
《第39章》以层层展开的宇宙论与圣地(tīrtha)叙述为主。那罗陀首先描绘七重地下界(Pātāla),自阿多罗(Atala)至帕塔罗(Pātāla),皆光彩华丽,为檀那婆、代底耶与那伽所居,并引出由梵天安置的宏伟林伽——圣哈塔凯湿伐罗(Śrīhāṭakeśvara)。继而列举其下众多地狱(Naraka),将伪证、暴行、滥用醉物、违犯师长与宾客之礼、以及反达摩之行等过失,分别对应特定地狱,以业报因果作道德训诫。 随后经文转入“宇宙运作”之说:劫火(Kālāgni)、无尽蛇王阿难多(Ananta)、四方护持之象与包裹世界的“锅壳”(kaṭāha),并详述时间度量从刹那(nimeṣa)至劫期:由瑜伽(yuga)、摩奴期(manvantara)到劫(kalpa),且提及若干具名之劫。接着叙述斯坦婆提尔他(Stambhatīrtha)的地方传说:犬首少女俱摩利迦(Kumārīkā)忆起前生在海陆交界处的因缘,凭借圣地仪轨与苦行(tapas)得复本相,建立巴尔卡雷湿伐罗(Barkareśvara),并开凿“吉祥卍井”(Svāstika-kūpa),又明示火葬与沉骨之功德,能令亡者得长久吉祥之归趣。最后以宏观制图收束:叙述婆罗多分域(Bhāratakhaṇḍa)的分配、名山与河源,并广列诸地区及其村落、港口数量,宛如与神圣地理相融的《普罗那》地志。
Verse 1
। नारद उवाच । सहस्रसप्तत्युच्छ्राये पातालानि परस्परम् । अतलं वितलं चैव नितलं च रसातलम्
那罗陀说道:“诸帕塔拉层层相叠,彼此相隔深度皆为一千零七十(由旬)。其名为:阿塔拉、维塔拉、尼塔拉与罗萨塔拉。”
Verse 2
तलातलं च सुतलं पातालं चापि सप्तमम् । कृष्णशुक्लारुणाः पीताः शर्कराशैलकांचनाः
“又有塔拉塔拉与苏塔拉,而帕塔拉为第七层。其色或黑、或白、或赤、或黄——辉耀如砾石、群山与黄金。”
Verse 3
भूमयो यत्र कौरव्य वरप्रासादशोभिताः । तेषु दानवदैतेयनागाश्चैव सहस्रसः
噢,俱卢族的后裔啊,彼处诸界以殊胜华美的宫殿庄严。于那些境域之中,成千上万的达那婆、代底耶与那伽共居其间。
Verse 4
स्वर्लोकादपि रम्याणि दृष्टानि बहुशो मया । आह्लादकारिणो नानामण्यो यत्र पन्नगः
我曾屡次见到许多处所,甚至比天界(Svarga)更为瑰丽;在那里,圣蛇那伽以种种摩尼宝珠庄严,令人心生欢喜与惊叹。
Verse 5
दैत्यदानवकन्याभिर्महारूपाभिरन्विते । पाताले कस्य न प्रीतिर्विमुक्तस्यापि जायते
在充满了容貌绝伦的阿修罗(Daitya、Dānava)少女之帕塔拉(Pātāla)中,谁的心不生欢喜?纵使本已离欲之人亦然。
Verse 6
यत्र नोष्णं न वा शीतं न वर्षं दुःखमेव च । भक्ष्यभोज्यमहाभोगकालो यत्रापि जायते
在那里既无炎热亦无寒冷,无雨亦无诸苦;并且也会出现盛大享乐之时——可食之珍馐与可品之筵宴。
Verse 7
पाताले सप्तमे चास्ति लिंगं श्रीहाटकेश्वरम् । ब्रह्मणा स्थापितं पार्थ सहस्रयोजनोच्छ्रितम्
而在第七层帕塔拉(Pātāla)中,有一尊名为“室利哈塔凯湿伐罗”(Śrīhāṭakeśvara)的林伽。噢,帕尔塔(Pārtha),此林伽由梵天(Brahmā)所安立,高耸达一千由旬。
Verse 8
हाटकस्य तु लिंगस्य प्रासादो योजनायुतः । सर्वरत्नमयो दिव्यो नानाश्चयविभूषितः
为那哈塔卡林伽(Hāṭaka-liṅga),有一座延展一由旬的殿宇宫阙;其体性神圣,由一切宝石所成,并以无量珍藏庄严装饰。
Verse 9
तच्चार्यंति तल्लिंगं नानानागेन्द्रसत्तमाः । तदधस्ताज्जलं भूरि तस्याधो नरकाः स्मृताः
诸那伽之中最尊胜的龙王们礼敬并侍奉彼灵伽。其下有浩瀚水界;水界之下,据说安置诸地狱。
Verse 10
पापिनो येषु पात्यंते ताञ्छृणुष्व महामते । कोटयः पंचपंचाशद्राजानश्चैकविंशति
大慧者啊,请听我说:罪人被抛堕之诸地狱,其数为五十五俱胝,并有二十一为其主分、如王统摄。
Verse 11
रौरवः शूकरो रोधस्तालो विशसनस्तथा । महाज्वालस्तप्तकुम्भो लवणोथ विमोहकः
名为罗柔罗婆(Raurava)、输迦罗(Śūkara)、罗陀(Rodha)、多罗(Tāla)、毗舍娑那(Viśasana);又有大焰(Mahājvāla)、热釜(Taptakumbha)、盐狱(Lavaṇa)以及迷惑(Vimohaka)等地狱。
Verse 12
रुधिरांधो वैतरणी कृमिशः कृमिभोजनः । असिपत्रवनं कृष्णो लालाभक्ष्यश्च दारुमः
又有鲁提罗安陀(Rudhirāndha)、毗多罗尼(Vaitaraṇī)、拘弥沙(Kṛmiśa)、虫食(Kṛmibhojana);刀叶林(Asipatravana)、黑暗(Kṛṣṇa)、食涎(Lālābhakṣya)与达卢摩(Dāruma)等,亦皆列为地狱。
Verse 13
तथा पूयवहः पापो वह्निज्वालोऽप्यधःशिराः । संदंशः कृष्णसूत्रश्च तमश्चावीचिरेवच
同样还有名为脓流(Pūyavaha)、罪狱(Pāpa)、火焰(Vahnijvāla)与倒首(Adhaḥśiras);以及钳噬(Saṃdaṃśa)、黑绳(Kṛṣṇasūtra)、幽暗(Tamaḥ)与无间(Avīci)等地狱。
Verse 14
श्वभोजनो विसूचिश्चाप्यवीचिश्च तथाऽपरः । कूटसाक्षी रौरवं च रोधं गोविप्ररोधकः
亦有名为“Śvabhojana”“Visūci”以及另一处“Avīci”的地狱。作伪证者堕入“Raurava”;阻挠圣牛与婆罗门者堕入“Rodha”。
Verse 15
सुरापः सूकरं याति तालं मिथ्याम नुष्यहा । गुरुतल्पी तप्तकुम्भं तप्तलोहं च भक्तहा
饮酒者化为猪;杀人者堕入“Tāla”;玷污师长之床者入“Taptakumbha”;杀害虔信者者入“Taptaloha”。
Verse 16
गुरूणामवमंता यचो महाज्वाले निपात्यते । लवणं शास्त्रहंता च निर्मर्यादो विमोहके
亵渎诸师(guru)者被投入“Mahājvāla”。毁坏经典(śāstra)者入“Lavaṇa”;无度无矩、无法无界之人堕入“Vimohaka”。
Verse 17
कृमिभक्ष्ये देवद्वेष्टा कृमिशे तु दुरिष्टकृत् । पितृदेवात्पूर्वमश्रल्लांलाभक्ष्ये प्रयाति च
憎恨诸天者堕入“Kṛmibhakṣya”;行恶祭祀者堕入“Kṛmiśa”。又有在如法供奉祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)之前先行进食者,堕入“Lāṃlābhakṣya”。
Verse 18
मिथ्याजीवविरोधी विशसने कूटशस्त्रकृत् । अधोमुखे ह्यसद्ग्राही एकाशी पूयवाहके
阻挠正当生计者堕入“Viśasana”;制造欺诈兵器者亦堕于彼处。执取虚妄者入“Adhomukha”;独自进食者入“Pūyavāhaka”。
Verse 19
मार्ज्जारकुक्कुटश्वानपक्षिपोष्टा प्रयाति च । बधिरांधगृहक्षेत्रतृणधान्यादिज्वालकः
饲养并催肥猫、雄鸡、狗与群鸟者,必趋向彼等果报;又焚烧聋者与盲者之屋舍田地,烧草、烧谷及诸类者,亦将遭受惨烈的业报。
Verse 20
नक्षत्ररंगजीवी च याति वैतरणीं नरः । धनयौवनमत्तो यो धनहा कृष्णमेति सः
以占星表演与星宿戏法为生之人,必堕入毗多罗尼(Vaitaraṇī)。又沉醉于财富与青春、毁坏资财者,将赴“黑暗之狱”——克里什那(Kṛṣṇa)之境。
Verse 21
असिपत्रवनं याति वृक्षच्छेदी वृथैव यत् । कुहकाजीविनः सर्वे वह्निज्वाले पतंति ते
无故砍伐树木者,必往阿西帕特拉瓦那(Asipatravana,刀叶林)。凡以欺诳为生者,尽皆坠入瓦赫尼吉瓦拉(Vahnijvāla,火焰狱)。
Verse 22
परस्त्रीं च परान्नं च गच्छन्संदंशमेति च । दिवास्वप्नपरा ये व्रतलोपपराश्च ये
追逐他人妻室与他人饮食者,必至三陀姆沙(Saṃdaṃśa)。沉溺昼寝者,以及专事毁破誓戒(vrata)者,亦同受此等堕落。
Verse 23
शरीरमदमत्ताश्च यांति चैते श्वभोजनम् । शिवं हरिं न मन्यंते यांत्यवीचिनमेव च
沉醉于身躯之傲慢者,必至“食犬之境”(Śvabhojana)。不承认湿婆(Śiva)与诃利(Hari)者,确然堕入阿毗支(Avīci)——无底深渊之狱。
Verse 24
इत्येवमादिभिः पापैरशास्त्रौघस्य सेवनैः । पतंत्येव महाघोरनरकेषु सहस्रशः
由于此类罪业及其相似之罪——因依从一股违背圣典(śāstra)的邪行洪流——众生必定成千上万地堕入极其可怖的地狱之中。
Verse 25
तस्माद्य इच्छेदेतेभ्यो विमोक्षं बुद्धिमान्नरः । श्रुतिमार्गेण तेनार्च्यौ देवौ हरिहरावुभौ
因此,智者若欲从这些地狱之报中得解脱,应依《闻传》(Śruti)所示之道,礼敬供奉二神——哈利(Hari)与哈拉(Hara)。
Verse 26
नरकाणामधोभागे स्थितः कालाग्निसंज्ञकः । तदधो हट्टकश्चैव अनंतस्तदधः स्मृतः
在诸地狱之下的更下方,存在一界名为“迦罗阿伽尼”(Kālāgni)。其下为“哈塔卡”(Haṭṭaka),再下则传称为“阿难多”(Ananta)。
Verse 27
यस्यैतत्सकलं विश्वं मूर्धाग्रे सर्षपायते । इत्यनंतप्रभावात्स ह्यनंत इति कीर्त्यते
对那位而言,此整个宇宙如同置于其头顶尖端的一粒芥子;正因这无边威力,他被称颂为“阿难多”(Ananta,“无尽者”)。
Verse 28
दिशां गजास्तत्र पद्मकुमुदांजनवामनाः । तदधोंऽडकटाहश्च एकवीरास्ति तत्र च
彼处有镇守诸方的象王:莲华(Padma)、白睡莲(Kumuda)、安阇那(Añjana)与矮仙(Vāmana)。其下为名“Oṃḍakaṭāha”的界域,彼处亦有一位名为“独勇”(Ekavīra)者。
Verse 29
चतुर्लक्षसहस्राणि नवतिश्च शतानि च । एतनैव प्रमाणेन उदकं च ततः स्मृतम्
四十万,又加九十个“百”;依此同一尺度,彼处之水量亦如是宣说。
Verse 30
तदधो नरकाः कोट्यो द्विकोट्योऽग्निस्ततो महान् । चत्वारिंशत्सहस्रैश्च तदधस्तम उच्यते
其下有无数亿计之地狱;再下有二亿之大火。其下复以四万为距,名为“昏暗”(Tamas)。
Verse 31
चत्वारिंश्च्चकोट्यस्तु चतस्रश्च ततः पराः । एकोननवतिर्लक्षाः सहस्राशीतिरेव च
实为四十亿(crore),其上更增四;继而八十九万(lakh),并且还有八万。
Verse 32
तदधोंऽडकटाहोथ कोटिमात्रस्तथापरः । देवी युक्ता कपालीशा दंडहस्तेन चापि सा
其下即为Oṃḍakaṭāha,其量一亿(crore);其外复有一层。彼处有一位女神——迦波梨莎(Kapālīśā)——手执杖。
Verse 33
देवीनां कोटिकोटीभिः संवृता तत्र पालिनी । संकर्षणस्य निःश्वासप्रेरितो दाहकोऽनलः
彼处护持女神为亿亿女神所环绕。焚烧之火——由桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)之呼气所激——奔涌而出,化作吞噬万物的烈焰。
Verse 34
कालाग्निं प्रेरयत्येव कल्पांते दह्यते जगत् । एवंविधमधःसूत्रं निर्मितं चात्र भारत
确然,祂发动“时劫之火”;至一劫终尽,世界尽被焚烧。故而,婆罗多啊,如此的“下系之绳”(支撑结构)在此被造立。
Verse 35
मध्यसूत्रे कटाहे च पालकांस्ताञ्छृणुष्व मे । वसुधामा स्थितः पूर्वे शंखपालश्च दक्षिणे
请听我说那驻守于“中系之绳”与“宇宙大釜”之护卫:瓦苏达摩居于东方,商迦帕罗居于南方。
Verse 36
तक्षकेशः स्थितः पश्चादुत्तरे केतुमानिति । हरसिद्धिः सुपर्णाक्षी भास्करा योगनंदिनी
达叉迦克沙驻于西方,计都曼驻于北方。并且,哈罗悉地、苏帕尔那克希、婆斯迦罗与瑜伽难陀尼亦同在。
Verse 37
कोटिकोटी युता देवी देवीनां पालयत्यदः । एवमेतन्महाश्चर्यं ब्रह्मांडं स्थापितं च यैः
一位女神,随侍以亿亿女神,守护此下界。由诸神力如是安立,这奇妙的宇宙之卵遂得建立。
Verse 38
नमामि तानहं नित्यं ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् । विष्णुलोको रुद्रलोको बहिश्चास्मात्प्रकीर्त्यते
我恒常顶礼彼等——梵天、毗湿奴与大自在天(摩醯首罗)。在此宇宙围壳之外,亦传有名为毗湿奴界与鲁陀罗界的诸世界。
Verse 39
तं च वर्णयितुं ब्रह्मा शक्तो नैवास्मदादयः । विमुक्ता यत्र संयांति नित्यं हरिहरव्रताः
即使梵天也无力描绘那一境界,何况我等之辈。于彼处,解脱者恒常抵达——那些永远誓奉哈利与哈罗(Hari–Hara)之人。
Verse 40
ब्रह्मांडं संवृतं ह्येतत्कटाहेन समंततः । कपित्थस्य यथा बीजं कटाहेन सुसंवृतम्
此宇宙之卵确被四面周匝的“釜状”外壳所包裹;正如木苹果(kapittha)之种子,被其坚硬外皮紧紧封藏。
Verse 41
दशोत्तरेण पयसा वृतं तच्चापि तेजसा । तेजश्च वायुना वायुर्नभ साहंतया च तत्
彼之包围层外,又有十倍之水覆裹;其水复为火光(tejas)所覆。火为风所裹,风为虚空所裹——层层皆以十倍胜于前者。
Verse 42
अहंकारश्च महता तं चापि प्रकृतिः परा । दशोत्तराणि सर्वाणि षडाहुः सप्तमं च तत्
我执(ahaṃkāra)为大原理(mahat)所覆,大原理复为至上自性(Prakṛti)所覆。此诸层皆以十倍为量;人言共有六重覆障,而彼自性为第七。
Verse 43
प्राकृतं चरणं पार्थ तदनंतं प्रकीर्तितम् । अंडानां तु सहस्राणां सहस्राण्ययुतानि च
噢,帕尔塔(Pārtha)啊,那“自性之界”被宣说为无尽:由千千、万万之数的宇宙之卵(诸世界)所成。
Verse 44
ईदृशानां तथा चात्र कोटिकोटिशतानि च । सर्वाण्येवंविधान्येव यादृशं कीर्तितंत्विदम्
在此处,如此的世界体系有百亿又百亿之多;一切皆同此类,正如对这一界所述。
Verse 45
यस्यैवं वैभवं पार्थ तं नमामी सदाशिवम् । अहो मंदः स पापात्मा को वा तस्मादचेतनः
噢,帕尔塔,我顶礼那威德如是的常住湿婆(Sadāśiva)。唉!不向祂觉醒者愚钝而有罪;还有谁比他更无知无觉呢?
Verse 46
य एवंविधसंमोहतारकं न शिवं भजेत् । अथ ते कीर्थयिष्यामि कालमानं निबोध तत्
谁会不礼敬湿婆——祂能救度众生脱离如此迷妄?现在我将为你宣说时间的度量,你当善加领会。
Verse 47
काष्ठा निमेषा दश पंच चाहुस्त्रिंशच्च काष्ठा गणयेत्कला हि । त्रिंशत्कलाश्चापि भवेन्मुहुर्त्तं तत्त्रिंशता रात्र्यहनी उभे च
据说十五个 nimeṣa 为一 kāṣṭhā;三十个 kāṣṭhā 计为一 kalā。三十个 kalā 成一 muhūrta;而三十个 muhūrta 构成昼与夜。
Verse 48
दिवसे पंच कालाः स्युस्त्रिमुहूर्ताः श्रृणुष्व तान् । प्रातस्ततः संगवश्च मध्याह्नश्चापराह्णकः
一日之中有五个时段,每段为三 muhūrta——请听:清晨,其次 saṃgava(上午),正午,以及 aparāhṇa(午后)。
Verse 49
सायाह्नः पंचमश्चापि मुहूर्ता दश पंच च । अहोरात्राः पंचदश पक्ष इत्यभिधीयते
第五时段称为“萨亚阿那”(傍晚);一昼夜由十五个“牟呼尔塔”(muhūrta)组成。十五个昼夜称为“帕克沙”(pakṣa,半月)。
Verse 50
मासः पक्षद्वयेनोक्तो द्वौ मासौ चार्कजावृतुः । ऋतुत्रयं चाप्ययनं द्वेयने वर्षमुच्यते
一月被说由两“帕克沙”(半月)组成;两个月成一“季”(ṛtu)。三季成一“阿耶那”(ayana,半年);两阿耶那称为一年。
Verse 51
चतुर्भेदं मासमाहुः पंचभेदं च वत्सरम् । संवत्सरस्तु प्रथमो द्वितीयः परिवत्सरः
经中说:月有四分,年有五分。第一名为“萨ṃ瓦特萨拉”(Saṃvatsara),第二名为“帕里瓦特萨拉”(Parivatsara)。
Verse 52
इद्वत्सरस्तृतीयोऽसौ चतुर्थश्चानुवत्सरः । पंचमश्च युगोनाम गणनानिश्चयो हि सः
第三称“伊德瓦特萨拉”(Idvatsara),第四称“阿努瓦特萨拉”(Anuvatsara)。第五名为“瑜伽/劫”(Yuga)——此乃计数推算之定则。
Verse 53
मासेन च मनुष्याणामहोरात्रं च पैतृकम् । कृष्णपक्षस्त्वहः प्रोक्तः शुक्लपक्षश्च शर्वरी
对人而言,一月即为祖灵“皮特利”(Pitṛ)的一昼夜(ahorātra):黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)被说为他们的白昼,白半月(śukla-pakṣa)则为他们的夜晚。
Verse 54
मानुषेण च वर्षेण दैविको दिवसः स्मृतः । अहस्तत्रो दगयनं रात्रिः स्याद्दक्षिणायनम्
人间一岁,被忆为诸天之一日。在那神圣之日中,北行(uttarāyaṇa)为其白昼,南行(dakṣiṇāyana)为其黑夜。
Verse 55
वर्षेण चैव देवानां मतः सप्तर्षिवासरः । सप्तर्षीणां च वर्षेण ध्रौवश्च दिवसः स्मृतः
以一年为度量,诸天之“日”被理解为七仙(Saptarṣi)之日;又以七仙之一年为度量,亦忆念为德鲁瓦(Dhruva)之日。
Verse 56
मनुष्याणां च वर्षाणि लक्षासप्तदशैव तु । अष्टाविंशतिसहस्राणि कृतं त्रेतायुगं ततः
以人间年计,十七拉克又二万八千年,构成克利多(Kṛta/Satya)之世;其后便是特雷塔纪(Tretā-yuga)。
Verse 57
लक्षद्वादशसाहस्रषण्नवत्यधिकाः पराः । अष्टौ लक्षाश्चतुःषष्टिसहस्राणि च द्वापरः
特雷塔纪(Tretā-yuga)据说为十二拉克、九万六千,并另加一千年;而二分纪(Dvāpara-yuga)为八拉克又六万四千年(以人间计)。
Verse 58
चतुर्लक्षं तु द्वात्रिंशत्सहस्राणि कलिः स्मृतः । चतुर्भिरेतैर्देवानां युगामित्यभिधीयते
迦利纪(Kali-yuga)被忆为四拉克又三万二千年(以人间年计)。由此四纪合一,便称为诸天之“劫期”(yuga)。
Verse 59
आयुर्मनोर्युगानां च साधिका ह्येकसप्ततिः । चतुर्दशमनूनां च कालेन ब्रह्मणो दिनम्
摩奴一代诸瑜伽之寿为七十一(并加一分余量)。以十四位摩奴之时量,衡定为“梵天之一日”。
Verse 60
युगानां च सहस्रेण स च कल्पः श्रृणुष्व तान् । भवोद्भवस्तपभव्य ऋतुर्वह्निर्वराहकः
一千组瑜伽合为一劫(kalpa)——请听其名:Bhavodbhava、Tapobhavya、Ṛtu、Vahni、Varāhaka。
Verse 61
सावित्र आसिकश्चापि गांधारः कुशिकस्तथा । ऋषभश्च तथा खड्गो गांधारीयश्च मध्यमः
又名为:Sāvitra、Āsika、Gāndhāra、Kuśika;同样还有 Ṛṣabha、Khaḍga、Gāndhārīya 与 Madhyama。
Verse 62
वैराजश्च निषादश्च मेघवाहनपंचमौ । चित्रको ज्ञान आकूतिर्मोनो दंशश्च बृंहकः
Vairāja 与 Niṣāda 亦为其名,Meghavāhana 为第五;其后为 Citraka、Jñāna、Ākūti、Mono、Daṃśa 与 Bṛṃhaka。
Verse 63
श्वेतो लोहितरक्तौ च पीतवासाः शिवः प्रभुः । सर्वरूपश्च मासोऽयमेवं वर्षशतावधिः
主宰自在天(Śiva)为大主而现:或白、或赤红、或披黄衣。此月具一切形相;故以天界之度量,延至百年。
Verse 64
पूर्वार्धमपरार्धं च ब्रह्ममानमिदं स्मृतम् । विष्णोश्च शंकरस्यापि नाहं शक्तश्च वर्णने
前半与后半——此被忆念为梵天之量(brahma-māna)。即便是毗湿奴与商羯罗(Śaṅkara)的量与神威,我亦无力尽述。
Verse 65
क्वाहमल्पमतिः पार्थ क्वापरौ हरित्र्यंबकौ । देविकेनैव मानेन पातालेष्वपि गण्यते
我这浅慧之人,哦帕尔塔(Pārtha),何足道哉;而那二尊——诃利(Hari)与三目者(Tryambaka)——又何其崇高!唯依女神(Devī)自身之量,方能计度;即在诸帕塔拉(Pātāla)幽界亦然。
Verse 66
इति ते सूचितं बुद्ध्या श्रृणु तत्प्राकृतं पुनः
如是以明慧为汝指示;今且再听那较为通行的寻常说法。
Verse 67
इति वैधात्रव्यवस्थितिः । श्रीनारद उवाच । ऋषभोनाम यन्नाम्ना नानापाषंड कल्पनाः । कलौ पार्थ भविष्यंति लोकानां मोहनात्मिकाः
如是,乃造物主(Vaidhātṛ)所立之法度。圣者那罗陀(Śrī Nārada)曰:“哦帕尔塔(Pārtha),至迦利时代(Kali-yuga),将有许多假托‘勒沙婆’(Ṛṣabha)之名而起的伪造异端之说,其性迷惑,令世人沉迷错乱。”
Verse 68
तस्य पुत्रस्तु भरतः शतश्रृंगस्तु तत्सुतः । तस्य पुत्राष्टकं जातं तथैकाच कुमारिका
其子为婆罗多(Bharata),婆罗多之子为百角(Śataśṛṅga)。其人又生八子,亦有一女。
Verse 69
इंद्रद्वीपः कसेरुश्च ताम्रद्वीपो गभस्तिमान् । नागः सौम्यश्च गांधर्वो वरुणश्च कुमारिका
他们分别是因陀罗洲(Indradvīpa)、迦塞卢(Kaseru)、铜洲(Tāmradvīpa)、光辉者(Gabhastimān)、那伽(Nāga)、柔和者(Saumya)、乾闼婆(Gāndharva)与伐楼那(Varuṇa)——并且还有一位少女(他们的妹妹)。
Verse 70
वदनं चापि कन्यायाः पार्थ बर्करिकाकृति । श्रृणु तत्कारणं सर्वं महाश्चर्यसमन्वितम्
而那少女的面容亦然,噢,帕尔塔(Pārtha),其形如“barkarī”。请听其缘由始末——充满伟大的奇异。
Verse 71
महीसागरपर्यंतं वृक्षराजिविराजिते । जालीगुल्मलताकीर्णे स्तंभतीर्थस्य संनिधौ
自陆地延展至大海,林木成行而辉映,jālī之植、灌木与藤蔓丛生——就在名为“柱圣渡”(Staṃbha-tīrtha)的圣地渡口附近。
Verse 72
अजासमजतो मध्यात्काचिदेका च बर्करी । भ्रांता सती समायाता प्रदेशे तत्र दुश्चरे
从一群山羊之中,走出一只孤单的“barkarī”;它迷失徘徊,来到那片难以通行的地域。
Verse 73
इतस्ततो भ्रमंति सा जालिमध्ये समंततः । निर्गंतुं नैव शक्नोति क्षुत्पिपासार्दिता शुभा
她在jālī丛中四面徘徊,如陷罗网;那位吉祥的女子终不能寻得出路,饥渴交迫而受苦。
Verse 74
विलग्ना जालिमध्ये तु ततः पंचत्वमागता । कालेन कियता तस्य त्रुटित्वा शिरसो ह्यधः
她被困在网中,随后丧命。过了一段时间,她的头颅断裂并向下坠落。
Verse 75
पपात शनिदर्शे च महीसागरसंगमे । सर्वतीर्थमये तत्र सर्वपापप्रमोचने
它落在沙尼达沙,即摩希河与大海的交汇处,那是汇聚所有圣地且能洗净一切罪孽的地方。
Verse 76
शिरस्तु तदवस्थं हि समग्रं तत्र संस्थितम् । जालिगुल्मावलग्नं च तस्या नैवापतज्जले
但她的头颅完好无损地留在那儿。因被网和灌木丛缠住,它没有落入水中。
Verse 77
शेषकायप्रपातेन महीसागरसंगमे । तत्तीर्थस्य प्रभावेन बर्करीसा कुरूद्वह
俱卢族中最优秀的人啊,因她身体其余部分落在摩希河与大海的交汇处,借由那圣地的神力,她化为了巴尔卡里(Barkarī)。
Verse 78
शकश्रृंगस्य वै राज्ञः सिंहलेष्वभवत्सुता । मुखं बर्करिकातुल्यं व्यक्तं तस्या व्यजायत
在僧伽罗,沙卡什林加国王生下了一个女儿;她的脸显然长得像一只母山羊。
Verse 79
दिव्यनारी शुभाकारा शेषकाये बभौ शुभा । पूर्वं तस्याप्यपुत्रस्य राज्ञः पुत्रशतोपमा
她余下的身躯化为一位光辉吉祥的天女。往昔,对于那位无子的国王而言,她的价值堪比百子。
Verse 80
पुत्री जाता प्रमोदेन स्वजनानंदवर्धिनी । ततस्तस्या विलोक्याथ मुखं वर्करिकाकृति
一位女儿在欢喜中诞生,增益亲族与百姓的安乐。随后人们凝视她时,却见她的面容竟如母山羊之形。
Verse 81
विस्मयं समनुप्राप्ताः सर्वे ते राजपूरुषाः । विषादं परमापन्नो राजा सांतःपुरस्तदा
王的众臣皆惊愕失措。国王与内廷眷属随即陷入极深的忧悲之中。
Verse 82
खिन्नाः प्रकृतयः सर्वास्तादृग्रूपविलोकनात् । तत्किमित्येतदाश्चर्यमूचुः पौराः सुविस्मिताः
众民见此形貌,皆心生沮丧不安。城中百姓大为惊异,说道:“这是什么奇事——为何会如此发生?”
Verse 83
ततः सा यौवनं प्राप्ता साक्षाद्देवसुतोपमा । स्वमुखं दर्पणे वीक्ष्यस्मृतः पूर्वो भवस्तया
随后她长成妙龄,宛如天神之女。她在镜中照见自己的面容,便忆起了往昔的前生。
Verse 84
तत्तीर्थस्य प्रभावेण मातृपित्रोर्निवेदितम् । विषादो नैव कर्तव्यो मदर्थे तात निश्चितम्
凭借那处圣渡的威力,她禀告父母:“父亲啊,为了我,切莫沉溺忧伤,此事已定。”
Verse 85
मा शोकं कुरु मे मातः पूर्वजन्मार्जितं फलम् । ततः पूर्वं स्ववृत्तांतमुक्त्वा सा च कुमारिका
“母亲啊,莫要悲伤;这是前世所积之果。”随后,那位少女讲述了自己往昔的经历。
Verse 86
पूर्वजन्मोद्भवः कायस्यस्या यत्रापतत्तथा । गमनाय तमुद्देशं विज्ञप्तौ पितरौ तया
她将自己前世所生之身坠落的确切地点禀告父母,并请求前往那一方。
Verse 87
अहं तात गमिष्यामि महीसागरसंगमम् । भवामि तत्र संप्राप्ता यथा कुरु तथा नृप
“父亲啊,我将前往大地与海洋交汇之处。待我到达那里,哦国王,请依你所当为而行。”
Verse 88
ततः पित्रा प्रतिज्ञातं शतश्रृंगेण तत्तथा । तस्याः संवाहनं चक्रे राजा पोतैः सरत्नकैः
于是她的父亲依照舍多室陵伽(Śataśṛṅga)所许之诺而允诺照办。国王以饰有珍宝的舟船为她安排了行程。
Verse 89
स्तंभतीर्थं ततः साऽपि प्राप्य पोतार्यसंयुता । भूरिदानं ततश्चक्रे दानं सर्वस्वलक्षणम्
此后,她在船夫的陪同下抵达了Stambha-tirtha。随后她进行了大量的布施,捐出了她所有的一切。
Verse 90
जालिगुल्मांतरेऽन्विष्य ततो दृष्टं निजं शिरः । अस्थिचर्मावशेषं च तदादाय प्रयत्नतः
在灌木丛中搜寻时,她看见了自己的头颅以及残存的骨头和皮肤;她费力地小心将它们拾起,
Verse 91
दग्ध्वा संगमसांनिध्ये क्षिप्तान्यस्थीनि संगमे । ततस्तीर्थप्रभावेण मुखं जातं शशिप्रभम्
在汇流处附近将它们火化并将骨灰撒入圣河交汇处后,借助那圣地的力量,她的脸庞变得如月亮般光彩照人。
Verse 92
न तादृग्देवकन्यानां न तादृङनागयोषिताम् । न तादृङमर्त्यनारीणां तस्या यादृङमुखं मुखम्
无论是在天女中,还是在龙女中,亦或是凡间女子中,都找不到这样的容颜——她的面容便是如此绝世。
Verse 93
सुरासुरनराः सर्वे तस्या रूपेण मोहिताः । बहुधा प्रार्थयंत्येनां न सा वरमभीप्सति
神灵、阿修罗和凡人都被她的美貌所迷住。他们多次向她祈求,但她不想要他们的任何恩赐。
Verse 94
कष्टं तया मुदा तत्र प्रारब्धं दुश्चरं तपः । ततः संवत्सरे पूर्णे देवदेवो महेश्वरः
在那里,她怀着喜悦开始了严峻而艰难的苦行。待满一年之时,众神之神摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)便显现。
Verse 95
प्रत्यक्षतां गतस्तस्यै वरदोऽस्मीति चाब्रवीत् । ततस्तं पूजयित्वा च कुमारी वाक्यमब्रवीत्
他在她面前显现,并说道:“我是赐福者。”随后,鸠摩梨礼拜供奉了他,便说出如下言辞。
Verse 96
यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । सांनिध्यं क्रियतामत्र सर्वकालं हि शंकर
“若你欢喜,噢诸天之主;若要赐我一愿——那么,噢商羯罗(Śaṅkara),请在此建立你恒常的临在,直到永远。”
Verse 97
एवमस्त्विति शर्वेण प्रोक्ते हृष्टा कुमारिका । यत्र दग्धं शिरस्तस्या बर्कर्याः कुरुसत्तम
当舍尔瓦(Śarva)说“如是成就”时,鸠摩梨欢喜无量。噢俱卢族中最胜者,此事发生在那位巴尔卡丽(Barkarī)头颅被焚之处。
Verse 98
बर्करेशः शिवस्तत्र तया संस्थापितस्तदा । मन्मुखान्महादाश्चर्यं श्रुत्वेदं च तलातलात्
在那里,当时她安立湿婆为“巴尔卡雷沙”(Barkareśa)。这桩大奇迹从我口中传出,甚至在塔拉塔拉(Talātala,地下界)也广为人知。
Verse 99
स्वस्तिकोनाम नागेंद्रः कुमारीं द्रष्टुमागतः । शिरसा गच्छता तेन यत्रोत्क्षिप्ता च भूरभूत्
一位名为“娑婆斯底迦”(Svastika)的龙蛇王前来瞻礼鸠摩梨。它以头行进之时,所抬起之处,大地随之隆起被举起。
Verse 100
ईशाने बर्करेशस्य कूपोऽभूत्स्वस्तिकाभिधः । पूरितो गंगया पार्थसर्वतीर्थफलप्रदः
在巴尔迦雷沙(Barkareśa)的东北方,出现了一口名为“娑婆斯底迦井”(Svastikā)的井。井中充满恒河之水,噢,帕尔塔,它能赐予一切圣浴之地的功德果报。
Verse 101
दृष्ट्वा च स्थापितं लिंगं शिवस्तुष्टो वरं ददौ । येषां मृतशरीराणामत्र दाहः प्रजायते
见到林伽已被安立,湿婆欢喜,赐下一愿:凡其亡身在此火葬者,将得殊胜的灵性果报。
Verse 102
क्षिप्यंतेब्धौ तथा स्थीनि तेषां स्यादक्षया गतिः । ते स्वर्गे सुचिरं कालं वसित्वात्र समागताः
又当其遗骨投入大海时,他们的归趣便成不坏之道。久住天界之后,他们复又回返,来到吉祥善境。
Verse 103
राजानः सर्वसंपूर्णाः सप्रतापा भवंति ते । बर्करेशं च यो भक्त्या संपूजयति मानवः
那些君王将具足一切富饶,并以威德之光而炽盛。同样,凡以虔敬供奉巴尔迦雷沙(Barkareśa)者,亦得圆满与辉耀。
Verse 104
स्नात्वार्णवमहीतोये तस्य स्यान्मनसेप्सितम् । कार्तिके च चतुर्द्देश्यां कृष्णायां श्रद्धयान्वितः
在大海之水与大地圣水中沐浴之后,心中所愿皆得成就——尤其在迦尔提迦月、黑半月第十四日,若以虔诚信心而行。
Verse 105
कूपे स्नानं नरः कृत्वा संतर्प्य च पितॄन्निजान् । पूजयेद्बर्करेशं यः सर्पपापैः स मुच्यते
人在井中沐浴,又以供养使自家祖灵(Pitṛ)得以满足;若礼敬巴尔卡雷沙(Barkareśa),便能解脱与蛇相关之罪业。
Verse 106
एवं लब्ध्वा वरान्सर्वान्सा पुनः सिंहलं ययौ । शतश्रृङ्गाय पित्रे च वृत्तांतं स्वं न्यवेदयत्
于是,她得获一切恩赐后,再次返回僧伽罗(Siṃhala),并将自己的全部经过禀告父王沙塔施林伽(Śataśṛṅga)。
Verse 107
तच्छ्रुत्वा विस्मितो राजा लोकाः सर्वे च फाल्गुन । प्रशशंसुर्महीतीर्थमाजग्मुश्च कृतादराः
王闻此事,惊叹不已;众人亦然,噢法尔古那(Phālguna)。他们赞颂摩希圣渡(Mahītīrtha),并怀恭敬之心前往其处。
Verse 108
स्नात्वा दत्त्वा च दानानि विविधानि च ते ततः । सिंहलं च ययुर्भूयस्तीर्थमाहात्म्यहर्षिताः
他们沐浴之后,又施与种种布施,随后再返僧伽罗(Siṃhala),因这圣渡(tīrtha)的伟大而欢喜。
Verse 109
अनिच्छंत्यां कुमार्यां च वरं द्रव्यं च पार्थिवः । तथान्यदपि प्रीत्यासौ यद्ददौ नृपतिः श्रृणु
纵然那少女并不情愿,国王仍赐予她恩愿与财宝;又因慈爱之情,另赐诸多物品——且听那位君王所赐为何。
Verse 110
इदं भारतखंडं च नवधैव विभज्य सः । ददावष्टौ स्वपुत्राणां कुमार्यै नवमं तथा
他将此婆罗多界(Bhārata-khaṇḍa)分为九分:八分赐予自己的诸子,第九分亦赐予那少女。
Verse 111
तेषां विभेदान्वक्ष्यामि पर्वतैरुपशोभितान् । पुत्रनामानि वर्षाणि पर्वतांश्च श्रृणुष्व मे
我将述说那些分界,皆以群山为庄严;请听我道来诸子之名、诸域(varṣa)之名,以及诸山之名。
Verse 112
महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः । विंध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः
摩诃因陀罗(Mahendra)、摩罗耶(Malaya)、萨诃耶(Sahya)、舒克提曼(Śuktimān)、梨叉山(Ṛkṣaparvata)、温提耶(Vindhya)与波利耶特罗(Pāriyātra)——此七者为族山(kulaparvata)。
Verse 113
महेन्द्रपरतश्चैव इन्द्रद्वीपो निगद्यते । पारियात्रस्य चैवार्वाक्खण्डं कौमारिकं स्मृतम्
在摩诃因陀罗山之西,有一地名为因陀罗洲(Indradvīpa)。而在波利耶特罗山脉之北的那片地域,被忆念为鸠摩利迦分部(Kaumārikā Khaṇḍa)。
Verse 114
सहस्रमेकमेकं च सर्वखण्डान्यमूनि च । नदीनां संभवं चापि संक्षेपाच्छृणु फाल्गुन
婆尔古那啊,请略听这些地域的全貌——一千零一处——以及诸河流的起源。
Verse 115
वेदस्मृतिमुखा नद्यः पारियात्रोद्भवा मताः । नर्मदासरसाद्याश्च नद्यो विंध्याद्विनिर्गताः
维陀斯弥利底河与穆卡河,被认为源自帕里亚特拉山脉;而那尔玛达河、萨拉萨河等,则被说是从温提耶山流出。
Verse 116
शतद्रूचन्द्रभागाद्या ऋक्षपर्वतसंभवाः । ऋषिकुल्याकुमार्याद्याः शुक्तिमत्पादसंभवाः
舍多德卢河、旃陀罗婆伽河等,源自梨叉山;而梨师库利耶河、库玛丽河等,则出自舒克提末山的山麓。
Verse 117
तापी पयोष्णी निर्विध्या कावेरी च महीनदी । कृष्णा वेणी भीमरथी सह्यपादोद्भवाः स्मृताः
塔毗河、帕约什尼河、尼尔温提耶河、迦维利河与摩希河,以及克里希那河、韦尼河、毗摩罗提河,皆被传诵为出自萨希耶山的山麓。
Verse 118
कृतमालाताम्रपर्णीप्रमुखा मलयोद्भवाः । त्रिसामऋष्यकुल्याद्या महेन्द्रप्रभवाः स्मृताः
以克里达摩罗河、檀摩罗帕尔尼河为首的诸河,源自摩罗耶山;而三萨摩河、梨师耶库利耶河等,则被传诵为起于摩诃因陀罗山。
Verse 119
एवं विभज्य पुत्रेभ्यः कुमार्यै च महीपतिः । शतशृंगो गिरं गत्वा उदीच्यां तप्तवांस्तपः
于是,大地之主将(国土)分配给诸子,并亦赐予俱摩梨;随后,沙多室陵伽王前往北方的一座山中,修行苦行。
Verse 120
तत्र तप्त्वा तपो घोरं ब्रह्मलोकं जगाम सः । शतश्रृंगो नृपश्रेष्ठः शतश्रृंगे नगोत्तमे
他在那里修行严峻的苦行,遂得至梵天界(Brahmaloka)。那位诸王之最——沙多室陵伽——正是在殊胜的沙多室陵伽山上成就此果。
Verse 121
यत्र जातोऽसि कौतेय पांडोस्त्वं सोदरैः सह । कुमारी च महाभागा स्तंभतीर्थस्थिता सती
噫,昆蒂之子啊!你与诸兄弟同生之处,作为般度之子诞生之地;就在那儿,最具福德的俱摩梨、清净贤善者,安住于柱圣渡(Stambhatīrtha)。
Verse 122
खंडोद्भवेन द्रव्येण तेपे दानानि यच्छती । ततः केनापि कालेन भ्रातृभ्योऽष्टभ्य एव च
她以自己所分得之份所生的财物行修功德,广施布施。其后在某个时日,她也施与八位兄弟。
Verse 123
महावीर्यबलोत्साहा जाता नव नवात्मजाः । ते समेत्य समागम्य कुमारीं प्रोचिरे ततः
新的儿子一再诞生,具大勇武、大力与大精进。众人聚集会合,遂向女神俱摩梨启言。
Verse 124
कुलदेवी त्वमस्माकं प्रसादं कुरु नः शुभे । अष्टौ खण्डानि चास्माकं विभज्य स्वयमेव च । देही द्वासप्ततीनां नो विभेदः स्याद्यथा न नः
你是我们族系的守护女神;吉祥者啊,请赐予我们恩慈。愿你亲自将我们的疆域分为八部,并赐福使我们七十二支中不生纷争,不致分裂为敌对之派。
Verse 125
इत्युक्ता सर्वधर्मज्ञा विज्ञाने ब्रह्मणा समा । द्वासप्ततिविभेदैः सा नव खंडान्यचीकरत्
她既受如此祈请——通达一切法,智慧与梵天等同——便安排了七十二种分属,并造就九个地域分区。
Verse 126
तेषां नामानि ग्रामांश्च पत्तनानि च फाल्गुन । वेलाकूलानि संख्यां च वक्ष्यामि तव तत्त्वतः
噢,法尔古那,我将如实告诉你:那些分区的名称、其村落与城镇、海滨沿岸,以及它们的数目——皆将准确而详尽。
Verse 127
कोटिश्चतस्रो ग्रामाणां नीवृदासीच्च मंडले । सार्धकोटिद्वयग्रामैर्देशो बालाक जच्यते
在那曼荼罗中,尼弗利特地区有四拘胝村落;而巴拉卡之国据说拥有二拘胝半的村落。
Verse 128
सपादकोटिर्ग्रामाणां पुरसाहणके विदुः । लक्षाश्चत्वार एवापि ग्रामाणामंधके स्मृताः
在普罗萨哈那迦,人们知道有一拘胝又四分之一的村落;在安陀迦,传说记有四拉叉的村落。
Verse 129
एको लक्षश्च नेपाले ग्रामाणां परिकीर्तितः । षट्त्रींशल्लक्षमानं तु कान्यकुब्जे प्रकीर्तितम्
在尼泊罗,宣说有一“洛叉”(十万)之村落;而在迦尼耶拘跋阇,则宣称为三十六“洛叉”之村落。
Verse 130
द्वासप्ततिस्तथा लक्षा ग्रामा गाजणके स्मृताः । अष्टादश तथा लक्षा ग्रामाणां गौडदेशके
在伽阇那迦,传记忆有七十二“洛叉”之村落;在高陀之地,也同样说有十八“洛叉”之村落。
Verse 131
कामरूपे च ग्रामाणां नवलक्षाः प्रकीर्तिताः । डाहले वेदसंज्ञे तु ग्रामाणां नवलक्षकम्
在迦摩卢波,宣说有九“洛叉”之村落;在陀诃罗——亦名“吠陀”——也说同有九“洛叉”之村落。
Verse 132
नवैव लक्षा ग्रामाणां कांतिपुरे प्रकीर्तिताः । नवलक्षास्तथा चैव माचिपुरे प्रकीर्तिताः
在迦ṃ提补罗,确然宣说有九“洛叉”之村落;同样,在摩支补罗亦宣称为九“洛叉”。
Verse 133
ओड्डियाणे तथा देशे नवलक्षाः प्रकीर्तिताः । जालंधरे तथा देशे नवलक्षाः प्रकीर्तिताः
在邬荼荼耶那之地,九“洛叉”之聚落为人称颂;同样,在阇兰陀罗之地,九“洛叉”亦被传扬赞叹。
Verse 134
लोहपूरे तथा देशे लक्षाः प्रोक्ता नवैव च । ग्रामाणां सप्तलक्षं च पांबीपुरे प्रकीर्तितम्
在罗诃补罗之地,据说有九“拉克”;而在旁毗补罗,七“拉克”的村落以盛名传扬。
Verse 135
ग्रामाणां सप्तलक्षं च रटराजे प्रकीर्तितम् । हरीआले च ग्रामाणां लक्षपंचकसंमितम्
在罗吒罗阇,传称有七“拉克”的村落;而在诃利阿罗,据说村落共有五“拉克”。
Verse 136
सार्धलक्षत्रयं प्रोक्तं द्रडस्य विषये तथा । सार्धलक्षत्रयं प्रोक्तं तथावंभणवाहके
在德罗荼之境,记载为三又半“拉克”;在阿梵婆那婆诃迦亦同样记载为三又半“拉克”。
Verse 137
एकविंशतिसाहस्रं ग्रामणां नीलपूरके । तथामलविषये पार्थ ग्राममाणामेकलक्षकम्
在尼罗补罗迦,据说有二万一千村落。又,噢,帕尔塔,在摩罗之境,村落据称达一“拉克”。
Verse 138
नरेंदुनामदेशे तु लक्षमेकं सपादकम् । अतिलांगलदेशे च लक्षः प्रोक्तः सपादकः
在名为那仁度之地,记载为一“拉克”又四分之一;在阿提兰伽罗之地亦同样记载为一“拉克”又四分之一。
Verse 139
लक्षाष्टादशसाहस्रं नवती द्वे च मालवे । सयंभरे तथा देशे लक्षः प्रोक्तः सपादकः
在摩罗婆(Mālava)之地,据说共有一“拉克”(十万)又一万八千零九十二。又在娑阎婆罗(Sayaṃbhara)国土,所说为一“拉克”并加四分之一。
Verse 140
मेवाडे च तथा प्रोक्तो लक्षश्चैकःसपादकः । अशीतिश्च सहस्राणि वागुरिः परिकीर्तितः
在梅瓦达(Mevāḍa)亦如是,所说为一“拉克”并加四分之一。瓦古里(Vāguri)则被称颂为有八万(村落/聚居处)。
Verse 141
ग्रामसप्ततिसाहस्रो गुर्जरात्रः प्रकीर्तितः । तथा सप्ततिसाहस्रः पांडर्विषय एव च
古尔阇罗多罗(Gurjarātra)被传颂为有七万村落;同样,般达尔(Pāṃḍar)之境亦说有七万。
Verse 142
जहाहुतिसहस्राणि द्वाचत्वारिंशदेव च । अष्टषाष्टसहस्राणि प्रोक्तं काश्मीरमंडलम्
阇诃呼底(Jahāhuti)据说有四万二千(村落/聚居处)。迦湿弥罗(Kāśmīra)之境被述为有六万八千。
Verse 143
षष्टित्रिंशत्सहस्राणि ग्रामाणां कौंकणे विदुः । चतुर्दशशतं द्वे च विंशतीलघुकौंकणम्
人们知晓:在孔迦那(Koṅkaṇa)有三万六千村落;而在名为“小孔迦那”(Laghukoṅkaṇa)之地,则有一千四百二十。
Verse 144
सिंधुः सहस्रदशके ग्रामाणां परिकीर्तितः
经中宣说:信度之地有一万村落。
Verse 145
चतुर्दशशते द्वे च विंशतिः कच्छमंडलम् । पंचपंचाशत्सहस्रं ग्रामाः सौराष्ट्रमुच्यते
据说迦遮摩ṇḍala有一千四百二十村;而娑罗湿吒罗被称为拥有五万五千村落之地。
Verse 146
एकविंशतिसहस्रो लाडदेशः प्रकीर्तितः । अतिसिंधुश्च ग्रामाणां दशसहस्र उच्यते । तथा चाश्वमुखं पार्थ दशसाहस्रमुच्यते
罗荼国被宣说有二万一千村落;阿提-信度据称有一万村落;同样地,噢,帕尔塔,阿湿伐目佉亦说有一万。
Verse 147
सहस्रदशकं चापि एकपादः प्रकीर्तितः
而一足之地(Ekapāda)亦被宣说有一万村落。
Verse 148
तथैव दशसाहस्रो देशः सूर्यमुखः स्मृतः । एकबाहुस्तथा देशो दशसाहस्रमुच्यते
同样,名为“苏利耶目佉”(Sūryamukha)之地被记念为有一万村落;而“独臂之地”(Ekabāhu)亦说有一万。
Verse 149
सहस्रदशकं चैव संजायुरिति देशकः । शिवनामा तथा देशः सहस्रदशकः स्मृतः । सहस्राणि दश ख्यातं तथा कालहयंजयः
名为Saṃjāyu的地区也被计为一万(村落)。名为Śivanāmā的土地亦被记为一万。Kālahayaṃjaya同样以一万(村落)而著称。
Verse 150
लिंगोद्भवस्तथा देशः सहस्राणि दशैव च । भद्रश्च देवभद्रश्च प्रत्येकं दशकौ स्मृतौ
同样,名为Liṅgodbhava的国土确为一万(村落)。而Bhadra与Devabhadra——各自——也被记为一万。
Verse 151
षट्त्रिंशच्च सहस्राणि स्मृतौ चटविराटकौ । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि यमकोटिः प्रकीर्तिता
Caṭa与Virāṭaka被记为(三万六千)村落之地。Yamakoṭi亦被宣说为三万六千。
Verse 152
अष्टादश तथा कोट्यो रामको देश उच्यते । तोमरश्चापि कर्णाटो युगलश्च त्रयस्त्विमे
而Rāmaka被称为拥有十八koṭi之地。Tomara、Karṇāṭa与Yugala——这三处亦——在此被提及。
Verse 153
सपादलक्षग्रामाणां प्रत्येकं परिकीर्तितः । पंचलक्षाश्च ग्रामाणां स्त्रीराज्यं परिकीर्तितम्
上述诸地各自被宣称拥有一又四分之一lakh(村落)。而名为Strīrājya之国则被宣说拥有五lakh(村落)。
Verse 154
पुलस्त्यविषयश्चापि दशलक्षक उच्यते । प्रत्येकं लक्षदशकौ देशौ कांबोजकोशलौ
据说,普拉斯提耶的疆域亦有十“拉卡”(十万)之村落。迦摩婆阇与拘萨罗两国,各自也被宣称拥有十拉卡之村落。
Verse 155
ग्रामाणां च चतुर्लक्षो बाल्हिकः परिकीर्त्यते । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि लंकादेशः प्रकीर्तितः
巴利希迦被传颂为拥有四拉卡之村落。兰迦之地被宣称有三万六千村落。
Verse 156
चतुःषष्टिसहस्राणि कुरुदेशः प्रकीर्तितः । सार्धलक्षस्तथा प्रोक्तः किरातविजयो जयः
拘卢之国被宣称有六万四千村落。又有基罗多毗阇耶——亦名“阇耶”——据说同样拥有一拉卡半之村落。
Verse 157
पंच प्राहुस्तथा लक्षान्विदर्भायां च ग्रामकान् । चतुर्दशसहस्राणि वर्धमानं प्रकीर्तितम्
同样地,人们说毗达婆有五拉卡之村落。跋陀摩那被宣称有一万四千村落。
Verse 158
सहस्रदशकं चापि सिंहलद्वीपमुच्यते । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि ग्रामाणां पांडुदेशकः
僧伽罗洲亦被说有一万村落。般度之地被宣称有三万六千村落。
Verse 159
लक्षैकं च तथा प्रोक्तं ग्रामाणां तु भयाणकम् । षट्षष्टिं च सहस्राणि देशो मागध उच्यते
经中亦说,怖畏之地Bhayānaka有一洛叉(十万)村落;摩揭陀国Māgadha据称有六万六千村落。
Verse 160
षष्टिसहस्राणि तथा ग्रामाणां पांगुदेशकः । त्रिंशत्साहस्र उक्तश्च ग्रामाणां च वरेंदुकः
同样,Pāṃgu-deśa据说有六万村落;Vareṃduka据说有三万村落。
Verse 161
पंचविंशतिसाहस्रं मूलस्थानं प्रकीर्तितम् । चत्वारिंशत्सहस्राणि ग्रामाणां यावनः स्मृतः
Mūlasthāna被宣说有二万五千村落;Yāvana被传记为有四万村落。
Verse 162
चत्वार्येव सहस्राणि पक्षबाहुरुदीर्यते । द्वासप्ततिरमी देशाः ग्रामसंख्याः प्रकीर्तिताः
Pakṣabāhu被说有四千村落。由是,这七十二国及其村落数目,皆已宣示。
Verse 163
एवं भरतखंडेऽस्मिन्षण्णवत्येव कोटयः । द्वासप्ततिस्तथा लक्षाः पत्तनानां प्रकीर्तिताः
如是,在此婆罗多地Bhārata-khaṇḍa中,据传有九十六俱胝(九十六 crore)之圣分与住处;又有七十二洛叉之城镇,传统如是宣说。
Verse 164
षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वेलाकूलानि भारत । एवं विभज्य खंडानि भ्रातृव्याणां ददौ नव
噢,婆罗多啊,海岸之段共有三万六千处。她如是分割诸地,遂将九份分赐给其兄弟之亲族。
Verse 165
आत्मीयमपि सा देवी अनिच्छुष्वपि तेषु च । यतो मान्येति भगिनी प्रति क्रुध्यंति भ्रातरः
那位女神,即便对本属己有之物,也不愿在他们面前据为己有。因为诸兄弟对姊妹生嗔,心想:“她应当先受敬奉。”
Verse 166
भ्रातॄन्प्रति भगिनी च विचार्यैव ददौ शुभा । तत्कृत्वा सानुमान्यैतान्स्तंभतीर्थमुपागता
那位吉祥的女子思量诸兄与自身为妹之分,便确实赐与诸份。事毕,又如法敬礼他们,遂前往柱圣渡口(Stambha-tīrtha)。
Verse 167
तदा तेषु च देशेषु चतुर्वर्गस्य साधनम् । सर्वेषां प्रवरं प्रोक्तं कुमारीश्वरमेव च
其时,在那些国土之中,宣说了成就人生四义(法、利、欲、解脱)之道;然而诸道之最上者,被宣告唯有鸠摩梨湿伐罗(Kumārīśvara)。
Verse 168
तत्रापि गुप्तक्षेत्रं च वेदैतत्सा कुमारिका । गुप्तक्षेत्रे कुमारेशं पूजयंति महाव्रता
彼处亦有一处“隐秘圣域”;此为那位鸠摩梨迦所知。在那隐秘刹土中,持大誓戒者礼拜供养鸠摩雷沙(Kumāreśa)。
Verse 169
तस्थौ स्नायंती षट्सु चैवापि संगमे । ततः कालप्रकर्षाच् प्रासादे स्कंदनिर्मिते
她停留于彼处,在诸河汇合之地沐浴——尤以六处会合点为要。随后岁月流转,她居于由斯坎达所建的殿宇宫阙之中。
Verse 170
जीर्णे नव्यं स्वर्णमयं प्रासादं साप्यकारयत् । ततस्तुष्टो महादेवस्तस्या भक्त्यातितोषितः
当旧祠殿已然颓坏,她便命人建起一座崭新的金色圣殿。于是大天(摩诃提婆)因她的虔敬而极为欢悦,心中满足。
Verse 171
कुमारलिंगादुत्थाय प्रत्यक्षस्तामवोचत । भद्रे तवाहं भक्त्या च विज्ञानेन च तोषितः
(湿婆)自俱摩罗林伽中升起,亲自显现在她面前,说道:“吉祥者啊,我因你的虔敬与明悟而欢喜。”
Verse 172
जीर्णः पुनरुद्धृतोऽयं प्रासादस्तेन तोषितः । तव नाम्ना च विख्यातो भविष्यामि कुमारिके
“这座已颓败的殿宇如今得以重兴;因此我心满足。并且,俱摩利迦啊,我将因你的名号而为世所称扬。”
Verse 173
कर्ता चापि तथोद्धर्ता द्वौ वै समफलौ स्मृतौ । कुमारेशः कुमारीश इति वक्ष्यंति मां ततः
“创造者与救度者——此二者被忆念为赐予同等果报。故而自此之后,人们将称我为‘俱摩雷沙(Kumāreśa)’与‘俱摩丽沙(Kumārīśa)’。”
Verse 174
बर्करेशे च ये दत्त वरा दत्ताः सदैव ते । तवापि प्राप्तः कालश्च समीपे वरवर्णिनि
在巴尔卡雷沙(Barkareśa)所赐的恩愿,恒常真实地成就。对你亦然,哦容色姝丽者,命定之时已至,如今近在眼前。
Verse 175
अभर्तृकाया नार्याश्च न स्वर्गो मोक्ष एव च । यथैव वृद्धकन्यायाः सरस्वत्यास्तटे शुभे
对于无夫之女,既不说有天界,甚至也不说有解脱——正如那位老处女在吉祥的萨拉斯瓦蒂河岸一般。
Verse 176
तस्मात्त्वमत्र तीर्थे च महाकालमिति स्मृतम् । सिद्धिं गतं वृणु भद्रे पतित्वे वरवर्णिनि
因此,就在这名为摩诃迦罗(Mahākāla)的圣地(tīrtha)中,选择吧——哦吉祥而美丽者——以已得成就的摩诃迦罗为夫。
Verse 177
ततः सा रुद्रवाक्येन वरयामास तं पतिम् । रुद्रलोकं ययौ चापि महाकालसन्विता
于是,她遵从鲁陀罗(Rudra)之言,择他为夫;并与摩诃迦罗(Mahākāla)相伴,前往鲁陀罗之界。
Verse 178
तत्र तां पार्वती प्राह समालिंग्य प्रहर्षिता । यस्मात्त्वया चित्रवच्च लिखिता पृथिवी शुभे
在那里,帕尔瓦蒂(Pārvatī)欢喜地拥抱她,说道:“因为你啊,吉祥者,把大地描绘得宛如一幅画卷。”
Verse 179
चित्रलेखेतिनाम्ना त्वं तस्माद्भव सखी मम । ततः सखी समभवच्चित्रलेखेति सा शुभा
“因此,你当以‘吉多罗勒迦(Citralekhā)’之名,作我的同伴。”自那时起,那位吉祥者果然成为挚友,世人称她为吉多罗勒迦。
Verse 180
ययानिरुद्धः कथित उषायाः पतिरुत्तमः । योगिनीनां वरिष्ठा या महाकालस्य वल्लभा
她曾指认阿尼鲁陀(Aniruddha)——乌莎(Uṣā)最殊胜的夫君;她是诸瑜伽女(Yoginī)之首;她为大时神摩诃迦罗(Mahākāla)所钟爱。
Verse 181
अप्सुसा वार्षिकं बिंदुं पूर्णे वर्षशते पपौ । तपश्चरंती तस्मात्सा प्रोच्यते चाप्सरा दिवि
她修行苦行,整整一百年间,每年只饮一滴。故而在天界,人们称她为一位阿普萨拉(Apsarā,天女)。
Verse 182
एवंविधा कुमारी सा लिंगमेतद्धि फाल्गुन । स्थापयामास शिवदं बर्करेश्वरसंज्ञितम्
那位少女便是如此;而且确实,噢法尔古那(Phālguna),她建立了这尊灵伽(liṅga)——赐予湿婆(Śiva)恩典者——以“巴尔迦雷湿伐罗(Barkareśvara)”之名而闻名。
Verse 183
तस्मादत्र नृणां दाहश्चास्थिक्षेपश्च भारत । प्रयागादधिकौ प्रोक्तौ महेशस्य वचो यथा
因此,噢婆罗多(Bhārata),在此地为人行火葬并将遗骨投入水中,据大自在天摩诃伊湿(Maheśa)亲口所说,被宣称能得比普拉雅伽(Prayāga)更大的功德。