Adhyaya 71
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 71229 Verses

The Exposition of Nṛsiṁha Worship-Mantras, Nyāsa, Mudrās, Yantras, Kavaca, and Nṛsiṁha Gāyatrī

善生童子(Sanatkumāra)向那罗陀传授层层展开的那罗诃利/尼诃利(Nṛsiṁha)礼仪法门。章首说明一音节真言及相关那罗辛诃咒的“真言相”(ṛṣi 阿特里;韵律 Jagatī;本尊 Nṛhari;bīja/śakti;viniyoga“成就一切所愿”),继而给出观想形相与修持数量(持诵十万;以酥油与乳粥作十分之一火供)。又详述在毗湿奴派圣座(Vaiṣṇava pīṭha)中以莲花曼荼罗供养,安置方位与侍从诸神,并列出三十二个威猛名号。核心部分系统化多种安置法(ṣaḍaṅga、十支、九处、Hari-nyāsa)及内在站点(mūla→nābhi→hṛd→bhrūmadhya→第三眼)。随后规定那罗辛诃尼、轮、獠牙等手印,并区分寂(śānta)与猛(raudra)的运用规则,用于温和事业或忿怒事业及制敌。章节亦扩展到疗病与王者用途(除病、解行星/摄神 graha 之扰、stambhana与胜利仪式),以灰、供品与择时持诵施行。并介绍多种护符图(yantra):三界迷摄、八辐、十二辐“劫尽者”(Kālāntaka)及“诸图之王”。最后以护身甲(kavaca)与护法武(varmāstra)次第及尼罗辛诃伽耶特丽(Nṛsiṁha Gāyatrī)作结,果报偈宣说:得悉地、蒙护佑、增福财、无所畏惧。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शुणु नारद वक्ष्यामि दिव्यान्नरहरेर्मनून् । यान्समाराध्य ब्रह्माद्याश्चक्रुः सृष्ट्यादि कर्म वै ॥ १ ॥

善达库玛罗说道:听着,纳罗陀;我将宣说那罗诃利的神圣真言。凭借对这些真言的虔敬供奉,梵天等诸原初者确实成就了创造等诸般事业。

Verse 2

संवर्तकश्चन्द्र मौलिर्मनुर्वह्निविभूषितः । एकाक्षरः स्मृतो मन्त्रो भजतां सुरपादपः ॥ २ ॥

祂是三伐尔塔迦;祂是月冠者(额顶饰月的主);祂是摩奴,庄严以圣火。对虔敬礼拜者而言,祂被忆念为一音真言,亦如赐愿的天树。

Verse 3

मुनिरत्रिश्च जगती छन्दो बुद्धिमतां वर । देवता नृहरिः प्रोक्तो विनियोगोऽखिलाप्तये ॥ ३ ॥

此咒的圣见者(ṛṣi)为阿特里;韵律为阇伽提,智者中之最。主宰神祇宣说为人狮主(Nṛhari,纳罗辛哈)。其运用(vinīyoga)在于成就一切所求。

Verse 4

क्षं बीजं शक्तिरी प्रोक्ता षड्दीर्घेण षडङ्गकम् । अर्केन्दुवह्निनयनं शरदिन्दुरुचं करैः ॥ ४ ॥

种子音(bīja)为“kṣaṃ”;其神力(śakti)宣说为“ī”。配以六个长元音,即成六支(ṣaḍaṅga)以作安置(nyāsa)。当观想本尊:其眼如日、月与火,身放秋月之辉,具诸神圣之手。

Verse 5

धनुश्चक्राभयवरान्दधतं नृहरिं स्मरेत् । लक्षं जपस्तद्दशांशहोमश्च घृतपायसैः ॥ ५ ॥

应观想人狮主那罗辛哈(Nṛhari),手持弓与神轮(cakra),作无畏印(abhaya),并以赐福之手施愿。应持诵真言十万遍,随后以其十分之一作火供(homa),以酥油与甜乳饭为供品。

Verse 6

यजेत्पीठे वैष्णवे तु केसरेष्वङ्गपूजनम् । खगेशं शंकरं शेषं शतानन्दं दिगालिषु ॥ ६ ॥

应在毗湿奴派之座(pīṭha)上礼拜,于莲瓣之上行支分供养(aṅga-pūjā)。在周围诸方,应供奉鸟王(Khageśa,迦楼罗)、商羯罗(Śaṅkara)、舍沙(Śeṣa)与百喜者(Śatānanda)。

Verse 7

श्रियं ह्रियं धृतिं पुष्टिं कोणपत्रेषु पूजयेत् । दन्तच्छदेषु नृहरींस्तावतः पूजयेत्क्रमात् ॥ ७ ॥

应在角瓣上供奉吉祥女神(Śrī)、惭敬(Hrī)、坚忍(Dhṛti)与滋养(Puṣṭi)。在外缘如齿之突起处,继而按次第供奉同等数量的诸那罗辛哈。

Verse 8

कृष्णो रुद्रो महाघोरो भीमो भीषण उज्ज्वलः । करालो विकरालश्च दैत्यान्तो मधुसूदनः ॥ ८ ॥

祂是黑天(Kṛṣṇa);祂亦是鲁陀罗(Rudra)——威怖至极。祂是怖畏者(Bhīma),可畏而光耀;祂是狰狞者(Karāla)与更狰狞者(Vikarāla)——祂是诛灭代底耶的摩度苏丹那(Madhusūdana)。

Verse 9

रक्ताक्षः पिगलाक्षश्चाञ्जनो दीप्तरुचिस्तथा । सुघोरकश्च सुहनुर्विश्वको राक्षसान्तकः ॥ ९ ॥

祂是赤眼者;黄褐眼者;色如安阇那(kohl)般幽黑;光辉炽盛;威怖难当;颚力雄强;遍满一切;并为灭尽罗刹(rākṣasa,魔性势力)之主。

Verse 10

विशालको धूम्रकेशो हयग्रीवो घनस्वनः । मेघवर्णः कुम्भकर्णः कृतान्ततीव्रतेजसौ ॥ १० ॥

(彼)身躯广大;发如烟色;颈似骏马;声若雷霆;色如云霭;耳如巨瓮;其光威烈,如时神迦罗(死)之猛焰。

Verse 11

अग्निवर्णो महोग्रश्च ततो विश्वविभूषणः । विघ्नक्षमो महासेनः सिंहा द्वात्रिंशदीरिताः ॥ ११ ॥

继而诵念诸名:阿耆尼伐尔那、摩诃乌格罗、毗湿婆毗部沙那、毗伽那克沙摩、摩诃塞那与师吽诃——如是三十二名已宣说。

Verse 12

तद्बहिः प्रार्चयेद्विद्वाँ ल्लोकपालान्सहेतिकान् । एवं सिद्धे मनौ मन्त्री साधयेदखिलेप्सितान् ॥ १२ ॥

随后,在内仪之外,博学行者当如法礼敬诸方护世者(Lokapāla),并供奉其徽记与兵器。如此令真言圆满,持咒者便能成就一切所愿。

Verse 13

विष्णुः प्रद्युम्नयुक् शार्ङ्गी साग्निर्वीरं महांस्ततः । विष्णुं ज्वलन्तं भृग्वीशो जलं पद्मासनं ततः ॥ १३ ॥

继而(行者观想)毗湿奴——执持娑尔恩伽弓(Śārṅga)、与普拉丢姆那(Pradyumna)相应——并与火神阿耆尼(Agni)同观;次观伟大勇士;复观毗湿奴为炽然光焰;再观婆利古族之主;继观水;终观莲座之尊(梵天)。

Verse 14

हरिस्तु वासुदेवाय वैकुण्ठो विष्णुसंयुतः । गदी सेन्दुनृसिंहं च भीषणं भद्र मेव च ॥ १४ ॥

哈利亦被赞颂为婆苏提婆(Vāsudeva);为与毗湿奴相应之毗昆陀(Vaikuṇṭha);为执持钉锤者(Gadī);为(S)因度·那罗辛诃(Indu-Nṛsiṃha);亦名可畏者(Bhīṣaṇa)与吉祥者(Bhadra)。

Verse 15

मृत्युमृत्युं ततः शौरिर्भानोर्नारायणान्वितः । नृहरेर्द्वाविंशदर्णोऽय मन्त्रः साम्राज्यदायकः ॥ १५ ॥

其次是“Mṛtyu-mṛtyu”之咒;继而为Śauri之咒;再为Bhānu之咒,并与“Nārāyaṇa”圣名相连。此乃人狮主Nṛhari(Nṛsiṃha)之二十二音节真言,能赐王权与统御之力。

Verse 16

ब्रह्मा मुनिस्तु गायत्री छन्दोऽनुष्टुबुदाहृतम् । देवता नृहरिश्चास्य सर्वेष्टफलदायकः ॥ १६ ॥

就此真言/仪轨而言,梵天Brahmā被宣说为见者圣仙(ṛṣi);其韵律为Anuṣṭubh;其本尊为人狮主Nṛhari(人狮形的毗湿奴),能赐一切所愿之果。

Verse 17

हं बीजं इं तथा शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये । वेदैश्चतुर्भिर्वसुभिः षड्भिः षड्भिर्युगाक्षरैः ॥ १७ ॥

种子音(bīja)为“haṃ”,力量音(śakti)为“iṃ”。其运用(viniyoga)在于成就一切目标。(此法)由四部吠陀、八位Vasu、六支Vedāṅga,以及“劫(Yuga)之六音公式”而宣示。

Verse 18

षडङ्गानि निधायाथ मूर्ध्नि भाले च नेत्रयोः । मुखबाह्वङिघ्रसन्ध्यग्रेष्वथ कुक्षौ तथा हृदि ॥ १८ ॥

随后,行六支(ṣaḍ-aṅga)安置(nyāsa)已毕,当安于头顶、额间与双目;继而安于口、双臂,以及足/踝之前侧的关节处;再安于腹部,并同样安于心间。

Verse 19

गले पार्श्वद्वये पृष्ठे ककुद्यर्णान्मनूद्भवान् । प्रणवान्तरितान् कृत्वा न्यसेत्साधकसत्तमः ॥ १९ ॥

最胜行者当作安置(nyāsa):将由摩奴(Manu)所生之诸音节,安于咽喉、身之两侧与背部;每一音节皆以圣音praṇava“唵(Oṁ)”为前导而分隔。

Verse 20

नृसिंहसान्निध्यकरो न्यासो दशविधो यथा । कराङ्घ्र्यष्टाद्यङ्गुलीषु पृथगाद्यन्तपर्वणोः ॥ २० ॥

能招致主那罗辛哈(Nṛsiṁha)近临的安置法(nyāsa)共有十种,依仪轨而行——分别安置于手足八指,在各指的首节与末节关节处。

Verse 21

सर्वाङ्गुलीषु विन्यस्यावशिष्टं तलयोर्न्यसेत् । शिरोललाटे भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोस्तथा ॥ २१ ॥

先将(真言/神力)安置于诸指之上,然后把余下的安置于两掌;同样安置于头顶与额上、两眉之间、双眼之上,并亦安置于双耳。

Verse 22

कपोलकर्णमूले च चिबुकोर्द्ध्वाधरोष्ठके । कण्ठे घोणे च भुजयोर्हृत्तनौ नाभिमण्डले ॥ २२ ॥

于面颊与耳根处;于下颌与上下唇处;于咽喉与鼻处;于双臂处;于心区;并于纤腰与脐轮之处——这些即所指示的安置点。

Verse 23

दक्षान्पदोस्तले कट्यां मेढ्रोर्वोजानुजङ्घयोः । गुल्फे पादकराङ्गुल्योः सर्वसन्धिषु रोमसु ॥ २३ ॥

当以“da”起首的诸音节安置于双足足底;继而于髋部、阴部、大腿、膝与小腿;于踝处;于趾与指;于一切关节;并安置于身毛之上。

Verse 24

रक्तास्थिमज्जासु तनौ न्यसेद्वर्णान्विचक्षणः । वर्णान्पदे गुल्फजानुकटिनाभिहृदि स्थले ॥ २४ ॥

明辨的行者当于身中安置圣音——于血、骨与髓之中行之;并当将诸音节安置于足、踝、膝、髋、脐,以及心之区域。

Verse 25

बाह्वोः कण्ठे च चिबुके चौष्ठे गण्डे प्रविन्यसेत् । कर्णयोर्वदने नासापुटे नेत्रे च मूर्द्धनि ॥ २५ ॥

应依仪轨安置(规定的印记/触点)于双臂、喉间、下颌、双唇与两颊;亦安置于双耳、口中、鼻孔、双眼,并于头顶之冠处。

Verse 26

पदानि तु मुखे मूर्ध्नि नसि चक्षुषि कर्णयोः । आस्ये च हृदये नाभौ पादान्सर्वाङ्गके न्यसेत् ॥ २६ ॥

应将圣言作安置(nyāsa)于口、头顶、鼻、眼与耳;亦安置于面、心与脐,继而遍置于全身诸肢。

Verse 27

अर्द्धद्वयं न्यसेन्मूर्ध्नि आहृत्पादात्तदङ्गकम् । उग्रादीनि पदानीह मृत्युमृत्युं नमाम्यहम् ॥ २७ ॥

应将真言之两半安置于头上;并自心间下至双足,依其相应诸肢而分配安置。此处以“Ugra…”等词起首,我礼敬Mṛtyuṃmṛtyu——战胜死亡者。

Verse 28

इत्यन्तान्यास्यकघ्राणचक्षुः श्रोत्रेषु पक्ष्मसु । हृदि नाभौ च कट्यादिपादान्तं नवसु न्यसेत् ॥ २८ ॥

如是,既已完成先前诸安置(nyāsa),当将(真言/其分段)安置于口、鼻、眼、耳与睫毛;又安置于心与脐,并自腰际下至足端——合为九处安置。

Verse 29

वीराद्यानपि तान्येव यथापूर्वं प्रविन्यसेत् । नृसिंहाद्यानि तान्येव पूर्ववद्विन्यसेत्सुधीः ॥ २९ ॥

智者亦应如前无异,安置(作nyāsa)以“Vīra…”起首之诸真言/圣相;同样,以“Nṛsiṃha…”起首者,也当依先前所定而安置。

Verse 30

चन्द्रा ग्निवेदषड्रामनेत्रदिग्बाहुभूमितान् । विभक्तान्मन्त्रवर्णांश्च क्रमात्स्थानेषु विन्यसेत् ॥ ३० ॥

应当依次在各自相应之处安置已分配的真言音节:归于月、火、诸吠陀、六支、罗摩、双眼、诸方、双臂与大地。

Verse 31

मूले मूलाच्च नाभ्यन्तं नाभ्यादि हृदयावधि । हृदयाद्भ्रूयुगान्तं तु नेत्रत्रये च मस्तके ॥ ३१ ॥

自根轮(mūla)上达脐部;由脐至心域;由心至两眉之间的终点;继而至头中之“第三眼”——此为应依次观想的内在诸处。

Verse 32

बाह्वोरङ्गुलिषु प्राणे मूर्द्धादि चरणावधि । विन्यसेन्नामतो धीमान्हरिन्यासोऽयमीरितः ॥ ३२ ॥

智者当行安置法(nyāsa),以圣名安置:自双臂与诸指,安于诸气(prāṇa);又自头顶下至双足。此即所说“哈利安置”(Hari-nyāsa)。

Verse 33

न्यासस्यास्य तु माहात्म्यं जानात्येको हरिः स्वयम् । एवं न्यासविधिं कृत्वा ध्यायेच्च नृहरिं हृदि ॥ ३३ ॥

此安置法(nyāsa)之大威德,唯有哈利自身知晓。故当如是完成安置之仪后,应于心中观想那人狮哈利(Nṛhari)。

Verse 34

गलासक्तलसद्बाहुस्पृष्टकेशोऽब्जचक्रधृक् । नखाग्रभिन्नदैत्येशो ज्वालामालासमन्वितः ॥ ३४ ॥

他以光耀之臂环扣其颈,搏斗间发丝散乱;手持莲华与神轮,以指甲尖端撕裂阿修罗族(Daitya)之王;周身环绕火焰之鬘。

Verse 35

दीप्तजिह्वस्त्रिनयनो दंष्ट्रोग्रं वदनं वहन् । नृसिंहोऽस्मान्सदा पातु स्थलांबुगगनोपगः ॥ ३५ ॥

愿那罗辛哈——舌如烈焰,具三目,獠牙锋利而面相威猛——恒常护佑我等,行于大地、江海与虚空。

Verse 36

ध्यात्वैवं दर्शयेन्मुद्रा ं नृसिंहस्य महात्मनः । जानुमध्यगतौ कृत्वा चिबुकोष्ठौ समावुभौ ॥ ३६ ॥

如是观想之后,应当示现大心那罗辛哈之手印(mudrā):令下颌与双唇平正,安置于两膝之间的空隙。

Verse 37

हस्तौ च भूमिसंलग्नौ कम्पमानः पुनः पुनः । मुखं विजृन्भितं कृत्वा लेलिहानां च जिह्विकाम् ॥ ३७ ॥

双手按贴于地,身躯一次又一次颤动;张口大开,并以舌反复舔动。

Verse 38

एषा मुद्रा नारसिंही प्रधानेति प्रकीर्तिता । वामस्याङ्गुष्ठतो बद्ध्वा कनिष्ठामन्गुलीत्रयम् ॥ ३८ ॥

此手印被称为“那罗辛希手印”(Nārasimhī Mudrā),为诸印之首。其法为结左手三指——自拇指起,至小指而束结。

Verse 39

त्रिशूलवत् संमुखोर्द्ध्वे कुर्यान्मुद्रा ं नृसिंहगाम् । अङ्गुष्ठाभ्यां च करयोस्तथाऽक्रम्य कनिष्ठके ॥ ३९ ॥

双手在身前上举,作三叉戟之形,当结那罗辛哈手印;并以两手拇指同样按压小指。

Verse 40

अधोमुखाभिः शिष्टाभिः शेषाभिर्नृहरौ ततः । हस्तावधोमुखौ कृत्वा नाभिदेशे प्रसार्य च ॥ ४० ॥

随后,将其余手指依仪轨整齐安置并向下垂,观念于圣主尼诃利(Nṛhari,狮面人身的主);令双手掌心向下,伸展至脐轮之处。

Verse 41

तर्जनीभ्यां नयेत्स्कन्धौ प्रोक्ता चान्त्रणमुद्रि का । हस्तावूर्द्ध्वमुखौ कृत्वा तले संयोज्य मध्यमे ॥ ४१ ॥

以两食指引触(指示)双肩,此称为“安特罗那印”(Āntraṇa-mudrā)。继而将双手翻为掌心向上,于中间合拢双掌。

Verse 42

अनामायां तु वामायां दक्षिणां तु विनिक्षिपेत् । तर्जन्यौ पृष्ठतो लग्नौ अङ्गुष्ठौ तर्जनीश्रितौ ॥ ४२ ॥

于左手无名指上安置右手(或右指)。两食指从后相扣相连,两拇指依附支撑于食指之上。

Verse 43

चक्रमुद्रा भवेदेषा नृहरेः सन्निधौ मता । चक्रमुद्रा तथा कृत्वा तर्जनीभ्यां तु मध्यमे ॥ ४३ ॥

此即在尼诃利(Nṛhari,主那罗辛哈)圣前所称的“法轮印”(Cakra-mudrā)。如是结成法轮印后,当以两食指安置于中央部位(依所规定)。

Verse 44

पीडयेद्दंष्ट्रमुद्रै षा सर्वपापप्रणाशिनी । एता मुद्रा नृसिंहस्य सर्वमन्त्रेषु सम्मताः ॥ ४४ ॥

当行此“獠牙印”(Daṃṣṭrā-mudrā),能摧灭一切罪业。此等那罗辛哈之诸印,于一切真言中皆被认可并称赞。

Verse 45

वर्णलक्षं जपेन्मन्त्रं तद्दशांशं च पायसैः । घृताक्तैर्जुहुयाद्वह्नौ पीठे पूर्वोदितेऽचयेत् ॥ ४५ ॥

应诵持此真言满一“拉克”(十万)遍;随后取其十分之一之数,以酥油调和的乳米甜粥(pāyasa)作火供投入圣火,并将所备供品安置于先前所规定的坛座(pīṭha)之上。

Verse 46

अङ्गा न्यादौ समाराध्यदिक्पत्रेषु यजेत्पुनः । गरुडादीन् श्रीमुखांश्च विदिक्षु लोकपान्बहिः ॥ ४६ ॥

先如法行支分安置(aṅga-nyāsa)并礼敬本尊;复当于分配诸方之莲瓣上再行供奉。于诸隅方(vidik)应礼敬迦楼罗(Garuḍa)及诸吉相侍从;而于莲华/曼荼罗之外,则当供奉护世诸天(Lokapāla)。

Verse 47

एवं संसाधितो मन्त्रः सर्वान्कामान्प्रपूरयेत् । सौम्ये कार्ये स्मरेत्सौम्यं क्रूरं क्रूरे स्मरेद्बुधः ॥ ४७ ॥

如是善加成就之真言,能圆满一切所愿。于柔和之事,当忆念柔和之相;于威烈之事,智者当忆念威烈之相。

Verse 48

पूर्वमृत्युपदे शत्रोर्नाम कृत्वा स्वयं हरिः । निशितैर्नखदंष्ट्राग्रैः खाद्यमानं च संस्मरेत् ॥ ४८ ॥

当死期将至之际,应先在心中置入仇敌之名,继而忆念哈利(毗湿奴)自身——观想祂以锋利之爪与獠牙之尖,吞噬啖食彼敌。

Verse 49

अष्टोत्तरशतं नित्यं जपेन्मन्त्रमतन्द्रि तः । जायते मण्डलादर्वाक् शत्रुर्वै शमनातिथिः ॥ ४९ ॥

应当日日不懈,持诵此真言一百零八遍。于是于护持之圆坛(曼荼罗)之前,纵是仇敌亦确然化为被安抚的来宾。

Verse 50

ध्यानभेदानथो वक्ष्ये सर्वसिद्धिप्रदायकान् । श्रीकामः सततं ध्यायेत्पूर्वोक्तं नृहरिं सितम् ॥ ५० ॥

现在我将宣说能赐予一切成就的种种禅观法门。欲求富足者,应恒常观想先前所述之那罗诃利(人狮之主),形相皎白,光辉炽然。

Verse 51

वामाङ्कस्थितया लक्ष्म्यालिङ्गितं पद्महस्तया । विषमृत्यूपरोगादिसर्वोपद्र वनाशनम् ॥ ५१ ॥

祂为吉祥天女拉克什米所拥抱:天女坐于其左侧,手持莲华。由此,祂能摧灭一切灾厄——如夭亡、疾病及诸般苦患。

Verse 52

नरसिंहं महाभीमन कालानलसमप्रभम् । आन्त्रमालाधरं रौद्रं कण्ठहारेण भूषितम् ॥ ५२ ॥

我观想那罗辛哈——极其可怖,光耀如劫末时轮之火;威猛忿怒,佩戴肠鬘,并以颈间项链为饰。

Verse 53

नागयज्ञोपवीतं च पञ्चाननसुशोभितम् । चन्द्र मौलि नीलकण्ठं प्रतिवक्त्रं त्रिनेत्रकम् ॥ ५३ ॥

祂以蛇形圣线为饰,五面庄严殊胜;月轮为冠,喉呈青蓝;且每一面皆具三目。

Verse 54

भुजैः परिघसङ्काशैर्द्दशभिश्चोपशोभितम् । अक्षस्रूत्रं गदापद्मं शङ्खं गोक्षीरसन्निभम् ॥ ५४ ॥

祂以十臂庄严,每臂如铁杵般雄健;光辉熠熠,手持念珠(akṣa-sūtra)、钉锤、莲华与白如牛乳之法螺。

Verse 55

धनुश्च मुशलं चैव बिभ्राणं चक्रमुत्तमम् । खड्गं शूलं च बाणं च नृहरिं रुद्र रूपिणम् ॥ ५५ ॥

他见到那位圣者尼诃利(那罗辛诃),现出如鲁陀罗般的威相,执弓与杵,持无上神轮,并佩剑、三叉戟与一支箭。

Verse 56

इन्द्र गोपाभनीलाभं चन्द्रा भं स्वर्णसन्निभम् । पूर्वादि चोत्तरं यावदूर्ध्वास्यं सर्ववर्णकम् ॥ ५६ ॥

其色如因陀罗瞿波虫般深蓝赤红,光辉如月,灿然似金;自东方起直至北方,面向上方,显现一切色相。

Verse 57

एवं ध्यात्वा जपेन्मन्त्री सर्वव्याधिविमुक्तये । सर्वमृत्युहरं दिव्यं स्मरणात्सर्वसिद्धिदम् ॥ ५७ ॥

如是观想之后,持咒者当诵念此咒,以解脱一切疾病。此神圣真言能除尽诸般死亡;忆念之间,赐予一切成就。

Verse 58

ध्यायेद्यदा महत्कर्म तदा षोडशहस्तवान् । नृसिंहः सर्वलोकेशः सर्वाभरणभूषितः ॥ ५८ ॥

凡行大仪轨之时,当观想那罗辛诃——诸世界之主——遍饰一切庄严,具十六臂。

Verse 59

द्वौ विदारणकर्माप्तौ द्वौ चान्त्रोद्धरणान्वितौ । शङ्खचक्रधरौ द्वौ तु द्वौ च बाणधनुर्द्धरौ ॥ ५९ ॥

两臂善于撕裂破碎;两臂具举起月轮之力;两臂执海螺与神轮;两臂持弓与箭。

Verse 60

खड्गखेटधरौ द्वौ च द्वौ गदापद्मधारिणौ । पाशाङ्कुशधरौ द्वौ च द्वौ रिपोर्मुकुटार्पितौ ॥ ६० ॥

两手执剑与盾;两手持钉锤与莲华;两手握绳索(pāśa)与象钩(aṅkuśa);又有两手以敌人奉上的王冠为饰。

Verse 61

इति षोडशदोर्दण्डमण्डितं नृहरिं विभुम् । ध्यायेन्नारद नीलाभमुग्रकर्मण्यनन्यधीः ॥ ६१ ॥

因此,噢那罗陀,当以一心专注观想遍在的主——人狮之主尼诃利(Nṛhari):具十六臂,色如深蓝,威猛而行大业。

Verse 62

ध्येयो महत्तमे कार्ये द्वात्रिंशद्धस्तवान्बुधैः । नृसिंहः सर्वभूतेशः सर्वसिद्धिकरः परः ॥ ६२ ॥

为成就最重大的事业,智者当观想三十二臂的主那罗辛哈(Nṛsiṃha)——至上者、万有之主、赐予一切成就(悉地)者。

Verse 63

दक्षिणे चक्रपद्मे च परशुं पाशमेव च । हलं च मुशलं चैव अभयं चाङ्कुशं तथा ॥ ६३ ॥

其右侧诸手持轮(cakra)与莲华;亦持斧(paraśu)与绳索(pāśa);又持犁(hala)与杵(muśala);并现施无畏印(abhaya),亦执象钩(aṅkuśa)。

Verse 64

पट्टिशं भिन्दिपालं च खड्गमुद्गरतोमरान् । वामभागे करैः शङ्खं खेटं पाशं च शूलकम् ॥ ६४ ॥

祂执战斧与彬地波罗(bhindipāla,投枪),并持剑、钉锤与长矛。其左侧诸手则持圣螺(śaṅkha)、盾、绳索(pāśa)与三叉戟(triśūla)。

Verse 65

अग्निं च वरदं शक्तिं कुण्डिकां च ततः परम् । कार्मुकं तर्जनीमुद्रा ं गदां डमरुशूर्पकौ ॥ ६५ ॥

又(彼)执火;施愿赐福之印(varada);持śakti长矛;继而持水壶(kuṇḍikā);持弓;结tarjanī警诫食指印;持钉锤(gadā);持ḍamaru小鼓;并持簸箕(śūrpa)。

Verse 66

द्वाभ्यां कराभ्यां च रिपोर्जानुमस्तकपीडनम् । ऊर्द्ध्वीकृताभ्यां बाहुभ्यां आन्त्रमालाधरं विभुम् ॥ ६६ ॥

以两手摧压仇敌——按伏其膝与其首;以两臂高举,承托那位大能之主,佩戴肠鬘(antra‑mālā)。

Verse 67

अधः स्थिताभ्यां बाहुभ्यां हिरण्यकविदारणम् । प्रियङ्करं च भक्तानां दैत्यानां च भयङ्करम् ॥ ६७ ॥

以两臂下垂,祂撕裂Hiraṇyaka;对奉爱者,祂赐予所爱;对诸Daitya,祂威怖可畏。

Verse 68

नृसिंहं तं स्मरेदित्थं महामृत्युभयापहम् । एवं ध्यात्वा जपेन्मन्त्री सर्वकार्यार्थसिद्धये ॥ ६८ ॥

应当如是忆念那位那罗辛哈,能除“大死”之怖畏。如此观想之后,持咒行者当诵持真言,以成就一切事业之所求。

Verse 69

अथोच्यते ध्यानमन्यन्मुखरोगहरं शुभम् । स्वर्णवर्णसुपर्णस्थं विद्युन्मालासटान्वितम् ॥ ६९ ॥

今复宣说另一吉祥观想,能除口部诸病:当观主尊金色身,安坐迦楼罗(Suparṇa)之上,佩如闪电之花鬘,并具辉耀鬃鬣。

Verse 70

कोटिपूर्णेन्दुवर्णं च सुमुखं त्र् यक्षिवीक्षणम् । पीतवस्त्रोरुभूषाढ्यं नृसिहं शान्तविग्रहम् । चक्रशङ्खाभयवरान्दधतं करपल्लवैः ॥ ७० ॥

当观想主那罗辛哈:其身色如亿万满月,面容端严,三目垂视;身披黄衣,宝饰庄严;形相寂静,以莲瓣般柔和之手执持轮、螺、无畏印与施愿赐福之印。

Verse 71

क्ष्वेडरोगादिशमनं स्वैर्ध्यानैः सुरवन्दितम् । शत्रोः सेनानिरोधेन यत्नं कुर्याच्च साधकम् ॥ ७१ ॥

依主所规定的观修,行者当努力息除如“克舍韦陀”之类诸病——此法为诸天所赞——并亦当用功遏止敌军之势。

Verse 72

अक्षकाष्ठैरेधितेऽग्नौ विचिन्त्य रिपुमर्दनम् । देवं नृसिंहं सम्पूज्य कुसुमाद्युपचारकैः ॥ ७२ ॥

以阿叉木燃起圣火之后,当观想摧灭仇敌的主尼罗辛哈,并以花等供品与诸般仪轨供养礼敬这位神圣的尼罗辛哈。

Verse 73

समूलमूलैर्जुहुयाच्छरैर्दशशतं पृथक् । रिपुं खादन्निव जपेन्निर्दहन्निव तं क्षिपेत् ॥ ७३ ॥

以由“连根带本”(samūlamūla)之材制成的箭(śara),应分别作火供一百一十次。诵咒时如同吞噬仇敌,继而投掷(供物/兵器)如同焚烧其身。

Verse 74

हुत्वा सप्तदिनं मन्त्री सेनामिष्टां महीपतेः । प्रस्थापयेच्छुभे लग्ने परराष्ट्रजयेच्छया ॥ ७४ ॥

火供连行七日之后,国王之大臣应在吉时遣发那支为君王所钟爱的军队出征,怀着征服敌国之愿。

Verse 75

तस्याः पुरस्तान्नृहरिं निघ्नन्तं रिपुमण्डलम् । स्मृत्वा जपं प्रकुर्वीत यावदायाति सा पुनः ॥ ७५ ॥

在她面前,应忆念并观想那罗诃利(Nṛhari,狮面人身的那罗辛哈)摧灭敌众之围,然后持诵真言(japa),直至她再次归来。

Verse 76

निर्जित्य निखिलाञ्छत्रून्सह वीरश्रिया सुखात् । प्रीणयेन्मन्त्रिणं राजा विभवैः प्रीतमानसः ॥ ७६ ॥

既已轻易战胜一切仇敌,具足勇武之光辉,国王心怀欢喜,当以赏赐与资财使其大臣(谋臣)得以满足。

Verse 77

गजाश्वरथररत्नैश्च ग्रामक्षेत्रधनादिभिः । यदि मन्त्री न तुष्येत तदानर्थो महीपतेः ॥ ७७ ॥

纵使赐予大象、骏马、战车、珍宝、村落、田地、财帛等诸物,若大臣仍不满足,则不祥必临于国王。

Verse 78

जायते तस्य राष्ट्रेषु प्राणेभ्योऽपि महाभयम् । अष्टोत्तरशतमूलमन्त्रमन्त्रितभस्मना ॥ ७८ ॥

在他的国土中将生起大恐怖——甚至胜过对失命的畏惧——当以诵持根本真言一百零八遍所加持的圣灰来行此仪轨之时。

Verse 79

नाशयेन्मूषिकालूतावृश्चिकाद्युत्थितं विषम् । लिप्ताङ्गः सर्वरोगैश्च मुच्यते नात्र संशयः ॥ ७९ ॥

它能消除由鼠、蛛、蝎等所生之毒;以其涂抹四肢身分,便能脱离一切疾病——对此毫无疑虑。

Verse 80

सेवन्तीकुसुमैर्हुत्वा महतीं श्रियमाप्नुयात् । औदुम्बरसमिद्भिस्तु भवेद्धान्यसमृद्धिमान् ॥ ८० ॥

以塞万提花供火作供者,得大吉祥与丰盛;以乌杜姆巴罗木柴行护摩者,得五谷充盈、粮食丰足。

Verse 81

अपूपलक्षहोमे तु भवेद्वैश्रवणोपमः । क्रुद्धस्य सन्निधौ राज्ञो जपेदष्टोत्तरं शतम् ॥ ८१ ॥

以阿普帕圣饼作十万次供献而修护摩者,财富可比毗舍罗伐那(俱毗罗)。若在震怒之王前,应诵持真言一百零八遍。

Verse 82

सद्यो नैर्मल्यमाप्नोति प्रसादं चाधिगच्छति । कुन्दप्रसूनैरुदयं मोचाभिर्विघ्ननाशनम् ॥ ८२ ॥

即刻得清净,亦得神圣恩赐(prasāda)。以昆达花供献,则身心上升并得兴盛;以芭蕉花供献,则诸障消灭。

Verse 83

तुलसीपत्रहोमेन महतीं कीर्तिमाप्नुयात् । शाल्युत्थसक्तुहोमेन वशयेदखिलं जगत् ॥ ८३ ॥

以圣罗勒(tulasī)之叶投入圣火作供者,得大名声。以米制炒熟之粉(saktu)供火者,能令整个世界归于其感召与影响。

Verse 84

मधूकपुष्पैरिष्टं स्यात्स्तम्भनं धात्रिखण्डकैः । दधिमध्वाज्यमिश्रां तु गुडूचीं चतुरङ्गुलाम् ॥ ८४ ॥

以摩度迦花制成之发酵剂(iṣṭa)被说为有益;以达特里(余甘子,āmalakī)之块则生“stambhana”(收敛、安定)之效。又当取长四指(aṅgula)之古杜琪(guḍūcī),与酸乳、蜂蜜及酥油(ghee)调和服用。

Verse 85

जुहुयादयुतं योऽसौ शतं जीवति रोगजित् । शनैश्चरदिनेऽश्वत्थं स्पृष्ट्वा चाष्टोत्तरं शतम् ॥ ८५ ॥

凡行火供(homa)至一万次者,能寿百年,克胜诸病。又于沙奈施遮罗之日(周六),触及圣树阿湿瓦塔(菩提榕)之后,当行一百零八遍。

Verse 86

जपेज्जित्वा सोऽपमृत्युं शतवर्षाणि जीवति । अथ ते सम्प्रवक्ष्यामि यन्त्रं त्रैलोक्यमोहनम् ॥ ८६ ॥

以此持诵(japa)能战胜非时之死(apamṛtyu),得寿百年。如今我将为你详说名为“特赖洛迦·摩诃那”(迷惑三界者)的坛城(yantra)。

Verse 87

यस्य सन्धारणादेव भवेयुः सर्वसम्पदः । श्वेतभूर्ज्जे लिखेत्पद्मं द्वात्रिंशत्सिंहसंयुतम् ॥ ८७ ॥

仅仅佩持(或保存)此物,诸般福德资财皆得成就。应在白色桦树皮上绘一莲华,并配以三十二狮子之相。

Verse 88

मध्ये सिंहे स्वबीजं च लिखेत्पूर्ववदेव तु । श्रीबीजेन तु संवेद्य वलयत्रयसंयुतम् ॥ ८८ ॥

于中央狮形之内,当如前所述书写其自有种子音(bīja)。继而以“室利种子音”(Śrī-bīja)加持,使之具足三重环圈。

Verse 89

पाशाङ्कुशैश्च संवेष्ट्य पूजयेद्यन्त्रमुत्तमम् । त्रैलोक्यमोहनं नाम सर्वकामार्थसाधनम् ॥ ८९ ॥

以绳索(pāśa)与钩杖(aṅkuśa)环绕之,当礼拜此最胜坛城。其名“特赖洛迦·摩诃那”(迷惑三界者),能成就一切所愿与所求。

Verse 90

चक्रराजं महाराजं सर्वचक्रेश्वरेश्वरम् । धारणाज्जयमाप्नोति सत्यं सत्यं न संशयः ॥ ९० ॥

佩戴“轮王之轮”,那位大王、诸轮(神盘)之主,便能得胜。此乃真实,真实无疑;毫无疑惑。

Verse 91

अथ यन्त्रान्तरं वक्ष्ये शुणु नारद सिद्धिदम् । अष्टारं विलिखेद्यन्त्रं श्लक्ष्णं कर्णिकया युतम् ॥ ९१ ॥

现在我将宣说另一种坛城(yantra);请听吧,哦那罗陀——此为成就之法。应绘制八辐之坛城,光洁精致,并具中央花心(轮毂)。

Verse 92

मूलमन्त्रं लिखेत्तत्र प्रणवेन समन्वितम् । एकाक्षरं नारसिंहं मध्ये चैव ससाध्यकम् ॥ ९२ ॥

其上应书写根本真言,并与圣音“唵”(praṇava)相应;又于中央书写一字那罗辛哈真言,并连同所欲成办之愿(目标)。

Verse 93

जपेदष्टसहस्रं तु सूत्रेणावेष्ट्य तद्बहिः । स्वर्णरौप्यसुताम्रैश्च वेष्टयेत्क्रमतः सुधीः ॥ ९३ ॥

智者应诵念八千遍,然后以线缠绕其外;继而依次再以金、银、铜加以系缚。

Verse 94

लाक्षया वेष्टितं कृत्वा पुनर्मन्त्रेण मन्त्रयेत् । कण्ठे भुजे शिखायां वा धारयेद्यन्त्रमुत्तमम् ॥ ९४ ॥

以紫胶(lac)缠裹之后,应再以真言加持一次;随后佩戴此上妙坛城:可挂于颈间、系于臂上,或安置于顶髻(śikhā)处。

Verse 95

नरनारीनरेन्द्रा श्च सर्वे स्युर्वशगा भुवि । दुष्टास्तं नैव बाधन्ते पिशाचोरगराक्षसाः ॥ ९५ ॥

在世间,男子、女子,乃至诸王,皆受其感召与摄持。恶人全然不能扰害他;毗舍遮、蛇类(那伽)与罗刹亦不敢侵扰。

Verse 96

यन्त्रराजप्रसादेन सर्वत्र जयमाप्नुयात् । अथान्यत्सम्प्रवक्ष्यामि यन्त्रं सर्ववशङ्करम् ॥ ९६ ॥

承“诸延特罗之王”的加持与灵验,行者于一切处皆得胜利。今我更将宣说另一延特罗——能令诸有情悉皆摄伏之器。

Verse 97

द्वादशारं महाचक्रं पूर्ववद्विलिखेत्सुधीः । मात्राद्वादशसम्भिन्नदलेन विलिखेद्बुधः ॥ ९७ ॥

智者当如前所说,绘制一大轮,具十二辐。博学者又当依教,于其莲瓣分作十二分量而描画之。

Verse 98

मध्ये मन्त्रं शक्तियुक्तं श्रीबीजेन तु वेष्टयेत् । कालान्तकं नाम चक्रं सुरासुरवशङ्करम् ॥ ९८ ॥

于中央安置具足圣力(Śakti)之真言,再以吉祥种子音“śrī”环绕其外。此轮名为“迦罗安多迦”(Kālāntaka),能摄伏并令天众与阿修罗同起怖畏。

Verse 99

चक्रमुल्लेखयेद्भूर्जे सर्वशत्रुनिवारणम् । यस्य धारणमात्रेण सर्वत्र विजयी भवेत् ॥ ९९ ॥

当以桦树皮(bhūrja)书刻此轮(cakra),能遮止一切怨敌。唯以佩持之,行者于诸处皆成胜者。

Verse 100

अथ सर्वेष्टदं ज्वालामालिसंज्ञं वदाम्यहम् । बीजं हृद्भगवान्ङेन्तो नरसिंहाय तत्परम् ॥ १०० ॥

现在我将宣说那能成就一切愿求的真言,名为“Jvālāmālī(焰鬘)”。其种子音节为心咒“bhagavān …”,全然奉献于主那罗辛哈。

Verse 101

ज्वालिने मालिने दीप्तदंष्ट्राय अग्निने पदम् । त्राय सर्वादिरक्षोघ्नाय च नः सर्वभूपदम् ॥ १०१ ॥

此圣句奉献于烈焰炽燃、佩鬘庄严、獠牙光耀之火神——“jvāline māline dīptadaṃṣṭrāya agnaye”。愿你护佑我等,愿你自始即诛灭一切敌对鬼魅;愿你为我等作众生之依怙与支撑。

Verse 102

हरिर्विनाशनायान्ते सर्वज्वरविनाशनः । नामान्ते दहयुग्मं च पचद्वयमुदीरयेत् ॥ १०२ ॥

在末尾应诵“Hari(哈利)”以作摧破;祂能摧灭一切热病。并且在圣名末尾,应宣说成对的“daha”(烧、烧)与双重的“paca”(煮、煮)。

Verse 103

रक्षयुग्मं च वर्मास्त्रठद्वयान्तो ध्रुवादिकः । अष्टषष्ट्यक्षरैः प्रोक्तो ज्वालामाली मनूत्तमः ॥ १०३ ॥

此最胜真言——以恒定音节(dhruva)为始,含一对护持之语(rakṣā),并在“甲胄与武器”(varma–astra)之式中以两个“ṭha”音作结——被传授为“Jvālāmālī”,共六十八音节,噢,诸圣中最上者。

Verse 104

पुण्यादिकं तु पूर्वोक्तं त्रयोदशभिरक्षरैः । पङिक्तभी रुद्र सङ्ख्याकैरष्टादशभिरक्षरैः ॥ १०४ ॥

先前所说以“puṇya(福德)”起首的咒式有十三音节;而按行排列、以“鲁陀罗之数”计量的咒式有十八音节。

Verse 105

भानुभिः करणैर्मन्त्री वरेरंगानि कल्पयेत् । पूर्वोक्तरूपिणं ज्वालामालिनं नृहरिं स्मरेत् ॥ १०५ ॥

以真言之“光芒”与仪轨手印,行者当于安置法(nyāsa)中安布圣尊之殊胜诸肢。继而应观想先前所述形相之人狮主 Nṛhari,身披火焰花鬘。

Verse 106

लक्षं जपो दशांशं च जुहुयात्कपिलाधृतैः । रौद्रा पस्मारभूतादिनाशकोऽय मनूत्तमः ॥ १०६ ॥

当诵持十万遍,并以其十分之一作火供,取黄褐色母牛(kapilā)之酥油投入火中。此“罗陀罗(Raudrā)”法/真言,噫诸仙中最胜者,能灭癫痫及诸由鬼魅等所致之苦恼。

Verse 107

प्राणो माया नृसिहश्च सृष्टिर्ब्रह्मास्त्रमीरितः । षडक्षरो महामन्त्रः सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १०७ ॥

“(其音节象征)普拉那 Prāṇa(生命之息)、摩耶 Māyā、那罗辛哈 Nṛsiṁha 与 创造 Sṛṣṭi;”并宣说此即梵天神兵 Brahmāstra。此六音大真言,能赐一切所愿。

Verse 108

मुनिर्ब्रह्मा तथा छन्दः पङिक्तर्देवो नृकेसरी । षड्दीर्घभाजा बीजेन षडङ्गानि समाचरेत् ॥ १०८ ॥

其圣见者(ṛṣi)为梵天 Brahmā;韵律为 Paṅkti;主尊为人狮 Nṛkeśarī(Nṛsiṁha)。以含六个长元音之种子真言(bīja),当如法行六支安置(ṣaḍ-aṅga nyāsa)。

Verse 109

पूर्वोक्तेनैव विधिना ध्यानं पूजां समाचरेत् । सिद्धेन मनुनानेन सर्वसिद्धिर्भवेन्नृणाम् ॥ १०९ ॥

当依前述之法如仪修观与供奉。由此已成就之真言,人间一切悉地(成就)皆得生起。

Verse 110

रमाबीजादिकोऽनुष्टुप् त्रयस्त्रिंशार्णवान्मनुः । प्रजापतिर्मुनिश्च्छन्दोऽनुष्टुप् लक्ष्मीनृकेसरी ॥ ११० ॥

以罗摩(拉克希米,Ramā/Lakṣmī)的种子音节起首,其韵律为阿努什图布(Anuṣṭubh)。此真言由三十三个音节单位组成;其圣见者(ṛṣi)为生主(Prajāpati);其诗律(chandas)为阿努什图布;主宰本尊为拉克希米–尼利克萨丽(Lakṣmī–Nṛkesarī,即拉克希米与那罗辛哈同在)。

Verse 111

देवता च पदैः सर्वेणाङ्गकल्पनमीरितम् । विन्यस्यैवं तु पञ्चाङ्गं स्वात्मरक्षां समाचरेत् ॥ १११ ॥

如是,已宣说以规定之词,对一切肢体作本尊观想与安置(nyāsa)之法。既行五支安置(pañcāṅga-nyāsa)之后,当修自护之仪,以守护自身。

Verse 112

संस्पृशन् दक्षिणं बाहुं शरभस्य मनुं जपेत् । प्रणवो हृच्छिवायेति महते शरभाय च ॥ ११२ ॥

触及右臂之时,当诵舍罗婆(Śarabha)之真言:以圣音“唵”(Praṇava, Oṃ)为首,继以“hṛt-śivāya”,并以“奉献于伟大的舍罗婆”作结。

Verse 113

वह्निप्रियान्तो मन्त्रस्तु रक्षार्थे समुदाहृतः । अथवा राममन्त्रान्ते परं क्षद्वितयं पठेत् ॥ ११३ ॥

以“vahnipriyā”作结之真言,被宣说为护身之用。或者,在罗摩真言末尾,应将音节“kṣa”诵读两遍。

Verse 114

अथवा केशवाद्यैस्तु रक्षां कुर्यात्प्रयत्नतः । केशवः पातु पादौ मे जङ्घे नारायणोऽवतु ॥ ११४ ॥

或者,应当勤勉地以“凯沙瓦”等名号作护身祈请:愿凯沙瓦护佑我的双足;愿那罗延那守护我的小腿(胫部)。

Verse 115

माधवो मे कटिं पातु गोविन्दो गुह्यमेव च । नाभिं विष्णुश्च मे पातु जठरं मधुसूदनः ॥ ११५ ॥

愿摩达婆(Mādhava)护佑我的腰;愿戈文达(Govinda)亦护佑我的隐秘之处。愿毗湿奴(Viṣṇu)护佑我的脐,愿摩度苏达那(Madhusūdana)护佑我的腹部。

Verse 116

ऊरू त्रिविक्रमः पातु हृदयं पातु मे नरः । श्रीधरः पातु कण्ठं च हृषीकेशो मुखं मम ॥ ११६ ॥

愿三步王(Trivikrama)护佑我的大腿;愿那罗(Nara)护佑我的心。愿持吉祥者(Śrīdhara)护佑我的喉咙,愿赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)护佑我的面容。

Verse 117

पद्मनाभः स्तनौ पातु शीर्षं दामोदरोऽवतु । एवं विन्यस्य चाङ्गेषु जपकाले तु साधकः ॥ ११७ ॥

“愿莲脐者(Padmanābha)护佑我的胸;愿达摩达罗(Dāmodara)护佑我的头顶。”如此将主的圣名安置于诸肢体之后,修行者当于适时继续持诵(japa)。

Verse 118

निर्भयो जायते भूतवेतालग्रहराक्षसात् । पुनर्न्यसेत्प्रयत्नेन ध्यानं कुर्वन्समाहितः ॥ ११८ ॥

由此,他对诸灵(bhūta)、毗陀罗(vetāla)、诸摄持星灵(graha)与罗刹(rākṣasa)皆无所畏惧。随后当勤勉再行安置(nyāsa),摄心专注而修禅观。

Verse 119

पुरस्तात्केशवः पातु चक्री जांबूनदप्रभः । पश्चान्नारायणः शङ्खी नीलजीमूतसन्निभः ॥ ११९ ॥

愿持轮的计舍婆(Keśava),光辉如精炼黄金,护我于东方;愿持螺的那罗延那(Nārāyaṇa),色如青雨云般幽深,护我于身后(西方)。

Verse 120

ऊर्द्ध्वमिन्दीवरश्यामो माधवस्तु गदाधरः । गोविन्दो दक्षिणे पार्श्वे धन्वी चन्द्र प्रभो महान् ॥ १२० ॥

上方为摩达婆(Mādhava),色如青莲般幽暗,执持钉锤。右侧为瞿文达(Govinda),伟大而皎洁如月,手持弓。

Verse 121

उत्तरे हलधृग्विष्णुः पद्मकिञ्जल्कमसन्निभः । आग्नेय्यामरविन्दाक्षो मुसली मधुसूदनः ॥ १२१ ॥

北方当观毗湿奴为“持犁者”(Haladhṛk),色如莲花花粉。东南(火方Āgneya)为莲眼者——摩度苏达那(Madhusūdana),执杵(Musalī),诛灭魔王摩度(Madhu)。

Verse 122

त्रिविक्रमः खड्गपाणिर्नैरृत्यां ज्वलनप्रभः । वायव्यां माधवो वज्री तरुणादित्यसन्निभः ॥ १२२ ॥

西南(nairṛtya)为三步尊(Trivikrama),手执利剑,光焰如炽火。西北(vāyavya)为摩达婆(Mādhava),持金刚杵(vajra),宛如初升之日。

Verse 123

एशान्यां पुण्डरीकाक्षः श्रीधरः पट्टिशायुधः । विद्युत्प्रभो हृषीकेश ऊर्द्ध्वे पातु समुद्गरः ॥ १२३ ॥

东北(Īśāna)愿白莲眼者(Puṇḍarīkākṣa)——持吉祥者室利陀罗(Śrīdhara),执持钺戟(paṭṭiśa)——护佑我。上方愿电光辉耀的赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa,Vidyutprabha),手持铁槌(samudgara),护佑我。

Verse 124

अधश्च पद्मनाभो मे सहस्रांशुसमप्रभः । सर्वायुधः सर्वशक्तिः सर्वाद्यःसर्वतोमुखः ॥ १२४ ॥

我下方为莲脐者(Padmanābha),光辉如千日——具足一切兵器,圆满一切神力,为万有之本初源头,面向诸方。

Verse 125

इन्द्र गोपप्रभः पायात्पाशहस्तोऽपराजितः । स बाह्याभ्यन्तरे देहमव्याद्दामोदरो हरिः ॥ १२५ ॥

愿不可战胜的哈利,光辉如因陀罗瞿波,手持绳索,护佑我;愿达摩达罗守护我的身体,外在与内在皆得安稳。

Verse 126

एवं सर्वत्र निश्छिद्रं नामद्वादशपञ्जरम् । प्रविष्टोऽह न मे किञ्चिद्भयमस्ति कदाचन ॥ १२६ ॥

如是,我已遍入那无有缺隙的“十二圣名之笼”;因此我于任何时候都无所畏惧。

Verse 127

एवं रक्षां विधायाथ दुर्द्धर्षो जायते नरः । सर्वेषु नृहरेर्मन्त्रवर्गेष्वेवं विधिर्मतः ॥ १२७ ॥

如是作成护身之法,人便成为不可侵犯者。此乃一切属于尼哩哈利(主那罗辛哈)诸咒群所认可的仪轨。

Verse 128

पूर्वोक्तविधिना सर्वं ध्यानपूजादिकं चरेत् । जितं ते पुण्डरीकाक्ष नमस्ते विश्वभावन ॥ १२८ ॥

依前所说之法,当行一切——观想、供奉等诸事。“胜利归于你,莲眼之主;顶礼于你,宇宙的养育者。”

Verse 129

नमस्तेऽस्तु हृषीकेश महापुरुष ते नमः । इत्थं सम्प्रार्थ्य जप्त्वा च पठित्वा विसृजेद्विभुम् ॥ १२९ ॥

顶礼于你,赫哩师计沙;顶礼于你,大丈夫(摩诃补卢沙)。如是祈祷后,复行持名(japa)与诵读,当依仪轨作结,并恭送遍在之主。

Verse 130

एवं सिद्धे मनौ मन्त्री जायते सम्पदां पदम् । जयद्वयं श्रीनृसिंहेत्यष्टार्णोऽय मनूत्तमः ॥ १३० ॥

当此真言修持圆满时,行者安住于福德资财与成就之位。此最上八音真言为:“jaya-dvayam—śrī-nṛsiṁha(胜利双颂——吉祥人狮)”。

Verse 131

मुनिर्ब्रह्माथ गायत्री छन्दः प्रोक्तोऽस्य देवता । श्रीमाञ्जयनृसिंहस्तु सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १३१ ॥

此真言之圣仙为梵天(Brahmā),韵律为伽雅特丽(Gāyatrī),主宰本尊为光耀的胜利那罗辛哈(Jaya-Nṛsiṁha),能赐一切所愿。

Verse 132

सेन्दुगोविन्दपूर्वेण वियता सेन्दुनापुनः । षड्दीर्घाढ्ये न कुर्वीत षडंगानि विशालधीः ॥ १३२ ॥

明慧的诵持者不应在被六个长元音所累的句段中构作六支音法(ṣaḍaṅga);应依先前之规——以“sendu–govinda”之次第为标记——再按所定间隔衡量其发声。

Verse 133

ततो ध्यायेद्धृदि विभुं नृसिंहं चन्द्र शेखरम् ॥ १३३ ॥

随后,当于心中观想遍一切处之主——那罗辛哈(Nṛsiṁha),其顶戴明月为冠。

Verse 134

श्रीमन्नृकेसरितनो जगदेकबन्धो श्रीनीलकण्ठ करुणार्णव सामराज । वह्नीन्दुतीव्रकरनेत्र पिनाकपाणे शीतांशुशेखर रमेश्वर पाहि विष्णो ॥ १३४ ॥

噢光耀之主,身为人狮之相,乃宇宙唯一之至亲;噢青喉者(Nīlakaṇṭha),慈悲大海之王;噢执持毗那迦弓(Pināka)者,凶烈之眼如火与月般炽明;噢顶戴新月者;噢罗摩女神(Rāmā,吉祥天女Lakṣmī)之主——护佑我吧,噢毗湿奴。

Verse 135

ध्यात्वैवं प्रजपेल्लक्षाष्टकं मन्त्री दशांशतः । साज्येन पायसान्नेन जुहुयात्प्राग्वदर्चनम् ॥ १३५ ॥

如是观想之后,持咒行者当诵念此咒十万八千遍;继而以其十分之一之数,以酥油与甜乳饭(pāyasa)投入火中作供,依前所说之仪轨而行礼敬。

Verse 136

तारो माया स्वबीजान्ते कर्णोग्रं वीरमीरयेत् । महाविष्णुं ततो ब्रूयाज्ज्वलन्तं सर्वतोमुखम् ॥ १३६ ॥

以圣音“唵”(praṇava)与“赫哩ṁ”(Māyā)相合,并以自身之种子音作结,当在耳尖处轻声吐出“vīra”;继而称诵并召请大毗湿奴(Mahāviṣṇu)——炽然如火,面向十方。

Verse 137

स्फुरद्द्वयं प्रस्फुरेति द्वयं घोरपदं ततः । वदेद्घोरतरं ते तु तनुरूपं च ठद्वयम् ॥ १३७ ॥

其次,当诵“sphurat”之双音与“prasphureti”之双音;继而诵成“ghora”一词之诸音节。随后称“ghoratara”;最后诵微细形态之音节——“ṭha”之双音。

Verse 138

प्रचटद्वयमाभाष्य कहयुग्मन च मद्वयम् । बन्धद्वयं घातयेति द्वयं वर्मास्त्रमीरयेत् ॥ १३८ ॥

先诵“pracaṭa”两遍,再诵“kaha”成双,并诵“ma”两遍;继而两遍诵出“击破二重束缚”之句,如是便当诵持“Varmāstra”——护身之甲胄武器真言。

Verse 139

नृसिंहं भीषणं भद्रं मृत्युमृत्युं नमाम्यहम् । पञ्चाशीत्यक्षरो मन्त्रो भजतामिष्टदायकः ॥ १३९ ॥

我顶礼那罗辛哈(Nṛsiṃha)——对邪恶威怖,对信众吉祥;祂乃“死之死”。此八十五音节之真言,赐予礼敬持诵者所求之愿与成就。

Verse 140

ऋषी ह्यघोरब्रह्माणौ तथा त्रिष्टुबनुष्टुभौ । छन्दसी च तथा घोरनृसिंहो देवता मतः ॥ १४० ॥

就此咒/赞颂而言,圣仙(ṛṣi)为阿伽罗(Aghora)与梵天(Brahmā);韵律(chandas)为Triṣṭubh与Anuṣṭubh。其所奉之主神,被认定为威猛忿烈的那罗辛哈(Narasiṃha)。

Verse 141

ध्यानार्चनादिकं चास्य कुर्यादानुष्टुभं सुधीः । विशेषान्मन्त्रवर्योऽय सर्वरक्षाकरो मतः ॥ १४१ ॥

智者亦当为此(咒与本尊)行Anuṣṭubh之诵持,并配合禅观(dhyāna)、供奉礼拜(arcana)等诸行。此最胜真言尤被认为能于四方周遍护持。

Verse 142

बीजं जययुगं पश्चान्नृसिंहेत्यष्टवर्णवान् । ऋषिः प्रजापतिश्चास्यानुष्टुप्छन्द उदाहृतम् ॥ १४२ ॥

其种子音(bīja)据说为“jayayugam”;其后接八音节之式“nṛsiṁha”。就此真言而言,宣说以生主(Prajāpati)为圣仙(ṛṣi),其韵律为Anuṣṭubh。

Verse 143

विदारणनृसिंहोऽस्य देवता परिकीर्तितः । जं बीजं हं तथा शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये ॥ १४३ ॥

就此咒/仪轨而言,宣说以“破裂那罗辛哈”(Vidāraṇa-Nṛsiṁha)为主尊。“jaṃ”为种子音(bīja),“haṃ”为力音(śakti);其用法(viniyoga)在于成就一切所求。

Verse 144

दीर्घाढ्येन नृसिंहेन षडङ्गन्यासमाचरेत् । रौद्रं ध्यायेन्नृसिंहं तु शत्रुवक्षोविदारणम् ॥ १४४ ॥

以延展之那罗辛哈真言(音节/句式加长)行六支安置(ṣaḍaṅga-nyāsa)。继而当观想忿怒威烈的那罗辛哈——撕裂敌人胸膛者。

Verse 145

नखदंष्ट्रायुधं भक्ताभयदं श्रीनिकेतनम् । तप्तहाटककेशान्तज्वलत्पावकलोचनम् ॥ १४५ ॥

其武器为利爪与獠牙;赐予信众无畏;为吉祥天女Śrī(拉克什米)之所居;发梢如炽热黄金般辉耀,双目如烈火般燃烧。

Verse 146

वज्राधिकनखस्पर्श दिव्यसिंह नमोऽस्तु ते । मुनिर्ब्रह्मा समाख्यातोऽनुष्टुप्छन्दः समीरितः ॥ १४६ ॥

噢神圣之狮,汝之爪触强于金刚杵(vajra)——向汝顶礼。此咒/此颂之见者(ṛṣi)宣为梵天(Brahmā),其韵律称为阿努什图布(Anuṣṭubh)。

Verse 147

देवतास्य रदार्णस्य दिव्यपूर्वो नृकेसरी । पादैश्चतुर्भिः सर्वेण पञ्चाङ्गानि समाचरेत् ॥ १४७ ॥

“radārṇa”这一音节群的主宰神为那罗辛哈(Nṛsiṃha),其前导为神圣音节。应以咒语四句(pāda)全体,依法修行五支(pañcāṅga)仪轨。

Verse 148

ध्यानपूजादिकं सर्वं प्राग्वत्प्रोक्तं मुनीश्वर । पूर्वोक्तानि च सर्वाणि कार्याण्यायान्ति सिद्धताम् ॥ १४८ ॥

噢诸牟尼之主,一切以观想与供奉等为始的行持,皆已如前阐明;先前所说诸法,亦皆趋于圆满成就。

Verse 149

तारो नमो भगवते नरसिंहाय हृच्च ते । जस्तेजसे आविराविर्भव वज्रनखान्ततः ॥ १४९ ॥

唵。顶礼世尊那罗辛哈。愿汝安住我心。噢得胜之光辉,愿汝——一次又一次——自汝金刚般利爪之尖端显现。

Verse 150

व्रजदंष्ट्रेति कर्मान्ते त्वासयाक्रन्दयद्वयम् । तमो ग्रसद्वयं पश्चात्स्वाहान्ते चाभयं ततः ॥ १५० ॥

在仪式结束时,应诵“Vrajadaṃṣṭra”;继而以“Tvāsā”令那一对(供献/诵句)发声呼号;随后以“Tamo-grasa”将这一对“吞噬”,即以仪轨消解黑暗;最后在svāhā句末宣说“Abhaya”,赐予无畏。

Verse 151

आत्मन्यन्ते च भूयिष्ठा ध्रुवो बीजान्तिमो मनुः । द्विषष्ट्यर्णोऽस्य मुन्यादि सर्वं पूर्ववदीरितम् ॥ १५१ ॥

以‘ā’置于开端,以‘ma’安于末尾,中间主要由其余诸音充满;‘dhruva’为固定的核心部分,‘bīja’为种子音节,‘manu’为最后的收束句。此一vidyā/真言共有六十二音节;其ṛṣi等诸要素,当依前文所说而知。

Verse 152

तारो नृसिंहबीजं च नमो भगवते ततः । नरसिंहाय तारश्च बीजमस्य यदा ततः ॥ १५२ ॥

先置Tāraka,即音节Oṃ;继而为那罗辛哈(Narasiṃha)的种子音;其后诵“namo bhagavate”。再说“narasiṃhāya”;而在宣说此真言之bīja时,复于其后再置Tāraka。

Verse 153

रूपाय तारः स्वर्बीजं कूर्मरूपाय तारकम् । बीजं वराहरूपाय तारो बीज नृसिंहतः ॥ १५३ ॥

对于神圣之“形相”(Rūpa),音节Tāra为天界之种子;对于龟形(Kūrma),Tāraka为其种子;对于野猪形(Varāha),亦有规定之bīja;而对于那罗辛哈(Narasiṃha),Tāra本身即为bīja。

Verse 154

रूपाय तार स्वं बीजं वामनान्ते च रूपतः । पापध्रुवत्रयं बीजं रामाय निगमादितः ॥ १५४ ॥

对于神祇“Rūpa”,其bīja为Tārā(oṃ);而在Vāmana段落末尾之“Rūpa”亦复如是。至于“Rāma”,其bīja为“pāpa–dhruva”三合之音,如Nigama(吠陀)开端所传示。

Verse 155

बीजं कृष्णाय तारान्ते बीजं च कल्किने ततः । जयद्वयं ततः शालग्रामान्ते च निवासिने ॥ १५५ ॥

先加上克里希那(Kṛṣṇa)的种子音(bīja),并以“塔拉”(Tārā,tāra-praṇava)作结;随后再加上迦尔金(Kalkin)的种子音。其后接上两遍胜利赞呼“jaya,jaya”;最后加上“礼敬住于沙拉格拉摩(Śālagrāma)之内住者”。

Verse 156

दिव्यसिंहाय डेन्तः स्यात्स्वयम्भूः पुरुषाय हृत् । तारः स्वं बीजमित्येष महासाम्राज्यदायकः ॥ १५६ ॥

对于神圣之狮(Divya-siṁha),所配之音节为“ḍentaḥ”;对于自生者(Svayambhū,梵天)与普鲁沙(Puruṣa,宇宙大人),则安置于心中。“塔拉”(Tārā)被宣说为其自身的种子真言(bīja)。此种真言安立,能赐予宏大的帝王之权。

Verse 157

नृसिंहमन्त्रः खाङ्कार्णो मुनिरत्रिः प्रकीर्तितः । छन्दोऽतिजगती प्रोक्तं देवता कथिता मनोः ॥ १५७ ॥

那罗辛哈(Nṛsiṁha)真言被宣说为以音节“khāṅ”起首;其见者(ṛṣi)为圣者阿特里(Atri)。其韵律(chandas)称为阿提伽迦提(Atijagatī),而其主宰本尊被说为“摩那斯”(Manas,心识)。

Verse 158

दशावतारो नृहरिं बीजं खं शक्तिरव्ययः । षड्दीर्घाढ्येन बीजेन कृत्वाङ्गानि च भावयेत् ॥ १५८ ॥

观想努利哈利(Nṛhari,纳罗辛哈)为种子真言(bīja),又观想“kha”为不坏之力(śakti);当以具六长元音之种子音行支分安置(aṅga-nyāsa),并观照神圣诸肢。

Verse 159

अनेकचन्द्र प्रतिमो लक्ष्मीमुखकृतेक्षणः । दशावतारैः सहितस्तनोतु नृहरिः सुखम् ॥ १५९ ॥

愿努利哈利(Nṛhari,人狮之主)光辉如众月齐明,慈爱之目凝注于吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)之容颜,并与十化身(daśāvatāra)同在,赐予安乐。

Verse 160

जपोऽयुतं दशांशेन होमः स्यात्पायसेन तु । प्रागुक्ते पूजयेत्पीठे मूर्तिं सङ्कल्प्य मूलतः ॥ १६० ॥

应行持诵(japa)一万遍;继而以其十分之一作火供(homa),供以甜乳饭(pāyasa)。随后,于前所说之坛座(pīṭha)上,先以誓愿观想(saṅkalpa)从根本——即根本咒(mūla-mantra)与本初意愿——安立神圣形相,而后礼拜供养其圣像(mūrti)。

Verse 161

अंगान्यादौ च मत्स्याद्यान्दिग्दलेषु ततोऽचयेत् । इन्द्रा द्यानपि वज्राद्यान्सम्पूज्येष्टमवाप्नुयात् ॥ १६१ ॥

先当安置诸“支分”(aṅga),继而将以“鱼”(Matsya)为首等诸徽记,置于诸方之莲瓣。随后礼敬因陀罗(Indra)及诸天,并供奉其标志如金刚杵(vajra)等,则能成就所愿之果。

Verse 162

सहस्रार्णं महामन्त्रं वक्ष्ये तन्त्रेषु गोपितम् । तारो माया रमा कामो बीजं क्रोधपदं ततः ॥ १६२ ॥

我将宣说那藏于诸《坦特罗》之中的千字大咒。其种子音(bīja)为:多罗(Tāra)、摩耶(Māyā)、罗摩(Ramā)、迦摩(Kāma),其后复加表“忿怒”(Krodha)之词。

Verse 163

मूर्ते नृसिंहशब्दान्ते महापुरुष ईरयेत् । प्रधानधर्माधर्मान्ते निगडेतिपदं वदेत् ॥ १६३ ॥

于“mūrti(圣像)”一词之末,当诵“nṛsiṃha(人狮)”;于“nṛsiṃha”之末,当诵“mahāpuruṣa(大丈夫)”。又于“pradhāna–dharma–adharma(本原—法—非法)”之末,当说“nigaḍeti”。

Verse 164

निर्मोचनान्ते कालेति ततः पुरुष ईरयेत् । कालान्तकसदृक्तोयं स्वेश्वरान्ते सदृग्जलम् ॥ १६४ ॥

随后,于解脱之仪(nirmocana)圆满之际,当诵“kāla(时)”。此水如同“Kālāntaka(终结时者)”;而在自家主宰所定之终限处,此水亦同样化为终结之力。

Verse 165

श्रान्तान्ते तु निविष्टेति चैतन्यचित्सदा ततः । भासकान्ते तु कालाद्यतीतनित्योदितेति च ॥ १६५ ॥

在一段韵律单元的末尾,此词被取为“niviṣṭa”(安住、置入)。继而理解为“caitanya-cit-sadā”(恒常觉知、清净之识)。在光辉单元(bhāsaka)之终,又称为“kālādi-atīta-nitya-udita”(常升常显、永恒不灭,超越时间及其诸起始)。

Verse 166

उदयास्तमयाक्रान्तमहाकारुणिकेति च । हृदयाब्जचतुश्चोक्ता दलान्ते तु निविष्टितः ॥ १६६ ॥

“为日出与日落所笼罩”与“至大悲悯者”——这些也被说作心莲之中四种名号;而祂安住在莲瓣的末端尖处。

Verse 167

चैतन्यात्मन्श्चतुरात्मन्द्वादशात्मन्स्ततः परम् । चतुर्विंशात्मन्नन्ते तु पञ्चविंशात्मन्नित्यपि ॥ १६७ ॥

真我(Ātman)被说为“觉知”(caitanya);为“四重之我”;继而为“十二重之我”;其后为“二十四重之我”;最终亦为“永恒的第二十五我”。

Verse 168

बको हरिः सहस्रान्ते मूर्ते एह्येहि शब्दतः । भगवन्नृसिंहपुरुष क्रोधेश्वर रसा सह ॥ १६८ ॥

在千数圆满之际,哈利(Hari)以巴卡(Baka)之相显现,由“来吧,来吧!”这一呼唤而被召请:“噢,薄伽梵!噢,纳罗辛哈·普鲁沙!噢,忿怒之主——请与rasa(生命精髓之力)同来!”

Verse 169

स्रवन्दितान्ते पादेति कल्पान्ताग्निसहस्र च । कोट्याभान्ते महादेव निकायदशशब्दतः ॥ १६९ ॥

噢,摩诃提婆(Mahādeva),依十类言辞之分判:在流畅诵念的末尾称为“pāda”;而在劫尽之时,它如千火之光而炽然,乃至具亿万(koṭi)般的辉耀。

Verse 170

शतयज्ञातलं ज्ञेयं ततश्चामलयुग्मकम् । पिङ्गलेक्षणसटादंष्ट्रा दंष्ट्रायुध नखायुध ॥ १७० ॥

当知名为“Śatayajñātala(百祭之地)”的境界;其后又有一对“Amala(无垢)”。彼处众生眼呈黄褐,鬃毛蓬然,獠牙森立——以獠牙为兵,以利爪为器。

Verse 171

दानवेन्द्रा न्तकावह्निणशोणितपदं ततः । संसक्तिविग्रहान्ते तु भूतापस्मारयातुधान् ॥ १७१ ॥

继而,此语可解为:终结达那婆之主的烈火所留下的血迹之路;又在纠缠争斗的终局,它指称诸如 bhūta(鬼魅)、似 apasmāra 的癫痫般苦患,以及 yātudhāna(敌对恶灵)等。

Verse 172

सुरासुरवन्द्यमानपादपङ्कजशब्दतः । भगवन्व्योमचक्रेश्चरान्ते तु प्रभावप्यय ॥ १७२ ॥

凭那宣告诸天与阿修罗同来礼敬之莲足的圣音,世尊——天轮之主——在行程终处,使一切已显现的威力归于消融。

Verse 173

रूपेणोत्तिष्ठ चोत्तिष्ठ अविद्यानिचयं दह । दहज्ञानैश्वर्यमन्ते प्रकाशययुगं ततः ॥ १७३ ॥

当以真实之形起立——起立,起立!焚尽积聚的无明之堆。继而以智慧之火,炽然显现自在;随后以此光明照耀此世之时。

Verse 174

ॐ सर्वज्ञ अरोषान्ते जम्भाजृम्भ्यवतारकम् । सत्यपुरुषशब्दान्ते सदसन्मध्य ईरयेत् ॥ १७४ ॥

应诵出音节“Om”:在“Sarvajña”之后,于“Aroṣa”之末,并与“Jambha–Ājṛmbhya–avatāraka”相连;又在“Satya-puruṣa”之后,当于“sat”与“asat”二词之间的中间处发声。

Verse 175

निविष्टं मम दुःस्वप्नभयं निगडशब्दतः । भयं कान्तारशब्दान्ते भयं विषपदात्ततः ॥ १७५ ॥

因镣铐之声,恶梦之惧已攫住我;至于林野声息将尽之处亦生恐怖;又因说出“毒”之一字,恐惧亦随之而起。

Verse 176

ज्वरान्ते डाकिनी कृत्याध्वरेवतीभयं ततः । अशन्यन्ते भयं दुर्भिक्षभयं मारीशब्दतः ॥ १७६ ॥

热病将尽之时,生起对Ḍākinī、恶咒之业(kṛtyā)与Adhvarevatī的恐惧;继而雷电声息既歇,亦复生惧;又因mārī之不祥啼号,生起对饥馑的恐惧。

Verse 177

भयं मारीचशब्दान्ते भयं छायापदं ततः । स्कन्दापस्मारशब्दान्ते भयं चौरभयं ततः ॥ १७७ ॥

在“mārīca”一词的末尾显现恐惧之兆;继而在“chāyā”一词亦复如是,生起恐惧。于“skanda–apasmāra”之语末亦有恐惧;随后便起对盗贼的恐惧。

Verse 178

जलस्वप्नाग्निभयं गजसिंहभुजङ्गतः । भयं जन्मजरान्ते मरणादिशब्दमीरयेत् ॥ १७८ ॥

恐惧起于水、起于梦、亦起于火;同样也起于象、狮与蛇。并且在生与老之尽头,人因惧而吐露如“死亡”等语,即不祥之辞。

Verse 179

भयं निर्मोचययुगं प्रशमययुगं ततः । ज्ञेयरूपधारणान्ते नृसिंहबृहत्सामतः ॥ १७९ ॥

随后,应依“那罗辛哈大萨曼”(Nṛsiṁha Br̥hat-sāman)行两对仪轨:一对以解脱恐惧,一对以安抚恐惧。并在摄受所观所知之形相的终了,随法而施行。

Verse 180

पुरुषान्ते सर्वभयनिवारणपदं ततः । अष्टाष्टकं चतुःषष्टिः चेटिकाभयमीरयेत् ॥ १८० ॥

在“普鲁沙(Puruṣa)”真言末尾,应诵出能除一切怖畏之词;继而诵“八八”与“六十四”,并宣说能遣除恶侍灵 ceṭikā 之怖的护持法句。

Verse 181

विद्यावृतस्त्रयस्त्रिंशद्देवताकोटिशब्दतः । नमितान्ते पदपदात्पङ्कजान्वित ईरयेत् ॥ १८१ ॥

以圣智(vidyā)为衣,应以言辞召请三十三俱胝诸天;而在末尾——礼拜之后——当逐字诵持,并以莲华之意象庄严之。

Verse 182

सहस्रवदनान्ते तु सहस्रोदर संवदेत् । सहस्रेक्षणशब्दान्ते सहस्रपादमीरयेत् ॥ १८२ ॥

在“千面”之语末,应续诵“千腹”;在“千眼”之词末,应宣说“千足”。

Verse 183

सहस्रभुज सम्प्रोच्य सहस्रजिह्व संवदेत् । सहस्रान्ते ललाटेति सहस्रायुधतोधरात् ॥ १८३ ॥

先宣说“千臂”,继而诵“千舌”。最后当言“千重额”,并观想彼为执持千般兵器之主。

Verse 184

तमःप्रकाशक पुरमथनान्ते तु सर्व च । मन्त्रे राजेश्वरपदाद्विहायसगतिप्रद ॥ १८४ ॥

此为照破幽冥、驱遣黑暗之法;并且在“破城者”之仪轨终结时,亦当于诸方面如法施行。于真言中,自“rājeśvara(王中自在主)”起之段,能赐予趋向天界之道(殊胜成就)。

Verse 185

पातालगतिप्रदान्ते यन्त्रमर्द्दन ईरयेत् । घोराट्टहासहसितविश्वावासपदं ततः ॥ १८५ ॥

在赐予通往帕塔拉(Pātāla)之行的咒式结束时,应诵名为“Yantra-mardana”的真言;随后再诵名为“Ghōrāṭṭahāsa-hasita–Viśvā-vāsa”的咒句(pada)。

Verse 186

वासुदेव ततोऽक्रूर ततो हयमुखेति च । परमहंसविश्वेश विश्वान्ते तु विडम्बन ॥ १८६ ॥

随后(祂被赞颂为)“Vāsudeva”;又称“Akrūra”;又称“Hayamukha”。祂是“Paramahaṃsa”至上天鹅,是“Viśveśa”宇宙之主;而在世界终尽之际,祂示现为“Viḍambana”,以奇妙而悖论的显现令众生迷惘。

Verse 187

निविष्टान्ते ततः प्रादुर्भावकारक ईरयेत् । हृषीकेश च स्वच्छन्द निःशेषजीव विन्यसेत् ॥ १८७ ॥

随后,在安坐仪轨的终结,应诵能令显现发生的召请。继而依仪行持安置(nyāsa),观请“Hṛṣīkeśa”与随意自在之主,并将真言之力安立于一切有情之中,毫无遗漏。

Verse 188

ग्रासकान्ते महापश्चात्पिशितासृगितीरयेत् । लंपटान्ते खेचरीति सिद्ध्य्न्ते तु प्रदायक ॥ १८८ ॥

在规定的“含食”结束时,应诵大咒“piśitāsṛk”。在名为“laṃpaṭa”的仪式终了时,应诵“khecarī”。据说这些能赐予成就(siddhi)。

Verse 189

अजेयाव्यय अव्यक्त ब्रह्माण्डोदर इत्यपि । ततो ब्रह्मसहस्रान्ते कोटिस्रग्रुण्डशब्दतः ॥ १८९ ॥

祂亦名“Ajeya”(不可战胜)、“Avyaya”(不坏不灭)、“Avyakta”(不显现),又名“Brahmāṇḍodara”(宇宙卵之内、其胎藏)。随后,在一千个梵天周期的终结,出现名为“koṭi-sragruṇḍa”的声响。

Verse 190

माल पण्डितमुण्डेति मत्स्य कूर्म ततः परम् । वराहान्ते नृसिंहेति वामनान्ते समीरयेत् ॥ १९० ॥

应依次诵念圣名:“Māla、Paṇḍita、Muṇḍa”;继而诵“鱼化身 Matsya”与“龟化身 Kūrma”。随后,在“野猪化身 Varāha”末尾加诵“人狮化身 Nṛsiṃha”,并在“侏儒化身 Vāmana”末尾依仪轨续诵下一名号。

Verse 191

त्रैलोक्याक्रमणान्ते तु पादशालिक ईरयेत् । रामत्रय ततो विष्णुरूपान्ते धर एव च ॥ १९१ ॥

在“跨越三界之步”这一段落结束时,应诵出标记词“pādaśālika”。随后,在“三罗摩”的提示之后,并在“毗湿奴之形”单元末尾,也应加诵“dhara”。

Verse 192

तत्त्वत्रयान्ते प्रणवाधारतस्तच्छिखां पदम् । निविष्टवह्निजायान्ते स्वधा चैव ततो वषट् ॥ १९२ ॥

在“三种真理(tattva)”的末尾,以圣音Oṃ为依止,应安置标为“śikhā(顶髻)”之词。于“火所生之要素”安置完毕处,添诵“svadhā”;其后再诵“vaṣaṭ”。

Verse 193

नेत्र वर्मास्त्रमुच्चार्य्यप्राणाधार इतीरयेत् । आदिदेवपदात्प्राणापानपश्चान्निविष्टितः ॥ १९३ ॥

诵毕“netra(护眼)”“varman(护甲)”“astra(神兵)”诸咒后,应再宣说“prāṇādhāra”——生命之息的依托。其后,自Ādi-deva之位起,依次在身中安置prāṇa与apāna,如法而行。

Verse 194

पाञ्चरात्रिक दितिज विनिधनान्ते करेति च । महामाया अमोघान्ते दर्यं दैत्येन्द्र शब्दतः ॥ १९४ ॥

依《般遮罗多》(Pāñcarātra)之用法,“kareti”一词由“ditija”之后加“-vinidhana”后缀而成。同样,“mahāmāyā”之后用“-amogha”后缀;而“daryaṃ”之后则得“daityendra”之词——此皆依“śabda”(语词/语法之权威证成)而教示。

Verse 195

दर्यान्ते दलनेत्युक्ता तेजोराशिन् ध्रुवं स्मरः । तेजस्वरान्ते पुरुष्पंङेन्ते सत्यपूरुष ॥ १९५ ॥

在“daryā”之末,据说变为“dalana”。于复合词“tejo-rāśi”中,固定之则为“smara”。在“tejasvara”之末,转为“puruṣpaṃṅa”;而在终末处,确证为“satya-pūruṣa”(真实之普鲁沙)。

Verse 196

अस्त्रतारोऽच्युतास्त्रं च तारो वाचा सुदेव फट् । तारमायामूर्तेः फट् वः कामः स्वरादिमः ॥ १९६ ॥

音节“tāra”与阿周陀(Acyuta)之武器真言相合,即成飞射之真言(astra)。与言语(vācā)相合,则为“Sudeva phaṭ”。与摩耶之形相合,则为“(tāra)… phaṭ”。而“vaḥ”被称为伽摩(Kāma),以诸元音为始。

Verse 197

मूर्तेस्त्रमव्ययोबीजं विश्वमूर्तेस्त्रिमव्ययः । मायाविश्वात्मने षट् च तारः सौचं तुरात्मने ॥ १९७ ॥

对于具身之神形(mūrti),不坏之种子音为“tram”;对于具宇宙形之主(Viśva-mūrti),不坏之种子音为“trim”。对于藉由摩耶而为宇宙之自性的那一位,有六音。 “tāra”(即Oṃ)属内在之我;“sauca”(清净)属第四、超越之我。

Verse 198

फट् तारोहं विश्वरूपिन्नस्त्रं च तदनन्तरम् । तारौह्रैपरमान्ते तु ह्रंसफट्प्रणवस्ततः ॥ १९८ ॥

当先诵“phaṭ”,继而诵音节“tārohaṁ”;再诵“viśvarūpin”(具宇宙形者)之武器真言。其后,于至上“tāra-uhrai”之末,当诵“hraṁsa”“phaṭ”,最后诵praṇava(Oṁ)。

Verse 199

ह्रः हिरण्यगर्भरूप धारणान्ते च फट् ध्रुवः । ह्रौं अनौपम्यरूपधारिणास्त्रं ध्रुवस्ततः ॥ १९९ ॥

音节“hraḥ”被定为:在观持(dhāraṇā)金胎(Hiraṇyagarbha)之形时,于末尾并加“phaṭ”而用。随后同样,“hrauṁ”被定为武器真言(astra),取无比之形。

Verse 200

क्षौं नृसिंहरूपधारिन् ॐ क्लं श्लश्च स्वरादिकः । ष्टाङ्गविन्यासविन्यस्तमूर्तिधारिंस्ततश्च फट् ॥ २०० ॥

“kṣauṁ——噢,执持那罗辛哈(Nṛsiṃha)之形者;oṁ;klaṁ;śla”——从诸元音次第起诵。由六支安置(ṣaḍ-aṅga nyāsa)而立其神形;继而诵“phaṭ”。

Frequently Asked Questions

Nyāsa is presented as the mechanism by which the mantra’s devatā-bhāva is ‘installed’ in the practitioner’s body and subtle centers, making worship protective and efficacious. The text enumerates multiple nyāsa taxonomies (ṣaḍaṅga, tenfold, ninefold, Hari-nyāsa) to cover both external limb-guarding and internal station contemplation.

Repeatedly, the chapter uses a classical benchmark: one lakh japa (100,000 recitations) followed by homa offerings equal to one-tenth of the japa count, commonly with ghee and sweet pāyasa (milk-rice), plus the associated aṅga-nyāsa and maṇḍala worship.

It instructs that in gentle undertakings one should remember the gentle (śānta) form, while in fierce undertakings one should invoke the fierce (raudra) form—linking iconography, mudrā, and mantra deployment to dharmic context and prayoga (application).

Key yantras include Trailokya-mohana (lotus with 32 lions on birch bark, ringed and consecrated), an eight-spoked wheel yantra (worn on neck/arm/śikhā for influence and protection), and the twelve-spoked Kālāntaka chakra (subduing/terrifying enemies). They are framed as wearable supports for victory, protection, and control.

The chapter culminates in the Nṛsiṁha Gāyatrī (“We know the One with thunderbolt-like claws… may Narasiṁha impel us”), presented as a purifier and bestower of desired aims, integrating Purāṇic devotion with a recognizable Vedic metrical paradigm.