Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Vyāsa’s Counsel to Yudhiṣṭhira: Pratismṛti-vidyā, Arjuna’s Aśtra-Quest, and the Move to Kāmyaka

तस्माद्‌ दुःखादिदं दुःखं गरीय इति मे मति:

tasmād duḥkhād idaṃ duḥkhaṃ garīya iti me matiḥ

Therefore, compared with that sorrow, this sorrow seems to me the heavier.

तस्मात्from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
दुःखात्from (that) sorrow
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Ablative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
गरीयःheavier, greater (more severe)
गरीयः:
Karta
TypeAdjective
Rootगरियस् (गुरु-तुल्यतर/गुरु-तरा)
FormNeuter, Nominative, Singular
इतिthus, (saying) that
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेof me, my
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
मतिःthought, opinion, understanding
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights ethical discernment in suffering: the mind evaluates pains not only by intensity but by their moral and relational weight—some griefs are ‘heavier’ because they involve dharma, loyalty, or irreversible loss.

Vaiśampāyana, as narrator, comments that the present distress is judged greater than a prior one, marking a turning point where the characters’ situation is understood as more grievous in consequence and meaning.