Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 27, Shloka 26

सीताया वनगमननिश्चयः

Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest

एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।

evam uktā tu vaidehī priyārhā priyavādinī |

praṇayād eva saṅkruddhā bhartāram idam abravīt ||

听了这话,值得被爱且言语温柔的韦出公主(悉多)因爱生怒,对她的丈夫说了这番话。

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
उक्ताhaving been spoken to / addressed
उक्ता:
Karta (कर्ता) (as predicate participle agreeing with subject)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
Formकृदन्त (past passive participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्मणि प्रयोगार्थक, ‘spoken/said (to)’
तुbut/indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle), विरोध/अन्वयार्थ (but/indeed)
वैदेहीVaidehī (Sītā)
वैदेही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; संज्ञा (proper noun/epithet of Sītā)
प्रियार्हाdeserving affection
प्रियार्हा:
Karta (कर्ता) (adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootप्रिय + अर्ह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपपद/कर्मधारय-प्रायः: ‘प्रियं अर्हति’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifier of वैदेही)
प्रियवादिनीsweet-speaking
प्रियवादिनी:
Karta (कर्ता) (adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootप्रिय + वादिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘प्रियं वदति’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifier of वैदेही)
प्रणयात्from love / out of affection
प्रणयात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रणय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause: ‘from/out of’)
एवindeed/only
एव:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphatic particle)
संक्रुद्धाangered
संक्रुद्धा:
Karta (कर्ता) (predicate participle agreeing with subject)
TypeVerb
Rootसम् + क्रुध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (past participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भावे/कर्तरि प्रयोग: ‘angered’
भर्तारम्to (her) husband
भर्तारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘husband’
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म) (object: ‘this [speech]’)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

When the sweettongued daughter of Videha (Sita) who deserved affection, heard this she was very angry out of her love (for Rama). She said these wordsto her husband (in reply):

S
Sita (Vaidehi)
R
Rama

FAQs

Same as 2.27.25 (duplicate in input): Sītā’s response is grounded in devoted love and a sense of shared duty.

Same as 2.27.25 (duplicate in input): Sītā begins her rebuttal after Rāma’s attempt to dissuade her.

Same as 2.27.25 (duplicate in input): steadfast devotion and courage.