवाशु विजयाय महाबल । नमो धात्रे विधात्रे च स्वस्ति गच्छ हुनामयम्‌,निष्पाप महाबली आर्यपुत्र! आप बलवानोंसे विरोध न करें, यह मेरा अनुरोध है। विध्न- बाधाओंसे रहित हो विजयप्राप्तिके लिये शीघ्र यात्रा कीजिये। धाता और विधाताको नमस्कार है। आप कुशल और स्वस्थतापूर्वक प्रस्थान कीजिये

Vaiśampāyana said: “O blameless one, you should not undertake this act of opposing the mighty. Set out quickly for victory, as though free from all obstacles. Homage to Dhātṛ and to Vidhātṛ. Go forth in well-being and health, O sinless, great-armed noble prince.”

Verse 33

ह्वी: श्री: कीर्तिद्युति: पुष्टिरमा लक्ष्मी: सरस्वती | इमा वै तव पान्थस्य पालयन्तु धनंजय,धनंजय! ही, श्री, कीर्ति, द्युति, पुष्टि, उमा, लक्ष्मी और सरस्वती--ये सब देवियाँ मार्गमें जाते समय आपकी रक्षा करें

Vaiśaṃpāyana said: “May these goddesses—Modesty, Prosperity, Fame and Radiance, Nourishment, Umā, Lakṣmī, and Sarasvatī—indeed protect you, O Dhanaṃjaya, as you travel upon your path.”

Verse 34

ज्येष्ठापचायी ज्येष्ठस्य भ्रातुर्वचनकारक: । प्रपद्ये5हं वसून्‌ रुद्रानादित्यान्‌ू समरुद्गणान्‌,दिव्येभ्यश्वैव भूतेभ्यो ये चान्ये परिपन्थिन: । आप बड़े भाईका आदर करनेवाले हैं, उनकी आज्ञाके पालक हैं। भरतश्रेष्ठ! मैं आपकी शान्तिके लिये वसु, रुद्र, आदित्य, मरुदगण, विश्वेदेव तथा साध्य देवताओंकी शरण लेती हूँ। भारत! भौम, आन्तरिक्ष तथा दिव्य भूतोंसे और दूसरे भी जो मार्गमें विघध्न डालनेवाले प्राणी हैं, उन सबसे आपका कल्याण हो

Vaiśampāyana said: “You are one who honors the elder—obedient to your eldest brother and a doer of his word. O best of the Bharatas, for your peace and well-being I take refuge in the Vasus, the Rudras, the Ādityas, the hosts of the Maruts, the Viśvedevas, and the Sādhyas. May there be auspiciousness for you—protected from all obstructing beings, whether earthly, atmospheric, or divine, and from any others who would hinder the path.”

Verse 35

विश्वेदेवांस्तथा साध्याञ्छान्त्यर्थ भरतर्षभ । स्वस्ति ते<स्त्वान्तरिक्षेभ्य: पार्थिवेभ्यश्वु भारत

Vaiśampāyana said: “O bull among the Bharatas, for the sake of peace I invoke the Viśvedevas and the Sādhyas. May well-being be yours—from the beings of the mid-region and from those upon the earth, O Bhārata.”

Verse 36

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अजुनाभियगमनपर्वमें काम्यकवनगमनविषयक छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,वैशम्पायन उवाच एवमुक्‍्त्वा55शिष: कृष्णा विरराम यशस्विनी वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! ऐसी मंगलकामना करके यशस्विनी द्रौपदी चुप हो गयी

Vaiśampāyana said: Having spoken thus, Kṛṣṇā (Draupadī), the illustrious lady, fell silent. O King, after expressing this auspicious wish, the renowned Draupadī ceased speaking.

Verse 37

ततः प्रदक्षिणं कृत्वा भ्रातृन्‌ धौम्यं च पाण्डव: । प्रातिष्ठत महाबाहु: प्रगृह्म रुचिरं धनु:,तदनन्तर पाण्डुनन्दन महाबाहु अर्जुनने अपना सुन्दर धनुष हाथमें लेकर सभी भाइयों और धौम्य मुनिको दाहिने करके वहाँसे प्रस्थान किया इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि अर्जुनाभिगमनपर्वणि इन्द्रदर्शने सप्तत्रिंशो5ध्याय: ।। ३७ ।। इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपवके अन्तर्गत अजुनाभिगमनपर्वमें इन्द्रदर्शनविषयक सैतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Then Arjuna, the Pāṇḍava of mighty arms, circumambulated his brothers and the sage Dhaumya in reverence. Taking up his splendid bow, he set out from that place.

Verse 38

तस्य मार्गादपाक्रामन्‌ सर्व भूतानि गच्छत: । युक्तस्यैन्द्रेण योगेन पराक्रान्तस्य शुष्मिण:,महान्‌ पराक्रमी और महाबली अर्जुनके यात्रा करते समय उनके मार्गसे समस्त प्राणी दूर हट जाते थे; क्‍योंकि वे इन्द्रसे मिला देनेवाली प्रतिस्मृति नामक योगविद्यासे युक्त थे

As Arjuna, great in valor and strength, journeyed on, all beings withdrew from his path. For he was endowed with a yoga that led him to Indra, and his ardor was formidable.

Verse 39

सो5गच्छत्‌ पर्वतांस्तात तपोधननिषेवितान्‌ । दिव्यं हैमवतं पुण्यं देवजुष्टं परंतप:,परंतप अर्जुन तपस्वी महात्माओंद्वारा सेवित पर्वतोंके मार्गसे होते हुए दिव्य, पवित्र तथा देवसेवित हिमालय पर्वतपर जा पहुँचे

Vaiśampāyana said: Then Arjuna, the scorcher of foes, proceeded along mountain paths frequented by ascetics rich in austerity, and reached the divine Himālaya—holy and radiant, a region cherished and inhabited by the gods.

Verse 40

अगच्छत्‌ पर्वतं पुण्यमेकाह्रैव महामना: । मनोजवगतिर््भूत्वा योगयुक्तो यथानिल:,महामना अर्जुन योगयुक्त होनेके कारण मनके समान तीव्र वेगसे चलनेमें समर्थ हो गये थे, अतः वे वायुके समान एक ही दिनमें उस पुण्य पर्वतपर पहुँच गये

Vaiśampāyana said: Endowed with great resolve, he reached that sacred mountain in a single day. Having become swift as the mind through the discipline of yoga, he moved like the wind—unhindered and purposeful—showing how inner mastery can turn intention into effective action.

Verse 41

हिमवन्तमतिक्रम्प गन्धमादनमेव च । अत्यक्रामत्‌ स दुर्गाणि दिवारात्रमतन्द्रित:,हिमालय और गन्धमादन पर्वतको लाँघकर उन्होंने आलस्यरहित हो दिन-रात चलते हुए और भी बहुत-से दुर्गम स्थानोंको पार किया

Vaiśampāyana said: Having crossed the Himavat and also Mount Gandhamādana, he—unceasing and free from sloth—pressed on day and night, passing many other perilous and difficult tracts as well. The verse highlights steadfast effort and disciplined endurance in the pursuit of one’s purpose.

Verse 42

इन्द्रकीलं समासाद्य ततो5तिष्ठद्‌ धनंजय: । अन्तरिक्षेडतिशुश्राव तिछेति स वचस्तदा,तदनन्तर इन्द्रकील पर्वतपर पहुँचकर अर्जुनने आकाशमें उच्च स्वरसे गूँजती हुई एक वाणी सुनी--“तिष्ठ” (यहीं ठहर जाओ)। तब वे वहीं ठहर गये

Having reached Mount Indrakīla, Dhanaṃjaya (Arjuna) halted. At that moment he heard, resounding loudly in the sky, a voice saying, “Tiṣṭha—stop, remain here.” Obeying the command, he stood still there. The episode underscores disciplined restraint and readiness to heed a higher injunction before proceeding further.

Verse 43

तच्छुत्वा सर्वतो दृष्टि चारयामास पाण्डव: | अथापश्यत्‌ सव्यसाची वृक्षमूले तपस्विनम्‌,वह वाणी सुनकर पाण्डुनन्दन अर्जुनने चारों ओर दृष्टिपात किया। इतनेहीमें उन्हें वृक्षके मूलभागमें बैठे हुए एक तपस्वी महात्मा दिखायी दिये

Hearing those words, the Pāṇḍava (Arjuna) cast his gaze in every direction. Then the ambidextrous archer saw, seated at the foot of a tree, a venerable ascetic—signaling a turn from mere searching to respectful encounter with spiritual authority.

Verse 44

ब्राह्यया श्रिया दीप्यमानं पिड़लं जटिलं कृशम्‌ | सोडब्रवीदर्जुनं तत्र स्थितं दृष्टत्वा महातपा:,वे अपने ब्रह्मतेजसे उदभासित हो रहे थे। उनकी अंगकान्ति पिंगलवर्णकी थी। सिरपर जटा बढ़ी हुई थी और शरीर अत्यन्त कृश था। उन महातपस्वीने अर्जुनको वहाँ खड़े हुए देखकर पूछा--

Vaiśaṃpāyana said: Radiant with a Brahmanical splendor, tawny-hued, matted-haired, and exceedingly lean, that great ascetic, on seeing Arjuna standing there, addressed him with a question. The scene underscores the moral authority of tapas (austerity) and spiritual brilliance as a force that commands attention and initiates instruction or testing.

Verse 45

कस्त्वं तातेह सम्प्राप्तो धनुष्मान्‌ कवची शरी । निबद्धासितलत्राण: क्षत्रधर्ममनुव्रत:,“तात! तुम कौन हो? जो धनुष-बाण, कवच, तलवार तथा दस्तानेसे सुसज्जित हो क्षत्रियधर्मका अनुगमन करते हुए यहाँ आये हो। यहाँ अस्त्र-शस्त्रकी आवश्यकता नहीं है। यह तो क्रोध और हर्षको जीते हुए तपस्यामें तत्पर शान्त ब्राह्मणोंका स्थान है

Vaiśampāyana said: “Dear boy, who are you that have come here—armed with a bow, wearing armor, bearing arrows, and with a sword and protective gear fastened—one who seems devoted to the warrior’s code? In this place there is no need for weapons. This is the abode of peaceful Brahmins, intent on austerity, having conquered anger and elation.”

Verse 46

नेह शस्त्रेण कर्तव्यं शान्तानामेष आलय: । विनीतक्रोधहर्षाणां ब्राह्मणानां तपस्विनाम्‌,“तात! तुम कौन हो? जो धनुष-बाण, कवच, तलवार तथा दस्तानेसे सुसज्जित हो क्षत्रियधर्मका अनुगमन करते हुए यहाँ आये हो। यहाँ अस्त्र-शस्त्रकी आवश्यकता नहीं है। यह तो क्रोध और हर्षको जीते हुए तपस्यामें तत्पर शान्त ब्राह्मणोंका स्थान है

Vaiśampāyana said: “Here there is no need to act with weapons. This is the abode of the peaceful—of ascetic brāhmaṇas who have disciplined and subdued both anger and exhilaration.”

Verse 47

नेहास्ति धनुषा कार्य न संग्रामो5त्र कहिचित्‌ । निक्षिपैतद्‌ धनुस्तात प्राप्तोडसि परमां गतिम्‌,“यहाँ कभी कोई युद्ध नहीं होता, इसलिये यहाँ तुम्हारे धनुषका कोई काम नहीं है। तात! यह धनुष यहीं फेंक दो, अब तुम उत्तम गतिको प्राप्त हो चुके हो

Vaiśampāyana said: “Here there is no need for a bow, and no battle ever takes place in this realm. Therefore, dear one, cast aside this bow; you have already attained the highest state.”

Verse 48

ओजसा तेजसा वीर यथा नान्य: पुमान्‌ क्वचित्‌ | तथा हसन्निवाभीद्ष्णं ब्राह्मुणो<र्जुनमब्रवीत्‌ । न चैनं चालयामास धैर्यात्‌ सुधृतनिश्चयम्‌

Vaiśaṃpāyana said: “O hero, with such vigor and splendor as no other man anywhere possessed, the brāhmaṇa spoke to Arjuna—almost as if smiling—while looking at him without fear. Yet he could not shake him at all, for Arjuna’s courage was steady and his resolve firmly held.”

Verse 49

“वीर! ओज और तेजमें तुम्हारे-जैसा दूसरा कोई पुरुष नहीं है!” इस प्रकार उन ब्रह्मर्षिने हँसते हुए-से बार-बार अर्जुनसे धनुषको त्याग देनेकी बात कही। परंतु अर्जुन धनुष न त्यागनेका दृढ़ निश्चय कर चुके थे; अतः ब्रह्मर्षि उन्हें धैर्यसे विचलित नहीं कर सके ।। तमुवाच तत: प्रीत: स द्विज: प्रहसन्निव । वरं वृणीष्व भद्रं ते शक्रोडहमरिसूदन,तब उन ब्राह्मण देवताने पुनः प्रसन्न होकर उनसे हँसते हुए-से कहा--“शत्रुसूदन! तुम्हारा भला हो, मैं साक्षात्‌ इन्द्र हूँ, मुझसे कोई वर माँगो'

“O hero! In vigor and splendor there is no other man like you!” Thus that brahmarṣi, as if smiling, repeatedly urged Arjuna to abandon his bow. But Arjuna had firmly resolved not to give it up; therefore the sage could not unsettle him by patience. Then that brahmin, now pleased and smiling in gentle amusement, said again: “Choose a boon; may good be yours, O Arisūdana. I am Śakra (Indra) himself.”

Verse 50

एवमुक्त: सहस्राक्षं प्रत्युवाच धनंजय: । प्राउजलि: प्रणतो भूत्वा शूर: कुरुकुलोद्वह:,यह सुनकर कुरुकुलरत्न शूरवीर अर्जुनने सहस्र नेत्रधारी इन्द्रसे हाथ जोड़कर प्रणामपूर्वक कहा--

Vaiśampāyana said: Thus addressed, Dhanañjaya (Arjuna)—the heroic pride of the Kuru line—bowed with joined palms and, in reverent humility, replied to Sahasrākṣa (Indra), the Thousand-eyed.

Verse 51

ईप्सितो होष वै कामो वरं चैनं॑ प्रयच्छ मे । त्वत्तोड्द्य भगवन्तस्त्रं कृत्स्नमिच्छामि वेदितुम्‌,“'भगवन्‌! मैं आपसे सम्पूर्ण अस्त्रोंका ज्ञान प्राप्त करना चाहता हूँ, यही मेरा अभीष्ट मनोरथ है; अतः मुझे यही वर दीजिये”

Vaiśampāyana said: “This is indeed the boon I desire—grant me this very gift. O venerable one, today I wish to learn from you the complete knowledge of weapons.”

Verse 52

प्रत्युवाच महेन्द्रस्तं प्रीतात्मा प्रहसन्निव । इह प्राप्तस्य कि कार्यमस्त्रैस्तव धनंजय,तब महेन्द्रने प्रसन्नचित्त हो हँसते हुए-से कहा--“धनंजय! जब तुम यहाँतक आ पहुँचे, तब तुम्हें अस्त्रोंको लेकर क्या करना है? अब इच्छानुसार उत्तम लोक माँग लो; क्योंकि तुम्हें उत्तम गति प्राप्त हुई है।। यह सुनकर धनंजयने पुनः देवराजसे कहा--देवेश्वर! मैं अपने भाइयोंको वनमें छोड़कर (शत्रुओंसे) वैरका बदला लिये बिना लोभ अथवा कामनाके वशीभूत हो न तो देवत्व चाहता हूँ, न सुख और न सम्पूर्ण देवताओंका एऐश्वर्य प्राप्त कर लेनेकी ही मेरी इच्छा है। यदि मैंने वैसा किया तो सदाके लिये सम्पूर्ण लोकोंमें मुझे महान्‌ अपयश प्राप्त होगा”

Vaiśampāyana said: Indra, pleased at heart, replied with a smile, “Dhanaṃjaya, now that you have come here, what need have you of weapons? Ask instead, as you wish, for an excellent world, for you have attained the highest course.” Hearing this, Dhanaṃjaya answered the lord of the gods again: “O divine ruler, having left my brothers in the forest, I do not desire godhood, pleasure, or even the sovereignty of all the gods, if it means yielding to greed or desire without first avenging the enmity of our foes. If I were to act so, I would incur great and lasting disgrace in all the worlds.”

Verse 53

कामान्‌ वृणीष्य लोकांस्त्व॑ प्राप्तोडसि परमां गतिम्‌ । एवमुक्त: प्रत्युवाच सहस्राक्षं धनंजय:,तब महेन्द्रने प्रसन्नचित्त हो हँसते हुए-से कहा--“धनंजय! जब तुम यहाँतक आ पहुँचे, तब तुम्हें अस्त्रोंको लेकर क्या करना है? अब इच्छानुसार उत्तम लोक माँग लो; क्योंकि तुम्हें उत्तम गति प्राप्त हुई है।। यह सुनकर धनंजयने पुनः देवराजसे कहा--देवेश्वर! मैं अपने भाइयोंको वनमें छोड़कर (शत्रुओंसे) वैरका बदला लिये बिना लोभ अथवा कामनाके वशीभूत हो न तो देवत्व चाहता हूँ, न सुख और न सम्पूर्ण देवताओंका एऐश्वर्य प्राप्त कर लेनेकी ही मेरी इच्छा है। यदि मैंने वैसा किया तो सदाके लिये सम्पूर्ण लोकोंमें मुझे महान्‌ अपयश प्राप्त होगा”

Vaiśampāyana said: “Choose whatever desires you wish, and the worlds you would have—for you have attained the highest course.” Thus addressed, Dhanaṃjaya replied to the Thousand-eyed lord (Indra): “Lord of the gods, having left my brothers in the forest, I do not seek godhood, pleasure, or even the sovereignty of all the gods, if it means yielding to greed or desire without first avenging the enmity of our foes. Were I to act so, I would incur great and lasting disgrace in all worlds.”

Verse 54

न लोभान्न पुन: कामान्न देवत्वं पुन: सुखम्‌ । न च सर्वामरैश्वर्य कामये त्रिदशाधिप,तब महेन्द्रने प्रसन्नचित्त हो हँसते हुए-से कहा--“धनंजय! जब तुम यहाँतक आ पहुँचे, तब तुम्हें अस्त्रोंको लेकर क्या करना है? अब इच्छानुसार उत्तम लोक माँग लो; क्योंकि तुम्हें उत्तम गति प्राप्त हुई है।। यह सुनकर धनंजयने पुनः देवराजसे कहा--देवेश्वर! मैं अपने भाइयोंको वनमें छोड़कर (शत्रुओंसे) वैरका बदला लिये बिना लोभ अथवा कामनाके वशीभूत हो न तो देवत्व चाहता हूँ, न सुख और न सम्पूर्ण देवताओंका एऐश्वर्य प्राप्त कर लेनेकी ही मेरी इच्छा है। यदि मैंने वैसा किया तो सदाके लिये सम्पूर्ण लोकोंमें मुझे महान्‌ अपयश प्राप्त होगा”

Vaiśampāyana said: Arjuna declares to Indra, lord of the Thirty-three, that he does not seek boons out of greed or desire—neither divinity, nor heavenly pleasure, nor even sovereignty over all the gods. Having left his brothers in the forest, he refuses to accept celestial rewards before avenging the enmity of their foes; to do otherwise, he says, would bring him lasting disgrace in all worlds.

Verse 55

भ्रातृंस्तान्‌ विपिने त्यक्त्वा वैरमप्रतियात्य च । अकीर्ति सर्वलोकेषु गच्छेयं शाश्वती: समा:,तब महेन्द्रने प्रसन्नचित्त हो हँसते हुए-से कहा--“धनंजय! जब तुम यहाँतक आ पहुँचे, तब तुम्हें अस्त्रोंको लेकर क्या करना है? अब इच्छानुसार उत्तम लोक माँग लो; क्योंकि तुम्हें उत्तम गति प्राप्त हुई है।। यह सुनकर धनंजयने पुनः देवराजसे कहा--देवेश्वर! मैं अपने भाइयोंको वनमें छोड़कर (शत्रुओंसे) वैरका बदला लिये बिना लोभ अथवा कामनाके वशीभूत हो न तो देवत्व चाहता हूँ, न सुख और न सम्पूर्ण देवताओंका एऐश्वर्य प्राप्त कर लेनेकी ही मेरी इच्छा है। यदि मैंने वैसा किया तो सदाके लिये सम्पूर्ण लोकोंमें मुझे महान्‌ अपयश प्राप्त होगा”

Vaiśaṃpāyana said: “If I were to abandon my brothers in the forest and fail to exact requital for the enmity done to us, I would incur disgrace in all worlds for endless years.”

Verse 56

एवमुक्त: प्रत्युवाच वृत्रहा पाण्डुनन्दनम्‌ | सान्त्वयज्छलक्ष्णया वाचा सर्वलोकनमस्कृत:,अर्जुनके ऐसा कहनेपर विश्ववन्दित, वृत्र-विनाशक इन्द्रने मधुर वाणीमें अर्जुनको सान्त्वना देते हुए कहा--

Thus addressed, Vṛtrahā—Indra, revered by all the worlds—replied to Arjuna, the son of Pāṇḍu. With gentle, well-chosen words he sought to console him.

Verse 57

यदा द्रक्ष्यसि भूतेशं तयक्षं शूलधरं शिवम्‌ | तदा दातास्मि ते तात दिव्यान्यस्त्राणि सर्वश:,“तात! जब तुम्हें तीन नेत्रोंसे विभूषित त्रिशूलधारी भूतनाथ भगवान्‌ शिवका दर्शन होगा, तब मैं तुम्हें सम्पूर्ण दिव्यास्त्र प्रदान करूँगा

Vaiśampāyana said: “When you behold Śiva—the Lord of beings, three-eyed and bearing the trident—then, dear child, I shall grant you all the celestial weapons in their entirety.”

Verse 58

क्रियतां दर्शने यत्नो देवस्य परमेष्ठिन: । दर्शनात्‌ तस्य कौन्तेय संसिद्धः स्वर्गमेष्यसि,“कुन्तीकुमार! तुम उन परमेश्वर महादेवजीका दर्शन पानेके लिये प्रयत्न करो। उनके दर्शनसे पूर्णतः सिद्ध हो जानेपर तुम स्वर्गलोकमें पधारोगे”

Vaiśampāyana said: “O son of Kuntī, strive earnestly to obtain the vision of the supreme Lord. By beholding Him, you will become fully accomplished, and then you shall attain heaven.”

Verse 59

इत्युक्त्वा फाल्गुनं शक्रो जगामादर्शन॑ पुनः । अर्जुनो5प्यथ तत्रैव तस्थौ योगसमन्वित:,अर्जुनसे ऐसा कहकर इन्द्र पुनः अदृश्य हो गये। तत्पश्चात्‌ अर्जुन योगयुक्त हुए वहीं रहने लगे

Having spoken thus to Phālguna (Arjuna), Śakra (Indra) vanished from sight once again. Thereafter Arjuna, endowed with yogic discipline, remained there, steady and composed.

Verse 153

दीक्षितोउद्यैव गच्छ त्वं द्रष्टूं देव पुरंदरम्‌ वे सब दिव्यास्त्र एक ही स्थानमें हैं, तुम उन्हें वहींसे प्राप्त कर लोगे; अतः तुम इन्द्रकी ही शरण लो। वही तुम्हें सब अस्त्र प्रदान करेंगे। आज ही दीक्षा ग्रहण करके तुम देवराज इन्द्रके दर्शनकी इच्छासे यात्रा करो

Receive the consecration this very day and set out to behold the god Indra, Purandara. All the divine weapons are gathered in a single place; from there you shall obtain them. Therefore take refuge in Indra alone—he will bestow upon you every weapon. Today, having accepted the dīkṣā, journey forth with the desire to see the king of the gods.

Verse 226

संसाधयस्व कौन्तेय ध्रुवो5स्तु विजयस्तव । “कुन्तीकुमार! तुम अपने मनमें जो-जो इच्छा रखते हो, वह सब तुम्हें शीघ्र प्राप्त हो।' इसके बाद ब्राह्मणोंने अर्जुनको विजयसूचक आशीर्वाद देते हुए कहा--*कुन्तीपुत्र! तुम अपना अभीष्ट साधन करो, तुम्हें अवश्य विजय प्राप्त हो”

“Accomplish your intended aim, O son of Kuntī; may victory for you be certain.” Then the brāhmaṇas, blessing Arjuna with words that foretold triumph, said: “Son of Kuntī, achieve what you seek—victory will surely be yours.”

Verse 231

त॑ दृष्टवा तत्र कौन्तेयं प्रगृहीतशरासनम्‌ | अब्रुवन ब्राह्मणा: सिद्धा भूतान्यन्तर्हितानि च

Seeing Kuntī’s son there, his bow raised and arrows in hand, the accomplished brāhmaṇa-sages spoke out; and even unseen beings, hidden from ordinary sight, made their presence felt as witnesses to that moment.

Verse 236

मनांस्यादाय सर्वेषां कृष्णा वचनमत्रवीत्‌ । शालवृक्षके समान कंधे और जाँघोंसे सुशोभित वीर अर्जुनको इस प्रकार सबके चित्तको चुराकर प्रस्थान करते देख द्रौपदी इस प्रकार बोली

Vaiśampāyana said: Having, as it were, carried away the hearts of all, Kṛṣṇā (Draupadī) spoke these words. Seeing the heroic Arjuna—handsome with shoulders and thighs likened to the śāla tree—setting out and captivating everyone’s attention, Draupadī addressed him thus.

Verse 243

तत्‌ ते<स्तु सर्व कौन्तेय यथा च स्वयमिच्छसि । द्रौोपदीने कहा--कुन्तीकुमार महाबाहु धनंजय! आपके जन्म लेनेके समय आर्या कुन्तीने अपने मनमें आपके लिये जो-जो इच्छाएँ की थीं तथा आप स्वयं भी अपने हृदयमें जो-जो मनोरथ रखते हों, वे सब आपको प्राप्त हों

“O son of Kuntī, may all that be yours—exactly as you yourself desire.” Draupadī said: “O mighty-armed Dhanañjaya, son of Kuntī: whatever noble wishes Lady Kuntī formed for you at your birth, and whatever aims you yourself cherish in your heart—may all of them be fulfilled for you.”

Verse 253

ब्राह्मणे भ्यो नमो नित्यं येषां भैक्ष्येण जीविका । हमलोगोंमेंसे कोई भी क्षत्रिय-कुलमें उत्पन्न न हो। उन ब्राह्मणोंको नमस्कार है, जिनका भिक्षासे ही निर्वाह हो जाता है

Vaiśaṃpāyana said: “Everlasting homage to the brāhmaṇas whose livelihood is sustained by alms.”

Verse 263

दृष्टवा मां गौरिति प्राह प्रहलन्‌ राजसंसदि । नाथ! मुझे सबसे बढ़कर दुःख इस बातसे हुआ है कि उस पापी दुर्योधनने राजाओंसे भरी हुई सभामें मेरी ओर देखकर और मुझे “गाय” (अनेक पुरुषोंके उपभोगमें आनेवाली) कहकर मेरा उपहास किया

Vaiśampāyana said: “Seeing me, he laughed and said in the royal assembly, ‘A cow!’ O lord, my greatest sorrow arose from this alone: that the sinful Duryodhana, in a hall crowded with kings, looked at me and mocked me by calling me ‘a cow’—a slur implying a woman treated as an object for many men.”

Verse 273

यत्‌ तत्‌ परिषदो मध्ये बह्नयुक्तमभाषत | उस दुःखसे भी बढ़कर महान्‌ कष्ट मुझे इस बातसे हुआ कि उसने भरी सभामें मेरे प्रति बहुत-सी अनुचित बातें कहीं

Vaiśampāyana said: “What pained me even more than that suffering was this: in the midst of the full assembly he spoke many improper, hurtful words directed at me.”

Verse 356

दिव्येभ्यश्वैव भूतेभ्यो ये चान्ये परिपन्थिन: । आप बड़े भाईका आदर करनेवाले हैं, उनकी आज्ञाके पालक हैं। भरतश्रेष्ठ! मैं आपकी शान्तिके लिये वसु, रुद्र, आदित्य, मरुदगण, विश्वेदेव तथा साध्य देवताओंकी शरण लेती हूँ। भारत! भौम, आन्तरिक्ष तथा दिव्य भूतोंसे और दूसरे भी जो मार्गमें विघध्न डालनेवाले प्राणी हैं, उन सबसे आपका कल्याण हो

Vaiśaṃpāyana said: “May you be safe from celestial beings and from all other beings who might obstruct the path. Because you honor your elder brother and obey his command, I invoke for your peace the protection of the Vasus, Rudras, Ādityas, Maruts, the Viśvedevas, and the Sādhyas. May there be well-being for you against earthly, atmospheric, and heavenly forces, and against any other creatures that cause hindrance on the way.”

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether to act on immediate righteous anger through unilateral force or to restrain impulse and pursue a lawful, strategically adequate path that reduces risk to companions and acknowledges the opponent’s protective coalition.

Yudhiṣṭhira emphasizes that success is stabilized by counsel and careful execution, not mere audacity; Vyāsa adds that higher capability is legitimately obtained through tapas and properly transmitted knowledge, integrating ethical method with effective means.

No formal phalaśruti is stated; the meta-commentary is functional: Vyāsa’s named transmission (Pratismṛti-vidyā) is framed as a siddhi-like enabling method whose significance is verified by subsequent narrative outcomes (Arjuna’s acquisition of astras and the group’s orderly relocation).