एवमस्त्विति शर्वेण प्रोक्ते हृष्टा कुमारिका । यत्र दग्धं शिरस्तस्या बर्कर्याः कुरुसत्तम
evamastviti śarveṇa prokte hṛṣṭā kumārikā | yatra dagdhaṃ śirastasyā barkaryāḥ kurusattama
当舍尔瓦(Śarva)说“如是成就”时,鸠摩梨欢喜无量。噢俱卢族中最胜者,此事发生在那位巴尔卡丽(Barkarī)头颅被焚之处。
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced); with an address to a Kuru listener preserved in the verse
Tirtha: Barkareśa-sthāna (dahita-śiras marker)
Type: kshetra
Listener: Kurūsattama
Scene: Śiva says ‘So be it’; Kumārī rejoices. The narration points to the specific ground where Barkarī’s head was burned—an event-marker for the kṣetra.
Śiva’s consent sanctifies a location; past events become enduring sacred markers in purāṇic sacred geography.
The place associated with Barkarī’s burned head is identified as the locus for the Barkareśa tradition that follows.
No direct prescription; it provides the identifying sacred sign (aetiology) used by pilgrims to recognize the site.