
यक्षानुशासन (Yakṣānuśāsana)
Jaimini Returns
本章阐述关于夜叉的训诫与规制,说明如何防护家宅与祭仪,免受“摄持之灵”(Graha)侵扰孩童,以及扰乱家庭与仪式的女性灵体之害。文中列举不祥征兆与失福之相,并教以净化、供献、持咒与守持正法之行,以遣除障碍,复归安宁,护持家门清净与神圣。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे यक्षानुशासनो नाम पञ्चाशोऽध्यायः । एकपञ्चाशोऽध्यायः- ५१ मार्कण्डेय उवाच दुःसहस्याभवद्भार्या निर्माष्टिर्नाम नामतः । जाता कलॆस्तु भार्यायामृतौ चाण्डालदर्शनात् ॥
如是,在《圣摩罗迦ṇḍeya往世书》中,名为《教诫夜叉》的第五十章至此终了。第五十一章:摩罗迦ṇḍeya说道:杜赫萨哈有一位妻子,名曰尼尔玛什蒂。于迦利时代,她因见到一名旃陀罗(贱民、出种姓者),遂在其应时之期受孕。
Verse 2
तयोरपत्यान्यभवने जगद्व्यापीनि षोडश । अष्टौ कुमाराः कन्याश्च तथाष्टावतिभीषणाः ॥
由那二者生出十六子嗣,游行遍满世间:其中八为“库玛罗”(kumāra,专扰害男童者),另八为极其可怖的“迦尼雅”(kanyā,女性对应者)。
Verse 3
तन्ताकृष्टिस्तथोक्तिश्च परिवर्तस्तथापरः । अङ्गध्रुक् शकुनिश्चैव गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥
他们是:Tantākṛṣṭi、Tathokti、Parivarta 与 Apara;又有 Aṅgadhṛk、Śakuni 以及 Gaṇḍaprāntarati。
Verse 4
गर्भहा सस्यहा चान्यः कुमारास्तनयास्तयोः । कन्याश्चान्यास्तथैवाष्टौ तासां नामानि मे शृणु ॥
又在诸子——那些库玛罗之中——有 Garbhahā、Sasyahā 及另一位;同样还有另外八位迦尼雅。请从我处聆听她们的名号。
Verse 5
नियोजिका वै प्रथमा तथैवान्या विरोधिनी । स्वयंहारकरी चैव भ्रामणी ऋतुहारिका ॥
第一位名为 Niyojikā;另一位为 Virodhinī;又有 Svayaṃhārakarī、Bhrāmaṇī 与 Ṛtuhārikā。
Verse 6
स्मृतिबीजहरे चान्ये तयोः कन्ये 'तिदारुणे । विद्वेषण्यष्टमी नाम कन्या लोकभयावहा ॥
其余两位为 Smṛtibījahare——那两位迦尼雅极其可怖。第八位迦尼雅名为 Vidveṣaṇī,使世间生起恐惧。
Verse 7
एतासां कर्म वक्ष्यामि दोषप्रशमनञ्च यत् । अष्टानाञ्च कुमाराणां श्रुयतां द्विजसत्तम ॥
我将叙述他们的作为,并说明平息过失与苦恼的方法。请听吧,最胜的二次生者,关于八位童子神(库玛罗)。
Verse 8
दन्ताकृष्टिः प्रसुप्तानां बालानां दशनस्थितः । करोति दन्तसंघर्षं चिकीर्षुर्दुःसहागमम् ॥
名为“丹塔克里什提”(Dantākṛṣṭi)者,栖于熟睡孩童之齿,使其磨牙,意在造成难以忍受的苦恼。
Verse 9
तस्योपशमनं कार्यं सुप्तस्य सितसर्षपैः । शयनस्योपरि क्षिप्तैर्मानुषैर्दशनोपरि ॥
应为熟睡之童行其息灾之法:以白芥子,由人撒掷于床榻之上,并撒于/覆于牙齿之上。
Verse 10
सुवार्च्चलौषधीस्नानात्तथा सच्छास्त्रकीर्तनात् । उष्ट्रकण्टकखड्गास्थि-क्षौमवस्त्रविधारणात् ॥
以苏瓦尔恰拉(Suvārccalā)等药草沐浴,以诵读善正之《沙斯特拉》(śāstra),并佩戴骆驼刺、剑骨与亚麻布等护身之物——(则其苦患得以平息)。
Verse 11
तिष्ठत्यन्यकुमारस्तु तथास्त्त्वित्यसकृद्ब्रुवन् । शुभाशुभे नृणां युङ्क्ते तथोक्तिस्तच्च नान्यथा ॥
另有一位童子神(库玛罗)常在,反复宣说“tathāstu”(“如是成就/如是当成”)。他为众生分配吉与凶之果报——此即名为“塔托克提”(Tathokti)者,确乎如其所言。
Verse 12
तस्माददुष्टं माङ्गल्यं वक्तव्यं पण्डितैः सदा । दुष्टे श्रुते तथैवोक्ते कीर्तनीयो जनार्दनः ॥
因此,博学之人应恒常宣说无染而吉祥之语。若听闻或说出不祥之言,当即应赞颂并忆念阇那尔达那(毗湿奴)。
Verse 13
चराचरगुरुर्ब्रह्मा या यस्य कुलदेवता । अन्यगर्भे परान् गर्भान् सदैव परिवर्तयन् ॥
梵天乃一切动与不动众生之师;凡以彼为家族守护神者,便有一者恒常“使之偏转”,将诸般意向导入另一胎处或另一轨道(即令其移位或改向)。
Verse 14
रतिमाप्नोति वाक्यञ्च विवक्षोरन्यदेव यत् । परिवर्तकसंज्ञो 'यं तस्यापि सितसर्षपैः ॥
说话者会生起另一种倾向,甚至欲言者之言亦变作“他物”。此名为帕利瓦尔塔迦(Parivartaka,“转移者/偏转者”);对此亦有以白芥子为治的法门。
Verse 15
रक्षोघ्नमन्त्रजप्यैश्च रक्षाṃ कुर्वोत तत्त्ववित् । अन्यश्चानिलवन्नृणामङ्गेषु स्फुरणोदितम् ॥
以诵持能摧灭有害众生之真言,通达法理者当行护持。又有一征兆如风而起:男子诸肢体出现抽动与颤搐。
Verse 16
शुभाशुभं समाचष्टे कुशैस्तस्याङ्गताडनम् । काकादिपक्षिसंस्थो 'न्यः श्वादेरङ्गगतो 'पि वा ॥
以库沙草击其身,预示吉凶。又一征兆在乌鸦等鸟类之举动中,或甚至在犬等触及其身之接触上。
Verse 17
शुभाशुभञ्च शकुनिः कुमारो 'न्यो ब्रवीति वै । तत्रापि दुष्टे व्याक्षेपः प्रारम्भत्याग एव च ॥
凶兆之鸟显示吉与凶;另有一位“库玛罗”(kumāra,青年/征兆之使)亦确实宣示预兆。于彼处,若征兆不祥,当行对治,甚至应舍弃所欲兴作之事。
Verse 18
शुभे द्रुततरं कार्यमिति प्राह प्रजापतिः । गण्डान्तेषु स्थितश्चान्यो मुहूर्तार्धं द्विजोत्तम ॥
生主(Prajāpati)说道:“当征兆吉祥时,应更迅速地行事。”又有另一种情状在一段 gaṇḍa 的两端停留半个 muhūrta,噢,最胜的再生者。
Verse 19
सर्वारम्भान् कुमारो 'त्ति शस्ताताञ्चानसूयताम् । विप्रोक्त्या देवतास्तुत्या मूलोत्खातेन च द्विज ॥
“库玛罗”(kumāra,征兆之使)吞噬并败坏一切事业;且对善言不应吹毛求疵。凭婆罗门之劝诫,凭赞颂诸天神祇,并将其事从根本拔除,噢,再生者,(即可疗治)。
Verse 20
गोमूत्रसर्षपस्त्राणैस्तदृक्षग्रहपूजनैः । पुनश्च धर्मोपनिषत्करणैः शास्त्रदर्शनैः ॥
以牛尿与芥子作护持,以礼敬相应的宿曜与诸行星,又以体现“法之秘密精髓”的修持,并参酌 śāstra(圣典论书)——(则其扰患得以平息)。
Verse 21
अनज्ञया जन्मनश्च प्रशमं याति गण्डवान् । गर्भे स्त्रीणां तथान्यस्तु फलनाशी सुदारुणः ॥
凭适当的许可与出生仪礼,受 gaṇḍa 所扰者得以安息。然而,另有一种在妇人胎中之患极其可怖,能毁灭其“果”(胎儿)。
Verse 22
तस्य रक्षा सदा कार्या नित्यं शौचनि सेवनात् । प्रसिद्धमन्त्रलिखनाच्छस्तमाल्यादिधारणात् ॥
应当恒常修持其护持:以持续守持清净,书写众所公认之真言,并佩戴吉祥花鬘等物。
Verse 23
विशुद्धगेहावसथादनायासाच्च वै द्विज । तथैव सस्यहा चान्यः सस्यर्धिमुपहन्ति यः ॥
噢,二次生者,(护持得以维系)在于居住于已净化之宅舍与住处,并远离过度劳顿;又有另一类——毁坏庄稼者——损害收获之兴盛。
Verse 24
तस्यापि रक्षां कुर्वोत जीर्णोपानद्विधारणात् । तथापसव्यगमनाच्छाण्डालस्य प्रवेशणात् ॥
对他亦应施行护持:不穿破旧之履;同样避开不正当(不吉祥)的行止举动;并防止旃陀罗(贱民、外族之人)进入受护之处。
Verse 25
बहिर्बलिप्रदानाच्च सोमाम्बुपरिकीर्तनात् । परदारपहद्रव्यहरणादिषु मानवान् ॥
又当于外施献婆利(bali,安抚供献),并诵念/称说苏摩之水;并当制止众人行诸过失,如亲近他人妻、盗取他人财物,以及类似罪行。
Verse 26
नियोजयति चैवाऽन्यान् कन्या सा च नियोजिका । तस्याः पवित्रपठनात् क्रोधलोभादिवर्जनात् ॥
使他人起而行事之少女,称为“煽动者”。防护其(影响)之法,在于诵读净化之文,并舍弃嗔怒、贪欲等诸染。
Verse 27
नियोजयति मामिष्टविरोधाच्च विवर्जनम् । आक्रुष्टोऽन्येन मन्येत ताडितो वा नियोजिका ॥
当思惟“是她在驱使我”时,应避免以敌意对待他人所珍爱之物(或自身真正的善益)。若为他人辱骂,乃至遭击打,也当了知这是煽动者所作,不可因此被牵引而起报复之心。
Verse 28
नियोजयत्येनमिति न गच्छेत् तद्वशं बुधः । परदारादिसंसर्गे चित्तमात्मानमेव च ॥
智者不应因想着“是她在指使他”而落入她的支配。在与他人妻子等类似的交往中,必须守护其心——也确实要守护自身。
Verse 29
नियोजयत्यत्र सा मामिति प्राज्ञो विचिन्तयेत् । विरोधं कुरुते चान्या दम्पत्योः प्रीयमाणयोः ॥
明辨之人应自省:“在此,是她在引导我。”另一个煽动者,能在本来恩爱之夫妇之间制造怨敌。
Verse 30
बन्धूनां सुहृदां पित्रोः पुत्रैः सावर्णिकैश्च या । विरोधिनी सा तद्रक्षां कुर्वोत बलिकर्मणा ॥
对于那位使人对亲族、友人、父母、子女及同类之人心生敌意者,应以“bali”供献之仪行护持,以作防护。
Verse 31
तथातिवादसहनाच्छास्त्राचारनिषेवणात् । धान्यं खलाद् गृहाद् गोभ्यः पयः सर्पिस्तथापरा ॥
同样,护持亦来自忍受过分或尖刻之言,并奉行经教与习俗之正行。当护守打谷场上的谷物与家宅;又当护守牛所出之乳与酥油(ghee)——其他诸事亦复如是。
Verse 32
समृद्धिमृद्धिमद्रव्यादपहिन्ति च कन्यका । सा स्वयंहारिकेत्युक्ता सदान्तर्धानतत्परा ॥
有一位少女之灵,会从人的财物中夺去兴盛与增益。她名为“Svayaṃhārikā”,恒常专注于隐没不现。
Verse 33
महानसादर्धसिद्धमन्नागारस्थितं तथा । परिविश्यमाणञ्च सदासार्धं भुङ्क्ते च भुञ्जता ॥
她从厨房取走半熟之食,也取走粮仓中所藏之物;当人们分食上供时,她总与正在进食者一同吞食。
Verse 34
उच्छेषणं मनुष्याणां हरत्यन्नञ्च दुर्हरा । कर्मान्तागारशालाभ्यः सिद्धर्धि हरति द्विज ॥
她难以驱逐,携走众人的残羹与食粮;又从工棚与作坊中夺去既成之成功与增益,噢二次生者。
Verse 35
गोस्त्रीस्तनेभ्यश्च पयः क्षीरहारी सदैव सा । दध्नो घृतं तिलात्तैलं सुरागारात्तथा सुराम् ॥
她常盗取乳汁——牛乳与妇人乳房之乳;从凝乳中夺去酥油,从芝麻中夺去油脂,又从酒肆中夺去酒液。
Verse 36
रागं कुसुम्भकादीनां कार्पासात् सूत्रमेव च । सा स्वयंहारिका नाम हरत्यविरतं द्विज ॥
她夺去红花等染料之色,也夺去棉花所纺之线。她名为Svayaṃhārikā,盗取不息,噢二次生者。
Verse 37
कुर्याच्छिखण्डिनोर्द्वन्द्वं रक्षार्थं कुट्रिमां स्त्रियम् । रक्षाश्चैव गृहे लेख्या वर्ज्याचोच्छिष्टता तथा ॥
为求护佑,应制作一具人造女像,作为一对“śikhaṇḍin”;并在家中绘画护符与守护标记;亦当避免不净,尤其是残食余物所致的污染。
Verse 38
होमाग्निदेवताधूपभस्मना च परिष्क्रिया । कार्याः क्षीरादिभाण्डानामेवं तद्रक्षणं स्मृतम् ॥
净化应凭借护摩火之火神的圣力,并以香与灰施行——尤其用于盛乳等器皿。如此便教示其护持之法。
Verse 39
उद्वेगं जनयत्यन्या एकस्थाननिवासिनः । पुरुषस्य तु या प्रोक्ता भ्रामणी सा तु कन्यका ॥
另有一种使同处一地者心生忧惧。就男子而言,被称为“Bhrāmaṇī”的那一位——她亦属 kanyakā(少女型之灾厄)。
Verse 40
तस्याथ रक्षां कुर्वोत विक्षिप्तैः सितसर्षपैः । आसने शयने चोर्व्यां यत्रास्ते स तु मानवः ॥
为对治她(即 Bhrāmaṇī),应以散撒白芥子作护持——撒于座位、床榻,以及那人所坐之地面。
Verse 41
चिन्तयेच्च नरः पापा मामेषा दुष्टचेतना । भ्रामयत्यसकृज्जप्यं भुवः सूक्तं समाधिना ॥
并且那男子应自省道:“此罪恶而心怀邪念者,使我流离迷乱。”当以专注之心,反复诵念《Bhūḥ-sūkta》(“Bhūḥ颂”)。
Verse 42
स्त्रीणां पुष्पं हरत्यन्या प्रवृत्तं सा तु कन्यका । तथाप्रवृत्तं सा ज्ञेया दौः सहा ऋतहारिका ॥
另有一种“少女之患”,在女子之“花”(即月经之流)方才开始时便将其夺去;当知此女名为难堪忍受的 Ṛtahārikā,即“夺经者”。
Verse 43
कुर्वोत तीर्थदेवौकश्चैत्यपर्वतसानुषु । नदीसङ्गमखातेषु स्त्रपनं तत्प्रशान्यते ॥
在圣渡口、诸神居处、祠庙、山坡、两河汇合处以及圣池中行沐浴净身,则彼(病厄)得以平息。
Verse 44
मन्त्रवित् कृततत्त्वज्ञः पर्वसूषसि च द्विज । चिकित्साज्ञश्च वै वैद्यः संप्रयुक्तैर्वरौषधैः ॥
噫,二次生者:通晓真言而明达既定法则者,与善于疗治之医师——若能如法施用上妙良药——则可成就息灾与疗愈。
Verse 45
स्मृतिं चापहरत्यन्या स्त्रीणां सा स्मृतिहारिका । विविक्तदेशसेवित्वात्तस्याश्चोपशमो भवेत् ॥
另有一种(病厄)夺去女子之记忆,名为 Smṛtihārikā,即“夺忆者”。居住于幽静僻处,则其扰动得以平息。
Verse 46
बीजापहारिणी चान्या स्त्रीपुंसोरतिभीषणाः । मेध्यान्नभोजनैः स्नानैस्तस्याश्चोपशमो भवेत ॥
另有一种(病厄)名 Bījāpahāriṇī,对男女皆极其可怖,因其窃夺“种子”(生殖之力)。以食清净之食(洁净/供献之食)并行沐浴,则其扰动得以平息。
Verse 47
अष्टमी द्वेषणी नाम कन्या लोकभयावहा । या करोति जनद्विष्टं नरं नारीमथापि वा ॥
第八位是名为“德韦沙尼”(Dveṣaṇī)的少女,令世间生怖;她使男子——或同样使女子——为众人所憎恶。
Verse 48
मधुक्षीरघृताक्तांस्तु शान्त्यर्थं होमयेत् तिलान् । कुर्वोत मित्रविन्दांश्च तथेष्टिं तत्प्रशान्यते ॥
为求安宁,应将芝麻投入以蜂蜜、乳与酥油(ghee)涂抹的圣火中;亦当行结友之事,并修作 iṣṭi 祭供——如此彼(灾厄)便得平息。
Verse 49
एतेषान्तु कुमाराणां कन्यानां द्विजसत्तम । अष्टत्रिंशदपत्यानि तेषां नामानि मे शृणु ॥
噢,最胜之二次生者啊,这些少女有三十八种“子嗣”(派生形态/作用);请从我这里听闻她们的名号。
Verse 50
दन्ताकृष्टेरभूत् कन्या विजल्पा कलहा तथा । अवज्ञानृतदुष्टोक्तिर्विजल्पा तत्प्रशान्तये ॥
由名为“丹塔克里什提”(Dantākṛṣṭi)的过失(doṣa)生起少女“维贾尔帕”(Vijalpā),亦复生“卡拉哈”(Kalahā)。轻蔑、虚诳与恶语是维贾尔帕之相;为令其止息,今说如下法门。
Verse 51
तामेव चिन्तयेत् प्राज्ञः प्रयतश्च गृही भवेत् । कलहा कलहं गेहे करोत्यविरतं नृणाम् ॥
智者当唯独观念于她(守持所规定之专注),居家者亦应自律克己。卡拉哈使家中众人之间争吵不息。
Verse 52
कुटुम्बनाशहेतुः सा तत्प्रशान्तिं निशामय । दूर्वाङ्कुरान्मधुघृतक्षीराक्तान् बलिकर्मणि ॥
她是毁坏家宅的因缘;请听其安抚之法。行供献(bali)时,应取涂以蜂蜜、酥油(ghee)与牛乳的杜尔瓦草(dūrvā)嫩芽为供。
Verse 53
विक्षिपेज्जुहुयाच्चैवानलं मित्रञ्च कीर्तयेत् । भूतानां मातृभिः सार्धं बालकानान्तु शान्तये ॥
应当散布供物,并向火中投献供酥,复诵请召密多罗(Mitra);并与诸有情之母神(mātṛs,属bhūtas)同祈,以安抚并护佑孩童。
Verse 54
विद्यानां तपसाञ्चैव संयमस्य यमस्य च । कृष्यां वाणिज्यलाभे च शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥
愿她们恒常赐我安宁与福祉:于学业、苦行、克己与戒律之中,亦于农事与商贸之利之中。
Verse 55
पूजिताश्च यथान्यायं तुष्टिं गच्छन्तु सर्वशः । कुष्माण्डा यातुधानाश्च ये चान्ये गणसंज्ञिताः ॥
既依正法仪轨而供奉,愿她们一切众类皆得满足:所谓库什曼达(Kuṣmāṇḍas)、夜图达那(Yātudhānas),以及凡被称为众团(gaṇas)者。
Verse 56
महादेवप्रसादेन महेश्वरमतेन च । सर्व एते नृणां नित्यं तुष्टिमाशु व्रजन्तु ते ॥
凭大天(Mahādeva)之恩,并依大自在天(Maheśvara)之敕令,愿此等诸类众生迅速而恒常地,对人类得以满足。
Verse 57
तुष्टाः सर्वं निरस्यन्तु दुष्कृतं दुरनुष्ठितम् । महापातकजं सर्वं यच्चान्यद्विघ्नकारणम् ॥
当诸尊心满意足时,愿他们驱除一切恶行与不当之举;凡由重罪所生者,以及一切能成为障碍之因者,悉皆遣除。
Verse 58
तेषामेव प्रसादेन विघ्ना नश्यन्तु सर्वशः । उद्वाहेषु च सर्वेषु वृद्धिकर्मंसु चैव हि ॥
凭其自身的恩泽,愿诸障碍悉皆灭尽——于一切婚礼之时,亦于求增益与兴盛之诸仪轨之中。
Verse 59
पुण्यानुष्ठानयोगेषु गुरुदेवार्चनेषु च । जपयज्ञविधानेषु यात्रासु च चतुर्दश ॥
于诸吉祥法事之中,于礼敬上师与神祇之时;于持诵(japa)与祭祀(yajña)之仪程;并于朝圣之行——亦于月之第十四日(十四夜,Chaturdashi)之时。
Verse 60
शरीरारोग्यभोग्येषु सुखदानधनेषु च । वृद्धबालातुरेष्वेव शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥
于身之安康与诸享受之中;于快乐、布施与财富之中——尤其关乎老者、幼者与病者——愿他们恒常赐我安宁。
Verse 61
सोमाम्बुपौ तथाम्भोधिः सविता चानिलानलौ । तथोक्तेः कालजिह्वोऽभूत् पुत्रस्तालनिकेतनः ॥
苏摩(Soma)与安布帕(Ambupā),以及大海;萨维特利(Savitṛ),并且风与火——如是而说。由彼先前之宣言,迦罗舌(Kāla-jihva)得以出生;其子名为塔罗尼迦多那(Tāla-niketana)。
Verse 62
सा येषां रसना-संस्थास्तानसाधून् विबाधते । परिवर्तसुतौ द्वौ तु विरूपविकृतौ द्विज ॥
她(彼一存在)安住于那些人的舌上,折磨骚扰诸恶人。于是,帕里瓦尔塔生出两子——形体畸陋、残缺不全,婆罗门啊。
Verse 63
तौ तु वृक्षाग्र-परिखा-प्राकाराम्भोधि-संश्रयौ । गुर्विण्याः परिवर्तन्तौ कुरुतः पादपाणिषु ॥
那二者投奔于树梢、壕沟、城垣与大海等处为依止。它们在孕妇腹中游走,使她的足与手遭受痛苦与折磨。
Verse 64
क्रौष्टुके परिवर्तः स्यात् गर्भस्य अन्योदरात् ततः । न वृक्षं चैव नैवाद्रिं न प्राकारं महोदधिम् ॥
帕里瓦尔塔随后将转生于一只krauṣṭuka的胎中;自此以后,他将不再与树、山、城垣或大海有所牵连。
Verse 65
परिखां वा समाक्रामेद् अबला गर्भधारिणी । अङ्गध्रुक् तनयं लेभे पिशुनं नाम नामतः ॥
又或者,一位孱弱的孕妇可能跨过一道壕沟。于是阿伽陀赫里克得一子——名为毗舒那(Piśuna)。
Verse 66
सोऽस्थिमज्जागतः पुंसां बलमत्त्यजितात्मनाम् । श्येन-काक-कपोताṃश्च गृध्रोलूकैश्च वै सुतान् ॥
他侵入人之骨与髓,吞噬那些不自制者的精力与气力。并且(又有)诸子呈现为鹰、乌鸦、鸽、秃鹫与猫头鹰之形。
Verse 67
अवाप शकुनिः पञ्च जगृहुस्तान् सुरासुराः । श्येनं जग्राह मृत्युः च काकं कालो गृहीतवान् ॥
那只鸟(śakuni)获得了五个此类存在,诸天与阿修罗便将其夺取。死神攫住了鹰隼,而时神迦罗(Kāla,时间)则执持乌鸦。
Verse 68
उलूकं निरृतिश्चैव जग्राहातिभयावहम् । गृध्रं व्याधिस्तदीशोऽथ कपोतं च स्वयं यमः ॥
尼利提(Nirṛti)攫住了猫头鹰——极其可怖。疾病夺取了秃鹫;而鸽子则被阎摩(Yama)亲自带走。
Verse 69
एतेषामेव चैवोक्ता भूताḥ पापोपपादने । तस्माच्छ्येनादयो यस्य निलीयेयुः शिरस्यथ ॥
据说这些存在正是在罪业生成之处出现。因此,若鹰隼等鸟落在某人的头上,那么……
Verse 70
तेनात्मरक्षणायालं शान्तिं कुर्याद्विजोत्तम । गेहे प्रसूतिर् एतेषां तद्वन् नीडनिवेशनम् ॥
因此,为护持自身,应当修行息灾之仪(śānti),噢,婆罗门中之最胜者。同样地,若这些鸟兽在家中产子,或在其中筑巢安居,也是不祥之兆。
Verse 71
नरस् तं वर्जयेद् गेहं कपोताक्रान्तमस्तकम् । श्येनः कपोतो गृध्रश्च काकोलूकौ गृहे द्विज ॥
人应当避开那样的房舍:其家主(居者)被鸽子压临、停落于头上。又如鹰隼、鸽子、秃鹫、乌鸦与猫头鹰出现在屋内,亦为不祥之兆,婆罗门啊。
Verse 72
प्रविष्टः कथयेदन्तं वसतां तत्र वेश्मनि । ईदृक् परित्यजेद् गेहं शान्तिं कुर्याच्च पण्डितः ॥
若此类生灵或凶兆进入家宅,即预示居于其内者将临终局。因此,遇此情形,智者当舍离其宅,并修行息灾安宁之仪(śānti)。
Verse 73
स्वप्नेऽपि हि कपोतस्य दर्शनं न प्रशस्यते । षडपत्यानि कथ्यन्ते गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥
即便在梦中,见到鸽子也不被视为吉祥。又提及诸如“六个子嗣”之类的征兆,并同样把在面颊/太阳穴边缘的纵欲(gaṇḍa-prānta-rati)列为不祥之相。
Verse 74
स्त्रीणां रजस्यवस्थानं तेषां कालांश्च मे शृणु । चत्वार्यहानि पूर्वाणि तथैवाऽन्यत् त्रयोदश ॥
当听我说女子月经之状态及其相关时段:最初四日,以及其后同样的十三日。
Verse 75
एकादश तथैवाऽन्यदपत्यं तस्य वै दिने । अन्यद्दिनाभिगमने श्राद्धदाने तथाऽपरे ॥
于第十一日,亦说当日将得某一类子嗣。又有他日,关乎趋近交合;并有诸日,涉及施行祭祖供养之礼(śrāddha)与布施(dāna),皆教示其特定结果或不祥之义。
Verse 76
पर्वस्वथाऽन्यत् तस्मात्तु वर्ज्यान्येतानि पण्डितैः । गर्भहन्तुः सुतो निघ्नो मोहनी चापि कन्यका ॥
于节会与交替之日(parvan)以及若干他日,故博学者当避开这些时段。否则,据说将致生“害胎者”(garbha-hantṛ)、“弑杀之子”(suta-nighna)与“迷惑惑乱之女”(mohanī kanyakā)。
Verse 77
प्रविश्य गर्भमत्त्येको भुक्त्वा मोहयतेऽपरा । जायन्ते मोहनात् तस्याः सर्पमण्डूककच्छपाः ॥
进入子宫时,一种力量吞噬胚胎;另一种力量在“饱食”之后使人迷惑。由她的迷惑之中,生出蛇、蛙与龟。
Verse 78
सरीसृपाणि चाऽन्यानि पुरीषमथवा पुनः । षण्मासान् गुर्विणीं मांसमश्नुवानामसंयताम् ॥
并且还会显现其他爬行之物——甚至是不净之秽物。此说是针对怀孕六个月而食肉、不能自制(失于戒律)的妇人。
Verse 79
वृक्षच्छायाश्रयां रात्रावथवा त्रिचतुष्पथे । श्मशानकटभूमिष्ठामुत्तरीयविवर्जिताम् ॥
若有女子夜间卧于树荫庇护之下,或在三岔、四岔路口;或处于火葬场荒地灌丛之间;且上身无衣——在此语境中被称为凶险、不祥之相。
Verse 80
रुदमानाṃ निशीथेऽथ आविशेत्तामसौ स्त्रियम् । शस्यहन्तुस्तथैवैकः क्षुद्रको नाम नामतः ॥
于是于半夜之时,他可能趁那女子哭泣而入其身。又有一者名为“毁坏庄稼者”,其名曰“Kṣudraka(劣小者)”。
Verse 81
शस्यार्धिं स सदा हन्ति लब्ध्वा रन्ध्रं शृणुष्व तत् । अमङ्गल्यदिनारम्भे अतृप्तो वपते च यः ॥
他一旦觅得可乘之隙,便常毁去半数收成——当听此言。凡在不祥之日伊始,未作适当安抚与祭献而播种者,必招致如是损失。
Verse 82
क्षेत्रेष्वनुप्रवेशं वै करोत्यान्तोपसङ्गिषु । तस्मात्कल्पः सुप्रशस्ते दिनेऽभ्यर्च्य निशाकरम् ॥
它确实会进入田野,混杂在执著于不正当交往之人中。因此,应先礼敬月神(旃陀罗),然后择极其吉祥之日行此仪轨。
Verse 84
कुर्यादारम्भमुप्तिं च हृष्टतुष्टः सहायवान् । नियोजिकेति या कन्या दुःसहस्य मयोदिता ॥ जातं प्रचोदिकासंज्ञं तस्याः कन्याचतुष्टयम् । मत्तोन्मत्तप्रमत्तास्तु नरान् नारीस्तु ताः सदा ॥
当以欢喜、满足之心,并得助缘扶持而开启诸事,乃至播种之业。名为尼约吉迦(Niyojikā)的少女——我曾言其隶属杜赫萨哈(Duḥsaha)——生出一位名为普拉乔迪迦(Pracodikā)者;由她又生起四位少女,恒常沉醉、狂乱、放逸,常驱使男女趋向祸害。
Verse 85
समाविशन्ति नाशाय चोदयन्तीह दारुणम् । अधर्मं धर्मरूपेण कामञ्चाकामरूपिणम् ॥
她们为毁灭而入于人身,并在此驱动可怖之事——以法(dharma)之相示非法(adharma),以无欲之相示欲(kāma)。
Verse 86
अनर्थञ्चार्थरूपेण मोक्षञ्चामोक्षरूपिणम् । दुर्विनीता विना शौचं दर्शयन्ति पृथङ्नरान् ॥
她们将不幸示作利益,将不解脱之道示作解脱。既无调御,亦无清净,遂迷惑误导各各众生。
Verse 87
भ्रश्यन्त्याभिः प्रविष्टाभिः पुरुषार्थात् पृथङ्नराः । तासां प्रवेशश्च गृहे संध्यारक्ते ह्यथाम्बरे ॥
当她们入身之后,个别之人便从人生四义(puruṣārtha)中堕离。她们进入某家之时,乃在黄昏天际泛红之际。
Verse 88
धाताविधात्रोश्च बलिर्यत्र काले न दीयते । भुञ्जतां पिबतां वापि सङ्गिभिर्जलविप्रुषैः ॥
在应当之时未向达塔(Dhātā)与维达塔(Vidhātā)献上巴利供(bali),又在同席饮食者因同伴溅水而受扰之处——彼处便生起此类有害之影响。
Verse 89
नवनारीषु संक्रान्तिस्तासामाश्वभिजायते । विरोधिन्यास्त्रयः पुत्राश्चोदको ग्राहकस्तथा ॥
它们迅速转入九位女子之中。由维罗陀希尼(Virodhinī)生出三子——科达迦(Codaka)与迦罗诃迦(Grāhaka)(以及另一子)。
Verse 90
तमः प्रच्छादकश्चान्यस्तत्स्वरूपं शृणुष्व मे । प्रदीपदैलसंसर्गदूषिते लङ्घिते खले ॥
另有一者名为昏暗遮蔽者——多摩ḥ·普罗遮达迦(Tamaḥ-pracchādaka,“以黑暗覆蔽者”);请听我说其性相。凡物因触及灯火与油而受污,或行卑劣之举如跨越、逾犯之时,彼即起作用。
Verse 91
मुषलो लूखले यत्र पादुके वासने स्त्रियः । शूर्पदात्रादिकं यत्र पदाकृष्य तथासनम् ॥
凡跨越或失礼对待杵与臼、鞋履、妇人衣裳之处;凡以足拖拽簸箕、镰刀等物,乃至座具亦然之处——遮蔽之力便于彼处得其机缘。
Verse 92
यत्रोपलिप्तञ्चानर्च्य विहारः क्रियते गृहे । दर्वोमुखेन यत्राग्निराहृतोऽन्यत्र नीयते ॥
凡家中抹平之处未经礼敬而被用作闲卧休憩之所;又凡以勺口取火并携往他处之所——彼处便滋长不祥。
Verse 93
विरोधिनीसुतास्तत्र विजृम्भन्ते प्रचोदिताः । एको जिह्वागतः पुंसां स्त्रीणाञ्चालीकसत्यवान् ॥
在那里,毗罗陀希尼(对抗之灵)的诸子一经煽动便苏醒而活跃。其中一者栖于男女之舌,言辞夹杂虚妄与似真之语。
Verse 94
चोदको नाम स प्रोक्तः पैशुन्यं कुरुते गृहे । अवध्यानगतश्चान्यः श्रवणस्थोऽतिदुर्मतिः ॥
此者名为“科陀迦”(煽动者);他在家宅之中制造背后诋毁与传话搬弄。另有一者心性极恶,住于耳中,使人陷入散漫不专。
Verse 95
करोति ग्रहणन्तेषां वचसां ग्राहकस्तु सः । आक्रम्यान्यो मनो नॄणां तमसाच्छाद्य दुर्मतिः ॥
他使人对他人言语起“执取”之心——乃是扭曲言辞、误执其义者。另有一恶者侵袭众人之心,以黑暗(惰性之昏翳,tamas)覆蔽之。
Verse 96
क्रोधं जनयते यस्तु तमः प्रच्छादकस्तु सः । स्वयंहार्यास्तु चौर्येण जनितन्तनयत्रयम् ॥
能生起忿怒者,正是黑暗(tamas)之“遮蔽者”。又有一组三子,由盗取而生,而他们自身亦化为被携去之物(被盗之物)。
Verse 97
सर्वहार्यर्धहारी च वीर्यहारी तथैव च । अनाचान्तगृहेष्वेते मन्दाचारगृहेषु च ॥
亦有“尽盗者”“半盗者”与“盗夺精力者”等类。他们出没于人不自净之宅,亦游行于行止放逸之家。
Verse 98
अप्रक्षालितपादेषु प्रविशत्सु महानसम् । खलेषु गोष्ठेषु च वै द्रोहो येषु गृहेषु वै ॥
在那些人们未洗脚便入厨房、并在污秽之处与牛棚中怀藏欺诈的家宅里——有害的诸力确实栖居于彼处。
Verse 99
तेषु सर्वे यथान्यायं विहरन्ति रमन्ति च । भ्रामण्यास्तनयस्त्वेकः काकजङ्घ इति स्मृतः ॥
在那样的屋舍中,他们全都游荡徘徊,随其本性而自得其乐。又有一位婆罗摩尼(Bhrāmaṇī)之子,被称念为“迦迦旃伽”(Kākajaṅgha)。
Verse 100
तेनाविष्टो रतिं सर्वो नैव प्राप्नोति वै पुरे । भुञ्जन् यो गायते मैत्रे गायते हसते च यः ॥
当他附体之时,男子在城中之爱欲亦不得满足。噢,迈特拉(Maitra),凡进食而歌者,凡不合时宜而歌且笑者……
Verse 101
सन्ध्यामैथुनिनञ्चैव नरमाविशति द्विज । कन्यात्रयं प्रसूता सा या कन्या ऋतुहारिणी ॥
噢,二次生者,他进入(附体于)那在暮时行淫的男子。彼女(那股力)生出三位少女——其中一位名为“夺经者/夺季者”(ṛtu-hāriṇī)。
Verse 102
एका कुचहरा कन्या अन्याव्यञ्जनहारिका । तृतीया तु समाख्याता कन्यका जातहारिणी ॥
一位少女为“夺乳者”;另一位为“夺熟食/佐料者”;第三位少女则被称为“夺新生儿者”。
Verse 103
यस्यान न क्रियते सर्वः सम्यग् वैवाहिको विधिः । कालातीतोऽथवा तस्याः हरत्येका कुचद्वयम् ॥
若有少女的婚礼仪轨未能如法圆满施行,或在应行之期已过之后才举行——则有一位女性作祟之灵夺去她的一对乳房。
Verse 104
सम्यक् श्राद्धमदत्त्वा च तथानर्च्य च मातरम् । विवाहितायाः कन्यायाः हरति व्यञ्जनं तथा ॥
又若未如法施行施食祭祖之 śrāddha,亦未敬奉礼拜母亲——则对已出嫁的少女,它同样夺去她的妆饰与美丽标记。
Verse 105
अग्न्यम्बुशून्ये च तथा विधूपे सूतिकागृहे । अदीपशस्त्रमुसले भूतिसर्षपवर्जिते ॥
在那产房之中,若无火与水,无香与烟,无灯,无兵器与杵,且缺少灰与芥子——
Verse 106
अनुप्रविश्य सा जातमपहृत्यात्मसम्भवम् । क्षणप्रसविनी बालं तत्रैवोत्सृजते द्विज ॥
她一旦闯入其中,便掳走新生之婴——那人自己的子嗣;而且,噢二次生者,那在刹那间促成分娩者,就在原处弃下那孩子。
Verse 107
सा जातहारीणी नाम सुघोरा पिशिताशना । तस्मात् संरक्षणं कार्यं यत्नतः सूतिकागृहे ॥
她名为“Jātahāriṇī”(夺婴者)——极其可怖的食肉者。因此,在产房之中必须竭力施行护持与防护。
Verse 108
स्मृतिं चाप्रयतानाञ्च शून्यागारनिषेवणात् । अपहन्ति सुतस्तस्याः प्रचण्डो नाम नामतः ॥
由于疏忽(失却正念的忆持)并且投宿于空屋,她的儿子被一名叫“普罗旃陀”(Pracaṇḍa)者夺走。
Verse 109
पौत्रेभ्यस्तस्य संभूता लीकाः शतसहस्रशः । चण्डालयोनयश्चाष्टौ दण्डपाशातिभीषणाः ॥
从他的孙辈之中,生出了数十万计的虱子;又有八个从旃陀罗(caṇḍāla)胎中出生的可怖众生,手执杖与索套。
Verse 110
क्षुधाविष्टास्ततो लीकास्ताश्च चण्डालयोनयः । अभ्यधावन्त चान्योन्यमत्तुकामाः परस्परम् ॥
随后,饥饿所迫,那些虱子与那些旃陀罗所生的众生彼此扑向对方,各自都想吞食对方。
Verse 111
प्रचण्डो वारियित्वा तु तास्ताश्चण्डालयोनयः । समये स्थापयामास यादृशे तादृशं शृणु ॥
然而,普罗旃陀(Pracaṇḍa)制止了他们——那些旃陀罗所生的众生——并将每一个安置在其应有的时机与场合。且听各自所被分派的事项。
Verse 112
अद्यप्रभृति लीकानामावासं यो हि दास्यति । दण्डं तस्याहमतुलं पातयिष्ये न संशयः ॥
自今日起,凡收容虱子者,我必加以无可比拟的惩罚;对此毫无疑问。
Verse 113
चण्डालयोन्योऽवसथे लीका या प्रसविष्यति । तस्याश्च सन्तिः पूर्वा सा च सद्यो नशिष्यति ॥
在一位出自旃陀罗之胎者的居所中,有一名女子名为利迦(Līkā)将要生产。她先前的子嗣名为善提(Santiḥ),而她(善提)随即立刻夭亡。
Verse 114
प्रसूते कन्यके द्वे तु स्त्रीपुंसोर्बोजहारिणी । वातरूपामरूपाञ्च तस्याः प्रहरणन्तु ते ॥
她生下两位女儿,专夺取女子与男子的生殖之力:一名为伐多卢婆(Vātarūpā),另一名为阿卢婆(Arūpā)。此二者即为她的器具(武器/使者)。
Verse 115
वातरूपा निषेकान्ते सा यस्मै क्षिपते सुतम् । स पुमान् वातशुक्रत्वं प्रयाति वनितापि वा ॥
在交合/受胎将尽之时,伐多卢婆(Vātarūpā)把一个孩子投向她所拣选的任何人;那男子便成了精液“如风一般”(无效)之人,女子亦复如是(被损其能)。
Verse 116
तथैव गच्छतः सद्यो निर्बोजत्वमरूपया । अस्नाताशी नरो यो वै तथैव पिशिताशनः ॥
同样地,在行走途中,阿卢婆(Arūpā)使人生殖之力立刻丧失。男子若未沐浴而进食,或同样地食肉者,亦会因此受其侵害。
Verse 117
विद्वेषिणी तु या कन्या भृकुटीकुटिलानना । तस्या द्वौ तनयौ पुंसामपकारप्रकाशकौ ॥
如今,那名为毗德韦悉尼(Vidveṣiṇī)的少女,因紧蹙的眉头而面容扭曲,她有两个儿子,专门显露(揭示)加诸于人类的祸害。
Verse 118
निर्बोजत्वं नरो याति नारी वा शौचवर्जिता । पैशुन्याभिरतं लोलमसज्जननिषेवणम् ॥
男子或女子若缺乏清净洁净,便会丧失生殖之精力;沉溺诽谤、心性反复,并与恶人结伴者,亦受其害。
Verse 119
पुरुषद्वेषिणञ्चैतौ नारमाक्रम्य तिष्ठतः । मात्रा भ्रात्रा तथा मित्रैरभीष्टैः स्वजनैः परैः ॥
此二者攫住那憎恶众人(或对他人怀敌意)之人而不离其身,以致他为母亲、兄弟、朋友、所爱之人、族人,乃至外人所反对。
Verse 120
विद्विष्टो नाशमायाति पुरुषो धर्मतोऽर्थतः । एकस्तु स्वगुणाँल्लोके प्रकाशयति पापकृत् ॥
为人所憎者必至败亡——于法(dharma)与财两方面皆然。其中之一使作恶者自身的恶质(其真实本性与过失)在世间显露。
Verse 121
द्वितीयस्तु गुणान् मैत्रीं लोकस्थामपकर्षति । इत्येते दुः सहाः सर्वे यक्ष्मणः सन्ततावथ । पापाचाराः समाख्याताः यैर्व्याप्तमखिलं जगत् ॥
第二者削减人间所存的德行与友爱。因此,一切这些Duḥsaha被宣称为Yakṣman之裔、其延续;它们被称为恶行,由此遍染并充满整个世界。
The chapter frames household misfortune as a joint product of metaphysical affliction (graha-agency) and human vulnerability created by aśauca and anācāra. Its ethical inquiry is practical-normative: how disciplined conduct, auspicious speech, and properly performed domestic rites reduce susceptibility to disruptive forces.
It does not develop Manvantara chronology or Manu lineages. Instead, it functions as a prescriptive interlude—an applied ritual-legal catalogue of afflictions and pacifications—without anchoring the material to a specific Manvantara transition.
This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta battle narrative or stuti of the Devī. Its contribution is ancillary: it preserves a non-Śākta, yakṣa/graha-centered ritual taxonomy used for domestic śānti rather than Shakti theology.