Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 27, Shloka 2

सीताया वनगमननिश्चयः

Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest

किमिदं भाषसे राम वाक्यं लघुतया ध्रुवम्।त्वया यदपहास्यं मे श्रुत्वा नरवरात्मज।।।।

kim idaṃ bhāṣase rāma vākyaṃ laghutayā dhruvam |

tvayā yad apahāsyaṃ me śrutvā naravarātmaja ||

罗摩啊,你为何如此轻率而又笃定地说出这番话?噢,王子之子——若你听见同样的话对你说,你必定也会觉得可笑。

kimwhat
kim:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; interrogative qualifying idaṃ/vākyaṃ: 'what'
idamthis
idam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; demonstrative qualifying vākyaṃ
bhāṣaseare you speaking
bhāṣase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhāṣ (भाष् धातु)
FormLaṭ (present), Madhyama puruṣa (2nd), Ekavacana; ātmanepada
rāmaO Rāma
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (vocative), Ekavacana
vākyamwords/speech
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
laghutayālightly/trivially
laghutayā:
Karaṇa (करण; manner)
TypeNoun
Rootlaghutā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana; instrumental of manner
dhruvamcertainly
dhruvam:
Sambandha (सम्बन्ध; emphasis)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
FormNipāta used adverbially meaning certainty (निश्चयार्थ)
tvayāby you
tvayā:
Karta (कर्ता; agent of implied act 'to ridicule')
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā (3rd), Ekavacana
yatwhich/that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध; relative)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun used as connector; Napumsaka, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; links clause
apahāsyamridiculous/fit to be mocked
apahāsyam:
Karma (कर्म; predicate about vākyaṃ)
TypeAdjective
Rootapa-has (अप-हस् धातु) + ya (यत्/कृत्य sense)
FormKṛtya (gerundive) used as predicate adjective; Napumsaka, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; 'fit to be mocked'
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormCaturthī (4th/चतुर्थी) or Ṣaṣṭhī enclitic form; here dative of reference: 'for me/to me'
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा); 'having heard'
naravarātmajaO son of the best of men
naravarātmaja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnara-vara-ātmaja (प्रातिपदिक); components: nara (नर) + vara (वर) + ātmaja (आत्मज)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (vocative), Ekavacana

There is no doudt that I shall go with you to the forest today. O distinguished one! I cannot be restrained from this resolve.

R
Rāma
S
Sītā

FAQs

It highlights accountability and fairness in speech: one should not minimize another’s duty or pain with casual words; Dharma requires empathy and measured, truthful counsel.

Sītā responds to Rāma’s attempt to dissuade her from accompanying him to exile, challenging the lightness of his reasoning.

Sītā’s moral clarity and firmness—she tests the consistency of Rāma’s words by applying them back to him.