
सीताया वनगमननिश्चयः (Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest)
अयोध्याकाण्ड
第27章记述了悉多(Sītā)在罗摩(Rāma)以她看来近乎轻慢的言辞劝阻之后,仍持续而坚定的答复。她申明:唯有妻子真正与丈夫共担命运(bhartṛ-bhāgya),丈夫亦是女子在此世与来世恒久的依止与庇护。她又说自己已由父母教诲于法(dharma),不需再受关于行为的训诫。 悉多誓言要先于罗摩进入艰难而无人之林,甚至愿踏碎荆棘以平其路;并承诺以戒律自持,食果与根而不为累赘。篇章由近似法理的辩说转入深情的誓愿:与罗摩分离不可忍受——即便无他之天界亦不取;而林居则被想象为在河流、群山、莲池与百兽之间的欢喜相伴。 章末,尽管悉多再三恳请,罗摩仍心存踌躇,开始陈述林中居住的艰辛以劝退她,为下一轮辩论铺垫。
Verse 1
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।।।
毗提希听罢——言辞柔和、可亲可爱——只是因爱而生嗔,便对夫君说道:
Verse 2
किमिदं भाषसे राम वाक्यं लघुतया ध्रुवम्।त्वया यदपहास्यं मे श्रुत्वा नरवरात्मज।।।।
罗摩啊,你为何如此轻率而又笃定地说出这番话?噢,王子之子——若你听见同样的话对你说,你必定也会觉得可笑。
Verse 3
आर्यपुत्र पिता माता भ्राता पुत्रस्तथा स्नुषा।स्वानि पुण्यानि भुञ्जानाः स्वं स्वं भाग्यमुपासते।।।।
噢,高贵的王子:父亲、母亲、兄弟、儿子,乃至儿媳,各自享受自身功德之果,只承受各自所分得的命运之份。
Verse 4
भर्तुर्भाग्यं तु भार्यैका प्राप्नोति पुरुषर्षभ।अतश्चैवाहमादिष्टा वने वस्तव्यमित्यपि।।।।
噢,至善之人,唯有妻子与丈夫同分其命运。因此我也被命定当住于林野;你的命令对我同样具有约束。
Verse 5
न पिता नात्मजो नात्मा न माता न सखीजनः।इह प्रेत्य च नारीणां पतिरेको गतिस्सदा।।।।
对女子而言,父亲非恒常依止,儿子非恒常依止,乃至自身亦非;母亲与友人亦然。此世与彼世,唯丈夫常为唯一归依。
Verse 6
यदि त्वं प्रस्थितो दुर्गं वनमद्यैव राघव।अग्रतस्ते गमिष्यामि मृद्नन्ती कुशकण्टकान्।।।।
若你今日便启程前往那险峻难行的森林,噢罗伽婆,我将走在你前,踏平库沙草与荆棘。
Verse 7
ईर्ष्यारोषौ बहिष्कृत्य भुक्तशेषमिवोदकम्।नय मां वीर विस्रब्धः पापं मयि न विद्यते।।।।
当摒弃嫉妒与嗔怒,如同饮尽后弃去余水。勇士啊,请无疑无惧地带我同行;我身上并无过失。
Verse 8
प्रासादाग्रैर्विमानैर्वा वैहायसगतेन वा।सर्वावस्थागता भर्तुः पादच्छाया विशिष्यते।।।।
无论立于宫殿之巅,居于华美楼阁,或乘行于天际;在一切境遇中,依止丈夫足下之荫被视为至上。
Verse 9
अनुशिष्टाऽस्मि मात्रा च पित्रा च विविधाश्रयम्।नाऽस्मि सम्प्रति वक्तव्या वर्तितव्यं यथा मया।।।।
母亲与父亲已在诸般本分与正当行持上教诲于我;因此如今无需再告知我当如何行事。
Verse 10
अहं दुर्गं गमिष्यामि वनं पुरुषवर्जितम्।नानामृगगणाकीर्णं शार्दूलवृकसेवितम्।।।।
我也要前往那森林——道路艰险、无人居住,群兽杂聚,虎狼出没。
Verse 11
सुखं वने निवत्स्यामि यथैव भवने पितुः।अचिन्तयन्ती त्रीन्लोकांश्च्चिन्तयन्ती पतिव्रतम्।।।।
我将在森林中安然居住,如同在父王宫中一般——不为三界忧虑,只念我对夫君的贞顺誓愿。
Verse 12
शुश्रूषमाणा ते नित्यं नियता ब्रह्मचारिणी।सह रंस्ये त्वया वीर वनेषु मधुगन्धिषु।।।।
我将恒常侍奉于你,克己自持,守持梵行(brahmacarya)之戒;噢,勇士啊,我愿与你同游于蜜香馥郁的森林之中。
Verse 13
त्वं हि शक्तो वने कर्तुं राम सम्परिपालनम्।अन्यस्यापि जनस्येह किं पुनर्मम मानद।।।।
因为你,罗摩啊,在林中尚能周全护佑他人;更何况是我呢,噢,赐人尊荣者!
Verse 14
सह त्वया गमिष्यामि वनमद्य न संशयः।नाहं शक्या महाभाग निवर्तयितुमुद्यता।।।।
毫无疑问:今日我必与你同往森林。噢,尊贵吉祥者,我既已决意,便无人能使我回转。
Verse 15
फलमूलाशना नित्यं भविष्यामि न संशयः।न ते दुःखं करिष्यामि निवसन्ती सह त्वया।।।।
毋庸置疑:我将恒常以果实与根茎为食。与您同住之时,我绝不成为您的负担与苦恼之因。
Verse 16
इच्छामि सरितश्शैलान्पल्वलानि वनानि च।द्रष्टुं सर्वत्र निर्भीता त्वया नाथेन धीमता।।।।
愿在你这位睿智的主君护佑之下,我无所畏惧地遍行四方,观赏诸河、群山、湖沼与森林。
Verse 17
हंसकारण्डवाकीर्णाः पद्मिनीस्साधुपुष्पिताः।इच्छेयं सुखिनी द्रष्टुं त्वया वीरेण सङ्गता।।।।
与勇士你相伴而心安喜乐,我渴望得见盛放的莲池,群莲芬芳,其间满是天鹅与野鸭。
Verse 18
अभिषेकं करिष्यामि तासु नित्यं यतव्रता।सह त्वया विशालाक्ष रंस्ये परमनन्दिनी ।।।।
守持誓戒,我将日日在那些莲池中沐浴;与你同在,广目之人啊,我将嬉游其间,充满至上的欢喜。
Verse 19
एवं वर्षसहस्राणां शतं वाऽहं त्वया सह।व्यतिक्रमं न वेत्स्यामि स्वर्गोऽपि न हि मे मतः।।।।
纵使与你同住千年,乃至十万年,我也不觉岁月流逝;于我而言,连天界也不足向往。
Verse 20
स्वर्गेऽपि च विना वासो भविता यदि राघव।त्वया मम नरव्याघ्र नाहं तमपि रोचये।।।।
罗伽婆啊,人中之虎,若使我即便住在天界却离你而居,我连那天界也不愿求。
Verse 21
अहं गमिष्यामि वनं सुदुर्गमंमृगायुतं वानरवारणैर्युतम्।वने निवत्स्यामि यथा पितुर्गृहेतवैव पादावुपगृह्य संयता।।।।
我将前往那难以通行的森林,那里充满了野兽、猴子和大象。在森林里,我将像在父亲家中一样守纪律地生活,只依偎在你的脚下。
Verse 22
अनन्यभावामनुरक्तचेतसंत्वया वियुक्तां मरणायनिश्चिताम्।नयस्व मां साधु कुरुष्व याचनाम्न ते मयाऽतो गुरुता भविष्यति।।।।
我全心全意只有你,我的心与你相连;如果与你分离,我决心一死。带我走吧,请开恩答应我的请求——我绝不会成为你的负担。
Verse 23
तथा ब्रुवाणामपि धर्मवत्सलोन च स्म सीतां नृवरो निनीषति।उवाच चैनां बहु सन्निवर्तनेवने निवासस्य च दुःखितां प्रति।।।।
尽管悉多如此恳求,笃信正法的罗摩仍然不愿带她同行。为了劝阻她,他对悲伤的悉多详述了森林生活的种种艰辛。
Verse 24
我将恒常以根与果为食,毫无疑虑。与你同住之时,我绝不令你生起任何忧苦与烦恼。
Verse 25
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
听了这话,值得被爱且言语温柔的韦出公主(悉多)因爱生怒,对她的丈夫说了这番话。
Verse 26
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
听了这话,值得被爱且言语温柔的韦出公主(悉多)因爱生怒,对她的丈夫说了这番话。
Verse 27
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
被如此言说后,毗提诃之女悉多——可亲可爱、言辞柔和——唯因爱而生嗔,遂对夫君说出如下之语。
Verse 28
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
被如此言说后,毗提诃之女悉多——可亲可爱、言辞柔和——唯因爱而生嗔,遂对夫君说出如下之语。
Verse 29
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
被如此言说后,毗提诃之女悉多——可亲可爱、言辞柔和——唯因爱而生嗔,遂对夫君说出如下之语。
Verse 30
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
被如此言说后,毗提诃之女悉多——可亲可爱、言辞柔和——唯因爱而生嗔,遂对夫君说出如下之语。
The dilemma is whether Sītā should remain in Ayodhyā for safety and propriety or accompany Rāma into exile; she asserts that marital dharma requires sharing his fate and refuses separation even at the cost of hardship.
The sarga frames dharma as embodied commitment: duty is not merely rule-following but steadfast relational responsibility, where discipline (saṃyama) and love-informed resolve can coexist with renunciation.
The ‘vana’ is mapped through poetic ecology—rivers, mountains, lotus-ponds with swans/ducks, and dangerous fauna (tigers, wolves, monkeys, elephants)—contrasting palace life with a culturally charged forest-as-ashrama landscape.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.