Adhyaya 7
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

يعرض الفصل السابع قالبًا طقسيًا دقيقًا لعبادة شيفا في وقت البرادوشا (عند الغسق)، يعلّمه الحكيم شانديليا جوابًا لسؤال امرأة براهمية، ويقوم سوتا بتأطير نقل هذا التعليم. يبدأ الفصل بآداب التهيؤ: الصوم في اليوم الثالث عشر من نصف الشهر، الاغتسال قبل غروب الشمس، حفظ الطهارة، وكفّ اللسان. ثم ينتقل إلى بناء الطقس خطوةً خطوة: تطهير موضع العبادة، رسم الماندالا، ترتيب الأدوات، استدعاء المقعد المقدّس (بيثا)، إجراء تطهير الذات (آتْما-شودهي) وتطهير العناصر/الكائنات (بهوتا-شودهي)، تمارين التنفّس (براناياما)، تثبيت الماتريكا-نياسا، ثم التصوّر التأملي للإله. ويورد أوصاف الدهيانا لشيفا بهيئة «تشاندراسيخارا» ولپارڤتي، ثم يحدّد عبادة الأغلفة (آڤارانا-بوجا) بحسب الجهات مع القوى المرافقة والآلهة والسِدّهيات والحماة. ويبيّن الفصل كذلك خدمات القربان (أوبتشارا): سكب التطهير (أبهيشيكا) بخماسي الرحيق (بانتشامريتا) ومياه التيِرثا مع تلاوة رودرا-سوكتا، وتقديم الزهور ومنها البلڤا، والبخور، والسراج، وطعام النذر (نايڤيديا)، وقرابين النار (هوما)، ثم أدعية الختام لرفع الدَّين والخطيئة والفقر والمرض والخوف. ويختم بتقرير الثمرة: أن بوجا شيفا تمحو آثامًا عظيمة، مع التشديد على خطورة اغتصاب ممتلكات شيفا، وسرد نجاح الملتزمين بالتعليم حتى العثور على كنز ونيل بركات أخرى، جاعلًا الانضباط الطقسي هدايةً أخلاقية وأداةً للخلاص.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्युक्ता मुनिना साध्वी सा विप्रवनिता पुनः । तं प्रणम्याथ पप्रच्छ शिवपूजाविधेः क्रमम्

قال سوتا: لما خاطبها الحكيم بذلك، انحنت تلك المرأة البراهمنية الصالحة له مرةً أخرى، ثم سألته عن ترتيب شعائر عبادة شيفا خطوةً فخطوة.

Verse 2

शांडिल्य उवाच । पक्षद्वये त्रयोदश्यां निराहारो भवेद्यदा । घटीत्रयादस्तमयात्पूर्वं स्नानं समाचरेत्

قال شانديليا: في اليوم القمري الثالث عشر من أيٍّ من النصفين، إذا التزم المرء بالصوم، فليؤدِّ الاغتسال ثلاث غَطّيات (نحو اثنتين وسبعين دقيقة) قبل غروب الشمس.

Verse 3

शुक्लांबरधरो धीरो वाग्यतो नियमान्वितः । कृतसंध्याजपविधिः शिवपूजां समारभेत्

مرتديًا ثيابًا بيضاء، راسخًا هادئًا، ضابطًا لسانه، ملازمًا للعهود؛ وبعد أن أتمّ السندهيا (Sandhyā) والجَپا (japa) على وجهها، فليشرع في عبادة شيفا (Śiva).

Verse 4

देवस्य पुरतः सम्यगुपलिप्य नवांभसा । विधाय मंडलं रम्यं धौतवस्त्रादिभिर्बुधः

أمام الإله، على العابد الحكيم أن يمسح الموضع ويطهّره على الوجه الصحيح بماءٍ جديد؛ ثم يُنشئ ماندالا (maṇḍala) بهيّة مستخدمًا قماشًا مغسولًا وسائر الأشياء الطاهرة.

Verse 5

वितानाद्यैरलंकृत्य फलपुष्पनवांकुरैः । विचित्रपद्ममुद्धृत्य वर्णपंचकसंयुतम्

ويُزيَّن بالمظلّات ونحوها، وبالثمار والزهور والبراعم الغضّة؛ ثم يُبرز رسمَ لوتسٍ بديعًا، مؤلَّفًا من الألوان الخمسة.

Verse 6

तत्रोपविश्य सुशुभे भक्तियुक्तः स्थिरासने । सम्यक्संपादिताशेष पूजोपकरणः शुचिः

ثم يجلس هناك على مقعدٍ جميل ثابت، ممتلئًا بالخشوع، طاهرًا، وقد رتّب على الوجه الصحيح جميع لوازم العبادة، فيكون على أهبة الشروع.

Verse 7

आगमोक्तेन मंत्रेण पीठमामंत्रयेत्सुधीः । ततः कृत्वात्मशुद्धिं च भूतशुद्ध्यादिकं क्रमात्

وبالمانترا المبيَّنة في الآغاماس (Āgamas) يستدعي الحكيم المقعد المقدّس (pīṭha). ثم، على الترتيب، يُجري تطهير الذات ويؤدي الطقوس التي تبتدئ ببهوتاشودهي (bhūtaśuddhi) أي تطهير العناصر.

Verse 8

प्राणायामत्रयं कृत्वा बीजवर्णैः सबिंदुकैः । मातृका न्यस्य विधिवद्ध्यात्वा तां देवतां पराम्

بعد إتمام ضبط النفس الثلاثي (برانايا̄ما)، وباستعمال مقاطع البذرة (بيجا) مع البِندو الأنفي، فليُجرِ على الجسد نْياسا حروف الماتْرِكا على الوجه الشرعي؛ ثم وفق القاعدة ليتأمل تلك الألوهة العُليا.

Verse 9

समाप्य मातृका भूयो ध्यात्वा चैव परं शिवम् । वामभागे गुरुं नत्वा दक्षिणे गणपं नमेत्

بعد إتمام نْياسا الماتْرِكا، فليتأمل ثانيةً شيفا الأعلى. ثم لينحنِ للغورو في الجانب الأيسر، وليُقدّم السجود لغانابا (غانيشا) في الجانب الأيمن.

Verse 10

अंसोरुयुग्मे धर्मादीन्न्यस्य नाभौ च पार्श्वयोः । अधर्मादीननंतादीन्हृदि पीठे मनुं न्यसेत्

على الكتفين والفخذين معًا، بعد أن يضع «دارما» وما يتبعه؛ وفي السُّرّة والجانبين، بعد أن يضع «أدارما» وما يتبعه، و«أننتا» وما يتبعه—فليضع المانترا (مانو) على مقعد القلب (بيثا).

Verse 11

आधारशक्तिमारभ्य ज्ञानात्मानमनुक्रमात् । उक्तक्रमेण विन्यस्य हृत्पद्मे साधुभाविते

ابتداءً من «آدهارا-شاكتي» ومضيًّا على الترتيب حتى مبدأ «المعرفة» ذاته، فلتُنظَّم المواضع وفق التسلسل المذكور داخل لوتس القلب الذي أُحسن تهذيبه بالممارسة.

Verse 12

नवशक्तिमये रम्ये ध्यायेद्देवमुमापतिम् । चन्द्रकोटिप्रतीकाशं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्

في ذلك المقام البهيّ المؤلَّف من تسع قوى، فليتأمل الربّ أومابَتي: المتلألئ كعشرة ملايين من الأقمار، ذو العيون الثلاث، ذو تاج القمر (تشندراشيخارا).

Verse 13

आपिंगलजटाजूटं रत्नमौलिविराजितम् । नीलग्रीवमुदारांगं नागहारोपशोभितम्

تأمّل فيه: ذو خُصلٍ ملبّدةٍ مائلةٍ إلى الحمرة مجتمعةٍ في عُقدةٍ على القمّة، وتاجُه يلمع بالجواهر؛ حَلقُه أزرق، وهيئتُه جليلة، ومُتزيّنٌ بإكليلٍ من الحيّات.

Verse 14

वरदाभयहस्तं च धारिणं च परश्वधम् । दधानं नागवलयकेयूरांगदमुद्रिकम्

له يدان تمنحان العطايا والأمان من الخوف، ويمسك الفأس؛ ويلبس أساور من حيّات، وحُليَّ الساعد والعضد، وخواتم.

Verse 15

व्याघ्रचर्मपरीधानं रत्नसिंहासने स्थितम् । ध्यात्वा तद्वाम भागे च चिंतयेद्गिरिकन्यकाम्

بعد التأمّل فيه، لابسًا جلد النمر وجالسًا على عرشٍ مرصّعٍ بالجواهر، فليتأمّل المرء عند يساره ابنة الجبل، بارفتي.

Verse 16

भास्वज्जपाप्रसूनाभामुदयार्कसमप्रभाम् । विद्युत्पुंजनिभां तन्वीं मनोनयननंदिनीम्

ليتأمّل المرء الإلهة الرشيقة: متلألئة كزهرة الكركديه المتوهّجة، ساطعة كالشمس عند الشروق، ككتلةٍ من البرق، تُبهج القلب والبصر.

Verse 17

बालेंदु शेखरां स्निग्धां नीलकुंचितकुन्तलाम् । भृंगसंघातरुचिरां नीलालकविराजिताम्

تأمّلها وهي تتوّج هلالًا على رأسها؛ ناعمة لامعة، ذات شعرٍ داكنٍ مجعّد، فاتنٍ كأسراب النحل، ومتألّقة بخُصلٍ زرقاء داكنة.

Verse 18

मणिकुंडलविद्योतन्मुखमंडलविभ्रमाम् । नवकुम्कुमपंकांक कपोलदलदर्पणाम्

كان وجهُها يتلألأ ببريق الأقراط المرصَّعة بالجواهر، وكانت خدودُها—كبتلاتٍ كالمِرآة—موسومةً بعجينة الكُنكُما الجديدة القانية.

Verse 19

मधुरस्मितविभ्राजदरुणाधरपल्लवाम् । कंबुकंठीं शिवामुद्यत्कुचपंकजकुड्मलाम्

وبحلاوة ابتسامتها تلألأت شفتاها الحمراوان كالبراعم الغضّة؛ وكان عنقُها كالمحارة، وتلك الشِّيفا المباركة كانت تحمل نهودًا مرفوعة كأزهار اللوتس في طور التبرعم.

Verse 20

पाशांकुशाभयाभीष्टविल सत्सु चतुर्भुजाम् । अनेकरत्नविलसत्कंकणांकितमुद्रिकाम्

كانت ذاتَ أربعةِ أذرع، تحمل بمرحٍ الحبل (باشا)، والمِهْمَاز (أنكوشا)، وإشارةَ الأمان من الخوف، وعلامةَ منحِ المراد؛ وكانت يداها مزينتين بأساور وخواتم تتلألأ بكثيرٍ من الجواهر.

Verse 21

वलित्रयेण विलसद्धेमकांचीगुणान्विताम् । रक्तमाल्यांबरधरां दिव्यचंदनच र्चिताम्

كانت مزدانةً بالثنيات الثلاث الرقيقة وبحزامٍ ذهبيٍّ لامع، ترتدي أكاليلَ حمراء وثيابًا حمراء، وممسوحةً بعجينةِ الصندل الإلهية.

Verse 22

सर्वसंगीतविद्यासु न मत्तोऽन्यास्ति काचन । मम योगेन तुष्यंति सर्वा अपि सुरस्त्रियः

في جميع علوم الموسيقى لا نظيرَ لي؛ وبقوةِ تمكّني اليوغيّ تفرحُ جميعُ زوجاتِ الآلهة وتُسرّ.

Verse 23

एवं ध्यात्वा महादेवं देवीं च गिरि कन्यकाम् । न्यासक्रमेण संपूज्य देवं गंधादिभिः क्रमात्

هكذا، بعد التأمّل في مهاديڤا وفي الإلهة ابنة الجبل، فليُعبَد الإله على الترتيب اللائق: بإجراء النْياسا كما هو مقرر، ثم تقديم خشب الصندل وسائر القُرَب (الأوباجارا) خطوةً خطوة.

Verse 24

पंचभिर्ब्रह्मभिः कुर्यात्प्रोक्तस्थानेषु वा हृदि । पृथक्पुष्पांजलिं देहे मूलेन च हदि त्रिधा

وبالمانترات الخمس لبراهما يُجرى الطقس في المواضع المذكورة، أو في القلب. وفي الجسد تُقدَّم قبضاتٌ من الزهور على حدة؛ وبالمانترا الجذرية (مولا) في القلب تُقدَّم القُربة ثلاث مرات.

Verse 25

पुनः स्वयं शिवो भूत्वा मूलमंत्रेण साधकः । ततः संपूजयेद्देवं बाह्यपीठे पुनः क्रमात्

ثمّ من جديد، يصبح السادهَكا شيفا نفسه بوساطة المانترا الجذرية (مولا)، وبعد ذلك يعبد الإله مرة أخرى على المقعد الخارجي (المذبح) وفق الترتيب.

Verse 26

संकल्पं प्रवदेत्तत्र पूजारंभे समाहितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा चिंतयेद्धृदि शंकरम्

في بدء البوجا، وهو متزنٌ حاضرُ القلب، فليُعلِن السنكالبا. ثمّ، وقد ضمّ كفّيه بخشوع، ليتأمّل شنكرة في قلبه.

Verse 27

ऋणपातकदौर्भाग्यदारिद्र्यविनिवृत्तये । अशेषाघविनाशाय प्रसीद मम शंकर

لرفع الدَّين والخطيئة وسوء الطالع والفقر، ولإبادة كل إثم، تفضّل عليّ برحمتك يا شنكرة.

Verse 28

दुःखशोकाग्निसंतप्तं संसारभयपीडितम् । बहुरोगाकुलं दीनं त्राहि मां वृषवाहन

محترقٌ بنار الحزن والأسى، مُعذَّبٌ بخوف السَّمسارا، مُبتلى بأمراضٍ كثيرةٍ وغايةُ العجز—فأنقذني يا راكبَ الثور (شيفا).

Verse 29

आगच्छ देवदेवेश महादेवाभयंकर । गृहाण सह पार्वत्या तव पूजां मया कृताम्

أقبلْ يا إلهَ الآلهة، يا مهاديڤا مانحَ الأمان من الخوف. تقبّل—مع بارفتي—العبادةَ التي أديتُها لك.

Verse 30

इति संकल्प्य विधिवद्ब्राह्मपूजां समाचरेत् । गुरुं गणपतिं चैव यजेत्सव्यापसव्ययोः

وبعد أن يعقد المرءُ العزمَ (saṅkalpa) هكذا، فليؤدِّ على الوجه الشرعي برهما-بوجا (brāhma-pūjā). وليعبدْ كذلك الغورو وغانابتي—على الجانبين الأيمن والأيسر وفق الترتيب المأثور.

Verse 31

क्षेत्रेशमीशकोणे तु यजेद्वास्तोष्पतिं क्रमात् । वाग्देवीं च यजेत्तत्र ततः कात्यायनीं यजेत्

في ركن إيشانا (Īśāna) فليُعبد كشتريشا (Kṣetreśa)؛ ثم على الترتيب يُعبد ربُّ الفاستو (Vāstu). وهناك تُعبد أيضًا إلهةُ الكلام، ثم تُعبد كاتياياني (Kātyāyanī).

Verse 32

धर्मं ज्ञानं च वैराग्यमैश्वर्यं च नमोंऽतकैः । स्वरैरीशादिकोणेषु पीठपादाननुक्रमात् । आभ्यां बिंदुविसर्गाभ्यामधर्मादीन्प्रपूजयेत्

وبمقاطع «نمو» وبالحركات الصوتية، تُعبد الدارما، والمعرفة، والزهد (Vairāgya)، والسيادة/القدرة الإلهية (Aiśvarya)، وتُوضَع في ركن إيشانا وسائر الأركان بحسب ترتيب البيثا (pīṭha) وأرباعه. وبالعلامتين: البندو (bindu) والڤيسارغا (visarga)، تُكرَّم أدهارما وما سواها (أضدادها) على الوجه اللائق.

Verse 33

सत्त्वरूपैश्चतुर्दिक्षु मध्येऽनंतं सतारकम् । सत्त्वादींस्त्रिगुणांस्तं तु रूपान्पीठेषु विन्यसेत्

في الجهات الأربع تُوضَعُ صورُ السَّتْفَا (Sattva)؛ وفي الوسط يُثبَّتُ أَنَنْتَا (Ananta) مع «التارَكَة» (tāraka). ثم تُنصَّبُ على البيثات (pīṭha) الصورُ المؤلَّفةُ من الغونات الثلاث، ابتداءً بالسَّتْفَا.

Verse 34

अत ऊर्ध्वच्छदे मायां सह लक्ष्म्या शिवेन च

وفوق ذلك، على الغطاء العلوي، تُوضَعُ مايا (Māyā) مع لاكشمي (Lakṣmī) وشيفا (Śiva).

Verse 35

तदंते चांबुजं भूयः सकलं मंडलत्रयम् । पत्रकेसरकिंजल्कव्याप्तं ताराक्षरैः क्रमात्

وفي نهايته يُنشَأُ من جديدٍ لوتسٌ يضمُّ تمامَ الماندالات الثلاث؛ وتكونُ بتلاتُه وخيوطُه ولقاحُه مشبَّعةً على الترتيب بمقاطع «التارَكَة» (tāraka).

Verse 36

पद्मत्रयं तथाभ्यर्च्य मध्ये मंडलमादरात् । वामां ज्येष्ठां च रौद्रीं च भागाद्यैर्दिक्षु पूजयेत्

وبعد أن تُعبَدَ اللوتسات الثلاث هكذا، يُعبَدُ الماندالا في الوسط بخشوع. وفي الجهات تُكرَّمُ فاما (Vāmā) وجييشثا (Jyeṣṭhā) ورودري (Raudrī)، باستعمال الأقسام المبتدئة بـ«بهاگا» (Bhāga) كالمعرِّفات المقرَّرة.

Verse 37

वामाद्या नव शक्तीश्च नवस्वरयुता यजेत् । हृदि बीजत्रयाद्येन पीठमंत्रेण चार्चयेत्

ابتداءً بفاما (Vāmā)، تُعبَدُ الشكتيات التسع (Śakti) المقترناتُ بالحركات التسع. وفي القلب (المركز) تُقامُ العبادةُ بمانترا البيثا (pīṭha-mantra)، مبتدئةً بمقاطع البِيجا الثلاث (bīja).

Verse 38

आवृत्तैः प्रथमांगैश्च पंचभिर्मूर्त्तिशक्तिभिः । त्रिशक्तिमूर्त्तिभिश्चान्यैर्निधिद्वयसमन्वितैः

يُعبَدُ هو (ساداشيفا) على أنه مُحاطٌ بالدوائر الأولى المُغلِّفة: بالقوى الخمس التي تتجلّى كصورٍ إلهية، وبقوى-صورٍ أخرى موهوبةٍ بثلاث طاقات، ومعها زوجُ الكنوز (النِّدهيان).

Verse 39

अनंताद्यैः परीताश्च मातृभिश्च वृषादिभिः । सिद्धिभिश्चाणिमाद्याभिरिंद्राद्यैश्च सहायुधैः

يُتَصَوَّرُ أنه مُحاطٌ بأنَنْتا ومن معه، وبالأمهات الإلهيات (الماتْرِكات)، وبفْرِشا وغيرِه، وبالسِّدْهيات المبتدئة بأَنِيما، وبإندرا وسائر الآلهة، ومعهم أسلحتهم.

Verse 40

वृषभक्षेत्रचंडेशदुर्गाश्च स्कंदनंदिनौ । गणेशः सैन्यपश्चैव स्वस्वलक्षणलक्षिताः

فْرِشابها، وكْشيتْرابالا، وتشاندِيشا، ودورغا؛ وسكاندا وناندين؛ وغانِيشا وقائدُ الجيوش أيضًا—كلٌّ منهم يُنصَّب ويُعبَدُ بعلاماته وسماته الخاصة.

Verse 41

अणिमा महिमा चैव गरिमा लघिमा तथा । ईशित्वं च वशित्वं च प्राप्तिः प्राकाम्यमेव च

أَنِيما وماهِما، وغارِيما ولاغهِما؛ وإيشِتفا وفاشِتفا؛ وبرابْتي وبْراكامْيا أيضًا—هذه هي السِّدْهيات الثمان التي ينبغي التأمّل فيها.

Verse 42

अष्टैश्वर्याणि चोक्तानि तेजोरूपाणि केवलम् । पंचभिर्ब्रह्मभिः पूर्वं हृल्लेखाद्यादिभिः क्रमात

وهكذا ذُكِرَتِ السُّلطانات الثمان (الأيشْفَرْيَات): ليست إلا صورًا من نورٍ متألّق. وقبلها، على الترتيب، تأتي البراهماوات الخمسة، ابتداءً بهْرِلِّيخا ومن بعده.

Verse 43

अंगैरुमाद्यैरिंद्राद्यैः पूजोक्ता मुनिभिस्तु तैः । उमाचंडेश्वरादींश्च पूजयेदुत्तरादितः

هذه العبادة قد علّمها أولئك الحكماء: بأعضاء الألوهة التي تبتدئ بأوما (Umā)، وبالآلهة التي تبتدئ بإندرا (Indra). ثم بعد ذلك، على الترتيب اللاحق، يُعبَد أوما وتشاندِشْفَرا (Caṇḍeśvara) وسائرهم.

Verse 44

एवमावरणैर्युक्तं तेजोरूपं सदाशिवम् । उमया सहितं देवमुपचारैः प्रपूजयेत्

هكذا، بعد ترتيب الحُجُبات/الأطواق (āvaraṇa)، يُعبَد سَدَاشِيفا (Sadāśiva) ذو الهيئة التي هي محضُ نورٍ، مع أوما، ويُكرَّم الربّ بجملة الخدمات الطقسية الكاملة (upacāras).

Verse 45

सुप्रतिष्ठितशंखस्य तीर्थैः पंचामृतैरपि । अभिषिच्य महादेवं रुद्रसूक्तैः समाहितः

بمياه التيَرثات المقدّسة (tīrtha) وبالخمسةِ الأَمْرِتات/الرحيق الخماسي (pañcāmṛta)، تُسكَب عبر صدفةٍ مُثبَّتةٍ مُكرَّسة، يُجرى أبهيشيكا (abhiṣeka) لمهاديڤا (Mahādeva)، مع حضور القلب عند تلاوة رودرا-سوكتا (Rudra-sūkta).

Verse 46

कल्पयेद्विविधैर्मंत्रैरासनाद्युपचारकान् । आसनं कल्पयेद्धैमं दिव्यवस्त्रसमन्वितम्

وبمختلف المانترا، ينبغي إعدادُ خدمات العبادة (upacāra) ابتداءً من الآسَنَة (āsana). وليُهيَّأ مقعدٌ ذهبيٌّ مُزيَّنٌ بأثوابٍ بهيّة.

Verse 47

अर्घ्यमष्टगुणोपेतं पाद्यशुद्धोदकेन च । तेनैवाचमनं दद्यान्मधुपर्कं मधूत्तरम्

وليُقدَّم الأرغْيَة (arghya) المشتمل على ثمانية عناصر مباركة، ومعه ماءُ غسلِ القدمين (pādya) من ماءٍ مُطهَّر. وبذلك الماء نفسه يُعطى الأتشامَنا (ācāmana)، ثم يُقدَّم المَدْهُوبَرْكَة (madhuparka) مُحسَّنًا بالعسل.

Verse 48

पुनराचमनं दत्त्वा स्नानं मंत्रै प्रकल्पयेत् । उपवीतं तथा वासो भूषणानि निवेदयेत् । गंधमष्टांगसंयुक्तं सुपूतं विनिवेदयेत्

بعد تقديم الأتشامانا مرةً أخرى، يُهيِّئ المرءُ الاغتسالَ الطقسيَّ بالمانترا. ثم يقدِّم الخيطَ المقدَّسَ واللباسَ والحُليَّ، ويقرِّب عِطرًا بالغَ الطهارة مركَّبًا من ثمانية مكوّناتٍ مباركة.

Verse 49

ततश्च बिल्वमंदारकह्लारसरसीरुहम् । धत्तूरकं कर्णिकारं शणपुष्पं च मल्लिकाम्

ثم بعد ذلك تُقدَّم أوراقُ البِلفا، وأزهارُ المندارا، وزهرُ الكهلارا ولوتسُ البركة، وكذلك الدهتّورا والكرنيكارا وزهورُ الشَّنَة والمَلِّكا (الياسمين).

Verse 50

कुशापामार्गतुलसीमाधवीचंपकादिकम् । बृहतीकरवीराणि यथालब्धानि साधकः

وعلى السالك أن يقدِّم، بحسب ما يتيسّر، عشبَ الكوشا، والأبامارغا، والتولسي، والمادهافي، والتشمباكا وما شابه، مع البِرهتي والكارافيرا—كلَّ ما أمكن الحصول عليه.

Verse 51

निवेदयेत्सुगंधीनि माल्यानि विविधानि च । धूपं कालागरूत्पन्नं दीपं च विमलं शुभम्

وليُقدَّمَتْ أكاليلُ عطرةٌ شتّى. وليُقرَّبْ بخورٌ مُعَدٌّ من الأگارو الأسود (كالاگورو)، ومصباحٌ طاهرٌ مبارك.

Verse 52

विशेषकम् । अथ पायसनैवेद्यं सघृतं सोपदंशकम् । मोदकापूपसंयुक्तं शर्करागुडसंयुतम्

وكقربانٍ خاصّ، يُقدَّم الباياسا الحلو نَيْفِدْيَا، مع السمن ومرافِقِه من الأطايب؛ ومعه مودَكا وآبوبا، ممزوجة بالسكر والجاغري.

Verse 53

मधुनाक्तं दधियुतं जलपानसमन्वितम् । तेनैव हविषा वह्नौ जुहुयान्मंत्रभाविते

مُلطَّخًا بالعسل، ممزوجًا باللبن الرائب، ومصحوبًا بماءٍ للشرب؛ فبذلك القُربان عينه يُقدَّم في النار المقدّسة، مُقدَّسًا بالمانترا.

Verse 54

आगमोक्तेन विधिना गुरुवाक्यनियंत्रितः । नैवेद्यं शंभवे भूयो दत्त्वा तांबूलमुत्तमम्

مُنضبطًا ومهتديًا بكلام الغورو، ووفق الطريقة المبيَّنة في الآغاماس، يقدّم ثانيةً النَّيفيديا إلى شَمبهو، ثم يقدّم تامبولا ممتازًا (ورق التنبول).

Verse 55

धूपं नीराजनं रम्यं छत्रं दर्पणमुत्तमम् । समर्पयित्वा विधिवन्मंत्रैर्वेदिकतांत्रिकैः

وبعد أن يقدّم على الوجه اللائق البخور، والنيراجانا البهيّ (تلويح الأنوار)، والمظلّة، والمرآة الممتازة، فليُتمّ الشعيرة كما ينبغي بمانتراتٍ ويديةٍ وتانترية.

Verse 56

यद्यशक्तः स्वयं निःस्वो यथाविभवमर्चयेत् । भक्त्त्या दत्तेन गौरीशः पुष्पमात्रेण तुष्यति

إن كان المرء عاجزًا وفقيرًا، فليعبد بحسب طاقته. فإن ربَّ غاوري (غاوريشا) يرضى بما يُقدَّم بإخلاص—even ولو كانت زهرةً واحدة.

Verse 57

अथांगभूतान्सकलान्गणेशादीन्प्रपूजयेत् । स्तवैर्नानाविधैः स्तुत्वा साष्टांगं प्रणमेद्बुधः

ثم ليقم بتكريم جميع الأعضاء والأعوان (للشعيرة) ابتداءً من غانيشا. وبعد أن يثني عليهم بتسابيح شتّى، فليسجد العابد الحكيم سجودًا تامًّا.

Verse 58

ततः प्रदक्षिणीकृत्य वृषचंडेश्वरादिकान् । पूजां समर्प्य विधिवत्प्रार्थयेद्गिरिजापतिम्

ثم بعد ذلك، بعد أن يطوف المرء طوافَ التعظيم حول ڤṛṣa وتشاندِيشڤارا وسائر خَدَم شيفا، ويقدّم العبادة على وجهها وفق الشعيرة، فليتضرّع إلى جيريجا-باتي، ربّ بارفتي.

Verse 59

जय देव जगन्नाथ जय शंकर शाश्वत । जय सर्व सुराध्यक्ष जय सर्वसुरार्चित

النصر لك، أيها الإله، ربّ الكون! النصر لك، يا شانكَرا، يا أزليّ! النصر لك، يا سيّد جميع الآلهة! النصر لك، يا من تعبده كلّ الأرباب!

Verse 60

जय सर्वगुणातीत जय सर्ववरप्रद । जय नित्य निराधार जय विश्वंभराव्यय

النصر لك، يا من يتجاوز كلّ الصفات! النصر لك، يا واهب كلّ نعمة! النصر لك، يا دائمًا بلا سند! النصر لك، يا حامل الكون، يا غير الفاني!

Verse 61

जय विश्वैकवेद्येश जय नागेंद्रभूषण । जय गौरीपते शंभो जय चंद्रार्धशेखर

النصر لك، أيها الربّ المعلوم بوصفك الحقيقة الواحدة للكون! النصر لك، يا من تزيّنت بملك الحيّات! النصر لك، يا شَمبهو، يا ربّ غوري! النصر لك، يا من يعلو جبينَه هلالُ القمر!

Verse 62

जय कोट्यर्कसंकाश जयानंतगुणाश्रय

النصر لك، يا من يشرق كعشرة ملايين شمس! النصر لك، يا مأوى الفضائل اللامتناهية!

Verse 63

जय रुद्र विरूपाक्ष जयाचिंत्य निरंजन । जय नाथ कृपासिंधो जय भक्तार्तिभञ्जन । जय दुस्तरसंसारसागरोत्तारण प्रभो

النصر لك يا رودرا، يا واسعَ العينين! النصر لك، يا من لا يُدرَك، يا منزَّهًا عن الدنس! النصر لك يا ناثا، يا بحرَ الرحمة! النصر لك يا مُزيلَ كربِ العابدين! النصر لك أيها الربّ، يا من يُعَبِّرُ بالكائنات بحرَ السَّمْسارا العسيرَ الاجتياز!

Verse 64

प्रसीद मे महादेव संसारार्त्तस्य खिद्यतः । सर्वपापभयं हृत्वा रक्ष मां परमेश्वर

تلطّف بي يا مهاديڤا؛ فأنا مُعذَّبٌ بسَمْسارا ومُنهَكٌ بالحزن. انزع عني خوفَ جميعِ الخطايا، واحفظني يا الإلهَ الأعلى.

Verse 65

महादारिद्र्यमग्नस्य महापापहतस्य च । महाशोकविनष्टस्य महारोगातुरस्य च

(تلطّف) بمن غرق في فقرٍ عظيم، وبمن صرعته خطيئةٌ جسيمة؛ وبمن أبادَه حزنٌ طاغٍ، وبمن أنهكته عِلّةٌ مهولة.

Verse 66

ऋणभारपरीतस्य दह्यमानस्य कर्मभिः । ग्रहैः प्रपीड्यमानस्य प्रसीद मम शंकर

ارضَ عني يا شنكرة؛ فقد أثقلتني الديون، وأحرقتني ثمارُ أفعالي، وعذّبتني الكواكبُ (المعاكسة).

Verse 67

दरिद्रः प्रार्थयेदेवं पूजांते गिरिजापतिम् । अर्थाढ्यो वापि राजा वा प्रार्थयेद्देवमीश्वरम्

وهكذا، عند ختام العبادة، فليتضرّع الفقير إلى جيريجا-باتي بهذه الكيفية؛ وكذلك، سواء كان المرء غنيًّا أو حتى ملكًا، فليتضرّع إلى الربّ، الحاكم الأعلى.

Verse 68

दीर्घमायुः सदारोग्यं कोशवृद्धिर्बलोन्नतिः । ममास्तु नित्यमानन्दः प्रसादात्तव शंकर

بنعمتك يا شانكرا، فلتكن لي حياة مديدة وصحّة لا تنقطع وزيادة في الرزق وارتقاء في القوّة؛ وليثبت في داخلي الفرح الدائم على الدوام.

Verse 69

शत्रवः संक्षयं यांतु प्रसीदन्तु मम ग्रहाः । नश्यन्तु दस्यवो राष्ट्रे जनाः संतु निरापदः

ليذهب الأعداء إلى الهلاك؛ ولتكن الغراها (الكواكب) مواتية لي؛ وليفْنَ اللصوص في المملكة؛ وليبقَ الناس سالمين من كل خطر.

Verse 70

दुर्भिक्षमारीसंतापाः शमं यांतु महीतले । सर्वसस्यसमृद्धिश्च भूयात्सुखमया दिशः

لتسكن المجاعة والأوبئة والآلام على وجه الأرض؛ وليكن في كل زرع وفير الغلّة؛ ولتمتلئ الجهات كلّها بالعافية والهناء.

Verse 71

एवमाराधयेद्देवं प्रदोषे गिरिजापतिम् । ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्दक्षिणाभिश्च तोषयेत्

هكذا ينبغي أن يُعبَد الربّ، زوجُ غيريجا، في وقت برادوشا؛ ثم يُطعَم البراهمة بعد ذلك ويُرضَون بالعطايا (داكشِنا).

Verse 72

सर्वपापक्षयकरी सर्वदारिद्र्यनाशिनी । शिवपूजा मया ख्याता सर्वाभीष्टवरप्रदा

هذه عبادة شيفا (Śiva-pūjā) كما أعلنتُها، تُفني جميع الخطايا، وتزيل كلّ فقر، وتمنح كلّ العطايا المنشودة.

Verse 73

महापातकसंघातमधिकं चोपपातकम् । शिवद्रव्यापहरणादन्यत्सर्वं निवारयेत्

حتى كومةٌ من الكبائر، بل وما دونها من الصغائر، يمكن دفعها—إلا سرقةَ مالِ شيفا فلا تُدفع.

Verse 74

ब्रह्महत्यादिपापानां पुराणेषु स्मृतिष्वपि । प्रायश्चित्तानि दृष्टानि न शिवद्रव्यहारिणाम्

لذنوبٍ كالبراهمهاتيا تُرى الكفّارات في البورانات وفي السمرِتِي أيضًا؛ أمّا سارقو مالِ شيفا فلا تُوجد لهم كفّارة.

Verse 75

बहुनात्र किमुक्तेन श्लोकार्धेन ब्रवीम्यहम् । ब्रह्महत्याशतं वापि शिवपूजा विनाशयेत्

ما الحاجة إلى الإكثار من القول؟ أقولها بنصف بيت: عبادةُ شيفا تُفني حتى مئةَ مرةٍ من جريمةِ البراهمهاتيا.

Verse 76

मया कथितमेतत्ते प्रदोषे शिवपूजनम् । रहस्यं सर्वजंतूनामत्र नास्त्येव संशयः

قد أخبرتك بهذا: إن عبادةَ شيفا في وقتِ برادوشا سرٌّ عظيمٌ لجميع الكائنات—ولا شكّ في ذلك.

Verse 77

एताभ्यामपि बालाभ्यामेवं पूजा विधीयताम् । अतः संवत्सरादेव परां सिद्धिमवाप्स्यथ

فلتُؤدَّ هذه العبادة على هذا النحو حتى من هذين الصغيرين؛ ومن ثمّ، في خلال سنةٍ واحدة، تنالون السِّدهي العُليا.

Verse 78

इति शांडिल्यवचनमाकर्ण्य द्विजभामिनी । ताभ्यां तु सह बालाभ्यां प्रणनाम मुनेः पदम्

فلما سمعت المرأةُ البراهمنيةُ كلامَ شاندِليا، سجدت مع الغلامين بخشوعٍ عند قدمي الحكيم.

Verse 79

विप्रस्त्र्युवाच । अहमद्य कृतार्थास्मि तव दर्शनमात्रतः । एतौ कुमारौ भगवंस्त्वामेव शरणं गतौ

وقالت المرأةُ البراهمنية: «اليوم قد اكتملتُ بمجرد نيل دارشاناك. أيها المبارك، هذان الغلامان قد قصداك وحدك ملجأً.»

Verse 80

एष मे तनयो ब्रह्मञ्छुचिव्रत इतीरितः । एष राजसुतो नाम्ना धर्मगुप्तः कृतो मया

«هذا ابني، أيها البراهمن؛ يُعرَف باسم شوتشيفراتا، صاحب النذر الطاهر. وهذا ابنُ الملك، وقد سميتُه دارماغوبتا.»

Verse 81

एतावहं च भगवन्भवच्चरणकिंकराः । समुद्धरास्मिन्पतितान्घोरे दारिद्र्यसागरे

«هذان وأنا، أيها المبارك، خَدَمٌ عند قدميك. فانتشلْنا، وقد سقطنا في هذا البحر الرهيب من الفقر.»

Verse 82

इति प्रपन्नां शरणं द्विजांगनामाश्वास्य वाक्यैरमृतोपमानैः । उपादिदेशाथ तयोः कुमारयोर्मुनिः शिवाराधनमंत्र विद्याम्

وهكذا طمأن الحكيمُ المرأةَ البراهمنيةَ التي احتمت به، بكلماتٍ كالرحيق؛ ثم لقّن الغلامين علمَ المانترا المقدّس لعبادة شيفا.

Verse 83

अथोपदिष्टौ मुनिना कुमारौ ब्राह्मणी च सा । तं प्रणम्य समामंत्र्य जग्मुस्ते शिवमंदिरात्

ثم لما لقَّن الحكيمُ الغلامين وتلك المرأةَ البراهمنية، انحنَوا له ساجدين، واستأذنوه بأدب، ومضَوا إلى معبد شيفا.

Verse 84

ततः प्रभृति तौ बालौ मुनिवर्योपदेशतः । प्रदोषे पार्वतीशस्य पूजां चक्रतुरंजसा

ومنذ ذلك الحين، أخذ الغلامان، امتثالًا لوصية الحكيم الجليل، يؤدّيان عبادة ربّ بارفتي في وقت البرادوشا بيسرٍ وسرعة.

Verse 85

एवं पूजयतोर्देवं द्विजराजकुमारयोः । सुखेनैव व्यतीयाय तयोर्मासचतुष्टयम्

وهكذا، وبينما كان ابنُ البراهمن والأمير يعبدان الربّ، انقضت لهما أربعةُ أشهرٍ في راحةٍ وسلام.

Verse 86

कदाचिद्राजपुत्रेण विनासौ द्विजनंदनः । स्नातुं गतो नदीतीरे चचार बहुलीलया

وذات مرةٍ، ذهب فتى البراهمن إلى ضفة النهر ليستحمّ من غير الأمير، وأخذ يتجوّل هناك بمرحٍ شديد.

Verse 87

तत्र निर्झरनिर्घातनिर्भिन्ने वप्र कुट्टिमे । निधानकलशं स्थूलं प्रस्फुरंतं ददर्श ह

وهناك، في رصفِ تلٍّ قد انشقّ بقرعِ الشلّال، رأى جرّةَ كنزٍ عظيمةً تتلألأ بضياءٍ ساطع.

Verse 88

तं दृष्ट्वा सहसागत्य हर्षकौतुकविह्वलः । दैवोपपन्नं मन्वानो गृहीत्वा शिरसा ययौ

فلما رآه أسرع إليه من فوره، وقد غمره الفرح والعجب. وظنّه عطيةً موهوبةً من السماء، فرفعه بإجلال على رأسه ومضى به.

Verse 89

ससंभ्रमं समानीय निधाय कलशं बलात् । निधाय भवनस्यांते मातरं समभाषत

وبحماسةٍ واضطرابٍ حمله مسرعًا، ثم وضع الجرّة بقوةٍ وجهد. وأقامها عند طرف البيت، ثم خاطب أمه.

Verse 90

मातर्मातरिमं पश्य प्रसादं गिरिजापतेः । निधानं कुम्भरूपेण दर्शितं करुणात्मना

«يا أمّاه، يا أمّاه، انظري إلى هذه النعمة من ربّ جيريجا، شيفا. لقد أظهر برحمته كنزًا متجسّدًا في هيئة جرّة.»

Verse 91

अथ सा विस्मिता साध्वी समाहूय नृपात्मजम् । स्वपुत्रं प्रतिनंद्याह मानयन्ती शिवार्चनम्

ثم إن تلك المرأة الصالحة، وقد دهشت، دعت ابن الملك إليها. فباركت ولدها وتكلّمت، مُعظِّمةً عبادة شيفا.

Verse 92

शृणुतां मे वचः पुत्रौ निधानकलशीमिमाम् । समं विभज्य गृह्णीतं मम शासनगौरवात्

«يا بَنيَّ، اسمعوا قولي: اقسموا جرّة الكنز هذه بالسويّة وخذوها، إكرامًا لثِقَل وصيّتي وأمرِي.»

Verse 93

इति मातुर्वचः श्रुत्वा तुतोष द्विज नंदनः । प्रत्याह राजपुत्रस्तां विस्रब्धः शंकरार्चने

فلما سمع ابنُ البراهمة كلامَ أمه سُرَّ واطمأنّ. ثم أجابها الأميرُ بوقارٍ وثقةٍ هادئة، مستندًا إلى عبادةِ شانكرا (Śaṅkara).

Verse 94

मातस्तव सुतस्यैव सुकृतेन समागतम् । नाहं ग्रहीतुमिच्छामि विभक्तं धनसंच यम्

«يا أمّاه، إنما جاء هذا بفضلِ برِّ ابنِك وحده. لا أرغب أن آخذ نصيبًا مُقسَّمًا من هذا المال المُدَّخر.»

Verse 95

आत्मनः सुकृताल्लब्धं स्वयमेव भुनक्त्वसौ । स एव भगवानीशः करिष्यति कृपां मयि

«فليتمتّع هو بنفسه بما ناله بفضلِ عمله الصالح. فإن ذلك الربّ بعينه، بهاجافان إيشا (Bhagavān Īśa)، سيُفيض عليّ الرحمةَ أيضًا يقينًا.»

Verse 96

एवमर्चयतोः शंभुं भूयोपि परया मुदा । संवत्सरो व्यतीयाय तस्मिन्नेव गृहे तयोः

وهكذا، إذ واصل الاثنان عبادةَ شَمبهو (Śambhu) مرةً بعد مرةٍ بفرحٍ عظيم، انقضت لهما سنةٌ كاملة في ذلك البيت بعينه.

Verse 97

अथैकदा राजसूनुः सह तेन द्विजन्मना । वसंतसमये प्राप्ते विजहार वनां तरे

ثم في يومٍ من الأيام، لما أقبل فصلُ الربيع، خرج ابنُ الملك ليتنزّه في الغابة، ومعه ذلك الرفيقُ «ثنائيُّ الميلاد».

Verse 98

अथ दूरं गतौ क्वापि वने द्विजनृपात्मजौ । गन्धर्वकन्याः क्रीडंती शतशस्तावपश्यताम्

ثم إنهما، وقد ابتعدا إلى موضعٍ ما في الغابة، رأى ابنُ البرهمي وابنُ الأمير مئاتٍ من فتيات الغندرفا يلهون هناك.

Verse 99

ताः सर्वाश्चारुसर्वांग्यो विहरंत्यो मनोहरम् । दृष्ट्वा द्विजात्मजो दूरादुवाच नृपनंदनम्

فلما رآهن جميعًا جميلاتِ الأعضاء، يمرحْنَ مرحًا آسرًا، قال ابنُ البرهمي من بعيدٍ لابنِ الملك.

Verse 100

इतः पुरो न गंतव्यं विहरंत्यग्रतः स्त्रियः । स्त्रीसंन्निधानं विबुधास्त्यजंति विमलाशयाः

«لا ينبغي لنا أن نتقدّم من هنا؛ فإن النساء يلهون أمامنا. والحكماءُ ذوو النيات الطاهرة يجتنبون ملازمةَ النساء وقربَهن.»

Verse 110

तत्र गत्वा वनं सर्वाः संचीय कुसुमोत्करम् । भवत्यः पुनरायांतु तावत्तिष्ठाम्यहं त्विह

«اذهبنَ جميعًا إلى تلك الغابة واجمعنَ أكوامًا من الأزهار، ثم عُدنَ ثانيةً؛ وإلى ذلك الحين سأمكثُ هنا.»

Verse 120

अस्त्येको द्रविकोनाम गंधर्वाणां कुलाग्रणीः । तस्याहमस्मि तनया नाम्ना चांशुमती स्मृता

«يوجد واحدٌ يُدعى درافيكا، وهو من أعيان قادة الغندرفا. وأنا ابنته، المعروفة باسم أَمْشوماتي.»

Verse 130

गच्छ स्वभवनं कांत परश्वः प्रातरेव तु । आगच्छ पुनरत्रैव कार्यमस्ति च नो मृषा

«اذهبي إلى بيتكِ يا حبيبة؛ ولكن بعد غدٍ، مع الصباح نفسه، عودي إلى هنا. لنا أمرٌ حقٌّ ينبغي إنجازه—وما هذا بكذب.»

Verse 140

तस्य त्वमपि साहाय्यं कुरु गन्धर्वसत्तम । अथासौ निजराज्यस्थो हतशत्रुर्भविष्यति

«وأنت أيضًا، يا خيرَ الغندرفات، قدّم له العون. عندئذٍ يستقرّ في مملكته، وقد أُبيد أعداؤه.»

Verse 150

अस्त्राणां च सहस्राणि तूणी चाक्षय्यसायकौ । अभेद्यं वर्म सौवर्णं शक्तिं च रिपुमर्दिनीम्

«[ونال] آلافَ الأسلحة؛ وجعبتين بسِهامٍ لا تنفد؛ ودرعًا ذهبيًّا لا يُخترق؛ ورمحًا يسحق الأعداء.»

Verse 160

एवमन्ये समाराध्य प्रदोषे गिरिजापतिम् । लभंतेभीप्सितान्कामान्देहांते तु परां गतिम्

«وهكذا غيرُهم أيضًا: إذا عبدوا على الوجه اللائق ربَّ جيريجا (شِيفا) في وقت برادوشا، نالوا ما يشتهون؛ وعند نهاية الجسد يبلغون الغاية العظمى.»

Verse 164

ये प्राप्य दुर्लभतरं मनुजाः शरीरं कुर्वंति हंत परमेश्वरपादपूजाम् । धन्यास्त एव निजपुण्यजितत्रिलोकास्तेषां पदांबुजरजो भुवनं पुनाति

«أولئك البشر الذين، بعد أن نالوا هذا الجسد الإنساني النادر جدًّا، آهٍ، يعبدون عند قدمي الربّ الأعلى—فهم حقًّا مباركون. بفضل استحقاقهم غلبوا العوالم الثلاثة؛ وغبارُ قدمي اللوتس لأولئك العابدين يطهّر الكون كلَّه.»