
Brahmā’s Lotus-Birth, Puṣkara-Creation Imagery, Madhu–Kaiṭabha, and Early Genealogies
《莲花往世书》1.40 以梵天的创生与“宇宙莲华”之象开篇:大地被认作罗娑女神(Rasā-devī),莲茎丝络对应诸神圣山岳,阎浮提(Jambūdvīpa)安置其间,呈现世界结构的神圣图景。 随后,罗阇与昏暗之性(rajas–tamas)所生的摩度与凯塔婆(Madhu–Kaiṭabha)兴起,向梵天挑战;但当他们认出毗湿奴(Viṣṇu)后便俯首归敬。毗湿奴赐予他们未来之恩许,继而将其摧伏,以重立宇宙秩序。 梵天复行苦行(tapas);那罗延(Nārāyaṇa)以另一形相显现,迦毗罗(Kapila)亦在场,由此引入诸世界的生成与意生诸族的展开。其后列出绵长的谱系目录(达刹之女、迦叶波、阿底提耶、代提耶/达那婆等),并以闻诵此普拉那之功德(phalaśruti)作结,转入大战叙事:诸天求依毗湿奴,并蒙其安慰,得闻必胜之言。
Verse 1401
पुलस्त्य उवाच । अथ योगवतां श्रेष्ठमसृजद्भूरिवर्चसम् । स्रष्टारं सर्वलोकानां ब्रह्माणं सर्वतोमुखम्
普罗娑底耶说道:于是他创造了梵天——诸瑜伽行者中最胜者,辉耀无量;一切世界的创造主,具诸面而遍观十方者。
Verse 1402
तस्मिन्हिरण्मये पद्मे बहुयोजनविस्तृते । सर्वतेजोगुणमये पार्थिवैर्लक्षणैर्वृते
在那金色莲华之中,广袤延展至无数由旬,充满一切光辉之德,并具足大地之相,彼于其中而住。
Verse 1403
तच्च पद्मं पुराभूतं पृथिवीरूपमुत्तमम् । नारायणसमुद्भूतं प्रवदंति महर्षयः
而彼莲华,古时即为大地之最胜形相;诸大圣仙宣说:此乃从那罗延而生。
Verse 1404
यत्पद्मं सा रसादेवी पृथिवी परिकथ्यते । ये पद्मकेसरा मुख्यास्तान्दिव्यान्पर्वतान्विदुः
彼莲华被称为罗娑女神(Rasā-devī),即大地;其莲之主要花丝,被知为诸天圣山。
Verse 1405
हिमवंतं च नीलं च मेरुं निषधमेव च । कैलासं शृंगवंतं च तथाद्रिं गंधमादनम्
有喜马梵(Himavān)、尼罗(Nīla)、须弥(Meru)与尼沙陀(Niṣadha);亦有凯拉萨(Kailāsa)、室陵伐(Śṛṅgavat),以及甘达摩陀那(Gandhamādana)山。
Verse 1406
पुण्यं त्रिशिखरं चैव कांतं मंदरमेव च । उदारं पिंजरं चैव विंध्यमस्तं च पर्वतम्
亦有圣山普尼亚(Puṇya)、三峰(Triśikhara)、甘多(Kānta)与曼陀罗(Mandara);又有优陀罗(Udāra)、品阇罗(Piñjara),以及温提耶(Vindhya)与阿斯陀(Asta)诸山。
Verse 1407
एत एव गणानां च सिद्धानां च महात्मनाम् । आश्रयाः पुण्यशीलानां सर्वकामफलप्रदाः
正是这些,乃诸伽那、诸悉地者与大心众生之归依;亦为持善行者之依止,能赐一切所愿之果报。
Verse 1408
एतेषामंतरे द्वीपो जंबूद्वीप इति स्मृतः । जंबुद्वीपस्य संस्थानं याज्ञीया यत्र च क्रियाः
在诸者之间,有一洲名曰阎浮提(Jambūdvīpa)。阎浮提之形制与分布,即为行诸祭祀所规定之仪轨之处。
Verse 1409
तेभ्यो यद्द्रवते तोयं दिव्यामृतरसोपमम् । दिव्यतीर्थशताधाराः सरस्यः सर्वतः स्मृताः
由彼处流出之水,其味堪比天界甘露(amṛta);四方皆传有诸湖,作为百千天界圣渡处(tīrtha)之所依。
Verse 14010
यान्येतानीहपद्मस्य केसराणि समंततः । असंख्येयाः पृथिव्यां ते विविधाश्चैव पर्वताः
此莲四周之花丝有多少,地上亦如是有不可胜数、种种差别之群山。
Verse 14011
यानि पर्णानि पद्मस्य भूरिपूर्वाणि पार्थिव । ते दुर्गमाः शैलचिता म्लेच्छदेशाः प्रकीर्तिताः
大王啊,此莲诸多古老之花瓣,被称为难以到达之境:群山遍布之地,亦被传为弥勒叉(mleccha)之国土。
Verse 14012
यान्यधोभागपत्राणि ता निवासास्तु भागशः । दैत्यानामसुराणां च पन्नगानां च पार्थिव
大王啊,那莲华下方的叶片,依其应得之分,化为底提耶(Daitya)、阿修罗(Asura)与龙蛇族(那伽 Nāga)的居处。
Verse 14013
तेषां मध्येंतरं यत्तु तद्रसातलसंज्ञितम् । महापातककर्माणो मज्जंते यत्र मानवाः
在它们之间的那片中间地带名为罗娑多罗(Rasātala);犯下极重罪业的人类,便在此处沉沦下坠。
Verse 14014
चतुर्दिशासु संख्याताश्चत्वारः सलिलाकराः । एवं नारायणस्यार्थे मही पुष्कर संभवा
如是,于四方各有四海,为众水之藏;以此方式,大地——由普什迦罗(Puṣkara)而生——为那罗延(Nārāyaṇa)之旨意而成。
Verse 14015
प्रादुर्भावोप्ययं तस्मान्नाम्ना पुष्करसंज्ञितः । एतस्मात्कारणाद्यज्ञे पुराणैः परमर्षिभिः
因此,由于其显现与归寂(消融),他得名“普什迦罗”(Puṣkara)。正因如此,在祭祀(yajña)之中,至上的圣仙(ṛṣi)借由诸《往世书》(Purāṇa)如是宣说。
Verse 14016
यज्ञियैर्वेददृष्टांतैर्यज्ञैर्यूपचितिः कृता । एवं भगवता तेन विश्वव्याप्यधराचिता
依循吠陀所示之范例,并以诸般祭仪,祭坛——连同祭柱——被如法建成。于是,那位世尊使遍满宇宙之大地得以安立,并加以整饬。
Verse 14017
पर्वतानां नदीनां च रचना चैव निर्मिता । विश्वस्य यश्चाप्रतिमप्रभावः प्रभाकरा भो वरुणोमितद्युतिः
他安排了群山与诸河的形制;而他——在宇宙中威力无比——乃光辉之造作者。噢,伐楼那,其光耀不可度量。
Verse 14018
शनैः स्वयंभूर्व्यसृजत्सुषुप्तं जगन्मयः पद्मनिधिं महार्णवे । विघ्नस्तपसि संभूतो मधुर्नाम महासुरः
渐渐地,自生者梵天遍满宇宙,仿佛沉睡一般,在大海中显现出莲华之宝。由苦行(tapas)中生起的障碍,诞生了一位名为摩度(Madhu)的巨大神魔。
Verse 14019
तेनैव च सहोद्भूतो ह्यसुरो नाम कैटभः । तौ रजस्तमसोर्भूतौ संभूतौ तामसौ गणौ
与他同时又生出一位名为凯塔婆(Kaiṭabha)的阿修罗。那二者由罗阇斯与怛摩斯所生,成为一对怛摩性之众。
Verse 14020
एकार्णवं जगत्सर्वं क्षोभयेतां महाबलौ । दिव्यरक्तांबरधरौ श्वेतदीप्तोग्रदंष्ट्रिणौ
那两位大力者搅动一切世界,使之化为一片大海。身披天界赤衣,生有凶猛而闪耀的白色獠牙。
Verse 14021
किरीटमकुटोदग्रौ केयूरवलयोज्ज्वलौ । महाविवृतताम्राक्षौ पीनोरस्कौ महाभुजौ
他们头戴高耸的宝冠与冕饰,臂钏手镯光辉灿然;赤色双目大张而炯然,胸膛丰厚宽广,臂力雄健。
Verse 14022
महागिरेः संहननौ जंगमाविव पर्वतौ । नवमेघप्रतीकाशावादित्यप्रतिमाननौ
他们体魄雄健,宛如行走的巍峨大山;肤色如新雨乌云般深沉,面容却如太阳般光辉灿然。
Verse 14023
विपुलाभोगकेयूर कराभ्यामतिभीषणौ । पादसंचारविन्यासैर्विक्षिपंताविवार्णवम्
他们双手佩戴宽大厚重的臂钏,显得极其可怖;而其步履的起落布置,仿佛在搅动翻腾大海。
Verse 14024
कंपयंतौ हरिमिव शयानं मधुसूदनम् । तौ तत्र विचरंतौ तु पुष्करे विश्वतोमुखौ
他们在普什迦罗徘徊游行,那二者面向四方,使此地震动,仿佛安卧的摩杜苏达那·哈利也被撼动。
Verse 14025
योगिनां श्रेष्ठमत्यंतं दीप्तं ददृशतुस्तदा । नारायणसमाज्ञातं सृजंतमखिलाः प्रजाः
于是他们见到瑜伽行者中最殊胜者,光辉炽盛;他奉那罗延之命,生起并化现一切众生。
Verse 14026
दैवतानि च विश्वानि मानसांश्च सुतानृषीन् । ततस्तावूचतुस्तत्र ब्रह्माणमसुरोत्तमौ
并且(他又化生)诸天与诸世界,以及意生之子——诸仙圣。随后,那两位阿修罗中的最上者在彼处向梵天开口。
Verse 14027
दुष्टौ युयुत्सू संक्रुद्धौ क्रोधव्याकुलितेक्षणौ । कस्त्वं पुष्करमध्यस्थः सितोष्णीषश्चतुर्भुजः
二者皆为恶徒,嗜战而怒,双目为忿恚所扰。你是谁,立于普什迦罗之中,头戴白巾,具四臂之相?
Verse 14028
आवामगणयन्मोहादास्से त्वं विगतस्पृहः । एह्यागच्छावयोर्युद्धं देहि त्वं कमलोद्भव
你因迷妄而轻视我等,然而你却安坐于此,离欲无求。来吧,近前!赐我等一战,噢莲华所生者(梵天)。
Verse 14029
आवाभ्यां परमेशाभ्यामशक्तः स्थातुमर्णवे । तत्र कश्च भवेत्तुभ्यं येन चात्र नियोजितः
凭我二人至上主宰之力,你不能安住于大海。那么又有谁能为你在彼处存立?又是谁差遣你到此?
Verse 14030
कः स्रष्टा कश्च ते गोप्ता केन नाम्नाभिधीयते । ब्रह्मोवाच । ईश्वरः प्रोच्यते लोके विष्णुश्चानंतशक्तिधृत्
谁是创造者,谁是你的护持者?他以何名被称?梵天答曰:世间称之为主宰(伊湿伐罗),亦即毗湿奴,执持无量神力者。
Verse 14031
तत्सकाशात्तु जातं मां स्रष्टारमवगच्छतम् । मधुकैटभा ऊचतुः । नावयोः परमं लोके किंचिदस्ति महामुने
当知我乃创造者,由彼而生。摩度与凯塔婆说道:大牟尼啊,此世间实无一物高于我等。
Verse 14032
आवाभ्यां च्छाद्यते विश्वं तमसा रजसा च वै । रजस्तमोमयावावामृषीणामतिलंघिनौ
整个宇宙都被我们遮蔽——确由昏暗之性(tamas)与激动之性(rajas)所覆。我们由rajas与tamas所成,纵然诸仙圣(ṛṣi)亦难逾越。
Verse 14033
धर्म शीलं च्छादयन्तौ नाशकौ सर्वदेहिनाम् । आवाभ्यां युज्यते लोको दुस्तराभ्यां युगे युगे
我们二者遮蔽正法(dharma)与正行,摧毁一切具身众生。于每一劫、每一世代,世间都与我们相系——难以超越。
Verse 14034
आवामर्थश्च कामश्च यज्ञस्सर्वपरिग्रहः । सुखं यत्र मदो यत्र यत्र श्रीः कीर्तिरेव च
我们即是:财利与欲望;亦有祭祀(yajña)与一切摄取占有。我们所在之处,有安乐与沉醉;我们所在之处,亦有吉祥女神Śrī与名声。
Verse 14035
येषां यत्कांक्षितं किंचित्तत्तदावां विचिंतय । ब्रह्मोवाच । आवाभ्यां संहतौ दृष्ट्वा युवां पूर्वं पराजितौ
“凡他们所希求之物,皆为我二者思量裁定。”梵天(Brahmā)说道:“见你们二者合一,你们从前曾被我二者所败。”
Verse 14036
तं समाधाय गुणिनं सत्वं चास्मि समाश्रितः । यः परो योगयुक्तात्मा योक्षरः सत्वमेव च
我安住其德性之本,并亦归依于清净之性(sattva)。彼为至上者,其心与瑜伽相应;彼为不坏者,实即sattva本身。
Verse 14037
रजसस्तमसश्चैव यः स्रष्टा विश्वसंभवः । ततो भूतानि जायंते सात्विकानीतराणि च
由那以罗阇斯与昏暗(惰性)而显为造物者、为宇宙之源者,众生由此出生:有的具萨埵之性,有的则具他种性相。
Verse 14038
स एव युवयोर्नाशं वासुदेवः करिष्यति । स्वपन्नेव ततो देवो बहुयोजनविस्तृतौ
正是那位婆苏提婆将使你们二者走向毁灭。于是那位神祇仿佛在梦中显现,广大无边,延展至无数由旬。
Verse 14039
बाहू नारायणो ब्रह्म कृतवानात्ममायया । कृष्यमाणौ ततस्तस्य बाहुभ्यां बाहुशालिनौ
那罗延以自身的神圣幻力(摩耶)造就了梵天的双臂。随后,从他的臂中牵引而出两位臂力雄健的存在。
Verse 14040
चेरतुस्तौ विगलितौ शकुनाविव पीवरौ । ततस्तावाहतुर्गत्वा वासुदेवं सनातनम्
那二者徘徊行走,消瘦如鸟,虽曾丰硕。随后他们前往,向永恒的婆苏提婆启言。
Verse 14041
पद्मनाभं हृषीकेशं प्रणिपत्य नतावुभौ । जानीवस्त्वां विश्वयोनिं त्वामेकं पुरुषोत्तमम्
我们二人俯伏顶礼莲华脐者、主宰诸根者(赫利希凯沙);谦恭低首,认知唯你为宇宙之胎藏与本源,唯你是至上之人——普鲁沙奥多摩。
Verse 14042
आवयोश्चैव हेतुं त्वां जानन्तौ बुद्धिकारणम् । अमोघदर्शनं सत्यं यतस्त्वां विद्वशाश्वतम्
我们二者都知你是我们背后的根本因,也是智慧之源。你的圣见无失而真实,因为你是永恒的全知者。
Verse 14043
ततस्त्वामभितो देव कांक्षावः प्रसमीक्षितुम् । अमोघदर्शनोसि त्वं नमस्ते समितिंजय
因此,天神啊,我们从四方渴望清明地瞻仰你。你的圣视无失;向你顶礼,战会之胜者。
Verse 14044
श्रीभगवानुवाच । किमर्थं मामनुब्रूथ युवामसुरसत्तमौ । गतायुष्कौ युवां भूयस्त्वहो जीवितुमिच्छथः
世尊说道:“你们二位——阿修罗中最卓越者——为何对我陈说?你们的寿分已尽;然而,唉,你们仍想再度求生。”
Verse 14045
मधुकैटभा ऊचतुः । यस्मिन्न कश्चिन्मृतवान्देव तस्मिन्वधं प्रभो । इच्छावः पुत्रतां चैव भवतः सुमहातपः
摩度与凯多婆说道:“神啊,主啊——既然在那境界从未有人死去,怎会有我们的被杀?大苦行者啊,我们也愿成为你的儿子。”
Verse 14046
श्रीभगवानुवाच । युवयोर्बाढमेतत्स्याद्भविष्ये कलिसंभवे । भविष्यथो न संदेहः सत्यमेतद्ब्रवीमि वाम्
世尊说道:“确然,此事必将在未来、于迦梨时代兴起之时应验于你们二者。你们必将如此,毫无疑惑;我向你们二人宣说此真实。”
Verse 14047
वरं प्रदायाथ महासुराभ्यां सनातनो विश्वधरः सुरोत्तमः । रजस्तमोजौ तु तदांजनोपमौ ममर्द तावूरुतलेऽमरप्रभुः
在赐予两位大阿修罗恩赐之后,那永恒者、托持世界者、诸天之最胜——不死者之主——随即将那二者“罗阇斯”与“昏暗”(多摩斯),如眼膏般漆黑,压碎于其大腿之下。
Verse 14048
स्थित्वा तस्मिंस्तु कमले ब्रह्मा ब्रह्मविदांवरः । ऊर्ध्वबाहुर्महातेजास्तपोघोरं समाश्रितः
梵天立于那朵莲华之上——诸梵知者之最胜——光辉炽盛,双臂上举,依止于严峻而可畏的苦行(tapas)。
Verse 14049
प्रज्वलन्निव तेजोभिर्भाभिः स्वाभिस्तमोनुदः । बभाषे स तु धर्मात्मा सहस्रांशुरिवांशुभिः
他仿佛以自身能驱散黑暗的光明与威能而炽燃;那具法性之人开口言说,犹如千光之日以万缕光芒照耀。
Verse 14050
अथान्यद्रूपमास्थाय प्रभुर्नरायणोव्ययः । आजगाम महातेजा योगाचार्यो महायशाः
随后,不朽的主那罗延(Nārāyaṇa)化现另一形相而来:大放光明,声名卓著的瑜伽导师。
Verse 14051
सांख्याचार्यश्च मतिमान्कपिलो ब्रह्मणां वरः । उभावपि महात्मानौ पूजितौ तत्र तत्परौ
彼处亦有智者迦毗罗(Kapila)——数论(Sāṃkhya)之师,诸梵知者之最胜;那两位大圣者同在彼处受人礼敬,专心奉行。
Verse 14052
तौ प्राप्तावूचतुस्तत्र ब्रह्माणममितौजसम् । परावरविशेषज्ञौ पूजितौ च महर्षिभिः
二人到达彼处,便向光辉无量的梵天(Brahmā)启言——他们通达上与下诸境之别,亦为诸大圣仙(ṛṣi)所礼敬。
Verse 14053
ब्रह्म संपरिवेद्यं ते विशाल जगदास्थितौ । ग्रामणीस्सर्वभूतानां ब्रह्मा त्रैलोक्यपूजितः
梵天为你们所彻知;他安住于广大宇宙之中,是一切众生之领袖,并为三界所礼拜。
Verse 14054
तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा विबोध्यगतयोः परम् । त्रीनिमान्कृतवान्लोकान्यथेयं ब्रह्मणः श्रुतिः
他听闻二人之言,洞察关于两种归趣的至上真理,遂造化此三界——此乃梵天之圣教所宣说。
Verse 14055
पुत्रं स्वसंभवं चैकं समुत्पादितवान्भुवम् । तदाग्रे चागतस्तस्य ब्रह्ममानससंभवः
他在大地上生出一位独子,自生而起;继而在其前,又有一位由梵天意念所生者到来。
Verse 14056
उत्पन्नमात्रो ब्रह्माणमुक्तवान्मानसः सुतः । किं कुर्मस्तव साहाय्यं ब्रवीतु भगवानिति
意生之子方才出生,便对梵天说道:“我们当作何事以助于你?愿世尊为我们宣示。”
Verse 14057
ब्रह्मोवाच । यदेष कपिलो नाम ब्रह्मनारायणस्तथा । वदतो भवतस्त्वं तु तत्कुरुष्व महामते
梵天说道:“既然此者确名迦毗罗,亦即梵与那罗延;那么你——大慧者——就依你所言,成就那项使命。”
Verse 14058
ब्रह्मणा स तथोक्तस्तौ प्राह भूप समुत्थितः । शुश्रूषुरस्मि युवयोः किं करोमि कृतांजलि
被梵天如此告谕,国王起身说道:“我愿侍奉二位;合掌恭敬,我当作何事?”
Verse 14059
श्रीभवगवानुवाच । यत्सत्यमक्षरं ब्रह्म अष्टादशविधं च तत् । यत्सत्यममृतं तत्तु परं पदमनुस्मर
世尊说道:“当忆念那至上之所——真理本身:不坏之梵,以十八种方式宣说;那真实而不死者——当忆念那最高境界。”
Verse 14060
एतद्वचो निशम्यैवं स ययौ दिशमुत्तरां । गत्वा च तत्र स ब्रह्म अगमज्ज्ञानचक्षुषा
闻此言后,他便趋向北方;到达彼处,那梵天以智慧之眼洞见所当知者。
Verse 14061
ततो ब्रह्मा भुवर्नाम द्वितीयमसृजत्प्रभुः । संकल्पयित्वा मनसा तमेव च महामनाः
于是,主宰的梵天创造了名为“布瓦尔”(Bhuvar)的第二界;那大心者先于意中立愿构想,继而使之显现。
Verse 14062
ततः सोप्यब्रवीद्वाक्यं किं करोमि पितामह । पितामहसमा ज्ञातो ब्रह्माणं समुपस्थितः
随后他也说道:“祖父啊(Pitāmaha),我当作何行?”他认出其与祖祖同等,便上前趋近梵天(Brahmā)。
Verse 14063
ब्राह्मणस्यामृतरसोनुभूतस्तेन वै ततः । प्राप्तः सपरमंस्थानं स तयोः पार्श्वमागतः
他因那位婆罗门(brāhmaṇa)而亲证如甘露(amṛta)般的精髓;于是得至至上住处,并来到那二位身旁。
Verse 14064
तस्मिन्नपि गते सोथ तृतीयमसृजत्प्रभुः । मोक्षप्रवृत्तिकुशलं सुवर्नामयुतः प्रभुः
当那位也已逝去时,主宰又创造了第三位——善于引导众生走向解脱(mokṣa)之道,并具金色本性与光辉。
Verse 14065
सोपि तंधर्ममास्थाय तयोरेवागमद्गतिं । एवं पुत्रास्त्रयोप्येते गताः शंभोर्महात्मनः
他也依止同一法(dharma),到达与那二位相同的归宿。由是,这三位儿子同样抵达大心的商婆(Śambhu,湿婆Śiva)的吉祥境界。
Verse 14066
तान्गृहीत्वा सुतांस्तस्य तौ गतावूर्जितां गतिं । नारायणश्च भगवान्कपिलश्च यतीश्वरः
他们携带着他的诸子,二者踏上雄健有力之道——世尊那罗延(Nārāyaṇa)与迦毗罗(Kapila),诸瑜提(yati,出家仙修者)之最胜。
Verse 14067
यं कालं ते गता ब्रह्म ब्रह्मा तं कालमेव च । तपोघोरतरं भूयः संश्रितः परमं पदं
婆罗门啊,就在你离去的那一刻,梵天也抵达了同一时刻;他又依止更为严酷的苦行(tapas),遂证得至上的境界。
Verse 14068
न च शक्तस्ततो ब्रह्मा प्रभुरेकस्तपश्चरन् । शरीरार्धात्ततो भार्यामुत्पादयति तच्छुभाम्
于是梵天虽为独一的主宰,却不能独自继续修持苦行;因此他从自身一半的身体中化生出一位妻子,吉祥圆满。
Verse 14069
आत्मनः सदृशान्पुत्रानसृजद्वै पितामहः । विश्वे प्रजानां पतयो येभ्यो लोका विनिःसृताः
祖父梵天确实创造了与自己相似的诸子——毗湿毗天众(Viśvedevas),为众生之主;由他们诸世界流出而成。
Verse 14070
विश्वेशं प्रथमं तावन्महात्मा तपसात्मजम् । सर्वत्रसंहतं पुण्यं नाम्ना धर्मं स सृष्टवान्
那位大魂首先创造了由苦行所生的毗湿毗舍(Viśveśa);继而又化现出遍一切处、凝聚为一的神圣功德之力,名为“达摩”(Dharma)。
Verse 14071
दक्षं मरीचिमत्रिं च पुलस्त्यं पुलहं कतुम् । वसिष्ठं गौतमं चैव भृगुमंगिरसं मुनिं
达克沙(Dakṣa)、摩利支(Marīci)、阿特里(Atri)、普罗诃斯底耶(Pulastya)、普罗诃(Pulaha)、克罗图(Kratu)、婆悉吒(Vasiṣṭha)、乔多摩(Gautama),以及圣仙婆利古(Bhṛgu)与安吉罗(Aṅgiras)。
Verse 14072
अत्यद्भुतास्स्वकृत्येन ज्ञेयास्ते तु महर्षयः । त्रयोदशगुणारंभा ये वंशास्तु महर्षिणां
这些大圣仙应当凭其自身非凡的行持而被识知;而诸大牟尼的族系,据说以十三种德相为开端。
Verse 14073
अदितिर्दितिर्दनुः काला अनायुः सिंहिका खसा । प्राची क्रोधा च सुरसा विनता कद्रुरेव च
阿底提、底提、达奴、迦罗、阿那优、辛诃迦、卡娑;又有普罗吉、克罗陀、苏罗娑、毗那多与迦德卢。
Verse 14074
दक्षस्यापत्यमेतद्वै कन्या द्वादश पार्थिव । नक्षत्राणि च चंद्रस्य विंशतिस्सप्त चोर्जिताः
大王啊,这确是达克沙的后裔:十二位女儿;并且还有月神的二十七座强盛的那克沙特罗——诸月宿。
Verse 14075
मरीचेः कश्यपः पुत्रस्तपसा निर्मितः किल । तस्मै द्वादशकन्याश्च दक्षस्ताश्चान्वमन्यत
迦叶波,摩利支之子,据说由苦行(tapasyā)而生;因此达克沙允诺并将十二位女儿赐与他为妻。
Verse 14076
नक्षत्राणि च सोमाय तथैवं दत्तवानृषिः । रोहिण्यादीनि सर्वाणि पुण्यानि कुरुनंदन
于是那位圣者将诸月宿赐与苏摩(月神)——自罗希尼起的一切——那些清净神圣的星宿啊,库鲁后裔。
Verse 14077
लक्ष्मीस्सरस्वती संध्या विश्वेशा च महायशाः । देवी सरस्वती चैव ब्रह्मणा निर्मिताः पुरा
吉祥天女拉克什米、辩才天女萨拉斯瓦蒂、暮昏女神桑迪亚与主宰世界的毗湿维沙——这些大名远扬的女神,往昔皆由梵天所造;亦复有萨拉斯瓦蒂女神。
Verse 14078
एताः पञ्च वरिष्ठा वै सुरश्रेष्ठाय पार्थिव । दत्ता धर्माय भद्रं ते ब्रह्मणा दृष्टकर्मणा
大王啊,这五位确为最上者,为了护持达摩,梵天将她们赐予诸天之最胜者。愿吉祥临汝——此乃观见业果之梵天所赐。
Verse 14079
या रूपार्धवती पत्नी ब्रह्मणः कामरूपिणी । सुरभिः सहसा भूत्वा ब्रह्माणं समुपस्थिता
梵天之妻,具足半分妙色,能随意化形;忽然化作苏拉毗,现前于梵天之前。
Verse 14080
ततस्तामगमद्ब्रह्मा मैथुने लोकपूजितः । लोकसर्जनहेतुज्ञो गवामर्थाय सत्तम
于是,受诸世敬礼、了知众生生起之因的梵天,便与她行合一之事。善者之最啊,此乃为令牛族得以出生。
Verse 14081
जज्ञे चैकादशसुतान्विपुलान्धर्मसंज्ञितान् । रक्तसंध्याभ्रसंकाशान्महतस्तिग्मतेजसः
遂生十一位雄伟之子,合称“达摩”,其色如暮霞赤云;皆为伟大之灵,光焰锐利而炽盛。
Verse 14082
ते रुदंतो द्रवंतश्च गतवंतः पितामहम् । रोदनाद्द्रवणाच्चैव रुद्रा एवेति ते स्मृताः
他们哭泣奔走,前往毗多摩诃(梵天)之前。正因其哭泣与奔走,他们确被忆念为“鲁陀罗”。
Verse 14083
निर्हृतिश्चैव संध्यश्च तृतीयश्चाप्ययोनिजः । मृगव्याधः कपर्दी च महाविश्वेश्वरश्च यः
有尼尔赫利提(Nirhṛti)、亦有桑迪雅(Sandhyā),第三位亦为阿约尼迦(Ayonija);又有弥伽维亚陀(Mṛgavyādha)、迦波尔迪(Kapardī),以及名为摩诃毗湿维湿伐罗(Mahāviśveśvara)者。
Verse 14084
अहिर्बुध्न्यश्च भगवान्कपाली चैव पिंगलः । सेनानीश्च महातेजा रुद्राश्चैकादश स्मृताः
阿希尔布德尼亚(Ahirbudhnya)、薄伽梵(Bhagavān)、迦波利(Kapālī)与平伽罗(Piṅgala);又有塞那尼(Senānī)与大光辉者摩诃提迦(Mahātejā)——这些被忆为十一位鲁陀罗。
Verse 14085
तस्यामेव सुरभ्यां च गावो जाताः सुराश्च ये । अजश्चैव तु हंसश्च तथैव नृपसत्तम
正从那位苏罗毗(Surabhī)出生了群牛与诸天;同样也生出山羊与天鹅(haṃsa),噢,诸王之最。
Verse 14086
ओषध्यः प्रवरायाश्च सुरभ्यास्तास्समुत्थिताः । धर्माल्लक्ष्मीस्तथाकामं साध्यान्साध्या व्यजायत
由苏罗毗(Surabhī)生起诸药草与上等之牛;由达摩(Dharma)诞生吉祥天女拉克什弥(Lakṣmī);同样地,随其所愿,萨迪雅(Sādhya)生出诸萨迪亚(Sādhyas)。
Verse 14087
भवं च प्रभवं चैव कृशाश्वं सुवहं तथा । अरुणं वरुणं चैव विश्वामित्र चल ध्रुवौ
(他提及)婆婆(Bhava)与普罗婆婆(Prabhava);又有克利沙阿湿婆(Kṛśāśva)与苏瓦哈(Suvaha);阿鲁那(Aruṇa)与伐楼那(Varuṇa);并且还有毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)、恰拉(Cala)与德鲁瓦(Dhruva)。
Verse 14088
हविष्मंतं तनूजं च विधानाभिमतावपि । वत्सरं चैव भूतिं च सर्वासुरनिषूदनम्
哈维什曼特(Haviṣmant)、塔努迦(Tanūja),以及毗达那阿毗摩多(Vidhānābhimata);还有瓦特萨拉(Vatsara)与布提(Bhūti)——皆为诛灭一切阿修罗众的勇者。
Verse 14089
सुपर्वाणं बृहत्कांतिं साध्या लोकनमस्कृतम् । वासवानुगता देवी जनयामास वै सुरान्
那位女神随侍伐娑婆(Vāsava,因陀罗),确实诞生诸天:苏帕尔梵(Suparvan)、布里哈特坎蒂(Bṛhatkānti)、萨德雅(Sādhya)与洛迦那摩斯克利塔(Lokanamaskṛta)。
Verse 14090
धरं वै प्रथमं देवं द्वितीयं ध्रुवमव्ययम् । विश्वावसुं तृतीयं च चतुर्थं सोममीश्वरं
其一为天神陀罗(Dhara);其二为不坏的德鲁瓦(Dhruva);其三为毗湿瓦婆苏(Viśvāvasu);其四为苏摩(Soma),主宰之神。
Verse 14091
ततोनुरूपमायं च यमं तस्मादनंतरम् । सप्तमं च तथा वायुमष्टमं निर्हृतिं तथा
随后(他又提到)阿努鲁帕(Anurūpa)与摩耶(Māya);其后为阎摩(Yama)。第七为伐由(Vāyu),第八亦为尼尔赫利提(Nirhṛti)。
Verse 14092
धर्मस्यापत्यमेतद्वै सुरभ्यां तदजायत । विश्वेदेवाश्च विश्वायां धर्माज्जाता इति स्मृताः
此确为从苏罗毗(Surabhī)而生、为法(Dharma)之子。又据传忆,毗湿维天众(Viśvedevas)乃由法在毗湿瓦(Viśvā)之胎中所生。
Verse 14093
दक्षश्चैव महाबाहुः पुष्करस्तम एव च । चाक्षुषश्च ततोत्रिश्च तथा भद्रमहोरगौ
又有达克沙(Dakṣa),大臂勇健;以及普什迦罗(Puṣkara)与塔摩(Tama)。又有恰克舒沙(Cākṣuṣa),继而阿特里(Atri);同样还有跋陀罗(Bhadra)与摩诃罗伽(Mahoraga)。
Verse 14094
विश्वांतक वसुर्बालो निकुंभश्च महायशाः । रुरुदश्चातिसिद्धौजा भास्कर प्रमितद्युतिः
毗湿瓦安陀迦(Viśvāntaka)、瓦苏尔(Vasur)、婆罗(Bāla),以及大名远扬的尼昆婆(Nikuṃbha);又有鲁鲁陀(Ruruda),具极其成就之威力;并有婆斯迦罗(Bhāskara),其光辉可比日轮。
Verse 14095
विश्वान्देवान्देवमाता विश्वेषां जनयत्सुतान् । मरुत्वती मरुत्वतो देवानजनयत्सुतान्
诸天之母为众生之利,生下毗湿瓦诸天(Viśva-devas)为子。玛鲁特瓦蒂(Marutvatī)亦生下玛鲁特瓦诸神(Marutvat)为子。
Verse 14096
अग्निश्चक्षू रविर्ज्योतिः सावित्री मित्रमेव च । अमरं शरवृष्टिं च सुकर्षं च महत्तरम्
阿耆尼(Agni),为眼;罗毗(Ravi),为光;娑毗特丽(Sāvitrī)与密多罗(Mitra)亦在其中;不死者;箭雨;苏迦尔沙(Sukarṣa);以及至大者。
Verse 14097
विराजं चैव राजं च विश्वायुं सुमतिं तथा । अश्वगं चित्ररश्मिं च तथा च निषधं नृपं
他又列举了毗罗阇(Virāja)与罗阇(Rāja);亦有毗湿瓦优(Viśvāyu)与苏摩提(Sumati);并有阿湿伽(Aśvaga)与奇多罗罗湿弥(Citraraśmi),以及尼沙陀(Niṣadha)王。
Verse 14098
भूय एवं चात्मविधिं चारित्रं पादमात्रगं । बृहंतं वै बृहद्रूपं तथा चैव सनाभिगं
此外,(他又述说)自知之修持与清净的圣行——仅以一分之一(四分之一)略述——并提到那“广大者”,形相无边;亦有具脐者,为宇宙之源。
Verse 14099
मरुत्वती प्रजा जज्ञे ज्येष्ठां तं मरुतांगणं । अदितिः कश्यपाज्जज्ञे आदित्यान्द्वादशैव हि
由摩鲁特瓦蒂(Marutvatī)诞生了子嗣——为诸风神(Marut)众中之长者。又阿底提(Aditi)由迦叶波(Kaśyapa)所生,确实诞下十二位阿底提耶(Āditya)。
Verse 140100
इंद्रो विष्णुर्भगस्त्वष्टा वरुणोंशोर्यमारविः । पूषा मित्रश्च वरदो धाता पर्जन्य एव हि
因陀罗(Indra)、毗湿奴(Viṣṇu)、婆伽(Bhaga)、特瓦什特利(Tvaṣṭṛ)、伐楼那(Varuṇa)、安沙(Aṃśa)、阿梨耶曼(Aryaman)与罗毗(Ravi,太阳);补善(Pūṣan)、密特罗(Mitra)、赐福者、达特利(Dhātṛ),以及确然的帕尔迦尼亚(Parjanya)——(这些神力被一一称举)。
Verse 140101
इत्येते द्वादशादित्या वरिष्टास्त्रिदिवौकसां । आदित्यस्य सरस्वत्यां जज्ञाते द्वौ सुतौ वरौ
如是,这十二位阿底提耶(Āditya)乃天界住民中最为尊胜者。又由阿底提耶(Āditya)在萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)中,诞生了两位卓越之子。
Verse 140102
तपःश्रेष्ठौ गुणश्रेष्ठौ त्रिदिवस्यातिसंमतौ । दनुस्तु दानवान्जज्ञे दितिर्दैत्यान्व्यजायत
有两位(子嗣)在苦行中最为卓越,在德行中亦最为卓越,且在三界备受敬重。然则,达努生下达那婆族(Dānavas),而底提生下代底耶族(Daityas)。
Verse 140103
काला तु कालकेयांस्तानसुरान्राक्षसांस्तथा । अनायुषायास्तनया व्याधयश्च महाबलाः
迦罗(Kālā)则生下那些迦罗迦耶(Kālakeya)魔众,也同样生下其他阿修罗与罗刹;而阿那优沙(Anāyuṣā)生下强大的诸般疾病,威力甚巨。
Verse 140104
सिंहिका ग्रहमाता च गंधर्वजननी मुनिः । प्राची त्वप्सरसां माता पुण्यानां भारतेतरा
辛希迦(Siṃhikā)为诸“摄星”(Grahas,天界攫取者)之母;那位女仙(牟尼)为乾闼婆之母。又有普拉契(Prācī)为天女(Apsarases)之母;而婆罗底(Bhāratī)为福德众(Puṇyas)之母。
Verse 140105
क्रोधा साः सर्वभूतानि पिशाचा सा च पार्थिव । जज्ञे यक्षगणांश्चैव राक्षसांश्च विशांपते
由忿怒女神克罗陀(Krodhā)生出一切众生;而由毗舍遮女(Piśācā),大王啊,生出夜叉之众,亦生出罗刹之众,人民之主啊。
Verse 140106
चतुष्पदानि सत्वानि एता गाश्चैव सौरभी । पुराणपुरुषश्चैव मायां विष्णुर्हरिः प्रभुः
此为四足之众生;此为诸牛,亦有苏罗婆毗(Saurabhī),能满愿之神牛。亦有太初之人;亦有幻力(Māyā)——毗湿奴(Viṣṇu)、诃利(Hari),主宰自身。
Verse 140107
कथितस्तेनुपूर्वेण संस्तुतश्च महर्षिभिः । यश्चेदमग्र्यं शृणुयात्पुराणं सदा नरः पर्वसु चेत्पठेत
此《普拉那》先前由他宣说,并为诸大圣仙所赞叹。若有人恒常聆听这部最胜《普拉那》,或于诸圣节诵读之,便得其功德。
Verse 140108
अवाप्यलोकं स हि वीतरागः परत्र च स्वर्गफलानि भुंक्ते चक्षुषा मनसा वाचा कर्मणा च चतुर्विधम्
得至彼界者,离贪无著,于来世亦享天界之果报,四种具足:由眼、由意、由语、由业(行)。
Verse 140109
प्रसादयति यः कृष्णं तस्य कृष्णः प्रसीदति । राज्यं च लभते राजा निर्धनश्चोत्तमं धनम्
凡能令克里希纳(Kṛṣṇa)欢喜者,克里希纳亦欢喜于彼。君王得其国土,贫者得上妙之财。
Verse 140110
क्षीणायुर्लभते चायुः पुत्रकामोथ संततिम् । यज्ञार्थिनस्तथा कामांस्तपांसि विविधानि च
寿命将尽者得复增寿;求子者得子嗣。又求行祭祀(yajña)者得其所愿,并得种种苦行(tapas)与相应成就。
Verse 140111
यं यं कामयते कामं तं तं लोकेश्वराल्लभेत् । सर्वं विहाय य इमं पठेद्वै पौष्करं हरेः
人于心中所愿何事,若舍诸余务,专诵哈利(Hari)这段与普什卡拉(Puṣkara)相关之文,便可从世间之主得其所愿。
Verse 140112
प्रादुर्भावं नरश्रेष्ठ न तस्य ह्यशुभं भवेत् । एष पौष्करकोनाम प्रादुर्भावो महात्मनः
人中最胜者啊,凡得见此神圣显现者,决无不祥可生。此即名为“Pauṣkara”的显现,属于那位大心者。
Verse 140113
कीर्तितस्तु महाराज व्यासश्रुतिनिदर्शनात् । विष्णुत्वं शृणु मे विष्णोर्हरित्वं च कृतेयुगे
大王啊,此事已被宣说,并以毗耶娑传承之证为据。今请听我说:毗湿奴之为毗湿奴的本性,以及他在克利多时代(Kṛta Yuga)亦名为“诃利”(Hari)的身份。
Verse 140114
वैकुंठत्वं च देवेषु कृष्णत्वं मानुषेषु च । ईश्वरस्य हितस्यैषा कर्मणां गहना गतिः
在诸天之中,他显为毗昆塔(Vaikuṇṭha);在人间之中,他显为黑天(Kṛṣṇa)。此乃为成就主之慈惠旨意而运转的业行之深奥难测的轨迹。
Verse 140115
सांप्रतं भूतभव्यं च शृणु राजन्यथातथं । अव्यक्तो व्यक्तलिंगस्थो य एष भगवान्प्रभुः
大王啊,请依次听我说现在、过去与未来:那位至福的主、至上的君王,虽为不显,却安住于显现的诸相(造化之标志)之中。
Verse 140116
नारायणो ह्यनंतात्मा प्रभवाप्यय एव च । एष नारायणो भूत्वा हरिरासीत्सनातनः
那罗延(Nārāyaṇa)之自性无量无边,确为生起之源,亦为归灭之所。成为此那罗延者,诃利(Hari)以永恒之姿而存在。
Verse 140117
ब्रह्मा वायुश्च सोमश्च धर्मः शक्रो बृहस्पतिः । अदितेरपि पुत्रत्वमेत्यजः कुरुनंदन
梵天(Brahmā)、风神(Vāyu)、月神苏摩(Soma)、法神(Dharma)、释迦罗(Śakra)与布里哈斯帕提(Bṛhaspati)——噢,俱卢之后裔——都得以成为阿底提(Aditi)之子;无生者阿阇(Aja)亦复如是。
Verse 140118
एष विष्णुरिति ख्यात इन्द्रस्यावरजो विभुः । प्रसादनं तस्यविभोरदित्याः पुत्रकारणम्
他以毗湿奴(Viṣṇu)之名著称——乃因陀罗(Indra)威德无量的弟弟。蒙得那位主宰的垂恩,遂成为阿底提得子之因。
Verse 140119
वधार्थं सुरशत्रूणां दैत्यदानवरक्षसाम् । ससर्जाथ सुरान्कल्पे ब्रह्माणं च प्रजापतीन्
为诛灭诸天之敌——即底提之裔(Daitya)、达那婆(Dānava)与罗刹(Rākṣasa)——他于彼劫(kalpa)中造化诸天,并且创造梵天(Brahmā)与诸生主(Prajāpati)。
Verse 140120
असृजन्मानसांस्तत्र ब्रह्मवंशाननुत्तमान् । तेभ्योभवन्महात्मभ्यः परंब्रह्म सनातनम्
在那里,他以意念创造了梵天一系无与伦比的诸族。由那些大魂者之中,显现出永恒的至上梵(Paramabrahman)。
Verse 140121
एतदाश्चर्यभूतस्य विष्णोः कर्मानुकीर्तितं । कीर्त्तनीयस्य लोकेषु कीर्त्यमानं निबोध मे
此乃对毗湿奴(Viṣṇu)奇妙功业之称述。请听我宣说:这些应当赞颂之行,正为诸世界所共赞。
Verse 140122
वृत्ते वृत्रवधे भीष्म वर्तमाने कृतेयुगे । आसीत्त्रैलोक्यविख्यातः संग्रामस्तारकामयः
噢,毗湿摩,在诛灭弗利陀罗之后——当圆满的克利多时代仍在进行——三界之中声名远播的一场大战爆发,战阵中充满如塔拉迦般的勇士。
Verse 140123
यत्र ते दानवा घोराः सर्वे संग्रामदुर्जयाः । घ्नंति देवासुरान्सर्वान्सयक्षोरगराक्षसान्
在那里,那些可怖的达那婆——个个战场上难以战胜——屠戮一切天神与阿修罗,并及夜叉、那伽与罗刹。
Verse 140124
ते वध्यमाना विमुखाश्छिन्नप्रहरणा रणे । त्रातारं मनसा जग्मुर्देवं नारायणं प्रभुम्
当他们被杀戮之时——转身奔逃,兵刃在战场上尽皆折断——他们在心中求向主那罗延那,那位神圣的至尊,作为救护者。
Verse 140125
एतस्मिन्नंतरे मेघा निर्वाणांगारवर्चसः । सार्कचंद्रग्रहगणं च्छादयंतो नभस्तलम्
与此同时,云层——如熄灭余烬般微光闪烁——铺展开来,遮蔽了苍穹,连同太阳、月亮与众行星之群。
Verse 140126
चंडविद्युद्गणोपेता घोरनिर्ह्रादकारिणः । अन्योन्यवेगाभिहताः प्रववुः सप्तमारुताः
伴随着凶烈的电光成群,发出可怖的轰鸣,七种大风吹起,以彼此相反的势力互相冲击。
Verse 140127
दीप्ततोयाः सनिर्घातैः सह वज्रानलानिलैः । रवैस्सुघोरैरुत्पातैर्दह्यमानमिवाम्बरम्
烈焰般的洪流倾泻,雷霆轰鸣,电光、火焰与狂风并起——在极其可怖的咆哮与凶兆之中——苍穹仿佛正在燃烧。
Verse 140128
पेतुरुल्कासहस्राणि निपेतुः खचराण्यपि । दैवानि च विमानानि प्रपतंत्युत्पतंति च
千千万万的流星坠落;连空行之众也纷纷跌下。诸天的毗摩那(天车)亦时而俯冲坠落,时而骤然腾起。
Verse 140129
चतुर्युगांतसमये लोकानां यद्भयं भवेत् । अरूपवति रूपाणि तस्मिन्नुत्पातलक्षणे
当四瑜伽之轮回将尽之时,诸世界所生起的一切恐惧——在那般凶兆之中——连无相者也现出诸相。
Verse 140130
तस्माद्दुष्प्रथितं सर्वं न प्राज्ञायत किंचन । तिमिरौघपरिक्षिप्ता न रेजुश्च दिशो दश
因此万象皆成混沌,毫无可辨。被重重黑暗所笼罩,十方不复光明。
Verse 140131
विवेश रूपिणी काली कालमेघावगुंठिता । द्यौर्नभात्यभिभूतार्का घोरेण तमसा वृता
随后,具形的黑暗之迦梨降临,宛如黑雨云般遮覆。苍穹不再发光;太阳被压制,一切尽被可怖的幽暗所裹。
Verse 140132
तां घनौघां सतिमिरां दोर्भ्यामाछिद्य स प्रभुः । वपुः स्वं दर्शयामास दिव्यं कृष्णवपुर्हरिः
于是主宰哈利(身色幽黑)以双臂撕裂那团浓密黑暗,显现出自身的神圣妙相。
Verse 140133
बलाहकांजननिभं बलाहकतनूरुहम् । तेजसा वपुषा चैव कृष्णं कृष्णमिवाचलम्
其色如雨云之墨(眼膏)般幽黑,体毛亦似雨云;以其光辉与形相,黑如不动的黑山——克里希纳。
Verse 140134
दीप्तपीतांबरधरं तप्तकांचनभूषणम् । धूम्रांधकारवपुषं युगांताग्निमिवोत्थितम्
他身披灿然黄衣,佩戴如熔金般炽热的金饰;其形体烟暗幽沉,升起如同劫末(瑜伽终)之火。
Verse 140135
वृत्तद्विगुणपीनां संकिरीटाच्छन्नमूर्धजम् । बभौ चामीकरप्रख्यैरायुधैरुपशोभितम्
他显现为身形圆满而倍加雄健,发髻为冠冕所覆;又以金辉般闪耀的兵器庄严其身,光彩夺目。
Verse 140136
चंद्रार्ककिरणोद्योतं गिरिकूटमिवोच्छ्रितम् । नंदकानंदितकरं कौस्तुभोद्भासितोरसम्
他放射月与日的光辉,高耸如山巅;其手喜持南达迦宝剑,胸前因考斯图婆宝珠而熠熠生辉。
Verse 140137
शक्तिचित्रफलोदग्रं शंखचक्रगदाधरम् । विष्णुशैलं क्षमाशीलं श्रीवत्सं शार्ङ्गपाणिनम्
我瞻仰彼尊:神力奇妙,果报繁盛;执螺、轮与杵;如山般坚固于毗湿奴之定,忍辱而宽容;胸有吉祥的室利跋蹉(Śrīvatsa)之印,手持娑尔恩伽(Śārṅga)神弓。
Verse 140138
त्रिदशोदारफलदं स्वर्गस्त्रीचारुवल्लभम् । सर्वलोकमनःकांतं सर्वसत्वमनोहरम्
它甚至赐予诸天神丰厚的回报;为天界丽女所爱;摄受一切世界之心意,悦乐一切众生之心。
Verse 140139
मायाविशालविटपं तोयदौघसमप्रभम् । विद्याहंकारमानाढ्य महाभूतप्ररोहणम्
其枝在幻力(māyā)中广布,光辉如雨云之海;富足于明知、我慢与傲意,并生出嫩芽,化为诸大元素。
Verse 140140
विशेषपत्रैर्निचितं ग्रहनक्षत्रपुष्पितम् । दैत्यलोकमहास्कंधं मर्त्यलोकप्रकाशितम्
它密布殊胜之叶,以诸行星与星宿为花而盛开;它是阿修罗(Daitya)世界的伟大树干,显现于人间。
Verse 140141
सागराकारनिर्ह्रादं रसातलगलाश्रयम् । नागेंद्रपाशैर्विततं पक्षिजंतुसमन्वितम्
其声轰鸣如大海,安住于罗娑多罗(Rasātala)之口;以龙王之盘绕而广布,其间充满飞鸟与诸类众生。
Verse 140142
शीलानाहार्यगंधाढ्यं सर्वलोकमहाद्रुमम् । अव्यक्तानंदसलिलं व्यक्ताहंकारफेनिलम्
它充盈着清净德行与供养的芬芳,是遍及诸世界的伟大之树。其水为未显之乐;其上浮沫,则是显现的“我”——我执之相。
Verse 140143
महाभूतकरौघौघं ग्रहनक्षत्रबुद्बुदम् । विमानवाहनैर्व्याप्तं तोयदाडम्बराकुलम्
其中拥挤着奔涌的诸大元素之众;诸行星与星宿如同水泡。天车与神乘遍布其间,喧腾轰鸣,宛若挟雨雷云的浩荡声势。
Verse 140144
जंतुमत्स्यगणाकीर्णं शैलशंखकुलैर्युतम् । त्रैगुण्यविषयावर्तं सर्वलोकतिमिंगिलम्
其中充满众生与鱼群,并伴有群山与海螺诸族;又被三种古那所生的境界之流所旋卷——此世界之海,乃为提弥因吉罗(timiṅgila),吞噬诸世界的巨怪。
Verse 140145
वीरवृक्षलतागुल्मं भुजगोत्सृष्टशैवलम् । द्वादशार्कमहाद्वीपं रुद्रैकादशपत्तनम्
其中遍布雄伟之树、藤蔓与灌木,又有群蛇所吐弃的水藻。它拥有十二日照耀的广大洲陆,并具鲁陀罗的十一座城邑。
Verse 140146
वस्वष्टपर्वतोपेतं त्रैलोक्यांभो महोदधिम् । संध्यासंध्योर्मिसलिलमापूर्णानिलशोभितम्
他望见那大海,其水横亘三界,复以瓦斯瓦什塔山为庄严;其波如晨昏之沙恩底耶(sandhyā)之水,又因充盈奔涌之风而更显辉丽。
Verse 140147
दैत्ययक्षगणग्रामं रक्षोगणझषाकुलम् । पितामहमहावीर्यं स्वर्गस्त्रीरत्नसंकुलम्
其中拥挤着代提耶与夜叉的众军,罗刹之队如满鱼之海般翻涌;又因祖父梵天(Brahmā)的大神力而炽然辉耀,并充满如宝石般的天界仙女。
Verse 140148
श्री कीर्ति कांतिलक्ष्मीभिर्नदीभिश्च समाकुलम् । कालयोगमहावर्षप्रलयोत्पत्तिवेगितम्
其中充满昌盛、名誉、光辉与福运,又为诸河所拥;并被时间与宿命之力所推动——大雨、毁灭(劫坏)与再生的创造之势。
Verse 140149
सत्संयोगमहापारं नारायणमहार्णवम् । देवातिदेवं वरदं भक्तानां भक्तवत्सलम्
我皈依那罗延(Nārāyaṇa)——神性之广大海洋、圣善相会之大彼岸;超越诸天之天,赐愿施恩者,且以慈爱护念其信众。
Verse 140150
अनुग्रहकरं देवं प्रशांतिकरणं शुभम् । हर्यश्वरथसंयुक्त सुपर्णध्वजशोभिते
我礼敬那吉祥之神:施予恩慈、成就寂静安宁;乘坐由黄褐骏马牵引的战车,旌旗辉耀,其上饰有苏帕尔那(迦楼罗,Garuḍa)之徽。
Verse 140151
चंद्रार्कचक्ररचित उदाराक्षवृतांतरे । अनंतरश्मिसंयुक्ते दुर्दर्शे मेरुकूबरे
在那广大之轮域中,形如月与日的圆行轨道,并与无尽光芒相连;须弥山(Meru)巍然屹立,辉煌庄严,却令人难以直视。
Verse 140152
तारकाचित्रकुसुमे ग्रहनक्षत्रबंधुरे । भयेष्वभयदे व्योम्नि देवदैत्यापराजिते
噢苍穹,缀以群星如杂色花开,因诸行星与星宿而辉煌;噢于危难中赐无畏者,天神与阿修罗皆不能胜你。
Verse 140153
हर्यश्वरथसंयुक्तमुक्ताशोभासमन्वितम् । ददृशुस्ते स्थितं देवं दिव्यलोकमये रथे
他们看见主神立于天车之上:驾以黄褐色骏马,饰以珍珠光辉;那车由诸天界的精妙本质所成。
Verse 140154
ते कृतांजलयः सर्वे देवा इंद्रपुरोगमाः । जयशब्दं पुरस्कृत्य शरण्यं शरणं गताः
于是诸天神以因陀罗为首,合掌恭敬,高呼“胜利!”而归依护佑者——那堪为庇护、能赐归宿之主。
Verse 140155
एतेषां च गिरः श्रुत्वा स विष्णुर्देवदैवतः । मनश्चक्रे विनाशाय दानवानां महामृधे
听闻他们的言辞,那位连诸天神亦敬拜的毗湿奴,便定意于大战中歼灭达那婆众。
Verse 140156
आकाशे तु स्थितो विष्णुरुत्तमं वपुराश्रितः । उवाच देवताः सर्वाः सप्रतिज्ञमिदं वचः
于是毗湿奴安住虚空,显现最胜妙之身,以郑重誓言向一切天神宣说如下之语。
Verse 140157
शांतिं व्रजत भद्रं वो मा भैष्ट मरुतांगणाः । जिता मे दानवाः सर्वे त्रैलोक्यं परिगृह्यताम्
汝等安然而去,愿吉祥临汝——勿惧啊,摩鲁特诸众。我已征服一切达那婆;愿三界得以安固而统摄。
Verse 140158
ततोस्य सत्यसंधस्य विष्णोर्वाक्येन तोषिताः । देवाः प्रीतिं पराजग्मुः प्राश्यामृतमिवोत्तमम्
于是,诸天因毗湿奴守誓之言而欢悦,得大喜乐,宛如饮尽最上甘露(阿蜜哩多)。
Verse 140159
ततस्तमश्च संहृत्य विनेशुश्च बलाहकाः । प्रववुश्च शिवा वाताः प्रसन्नाश्च दिशो दश
随后,黑暗被收摄,雨云消散;吉祥之风徐起,十方皆明净安宁。
Verse 140160
शुद्धप्रायाणि ज्योतींषि सोमं चक्रुः प्रदक्षिणम् । न विग्रहं ग्रहाश्चक्रुः प्रसन्नाश्चापि सिंधवः
诸光曜多得清净,绕行苏摩(月神)作右绕礼。诸行星不生对抗,连诸河亦安然欢悦。
Verse 140161
विरजा अभवन्मार्गा लोकाः स्वर्गादयस्त्रयः । यथार्थमूहुस्सरितश्चुक्षुभे न तथार्णवः
道路变得无垢;三界自天界(娑伽罗/斯瓦尔伽)起而显现。诸河依其正道奔涌,而大海却不如是动荡。
Verse 140162
आसन्छुभानीन्द्रियाणि नराणामंतरात्मसु । महर्षयो वीतशोका वेदानुच्चैरधीयत
光辉的诸根安住于人类的内在自我之中;而离忧的大圣仙们高声诵读《吠陀》。
Verse 140163
यज्ञेषु च हविः पाकं शिवमाप च पावकः । प्रवृत्तधर्मसंवृत्ता लोका मुदितमानसाः
在诸祭祀中,供献之物的烹煮吉祥顺遂,圣火亦得至于“湿婆般”的 благотворное 之境;诸世界安住于行持之法,众心欢悦。
Verse 140164
विष्णोः सत्यप्रतिज्ञस्य श्रुत्वारिनिधना गिरः । ततो भयं विष्णुमुखाच्छ्रुत्वा दैतेयदानवाः
听闻誓愿恒真之毗湿奴那不灭不失的言语,诸代提耶与达那婆便生怖畏,因为他们从毗湿奴口中听到了那可怖的宣告。
Verse 140165
उद्योगं विपुलं चक्रुर्युद्धाय विजयाय च । मयस्तु कांचनमयं त्रिनल्वांतरमव्ययम्
他们为战争与胜利展开宏大的筹备;而摩耶(建造)了一座不坏的黄金构造,横跨三纳尔瓦的距离。
Verse 140166
चतुश्चक्रं सुविपुलं सुकल्पितमहायुधम् । किंकिणीजालनिर्घोषं द्वीपिचर्मपरिष्कृतम्
一件广大无比的四轮巨大神器,制作精妙;铃网喧响轰鸣,并以豹皮为饰。
Verse 140167
रुचिरं रश्मिजालैश्च हैमजालैश्च शोभितम् । ईहामृगगणाकीर्णं पक्षिसंघविराजितम्
其形华美,以光辉之网与金色格栅庄严装饰;遍布成群的伊哈摩伽(īhāmṛga),又因群鸟翔集而更显辉煌。
Verse 140168
दिव्यास्त्रशस्त्ररुचिरं पयोधरनिनादितम् । स्वक्षं रथवरोदारं सूपस्थं गगनोपमम्
以天界兵器与武具而灿然,轰鸣如雷云;清净无瑕,尊贵而宽广,座位殊胜,堪比苍穹。
Verse 140169
गदापरिघसंपूर्णं मूर्तिमंतमिवार्णवम् । हेमकेयूरवलयं चंद्रमंडलकूबरम्
充满钉锤与铁杵,宛如大海化作有形之体;又以金臂钏与金手镯庄严,双肩宽阔如满月之轮。
Verse 140170
सपताकध्वजोपेतं सादित्यमिव मंदरम् । गजेंद्राभोगवपुषं क्वचित्केसरवर्चसम्
饰以幢幡旗帜,宛如日光照耀的曼陀罗山;其体势宽广雄厚,如象王之主般宏伟,且于某些处所闪耀着藏红花般的光辉。
Verse 140171
युक्तमृक्षसहस्रेण सुधारांबुदनादितम् । दीप्तमाकाशगं दिव्यं रथं पररथारुजम्
一乘神圣战车,行于虚空,光焰炽盛,驾以千星;其声如载甘露(amṛta)之云,辉耀胜过诸他战车。
Verse 140172
अध्यतिष्ठद्रणाकांक्षी मेरुं दीप्तमिवांशुमान् । तारस्तु क्रोशविस्तारमायामे च तथाविधम्
渴望战斗的阿ṁ舒曼立于炽耀如火的须弥山上;塔拉亦展开,宽一拘舍,长亦如是。
Verse 140173
शैलकूबरसंकाशं नीलांजनचयोपमम् । काललोहस्य रत्नानां समूहाबद्धकूबरम्
其状如山峰,又似一堆青黛;乃黑铁与宝石凝聚紧结,隆起成团。
Verse 140174
तिमिरोद्गारकिरणं गर्जंतमिव तोयदम् । लोहजालेन महता सगवाक्षेण दंशितम्
如雷雨云咆哮,放射似吐出昏暗的光芒;然又被巨大的铁网所击所缚,其孔如牛眼。
Verse 140175
आयसैः परिघैः पूर्णं क्षेपणीयैश्च मुद्गरैः । प्रासैः पाशैश्च विततैरसंयुक्तैश्च कण्टकैः
其中充满铁杖、可掷之槌,遍布长矛与张开的套索,又有四周森然的尖刺。
Verse 140176
शोभितं त्रासनीयैश्च तोमरैः सपरश्वधैः । उद्यतं द्विषतां हेतोर्द्वितीयमिव मंदरम्
以可怖之兵器为饰——投枪与战斧——为灭敌而高举,巍然如第二座曼陀罗山。
Verse 140177
युक्तं खरसहस्रेण सोऽध्यारोहद्रथोत्तमम् । विरोचनस्तु संक्रुद्धो गदापाणिरवस्थितः
他以一千头驴驾车,登上最上等的战车;毗罗遮那怒火炽盛,手执钉锤,挺立待战。
Verse 140178
प्रमुखे तस्य सैन्यस्य दीप्तशृंग इवाचलः । युक्तं हयसहस्रेण हयग्रीवस्तु दानवः
在那军队前锋,阿修罗海耶格利瓦屹立如峰峦火炽之山;他统御着一千匹战马。
Verse 140179
व्यूहितं दानवव्यूहं परिचक्राम वीर्यवान् । विप्रचित्तिसुतः श्वेतः श्वेतकुंडलभूषणः
那英勇者环绕着已列阵的阿修罗军阵巡行——毗波罗支提之子室韦多,佩戴洁白耳环为饰。
Verse 140180
स्यंदनं वाहयामास परानीकस्य मर्दनः । व्यायतं किष्कुसाहस्रं धनुर्विस्फारयन्महत्
那摧破敌军者驱驰战车前行,强力开张并震响其大弓——弓身伸展,长若千基什库。
Verse 140181
स चाहवमुखे तस्थौ सप्ररोह इवाचलः । खरस्तु विष्किरिन्क्रोधान्नेत्राभ्यां रोपजं जलम्
他立于战阵最前,稳如峭岩之山而不动;而迦罗怒意四散,从双目涌出由情欲所生的泪水之流。
Verse 140182
स्फुरद्दंतौष्ठनयनः संग्रामं सोभ्यकांक्षत । त्वष्टा त्वष्टादशहयं यानमास्थाय दानवः
牙齿、双唇与双目闪耀,那达那婆渴望战斗;工巧神特瓦什特拉登上由十八匹骏马牵引的战车,遂启程出发。
Verse 140183
दिव्यव्यूहप्रतीकाशा युद्धायाभिमुखः स्थितः । अरिष्टो बलिपुत्रश्च वरिष्ठो दुर्धरायुधः
面向战阵前沿而立,宛如天界的神圣军阵。其间有阿里什塔、婆利之子,以及瓦里什塔——执持难以抵御的兵刃。
Verse 140184
युद्धायाभिमुखस्तस्थौ धराधरविकंपनः । किशोरस्त्वतिसंहर्षात्किशोर इव चोदितः
他面向战斗而伫立,威势震动群山;那年轻的勇士因极度欢奋而被催动,宛如幼狮受激而奋起。
Verse 140185
अभवद्दैत्यमध्ये स ग्रहमध्ये यथा रविः । लंबस्तु नवमेघाभः प्रलंबांबरभूषणः
他在诸代底耶之中光耀如日,犹如群星环日。又有蓝婆——黑如新起雨云——以普罗蓝婆为衣饰而庄严。
Verse 140186
दैत्यव्यूहगतो भाति सनीहार इवांशुमान् । वसुंधराभस्तदनु दशनौष्ठेक्षणायुधः
在代底耶的战阵之中,他光耀如被薄雾遮掩的太阳。其后又来一位具大地之辉者,以牙、唇、目等为其兵器。
Verse 140187
हसंस्तिष्ठति दैत्यानाम्मध्ये क्रूर महाग्रहः । अन्ये हयगतास्तत्र मत्तेभेंद्रगताः परे
那残忍而强大的擒获者大笑着,立于诸代提耶之中。其间有人骑马,有人乘着发情狂暴的王象。
Verse 140188
सिंहव्याघ्रगताश्चान्ये वराहर्क्षेषु चापरे । केचित्खरोष्ट्रयातारः केचित्तोयदवाहनाः
有的骑狮与虎,有的乘野猪与熊;有的骑驴与骆驼而行,有的以云为车驾。
Verse 140189
पत्तयश्चापरे दैत्या भीषणा विकृताननाः । एकपादास्त्वपादाश्च ननृतुर्युद्धकांक्षिणः
又有别的代提耶,狰狞可怖、面目扭曲;有的独足,有的无足,仍舞动徘徊,渴求战斗。
Verse 140190
आस्फोटयंतो बहवः स्वनंतश्च तथापरे । दृप्तशार्दूलनिर्घोषा नेदुर्दानवपुङ्गवाः
他们中许多击指作响并咆哮,另一些也同样怒吼;那些达那婆中的魁首发出如骄虎般震荡的吼声。
Verse 140191
ते गदापरिघैर्घोरैः शिलामुद्गरपाणयः । बाहुभिः परिघाकारैस्तर्जयंति स्म देवताः
他们挥舞可怖的钉锤与铁棍,手执石槌,双臂如横杠一般,向诸天神发出威胁。
Verse 140192
प्रासैः खड्गैश्च पाशैश्च तोमरांकुशपट्टिशैः । चिक्रीडुस्ते शतघ्नीभिः शतधारैश्च मुद्गरैः
他们在战斗中嬉戏,挥舞长矛、利剑与套索;又持标枪、驱策钩与战斧;并以“杀多伽尼”重器与百刃尖刺的钉头槌相戏。
Verse 140193
खड्गशैलैश्च शैलैश्च परिघैश्चोद्यतायुधैः । युक्तं बलाहकगणैः सर्वतः संवृतं नभः
天空四面尽被遮蔽,云团成群;其间有如剑之巨石、磐块与铁杵般的棍棒,宛若兵刃高举于空。
Verse 140194
एवं तद्दानवं सैन्यं सर्वसत्वमदोत्कटम् । देवताभिमुखं तस्थौ मेघानीकमिवोदितम्
于是那代底耶军阵,因自恃之力而狂烈,面向诸天而立,宛如腾起的一团云海。
Verse 140195
रेजे च तद्दैत्यसहस्रगाढं वाय्वग्निशैलांबुदतोयकल्पम् । बलं बलौघाकुलमभ्युदीर्णं युयुत्सयोन्मत्तमिवा बभासे
那军阵密布千千代底耶,光辉赫然,仿佛风、火、群山、云海与奔涌洪涛;队伍重重拥挤,似为求战之欲而癫狂。
Verse 140196
श्रुतस्ते दैत्यसैन्यस्य विस्तारः कुरुनंदन । सुराणामपि सैन्यस्य विस्तरं वैष्णवं शृणु
俱卢之子啊,你已听闻代底耶军队的广大;如今请再聆听依毗湿奴信奉之传述,对诸天军队的详尽叙说。