Uttara BhagaAdhyaya 55134 Verses

Glory of Puruṣottama: Pañcatīrthī Observance and Narasiṃha Worship

本章以摩希尼询问婆苏的对话展开,先确立神圣时日:耶阇什陀月、白半月第十二日(Dvādaśī),并宣示瞻礼普鲁绍塔摩(Puruṣottama-darśana)胜过一切极端苦行(乃至久修库鲁克舍特罗之苦行)。婆苏说明“五圣渡”(Pañcatīrthī)为有次第的朝圣法:先至摩尔坎德耶湖三次沐浴,诵向湿婆的忏悔真言;为诸天、圣仙与祖灵行供水礼(tarpana);继而到湿婆圣所绕行、供奉,并以阿伽罗真言(Aghora-mantra)求赦,得许往生湿婆界并终至解脱。随后礼敬如意榕(Kalpavaṭa/Nyagrodha)绕行赞颂,顶礼迦楼罗,入毗湿奴殿依次供奉桑迦尔沙那(Balarāma)、苏跋陀罗,最后以十二音节真言礼拜黑天/普鲁绍塔摩,结以“胜利(jaya)”赞词与清晰观想(dhyāna)。经文反复强调:仅凭瞻礼与顶礼,即等同于吠陀、祭祀、布施与四住期法之总果,能得解脱并利益多代。章末又广说人狮(Nṛsiṃha):其常住不灭,为求法、财、欲、解脱之普遍归依,并给出务实修持法门——简供、护身咒(kavaca)与火焰顶咒(Agniśikhā)诵持、斋戒、火供(homa)、护法仪轨与求成就(siddhi)之程序——并保证忆念礼拜可灭罪、护难、满愿。

Shlokas

Verse 1

मोहिन्युवाच । कस्मिन्कालें द्विजश्रेष्ठ गंतव्यं पुरुषोत्तमे । विधिना केन कर्तव्या पंचतीर्थ्यपि मानद ॥ १ ॥

摩希尼说道:“噢,最胜的二次生者,应在何时前往普鲁绍塔玛?又当依何等仪轨来修行‘五圣渡’(Pañcatīrthī)之朝圣,噢,赐予尊荣者?”

Verse 2

एकैकस्य च तीर्थस्य स्नाने दाने च यत्फलम् । देवताप्रेक्षणे चैव ब्रूहि सर्वं पृथक् पृथक् ॥ २ ॥

请你将一切分别而详尽地告诉我:在每一处圣渡(tīrtha),沐浴与布施各得何等功德;并且在彼处瞻礼神祇(darśana)又得何等福德。

Verse 3

वसुरुवाच । निराहारः कुरुक्षेत्रे पादेनैकेन यस्तपेत् । जितेंद्रियो जितक्रोधः सप्तसंवत्सरायुतम् ॥ ३ ॥

婆苏说道:“凡在俱卢之地(Kurukṣetra)断食修苦行——单足而立——调伏诸根、降伏嗔怒,历经七阿由他之年(极其漫长的岁月)者,(将得非凡功德)。”

Verse 4

दृष्ट्वा सकृज्ज्येष्ठशुक्लद्वादश्यां पुरुषोत्तमम् । कृतोपवासः प्राप्नोति ततोऽधिकतरं फलम् ॥ ४ ॥

若于耶耆ṣṭha月白分第十二日(Dvādaśī),持守斋戒(upavāsa)之人仅一次瞻礼普鲁绍塔玛(Puruṣottama,毗湿奴尊),便能获得更为殊胜的功德果报。

Verse 5

तस्माज्ज्येष्ठे तु सुभगे प्रयत्नेन सुसंयतैः । स्वर्गलोकेप्सुभिर्मर्त्यैर्द्रष्टव्यः पुरुषोत्तमः ॥ ५ ॥

因此,在吉祥的耶耆ṣṭha月,凡夫若能自律摄心、精勤用功,并希求天界诸乐,应当求见普鲁绍塔玛(Puruṣottama)的圣观(darśana)。

Verse 6

पंचतीर्थीं च विधिवत्कृत्वा ज्येष्ठे नरोत्तमः । द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य पश्येत्तं पुरुषोत्तमम् ॥ ६ ॥

噫,人中至善者!于耶耆ṣṭha月依仪轨圆满行五圣浴(pañca-tīrthī)之后,当在白分第十二日(Dvādaśī)瞻礼彼至上之人——普鲁绍塔玛。

Verse 7

ये पश्यंत्यव्ययं देवं द्वादश्यां पुरुषोत्तमम् । ते विष्णुलोकमासाद्य न च्यवंते कदाचन ॥ ७ ॥

凡于Dvādaśī日瞻见不灭之神——普鲁绍塔玛者,必至毗湿奴界(Viṣṇuloka),永不从彼处堕落。

Verse 8

तस्माज्ज्येष्ठे प्रयत्नेन गंतव्यं विधिनंदिनि । कृत्वा सम्यक्पंचतीर्थीं द्रष्टव्यः पुरुषोत्तमः ॥ ८ ॥

因此,噫,Vidhinandinī!于耶耆ṣṭha月当以精勤启程;既已如法修行五圣渡(pañca-tīrtha),便应瞻礼普鲁绍塔玛。

Verse 9

सुदूरस्थोऽपि प्रीतात्मा कीर्तयेत्पुरुषोत्तमम् । अहन्यहनि शुद्धात्मा सोऽपि विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ९ ॥

即使身在远方,若有人以爱敬之心日日称颂至上人格普鲁绍塔玛,令心清净,他也将抵达毗湿奴的圣住处。

Verse 10

यात्रां करोति कृष्णस्य श्रद्धया यः समाहितः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं व्रजेन्नरः ॥ १० ॥

凡以信心与专注之心为主克里希纳而行朝圣者,皆能脱离一切罪垢,前往毗湿奴之界。

Verse 11

चक्रं दृष्ट्वा हरेर्दूरात्प्रासादोपरि संस्थितम् । सहसा मुच्यते पापान्नरो भक्त्या प्रणम्य तम् ॥ ११ ॥

从远处望见哈利的神轮(查克拉)安置在圣殿之巅,若有人以虔敬俯首礼拜,便会立刻脱离罪业。

Verse 12

पंचतीर्थीविधिं वक्ष्ये श्रृणु मोहिनि सांप्रतम् । यस्यां कृतायां मनुजो माधवस्य प्रियो भवेत् ॥ १२ ॥

如今,噢摩希尼,请聆听:我将宣说“潘恰提尔提”修持之法;人若依之奉行,便会成为摩达瓦(毗湿奴)所喜爱者。

Verse 13

मार्गंडेयह्रदं गत्वा स्नात्वा चोदङ्मुखः शुचिः । निमज्जेत्तत्र त्रीन्वारानिमं मंत्रमुदीरयेत् ॥ १३ ॥

前往摩尔坎德耶湖,沐浴之后身心清净,面向北方;应在彼处入水浸没三次,并诵念此咒。

Verse 14

संसारसागरे मग्नि पापग्रस्तमचेतनम् । त्राहि मां भगनेत्रघ्न त्रिपुरारे नमोऽस्तु ते ॥ १४ ॥

我沉没于轮回之海,被罪业所缠,心识昏迷——愿救度我,噬灭婆伽之眼者,摧破三城之敌;向您顶礼。

Verse 15

नमः शिवाय शांताय सर्वपापहराय च । स्नानं करोमि देवेश मम नश्यतु पातकम् ॥ १५ ॥

顶礼寂静的湿婆,能除尽一切罪垢者。诸天之主啊,我今行此净浴仪轨;愿我罪过消灭。

Verse 16

नाभिमात्रे जले स्थित्वा विधिवद्देवता ऋषीन् । तिलोदकेन मतिमान्पितॄनन्यांश्च तर्पयेत् ॥ १६ ॥

立于水中至脐处,智者当依正仪以水行供献(tarpana)于诸天与诸仙;又以和芝麻之水(tila-udaka)令祖灵(pitṛ)及其他众类得满足。

Verse 17

स्नात्वैवं च तथाचम्य ततो गच्छेच्छिवालयम् । प्रविश्य देवतागारं कृत्वा तं त्रिः प्रदक्षिणम् ॥ १७ ॥

如是沐浴后,再行阿遮摩那(ācamana,净水啜饮),便应前往湿婆圣殿。入于神龛之内,当绕行右旋(pradakṣiṇā)三匝。

Verse 18

मूलमंत्रेण संपूज्य मार्कंडेयेशमादरात् । अघोरेण तु मंत्रेण प्रणिपत्य क्षमापयेत् ॥ १८ ॥

以根本真言(mūla-mantra)恭敬供奉摩尔甘德耶沙(Mārkaṇḍeyeśa);继而以阿戈罗真言(Aghora-mantra)俯伏顶礼,祈求宽恕。

Verse 19

त्रिलोचन नमस्तेऽस्तु नमस्ते शशिभूषण । त्राहि मां पुंडरीकाक्ष महादेव नमोऽस्तुते ॥ १९ ॥

顶礼于您,三目尊;顶礼于您,佩月之主。愿您护佑我,莲华眼的主宰——噢,大天(Mahādeva),我向您叩拜。

Verse 20

मार्कण्डेयह्रदे त्वेवं स्नात्वा दृष्ट्वा च शंकरम् । दशानामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ २० ॥

如此,凡在摩尔甘ḍ耶湖沐浴,并得瞻礼商羯罗(Śaṅkara)者,便获得等同于十次马祭(Aśvamedha)之果报的功德。

Verse 21

पापैः सर्वैर्विनिर्मुक्तः शिवलोकं स गच्छति । तत्र भुक्त्वा वरान्भोगान्यावदाभूतसंप्लवम् ॥ २१ ॥

他脱离一切罪业,前往湿婆之界;在那里享受殊胜妙乐,直至众生世界的宇宙大毁灭(pralaya)。

Verse 22

इह लोकं समासाद्य भवेद्विप्रो बहुश्रुतः । शांकरंयोगमासाद्य ततो मोक्षमवाप्नुयात् ॥ २२ ॥

既得此人身,婆罗门便能博学多闻;继而证得商羯罗之瑜伽,随后获得解脱(mokṣa)。

Verse 23

कल्पवृक्षं ततो गत्वा कृत्वा तं त्रिः प्रदक्षिणम् । पूजयेत्परया भक्त्या मंत्रेणानेन तं वटम् ॥ २३ ॥

随后前往如意树(Kalpavṛkṣa),绕行三匝(pradakṣiṇa);以至上的奉爱(bhakti),用此同一真言礼敬那株榕树。

Verse 24

ॐ नमोऽव्यक्तरूपाय महते नतपालिने । महोदकोपविष्टाय न्यग्रोधाय नमोऽस्तु ते ॥ २४ ॥

唵——顶礼于你,形相不显的至上者,伟大之主,护佑俯首归敬之人。顶礼于你,安坐于浩瀚大水之上者;噢,尼耶伽罗陀,宇宙之榕树,愿我的礼敬归于你。

Verse 25

अवसस्त्वं सदा कल्पे हरेश्चायतने वटे । न्यग्रोध हर मे पापं कल्पवृक्ष नमोऽस्तु ते ॥ २५ ॥

噢,榕树啊,你在诸劫之中恒常住于哈利的圣所。噢,尼耶伽罗陀,请除去我的罪垢;噢,劫树、如意树,向你致敬。

Verse 26

भक्त्या प्रदक्षिणं कृत्वा गत्वा कल्पवटं नरः । सहसोज्झति पापौघं जीर्णां त्वचमिवोरगः ॥ २६ ॥

以虔敬之心绕行礼敬,前往劫榕(Kalpavaṭa)者,立刻抛却罪业洪流——如蛇蜕去陈旧之皮。

Verse 27

छायां तस्य समाक्रम्य कल्पवृक्षस्य मोहिनि । ब्रह्मह्त्यां नरो जह्यात्पापेष्वन्येषु का कथा ॥ २७ ॥

噢,迷惑者(Mohinī)啊,只要踏入那如意树的荫影之中,人便能抛却甚至“梵杀罪”(brahma-hatyā,杀婆罗门之罪);更何况其他罪过呢?

Verse 28

दृष्ट्वा कृष्णांगसंभूते ब्रह्मतेजोमयं परम् । न्यग्रोधाकृतिकं विष्णुं प्रणिपत्य च वैधसि ॥ २८ ॥

见到至上毗湿奴——由黑天(Kṛṣṇa)自身之体化现,充满梵之光辉,并以尼耶伽罗陀榕树之形显现——梵天(Vidhātṛ之子)便恭敬俯伏顶礼。

Verse 29

राजसूयाश्वमेधाभ्यां फल प्राप्नोति चाधिकम् । तथा कुलं समुद्धृत्य विष्णुलोकं स गच्छति ॥ २९ ॥

他所得功德胜过罗阇苏耶与马祭(阿湿婆梅陀)之果;并且救拔自身家族血脉,终将往生毗湿奴之界。

Verse 30

वैनतेयं नमस्कृत्य कृष्णस्य पुरतः स्थितम् । सर्वपापविनिर्मुक्तस्ततो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ३० ॥

向站在黑天(克里希纳)面前的毗那帝耶(迦楼罗)顶礼者,得以脱离一切罪垢;随后前往毗湿奴之城——毗昆塔。

Verse 31

दृष्ट्वा वटं वैनतेयं यः पश्येत्पुरुषोत्तमम् । संकर्षणं सुभद्रां च स याति परमां गतिम् ॥ ३१ ॥

凡先瞻礼圣榕树与毗那帝耶(迦楼罗),继而得见至上人格主(普鲁绍塔摩,毗湿奴/黑天),并同见桑卡尔沙那(巴拉罗摩)与苏跋陀罗者,必至无上归宿。

Verse 32

प्रविश्यायतनं विष्णोः कृत्वा तं त्रिः प्रदक्षिणम् । संकर्षणं सुभद्रां च भक्त्या पूज्य प्रसादयेत् ॥ ३२ ॥

进入毗湿奴圣殿后,当绕行三匝;继而以虔敬之心礼拜桑卡尔沙那与苏跋陀罗,祈求二位赐下慈恩与圣食(prasāda)。

Verse 33

नमस्ते हलधृङ्नाम्ने नमस्ते मुसलायुध । नमस्ते रेवतीकांत नमस्ते भक्तवत्सल ॥ ३३ ॥

顶礼于汝,名为“执犁者”;顶礼于汝,以杵为兵。顶礼于汝,罗伐蒂之所爱;顶礼于汝,怜护奉献者的慈爱守护者。

Verse 34

नमस्ते बलिनां श्रेष्ठ नमस्ते धरणीधर । प्रलंबारे नमस्तेऽस्तु त्रीहि मां कृष्णपूर्वज ॥ ३४ ॥

顶礼于您,诸力士中最胜者;顶礼于您,承载大地者。噢诛灭普罗兰巴者,向您致敬——请护佑我,噢克里希纳的长兄。

Verse 35

एवं प्रसाद्य चानंतमजेयं त्रिदशार्चितम् । कैलासशिखराकारं चंद्रकांतवराननम् ॥ ३५ ॥

如是安抚了无尽者——不可战胜、为诸天所礼敬——(他得以瞻见)其形如凯拉萨之巅,其妙颜辉映月光宝石之光。

Verse 36

नीलवस्त्रधरं देवं फणाविकटमस्तकम् । महाबलं हलधरं कुंडलैकविभूषितम् ॥ ३६ ॥

当观想那位神圣之主:身披蓝衣,头顶因张开的蛇冠而显威严;大力持犁,唯以一只耳环为饰。

Verse 37

रौहिणेयं नरो भक्त्या लभेदभिमतं फलम् । सर्वपापैर्विनिर्मुक्तो विष्णुलोकं च गच्छति ॥ ३७ ॥

凡以虔敬(bhakti)礼拜罗希尼耶者,必得所愿之果;脱离一切罪垢,亦得往生毗湿奴之界。

Verse 38

आभूतसंप्लवं यावद्भुक्त्वा तत्र स्वयं बुधः । पुण्यक्षयादिहागत्य प्रवरो योगिनां कुले ॥ ३८ ॥

在彼处,智者自住自享功德之果,直至众生的宇宙大劫溶灭。待福德耗尽,便回到此世,复生于瑜伽行者之族,成为其中的卓越者。

Verse 39

ब्राह्मणप्रवरो भूत्वा सर्वशास्त्रार्थपारगः । ज्ञानं तत्र समासाद्य मुक्तिं प्राप्नोति दुर्लभाम् ॥ ३९ ॥

成为卓越的婆罗门,通达一切圣典(śāstra)之义者,于彼处得真实之智;凭此真智,便证得难得的解脱(mokṣa)。

Verse 40

एवमभ्यर्च्य हलिनं ततः कृष्णं विचक्षणः । द्वादशाक्षरमंत्रेण पूजयेत्सुसमाहितः ॥ ४० ॥

如是礼拜哈林(巴拉罗摩)之后,明辨的奉献者当以安住之心,依十二音节真言礼敬克里希纳。

Verse 41

द्विषट्कवर्णमंत्रेण भक्त्या ये पुरुषोत्तमम् । पूजयंति सदा धीरास्ते मोक्षं प्राप्नुवन्ति वै ॥ ४१ ॥

凡以虔爱(bhakti)常以十二音节真言礼拜至上人格——普鲁绍塔玛者,彼等坚忍而智者,确实得证解脱。

Verse 42

न तां गतिं सुरा यांति योगिनो नैव सोमपाः । यां गतिं यांति विधिजे द्वादशाक्षरतत्पराः ॥ ४२ ॥

诸天、瑜伽行者,乃至饮苏摩者,皆不能至彼至上境界;唯有专注于十二音节真言者——噢,梵天所生者——方能真实抵达。

Verse 43

तस्मात्तेनैव मंत्रेण भक्त्या कृष्णं जगद्गुरुम् । संपूज्य गंधपुष्पाद्यैः प्रणिपत्य प्रसादयेत् ॥ ४३ ॥

因此,当以此真言,怀虔敬(bhakti)礼拜克里希纳——世间之师;以香、花等供养周备之后,当俯伏顶礼,祈求其慈恩加被(prasāda)。

Verse 44

जय कृष्ण जगन्नाथ जय सर्वाघनाशन । जय चाणूरकेशिघ्नजय कंसनिषूदन ॥ ४४ ॥

胜利归于克里希纳,宇宙之主;胜利归于灭尽一切罪垢者。胜利归于诛杀恰努罗与凯辛者;胜利归于降伏康萨者。

Verse 45

जय पद्मपलाशाक्ष जय चक्रगदाधर । जय नीलांबुदश्याम जय सर्वसुखप्रद ॥ ४५ ॥

胜利归于你,莲叶般双眼的主;胜利归于你,执持神轮与神杵者。胜利归于你,青雨云般幽黑者;胜利归于你,赐予一切安乐吉祥者。

Verse 46

जय देव जगत्पूज्य जय संसारनाशन । जय लोकपते नाथ जय वांछाफलप्रद ॥ ४६ ॥

胜利归于你,受世间礼敬的神圣者;胜利归于你,摧毁轮回系缚者。胜利归于你,诸界之主、至上之依怙;胜利归于你,赐予奉爱者所愿之果者。

Verse 47

संसारसागरे घोरे निःसारे दुःखफेनिले । क्रोधग्राहाकुले रौद्रे विषयोदकसंप्लवे ॥ ४७ ॥

在这可怖的轮回大海中——毫无真实精髓,翻涌着苦恼之泡——充满嗔怒之鳄,凶猛异常,又被诸境之水所淹没。

Verse 48

नानारोगोर्मिकलिले मोहावर्तसुदुस्तरे । निमग्नोऽहं सुरश्रेष्ठ त्राहि मां पुरुषोत्तम ॥ ४८ ॥

我沉没在无数疾病的泥淖中,又陷于难以渡越的迷妄漩涡;我已将要没顶。噢,诸天中最胜者,噢,普鲁绍塔玛——救护我吧。

Verse 49

एवं प्रसाद्य देवेशं वरदं भक्तवत्सलम् । सर्वपापहरं देवं सर्वकामफलप्रदम् ॥ ४९ ॥

如是,虔诚安抚诸天之主——赐福施愿者、怜爱信徒者、除尽诸罪者、成就一切善愿之果者——便能获得所求之成就。

Verse 50

पीनांसं द्विभुजं कृष्णं पद्मपत्रायतेक्षणम् । महोरस्कं महाबाहुं पीतवस्त्रं शुभाननम् ॥ ५० ॥

彼黑天(克里希纳)肩宽体健,双臂庄严,肤色深黛;双目如莲瓣;胸阔臂雄,身披黄衣,面容吉祥而慈和。

Verse 51

शंखचक्रगदापाणिं मुकुटांगदभूषणम् । सर्वलक्षणसंयुक्तं वनमालाविभूषितम् ॥ ५१ ॥

祂手持海螺、神轮与金刚杵(钉锤);头戴宝冠,臂饰璎珞;具足一切吉祥相,并以森林花鬘(vanamālā)庄严其身。

Verse 52

दृष्ट्वा नरोंऽजलिं कृत्वा दंडवत्प्रणिपत्य च । अश्वमेधसहस्राणां फलं प्राप्नोति मोहिनि ॥ ५२ ॥

噢,摩希尼!凡人一见此神圣临在,便合掌恭敬,并作“杖式”全身投地礼(daṇḍavat),即得等同千次马祭(Aśvamedha)之功德。

Verse 53

यत्फलं सर्वतीर्थेषु स्नाने दाने प्रकीर्तितम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५३ ॥

凡经中所称:在一切圣地沐浴与布施所得之功德——人只要得见黑天并向祂顶礼,便能获得同等功德。

Verse 54

यत्फलं सर्ववेदेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति नरः कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५४ ॥

从一切吠陀所得之功德,从一切祭祀所得之功德——人只要向圣主奎师那顶礼叩拜,便能获得同等功德。

Verse 55

यत्फलं सर्वदानेषु व्रतेषु नियमेषु च । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५५ ॥

一切布施、誓愿与戒律所生之功德——人只要得见圣主奎师那并向祂顶礼,便能获得同等功德。

Verse 56

यत्फलं ब्रह्मचर्येण सम्यक् चीर्णेन कीर्तितम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५६ ॥

经中所宣说:由如法修持梵行(清净持戒)所得之果报——人只要得见圣主奎师那并恭敬顶礼,便能获得同等果报。

Verse 57

गार्हस्थ्येन यथोक्तेन यत्फलं समुदाहृतम् । नरस्त्फलमाप्नोति दृष्ट्वा चीर्णेन कीर्तितम् ॥ ५७ ॥

如经所说:依正法修行居士之道(家住期,gārhasthya)所宣说之果报——人仅以得见那已修行成就者,亦能获得同等果报。

Verse 58

यत्फलं वनवासेन वानप्रस्थस्य कीर्तितम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा चीर्णेन कीर्तितम् ॥ ५७ ॥

经中宣说:林栖期(vānaprastha)居于山林所成就之灵性果报——人只要得见披树皮衣(cīra)而行此道者,亦能获得同等果报。

Verse 59

सन्यासेन यथोक्तेन यत्फलं समुदाहृतम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा चीर्णेन कीर्तितम् ॥ ५९ ॥

凡依正法所行之出家(sannyāsa)所宣说的果报,男子但得瞻礼已行此道之人,亦能获得同等果报,如经所示。

Verse 60

किं चात्र बहुनोक्तेन माहात्म्यं तस्य भामिनि । दृष्ट्वा कृष्णं नरोभक्त्या मोक्षं प्राप्नोति दुर्लभम् ॥ ६० ॥

于此还须多言其伟大吗,佳人啊?人若以虔敬(bhakti)瞻仰克里希纳,即得难得之解脱。

Verse 61

पापैर्विमुक्तः शुद्धात्मा कल्पकोटिसमुद्भवैः । श्रिया परमया युक्तः सर्वैः समुदितो गुणैः ॥ ६१ ॥

离诸罪垢,心灵清净,具足由亿万劫所积之功德;与至上吉祥天女(Śrī)相应,诸德圆满。

Verse 62

सर्वकामसमृद्धेन विमानेन सुवर्चसा । त्रिःसप्तकुलमृद्धृत्य नरो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ६२ ॥

乘具足光辉、能满一切愿的天车(vimāna),此人提升其家族三七(即二十一)代,遂往毗湿奴之城。

Verse 63

ततः कल्पशतं यावद्बुक्त्वा भोगान्मनोरमान् । गंधर्वाप्सरसैः सार्धं यथा विष्णुश्चतुर्भुजः ॥ ६३ ॥

其后历经百劫,与乾闼婆与阿普萨拉同享妙乐;其光辉赫奕,如四臂毗湿奴。

Verse 64

च्युतस्तस्मादिहायातो विप्राणां प्रवरे कुले । सर्वज्ञः सर्ववेदी च जायते गतमत्सरः ॥ ६४ ॥

从那种境界退落之后,他来到此世,投生于最优秀的婆罗门家族;他生而通达万事,精通一切吠陀,并远离嫉妒之心。

Verse 65

स्वधर्मनिरतः शांतो दाता भूतहिते रतः । आसाद्य वैष्णवं ज्ञानं ततो मुक्तिमवाप्नुयात् ॥ ६५ ॥

若人安住于自身之法,心地寂静,乐于布施,勤行利益一切众生;得证毗湿奴派之正知之后,便能获得解脱。

Verse 66

ततः संपूज्य मंत्रेण सुभद्रां भक्तवत्सलाम् । प्रसादयेच्च विधिजेप्रणिपत्य कृतांजलिः ॥ ६६ ॥

其后,以所规定之真言如法礼拜慈爱信众的苏跋陀罗;通晓仪轨者当合掌恭敬顶礼,祈求她的恩赐与垂怜。

Verse 67

नमस्ते सर्वगे देवि नमस्ते शुभसौख्यदे । त्राहि मां पद्मपत्राक्षि कात्यायनि नमोऽस्तु ते ॥ ६७ ॥

礼敬于汝,遍在之女神;礼敬于汝,赐予吉祥安乐者。请护佑我,莲瓣眼的圣母——迦底耶耶尼啊,愿我恒常顶礼于汝。

Verse 68

एवं प्रसाद्य तां देवीं जगद्धात्रीं जगद्धिताम् । बलदेवस्य भगिनीं सुभद्रां वरदां शिवाम् ॥ ६८ ॥

如是,既已令那位女神欢喜——苏跋陀罗,护持世界、利益世界者,婆罗提婆之妹,吉祥、赐愿、善瑞——(便得其恩泽)。

Verse 69

कामगेन विमानेन नरो विष्णुपुरं व्रजेत् । आभूतसंप्लवं यावत्क्रीडित्वा तत्र देववत् ॥ ६९ ॥

一人可乘随愿成就的天车前往毗湿奴之城(Viṣṇupura);在彼处如天神般游乐,直至众生的宇宙大劫溶解之时。

Verse 70

इह मानुषतां प्राप्तो ब्राह्मणो वेदविद्भवेत् । प्राप्य योगं हरेस्तत्र मोक्षं च लभते ध्रुवम् ॥ ७० ॥

在此世间,得人身后,婆罗门成为通晓吠陀者;而在彼处,因与哈利(Hari)成就瑜伽合一,必定获得解脱(mokṣa)。

Verse 71

निष्क्रम्य देवतागारात्कृतकृत्यो भवेन्नरः । प्रणम्यायतने पश्चाद्व्रजेत्तत्र समाहितः ॥ ७१ ॥

从神祠出来之后,人应自觉所行已圆满;随后在圣域内再度顶礼,并以安定摄心之念离去。

Verse 72

इंद्रनीलमयो विष्णुर्यत्रास्ते वालुकावृतः । अंतर्धानेऽपि तं नत्वा ततो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ७२ ॥

在毗湿奴以因陀罗尼罗(蓝宝石)之形安住、为沙所覆之处——即使祂隐而不见,也当向祂顶礼,然后前往毗湿奴城(Viṣṇupura)。

Verse 73

सर्वदेवमयो देवो हिरण्यकशिपूद्धरः । यत्रास्ते नित्यदा देवि सिंहार्द्धकृतविग्रहः ॥ ७३ ॥

女神啊,在那圣地,主宰——具足一切诸神之体、曾举起并诛灭希兰尼亚迦湿布者——恒常安住,示现半狮之身。

Verse 74

भक्त्या दृष्ट्वा तु तं देवं प्रणम्य नृहरिं शुभे । मुच्यते पातकैर्मर्त्यः समस्तैर्नात्र संशयः ॥ ७४ ॥

吉祥的女士啊,以虔爱(bhakti)瞻仰主尼罗诃利(Nṛhari),并向祂顶礼者,凡人必从一切罪业中解脱——毫无疑惑。

Verse 75

नरसिंहस्य ये भक्त्या भवंति भुवि मानवाः । न तेषां दुष्कृतं किंचित्फलं च स्याद्यदीप्सितम् ॥ ७५ ॥

世间凡以真诚虔爱(bhakti)成为那罗辛哈(Narasiṃha)信徒之人,其恶业不结其果;所愿之福亦皆圆满。

Verse 76

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन नरसिंहं समाश्रयेत् । धर्मार्थकाममोक्षाणां फलं यस्मात्प्रयच्छति ॥ ७६ ॥

因此,当竭尽一切努力归依那罗辛哈(Narasiṃha),因为祂赐予法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)之果。

Verse 77

तस्मात्तं ब्रह्मतनये भक्त्या संपूजयेत्सदा । मृगराजं महावीर्यं सर्वकामफलप्रदम् ॥ ७७ ॥

因此,婆罗门之子啊,应当恒常以虔爱(bhakti)供奉那位狮中王、具大威力者;祂赐予一切所愿之果。

Verse 78

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः स्त्रियः शूद्रांत्यजादयः । संपूज्य तु सुरश्रेष्ठं भक्ताः सिंहवपुर्द्धरम् ॥ ७८ ॥

婆罗门、刹帝利、吠舍、妇女、首陀罗,乃至安底阇等众人——若如法供奉诸天之最胜者、具狮形的尼罗辛哈(Nṛsiṃha),便都成为祂的虔信者。

Verse 79

मुच्यंते चाशुभाहुःखाज्जन्मकोटिसमुद्भवात् । संपूज्य तं सुरश्रेष्ठं प्राप्नुवंत्यभिवांछितम् ॥ ७९ ॥

他们从无量生死中积聚的不祥忧苦与痛楚得以解脱;并以如法礼敬那诸天中最胜者,便能成就所愿。

Verse 80

देवत्वममरेशत्वं धनेशत्वं च भामिनि । यक्षविद्याधरत्वं च तथान्यच्च प्रयच्छति ॥ ८० ॥

美丽的女子啊,它能赐予神性、在不死者中为王的权柄、财宝之主的地位,也能成就夜叉或持明者之身,并赐下其他种种成就。

Verse 81

श्रृणुष्व नरसिंहस्य प्रभावं विधिनंदिनि । अजितस्याप्रमेयस्य भुक्तिमुक्तिप्रदस्य च ॥ ८१ ॥

噢,毗提(梵天)所钟爱的女儿啊,请聆听那罗辛哈的威德——不可战胜、不可测量的主,赐予世间受用与究竟解脱。

Verse 82

कः शक्नोति गुणान्वक्तुं समस्तांस्तस्य सुव्रते । सिंहार्द्धकृतदेहस्य प्रवक्ष्यामि समासतः ॥ ८२ ॥

善誓者啊,谁能将祂的一切德行尽数宣说?关于那具半狮之身的圣者,我将略作总说。

Verse 83

याः काश्चित्सिद्धयश्चात्र श्रूयंते दैवमानुषाः । प्रसादात्तस्य ताः सर्वाः सिद्ध्यंते नात्र संशयः ॥ ८३ ॥

此处所闻一切成就(悉地)——无论天界或人间——皆由祂的恩慈而得;对此毫无疑惑。

Verse 84

स्वर्गे मर्त्ये च पाताले दिवितोये सुरे नगे । प्रसादात्तस्य देवस्य भवत्यव्याहता गतिः ॥ ८४ ॥

在天界、人间与地下界——在诸天、天众与那伽龙蛇族之间——凭那位神祇的恩典,行者的行旅通达无碍。

Verse 85

असाध्यं तस्य देवस्य नास्त्यत्र सचराचरे । नरसिंहस्य सुभगे सदा भक्तानुकंपिन ॥ ८५ ॥

噢吉祥者,在这动与不动的一切宇宙中,对那位神——常怜悯信众的那罗辛哈——并无不可能之事。

Verse 86

विधानं तस्य वक्ष्यामि भक्तानामुपकारकम् । येन प्रसीदते चासौ सिंहार्द्धकृतविग्रहः ॥ ८६ ॥

如今我将宣说此法门——利益诸信众——凭此,那位形体为半狮之主将垂恩欢喜。

Verse 87

यत्तत्वं तस्य देवस्य तदज्ञातं सुरासुरैः । शाकयावकमूलैस्तु फलपिण्याकसक्तुभिः ॥ ८७ ॥

那位神圣之主的本体真如(tattva),连诸天与阿修罗亦不得知;然而仍当以朴素供品礼拜——蔬菜、大麦、根茎、果实、油饼与炒熟的谷粉。

Verse 88

पयोभक्ष्येण वा भद्रे वर्तते साधकेश्वरः । कासकौपीनवासाश्च ध्यानयुक्तो जितेन्द्रियः ॥ ८८ ॥

温柔者啊,成就的修行者、行持之主,甚至以乳为食亦能安住;身披粗布与兜裆,专注禅观,调伏诸根。

Verse 89

अरण्ये विजने देशे नदीसंगमपर्वते । सिद्धक्षेत्रे चोषरे च नरसिंहाश्रमे तथा ॥ ८९ ॥

在森林中、在寂静无人之处、在诸河汇合之地、在山上、在成就者圣地(悉达刹多罗)、在荒瘠之境,以及在那罗辛哈的修行林苑中——应当依仪轨修持所规定的法行。

Verse 90

प्रतिष्ठाप्य स्वयं चापि पूजांकृत्वा विधानतः । उपपातकवान्देवि महापातकवानपि ॥ ९० ॥

女神啊,即便背负小罪之人,乃至犯下大罪者,若能亲自安置(神像/圣尊)并依仪轨如法供奉礼拜,亦得清净。

Verse 91

मुक्तो भवेत्पातकेभ्यः साधको नात्र संशयः । कृत्वा प्रदक्षिणं तत्र नरसिंहं प्रपूजयेत् ॥ ९१ ॥

修行者必得解脱诸罪——对此毫无疑惑。在彼处行绕行礼(普拉达克希那)之后,应当如法恭敬礼拜那罗辛哈。

Verse 92

गंधपुष्पादिभिर्धूपैः प्रणम्य शिरसा प्रभुम् । कर्पूरचंदनाक्तानि जातीपुष्पाणि मस्तके ॥ ९२ ॥

以香、花等供品与芬芳之熏香奉献,并以头顶礼主宰;随后当将涂以龙脑香与檀香的茉莉花置于头顶。

Verse 93

प्रदद्यान्नरसिंहस्य ततः सिद्धिः प्रजायते । भगवान्सर्वकार्येषु न क्वचित्प्रतिदूयते ॥ ९३ ॥

向那罗辛哈奉献供养,成就(悉地)便由此而生。世尊于一切事业之中,从不背离其奉献者。

Verse 94

न शक्तास्तं समाक्रांतुं ब्रह्मरुद्रादयः सुराः । किं पुनर्दानवा लोके सिद्धगंधर्वमानुषाः ॥ ९४ ॥

即使诸天——梵天、鲁陀罗等——也不能攻伐或压伏祂。何况此世的达那婆,以及悉达、乾闼婆与人类,又怎能与祂抗衡?

Verse 95

विद्याधरां यक्षगणाः सकिन्नरमहोरगाः । ते सर्वे प्रलयं यांति दिव्या दिव्याग्नितेजसा ॥ ९५ ॥

持明仙、夜叉众,与紧那罗及大蛇——这一切众生——皆归于坏灭(劫尽),为天界的神火光辉所焚尽。

Verse 96

सकृज्जप्त्वाग्निशिखया हन्यात्सर्वानुपद्रवान् । त्रिर्जप्त्वा कवचं दिव्यं संरक्षेद्दैत्यदानवात् ॥ ९६ ॥

只要诵念“阿耆尼施迦”(Agniśikhā)真言一次,便能摧灭一切灾厄;再将神圣护甲(kavaca)诵三遍,即得周全守护,免受代底耶与达那婆侵害。

Verse 97

भूतात्पिशाचाद्रक्षोभ्यो ये चान्ये परिपंथिनः । त्रिर्जप्तं कवचं दिव्यमभेद्यं च सुरासुरैः ॥ ९७ ॥

面对部多、毗舍遮、罗刹等,以及一切作障之力,此神圣护甲若诵三遍,便坚不可破,纵使诸天与阿修罗亦不能摧毁。

Verse 98

योजनद्वादशांतस्तु देवो रक्षति सर्वदा । नरसिंहो महाभागे महाबलपराक्रमः ॥ ९८ ॥

在十二由旬之内,那位神圣的主恒常守护——那罗辛哈啊,尊贵的夫人,他具大力与大勇猛。

Verse 99

ततो गत्वा बिलद्वारमुपोष्य रजनत्रयम् । पलाशकाष्ठैः प्रज्वाल्य भगवज्जातवेदसम् ॥ ९९ ॥

随后前往洞口,守持三夜斋戒;再以帕拉沙木(火焰之林)点燃世尊的圣火——阇多韦陀斯(Jātavedas),神圣的阿耆尼。

Verse 100

पालाशसमिधं तत्र जुहुयात्त्रिमधुप्लुताम् । द्वेऽयुते कंजनयने शकटश्चैव साधकः ॥ १०० ॥

于彼处,应将浸润“三蜜”的帕拉沙柴薪投入火中作供。噢莲眼之主!当供献满二万次时,修行者亦得圆满之力,如车能载运仪轨所成之果。

Verse 101

ततः कवल्लीविवरं प्रकटं जायते क्षणात् । ततो विशेत्तु निःशंकः कवल्लीविवरं बुधः ॥ १०१ ॥

随后顷刻之间,名为“卡瓦利之隙”(Kavallī-vivara)的开口显现。于是智者当无疑无惧,进入此卡瓦利之门。

Verse 102

गच्छतः शकटस्याथ तमो मोहश्च नश्यति । राजमार्गस्तु विस्तीर्णो दृश्यते तत्र मोहिनि ॥ १०२ ॥

当车乘向前行进时,黑暗与迷妄便消散;噢被迷惑者,于彼处那宽广的王道大道清晰可见。

Verse 103

नरसिंहं स्मरंस्तत्र पातालं विशते तदा । गत्वा तत्र जपेच्छुद्धो नरसिंहं तमव्ययम् ॥ १०३ ॥

于彼处忆念那罗辛哈(Narasiṃha),他便进入帕塔拉(Pātāla)。到达之后,身心清净,应以持诵(japa)反复念诵那不朽的那罗辛哈。

Verse 104

ततः स्त्रीणां सहस्राणि वीणाचामरकर्मणाम् । निर्गच्छँति पुराच्चैव स्वागतं ता वदंति च ॥ १०४ ॥

随后,成千上万的女子——侍奉于弹奏维那琴(vīṇā)与挥拂牦尾扇(cāmara)——从城中出来,并齐声说道:“欢迎!”

Verse 105

प्रवेशयंति तं हस्ते गृहीत्वा साधकेश्वरम् । ततो रसायनं दिव्यं पाययंति सुलोचने ॥ १०५ ॥

她们牵起修行者之主的手,引他入内;随后,哦明眸者,她们令他饮下神圣的罗娑耶那(rasāyana)——天界的回春灵药。

Verse 106

पीतमात्रे दिव्यदेहो जायते सुमहाबलः । क्रीडते दिव्यकन्याभिर्यावदाभूतसंप्लवम् ॥ १०६ ॥

饮下之瞬间,神圣之身即刻显现,具足大力;他与天女嬉游,直至众生世界的宇宙大毁灭(劫末)。

Verse 107

भिन्नदेहो वासुदेवं नीयते नात्र संशयः । यदा न रोचयन्त्येतास्ततो निर्गच्छते पुनः ॥ १०७ ॥

当灵魂离开躯体时,必被引至婆苏提婆(Vāsudeva),此无疑。然当那些天界享乐不再令其欢喜时,它便又从彼境离去。

Verse 108

पट्टं शूलं च खङ्गं च रोचनां च मणिं तथा । रसं रसायनं चैव पादुकांजनमेव च ॥ १०८ ॥

“(应当供奉/求得)衣布、三叉戟、宝剑,以及牛黄(gorocanā)与宝珠;又有精华(rasa)、回春灵药罗娑耶那(rasāyana),并且还有鞋履与眼药安阇那(añjana)。”

Verse 109

कृष्णांजलिं च सुभगे गुटिकां च मनःशिलाम् । मुंडलां चाक्षसूत्रं च षष्ठीं संजीवनीं तथा ॥ १०९ ॥

噢,有福的女子,应当供备一把黑色之物、一粒小丸与摩那室罗(雄黄);并行剃发之仪、持诵念珠(akṣasūtra),守持名为“Ṣaṣṭhī”的斋戒,亦修名为“Saṃjīvanī”的仪轨。

Verse 110

सिद्धां विद्यां च शास्त्राणि गृहीत्वा साधकोत्तमः । ज्वलद्वह्निस्फुलिंगोर्मिवेष्टितं त्रिदशं हृदि ॥ ११० ॥

既已通达成就之明咒与权威诸论,最胜行者于心中安住天界圣临,宛如被炽焰之波与火花所环绕。

Verse 111

सकृन्न्यस्तं दहेत्सर्वं वृजिनं जन्मकोटिकम् । विषेन्यस्तं विषं हन्यात्कुष्ठं हन्यात्तनौ स्थितम् ॥ १११ ॥

纵使仅行一次,亦能焚尽累积于千万生之诸罪;若在毒物之前施用,能灭其毒;亦能摧破身中已成之麻风(kuṣṭha)。

Verse 112

सुदेहभ्रूणहत्यादि कृत्वा दिव्येन शुध्यति । महाग्रहगृहीतेषु ज्वलमानं विचिंतयेत् ॥ ११२ ॥

即便犯下重罪——如杀害胎儿——亦能由神圣的净化法而得清净。若有人为强大的“伽罗诃”(星曜/摄附之灵)所侵扰,当观想那炽燃而光耀的圣临。

Verse 113

रुदंतिं वै ततः शीघ्रं नश्येयुर्दारुणा ग्रहाः । बालानां कंठके बद्ध्वा रक्षा भवति नित्यशः ॥ ११३ ॥

于是,凶猛的伽罗诃便迅速消亡;若系于孩童颈间,即成恒常的护佑。

Verse 114

गंडपिंडककृत्यानां नाशनं कुरुते ध्रुवम् । व्याधिघाते समिद्भिश्च घृतं क्षीरेण होभयेत् ॥ ११४ ॥

此法必能摧毁如“甘陀”(gaṇḍa)与“频陀迦”(piṇḍaka)等恶性咒作(kṛtyā)。为除病患,当以薪木行火供(homa),并以酥油(ghee)和牛乳同献。

Verse 115

त्रिसंध्यं मासमेकं तु सर्वरोगान्विनाशयेत् । असाध्यं नास्य पश्यामि तत्वस्य सचराचरे ॥ ११५ ॥

若于三次沙恩提亚(晨、午、暮)持续一月修行,便能灭尽诸病。依此真理,遍于动与不动之世间,我不见有任何不可成就之事。

Verse 116

यां यां कामयते सिद्धिं तां तां प्राप्नोत्यपि ध्रुवम् । अष्टोत्तरशतं त्वेकं पूजयित्वा मृगाधिपम् ॥ ११६ ॥

人所希求的任何成就(悉地),必定获得那同一成就;只要以一百零八(108)次供敬礼拜那位主——“群兽之狮”。

Verse 117

मृत्तिकां सप्त वल्मीके श्मशाने च चतुष्पथे । रक्तचंदनसंमिश्रां गवां क्षीरेण लेपयेत् ॥ ११७ ॥

当取七处蚁丘之土,并取火葬场之土与十字路口之土;和以赤檀,再以牛乳调成膏而涂敷。

Verse 118

सिंहस्य प्रतिमां कृत्वा प्रमाणेन षडंगुलाम् । भूर्जपत्रे विशेषेण लिखेद्रोचनया तथा ॥ ११८ ॥

先制(或定)狮子之像,量为六指(aṅgula),合乎仪则;继而以罗遮那(黄色颜料)依法描绘,尤宜绘于桦树皮(birch-bark)之上。

Verse 119

नरसिंहस्य कंठे तु बद्ध्वा चैव समंत्रवत् । जपेत्संख्याविहीनं तु पूजयित्वा जलाशये ॥ ११९ ॥

依正法将其系于那罗辛诃(Narasiṃha)之颈,并伴随真言;随后应行持诵(japa)而不定数目。礼拜供养之后,当于圣池、圣塘等水处修行。

Verse 120

यावन्मंत्रं तु जपति सप्ताहं संयतेन्द्रियः । जलाकीर्णा मुहूर्तेन जायते सर्वमेदिनी ॥ १२० ॥

若有自制诸根之人,持诵此真言满一周,则顷刻之间,遍大地皆为水所充溢、洪流漫覆。

Verse 121

अथवा शुद्धवृक्षाग्रे नरसिंहं तु पूजयेत् । जप्त्वा चाष्टशतं तत्त्वं वर्षं तद्विनिवारयेत् ॥ १२१ ॥

或者,在清净圣树之根处礼拜供养那罗辛诃;再将真言诵满一百零八遍,便能由此遮止那有害之雨,长达一年。

Verse 122

तमेव पिंजके बद्ध्वा भ्रामयेत्साधकोत्तमः । महावातो मुहूर्तेन आगच्छेन्नात्र संशयः ॥ १२२ ॥

唯将彼(圣像)系于笼中而旋转之,最胜行者当行此法;于一牟呼尔多(muhūrta)之内,大风必起——毫无疑虑。

Verse 123

पुनश्च वारयन्सिक्तां सप्तजप्तेन वारिणा । अथ तां प्रतिमां द्वारे निखनेद्यस्य साधकः ॥ १२३ ॥

复又以诵过七遍真言之水洒净其上;随后行者应将那圣像埋于为其作法之人家门口(门槛处)。

Verse 124

गोत्रोत्सादो भवेत्तस्य उद्धृते चैव शांतिदः । तस्माद्वै ब्रह्मतनये पूजयेद्भक्तितः सदा ॥ १२४ ॥

对他而言,其族系将遭毁坏;但当得以复兴时,安宁确实被赐予。因此,应当恒常以虔敬(bhakti)礼拜梵天(Brahmā)之子。

Verse 125

मृगराजं महावीर्यं सर्वकामफलप्रदम् । दृष्ट्वा स्तुत्वा नमस्कृत्य संपूज्य नृहरिं शुभे ॥ १२५ ॥

吉祥的女士啊,既已瞻仰那罗诃利(Narahari)——狮中王、威力无边、赐予一切愿求之果者——当赞颂祂,向祂顶礼,致敬礼拜,并以圆满虔敬供奉人狮主(Nṛhari)。

Verse 126

प्राप्नुवंति नरा राज्यं स्वर्गं मोक्षं च दुर्लभम् । नरसिंहं नरो दृष्ट्वा लभेदभिमतं फलम् ॥ १२६ ॥

世人得享王权、天界,乃至难得的解脱(mokṣa);因为凡瞻见那罗辛哈(Narasiṃha)者,必得所愿之果。

Verse 127

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो विष्णु लोकं च गच्छति । सकृद्दृष्टवा तु तं देवं भक्त्या सिंहवपुर्द्धरम् ॥ १२७ ॥

脱离一切罪业者,将往至毗湿奴之界。诚然,只要以虔敬(bhakti)哪怕一见那位持狮形之神,便得此果。

Verse 128

मुच्यते पातकैः सर्वैः कायवाक्चित्तसंभवैः । संग्रामे संकटे दुर्गे चौख्याघ्रादिपीडिते ॥ १२८ ॥

人得解脱一切由身、语、意所生之罪——无论在战阵之中、危难之时、险恶之地,或为疾病等诸苦所逼迫。

Verse 129

कांतारे प्राणसंदेहे विषवह्निजलेषु च । राजादिभीषु संग्रामे ग्रहरोगादिपीडिते ॥ १२९ ॥

在荒野险境、性命堪忧之时;在毒物、烈火或洪水之间;在惧怕君王等权势之时;在战阵之中;以及遭受星宿(行星)影响、疾病与诸般苦恼折磨之时——当忆念彼主,依止此神圣归依。

Verse 130

स्मृत्वा तं यो हि पुरुषः संकटैर्विप्रमुच्यते । सूर्योदये यथा नाशं तमोऽभ्येति महत्तरम् ॥ १३० ॥

确然,凡忆念彼主之人,便能迅速脱离诸般灾厄——正如旭日初升,浓重黑暗即归于消灭。

Verse 131

तथा संदर्शने तस्य विनाशं यांत्युपद्रवाः । गुटिकां जनपाताले पादलेपरसायनम् ॥ १३१ ॥

同样地,仅仅得见其相,诸般扰害与不祥便归于毁灭。在帕塔拉(Pātāla)下界之中,有一丸药珠(guṭikā)——乃帕达拉/蛇族冥界之至上灵药(rasāyana)。

Verse 132

नरसिंहे प्रसन्ने तु प्राप्नोत्यन्यांश्च वांछितान् । यान्यान्कामानभिध्यायन्भजेत नृहरिं नरः ॥ १३२ ॥

当那罗辛哈(Narasiṃha)欢喜垂允时,人亦能获得其他所愿之赐福。因此,随所欲愿而观想者,当礼拜供奉尼诃利(Nṛhari)——人狮之主。

Verse 133

तांस्तान्कामानवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः ॥ १३३ ॥

此人必得其所愿之果;于此毫无疑惑。

Verse 134

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे पुरुषोत्तममाहात्म्ये पंचपंचाशत्तमोऽध्यायः ॥ ५५ ॥

至此,《圣大那罗陀往世书》后分(Uttara-bhāga)中,摩希尼与婆苏之对话里《普鲁绍塔玛功德》(Puruṣottama-māhātmya)第五十五章圆满结束。

Frequently Asked Questions

The chapter presents it as a calendrical convergence where vrata discipline (fasting and self-control) and tīrtha-darśana amplify each other, yielding merit described as surpassing even hyperbolic ascetic feats; it frames Dvādaśī as a decisive liminal day for attaining Viṣṇu-loka and non-fall (acyuta-pada).

A structured sequence: snāna (triple immersion) at Mārkaṇḍeya Lake with prescribed mantras; tarpana to devas/ṛṣis and pitṛs (tila-udaka); ācamana; pradakṣiṇā and worship at Mārkaṇḍeyeśa (Śiva) including forgiveness (Aghora); Kalpavaṭa circumambulation and mantra-worship; salutation to Garuḍa; then temple entry, circumambulation, and worship of Saṃkarṣaṇa, Subhadrā, and Kṛṣṇa with the dvādaśākṣarī and stotra.

It treats Śiva worship (Mārkaṇḍeyeśa) as an integral purificatory and merit-generating station within a Viṣṇu-centered itinerary, presenting tīrtha practice as a network where sectarian shrines function sequentially toward the culminating Puruṣottama darśana and mokṣa-oriented bhakti.

It asserts a sweeping equivalence: the fruits of Vedas, sacrifices, charities, vows, and even the four āśrama disciplines are obtained simply by beholding and prostrating to Kṛṣṇa—culminating in liberation that is otherwise difficult to attain.

It expands the tīrtha framework into protective and siddhi-oriented upāsanā, presenting Narasiṃha as an ever-present refuge at the site and as a practical means for removing calamities (graha, bhūta, disease, fear), thereby integrating pilgrimage devotion with mantra-kavaca and homa technologies.