Adhyaya 51
JaiminiDialogueReturn120 Shlokas

Adhyaya 51: Yaksha Injunctions: Graha-Children and Female Spirits Causing Domestic and Ritual Disruptions

यक्षानुशासन (Yakṣānuśāsana)

Jaimini Returns

本章阐述关于夜叉的训诫与规制,说明如何防护家宅与祭仪,免受“摄持之灵”(Graha)侵扰孩童,以及扰乱家庭与仪式的女性灵体之害。文中列举不祥征兆与失福之相,并教以净化、供献、持咒与守持正法之行,以遣除障碍,复归安宁,护持家门清净与神圣。

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (ṛṣi, speaker)Prajāpati (invoked authority for auspicious/inauspicious action)Janārdana (invoked in remedial remembrance)Brahmā (as carācaraguru in a kuladevatā context)Yama (associated with kapota)Mṛtyu (associated with śyena)Kāla (associated with kāka)Nirṛti (associated with ulūka)

Celestial Realms

No explicit Svarga/Naraka itinerary; the chapter is primarily domestic-ritual and etiological in scope

Key Content Points

Genealogy and classification: Duḥsahā and Nirmāṣṭi beget sixteen jagadvyāpī grahas—eight kumāras (e.g., Dantākṛṣṭi, Tathokti, Parivarta, Aṅgadhṛk, Śakuni, Gaṇḍaprāntarati, Garbhahā, Sasyahā) and eight kanyās (e.g., Niyojikā, Virodhinī, Svayaṃhārikā, Bhrāmaṇī, Ṛtuhārikā, Smṛtihārikā, Bījāpahāriṇī, Dveṣaṇī).Symptomatology and domains of harm: infant dentition disturbances, speech inversion and ominous utterances, pregnancy endangerment and fetal loss, menstrual obstruction, memory and seed/virility loss, domestic theft (food, milk, ghee, oil, cloth), social conflict, and crop blight.Ritual-ethical countermeasures: sitasarṣapa (white mustard) scattering, mantra-japa and rakṣā rites, homa with tilas, tīrtha-snāna, household purity and rule-based conduct, avoidance of inauspicious timings/actions, and protective regulation of the sūtikāgṛha and domestic spaces.Extended progeny and omens: secondary offspring (e.g., Vijalpā, Kalahā) and omen-birds (śyena, kāka, kapota, gṛdhra, ulūka) are tied to misfortune; avoidance and śānti are advised when such signs manifest in the home.Normative linkage: the chapter repeatedly frames susceptibility as amplified by anācāra (bad conduct), aśauca (impurity), and neglected domestic ritual obligations, presenting graha-affliction as both metaphysical and behavioral.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 51Yakshanushasana Markandeya Puranagraha kumara kanyā Markandeya PuranaDantakrishti Tathokti Parivarta grahaNiyojika Virodhini Svayamharika Bhramani Rtuharikasutikagriha raksha mustard seed sitasarshapaGarbhaha Sasyaha crop blight grahaPuranic domestic rituals and shanti ritesPuranic demonology of household afflictions

Shlokas in Adhyaya 51

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे यक्षानुशासनो नाम पञ्चाशोऽध्यायः । एकपञ्चाशोऽध्यायः- ५१ मार्कण्डेय उवाच दुःसहस्याभवद्भार्या निर्माष्टिर्नाम नामतः । जाता कलॆस्तु भार्यायामृतौ चाण्डालदर्शनात् ॥

如是,在《圣摩罗迦ṇḍeya往世书》中,名为《教诫夜叉》的第五十章至此终了。第五十一章:摩罗迦ṇḍeya说道:杜赫萨哈有一位妻子,名曰尼尔玛什蒂。于迦利时代,她因见到一名旃陀罗(贱民、出种姓者),遂在其应时之期受孕。

Verse 2

तयोरपत्यान्यभवने जगद्व्यापीनि षोडश । अष्टौ कुमाराः कन्याश्च तथाष्टावतिभीषणाः ॥

由那二者生出十六子嗣,游行遍满世间:其中八为“库玛罗”(kumāra,专扰害男童者),另八为极其可怖的“迦尼雅”(kanyā,女性对应者)。

Verse 3

तन्ताकृष्टिस्तथोक्तिश्च परिवर्तस्तथापरः । अङ्गध्रुक् शकुनिश्चैव गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥

他们是:Tantākṛṣṭi、Tathokti、Parivarta 与 Apara;又有 Aṅgadhṛk、Śakuni 以及 Gaṇḍaprāntarati。

Verse 4

गर्भहा सस्यहा चान्यः कुमारास्तनयास्तयोः । कन्याश्चान्यास्तथैवाष्टौ तासां नामानि मे शृणु ॥

又在诸子——那些库玛罗之中——有 Garbhahā、Sasyahā 及另一位;同样还有另外八位迦尼雅。请从我处聆听她们的名号。

Verse 5

नियोजिका वै प्रथमा तथैवान्या विरोधिनी । स्वयंहारकरी चैव भ्रामणी ऋतुहारिका ॥

第一位名为 Niyojikā;另一位为 Virodhinī;又有 Svayaṃhārakarī、Bhrāmaṇī 与 Ṛtuhārikā。

Verse 6

स्मृतिबीजहरे चान्ये तयोः कन्ये 'तिदारुणे । विद्वेषण्यष्टमी नाम कन्या लोकभयावहा ॥

其余两位为 Smṛtibījahare——那两位迦尼雅极其可怖。第八位迦尼雅名为 Vidveṣaṇī,使世间生起恐惧。

Verse 7

एतासां कर्म वक्ष्यामि दोषप्रशमनञ्च यत् । अष्टानाञ्च कुमाराणां श्रुयतां द्विजसत्तम ॥

我将叙述他们的作为,并说明平息过失与苦恼的方法。请听吧,最胜的二次生者,关于八位童子神(库玛罗)。

Verse 8

दन्ताकृष्टिः प्रसुप्तानां बालानां दशनस्थितः । करोति दन्तसंघर्षं चिकीर्षुर्दुःसहागमम् ॥

名为“丹塔克里什提”(Dantākṛṣṭi)者,栖于熟睡孩童之齿,使其磨牙,意在造成难以忍受的苦恼。

Verse 9

तस्योपशमनं कार्यं सुप्तस्य सितसर्षपैः । शयनस्योपरि क्षिप्तैर्मानुषैर्दशनोपरि ॥

应为熟睡之童行其息灾之法:以白芥子,由人撒掷于床榻之上,并撒于/覆于牙齿之上。

Verse 10

सुवार्च्चलौषधीस्नानात्तथा सच्छास्त्रकीर्तनात् । उष्ट्रकण्टकखड्गास्थि-क्षौमवस्त्रविधारणात् ॥

以苏瓦尔恰拉(Suvārccalā)等药草沐浴,以诵读善正之《沙斯特拉》(śāstra),并佩戴骆驼刺、剑骨与亚麻布等护身之物——(则其苦患得以平息)。

Verse 11

तिष्ठत्यन्यकुमारस्तु तथास्त्त्वित्यसकृद्ब्रुवन् । शुभाशुभे नृणां युङ्क्ते तथोक्तिस्तच्च नान्यथा ॥

另有一位童子神(库玛罗)常在,反复宣说“tathāstu”(“如是成就/如是当成”)。他为众生分配吉与凶之果报——此即名为“塔托克提”(Tathokti)者,确乎如其所言。

Verse 12

तस्माददुष्टं माङ्गल्यं वक्तव्यं पण्डितैः सदा । दुष्टे श्रुते तथैवोक्ते कीर्तनीयो जनार्दनः ॥

因此,博学之人应恒常宣说无染而吉祥之语。若听闻或说出不祥之言,当即应赞颂并忆念阇那尔达那(毗湿奴)。

Verse 13

चराचरगुरुर्ब्रह्मा या यस्य कुलदेवता । अन्यगर्भे परान् गर्भान् सदैव परिवर्तयन् ॥

梵天乃一切动与不动众生之师;凡以彼为家族守护神者,便有一者恒常“使之偏转”,将诸般意向导入另一胎处或另一轨道(即令其移位或改向)。

Verse 14

रतिमाप्नोति वाक्यञ्च विवक्षोरन्यदेव यत् । परिवर्तकसंज्ञो 'यं तस्यापि सितसर्षपैः ॥

说话者会生起另一种倾向,甚至欲言者之言亦变作“他物”。此名为帕利瓦尔塔迦(Parivartaka,“转移者/偏转者”);对此亦有以白芥子为治的法门。

Verse 15

रक्षोघ्नमन्त्रजप्यैश्च रक्षाṃ कुर्वोत तत्त्ववित् । अन्यश्चानिलवन्नृणामङ्गेषु स्फुरणोदितम् ॥

以诵持能摧灭有害众生之真言,通达法理者当行护持。又有一征兆如风而起:男子诸肢体出现抽动与颤搐。

Verse 16

शुभाशुभं समाचष्टे कुशैस्तस्याङ्गताडनम् । काकादिपक्षिसंस्थो 'न्यः श्वादेरङ्गगतो 'पि वा ॥

以库沙草击其身,预示吉凶。又一征兆在乌鸦等鸟类之举动中,或甚至在犬等触及其身之接触上。

Verse 17

शुभाशुभञ्च शकुनिः कुमारो 'न्यो ब्रवीति वै । तत्रापि दुष्टे व्याक्षेपः प्रारम्भत्याग एव च ॥

凶兆之鸟显示吉与凶;另有一位“库玛罗”(kumāra,青年/征兆之使)亦确实宣示预兆。于彼处,若征兆不祥,当行对治,甚至应舍弃所欲兴作之事。

Verse 18

शुभे द्रुततरं कार्यमिति प्राह प्रजापतिः । गण्डान्तेषु स्थितश्चान्यो मुहूर्तार्धं द्विजोत्तम ॥

生主(Prajāpati)说道:“当征兆吉祥时,应更迅速地行事。”又有另一种情状在一段 gaṇḍa 的两端停留半个 muhūrta,噢,最胜的再生者。

Verse 19

सर्वारम्भान् कुमारो 'त्ति शस्ताताञ्चानसूयताम् । विप्रोक्त्या देवतास्तुत्या मूलोत्खातेन च द्विज ॥

“库玛罗”(kumāra,征兆之使)吞噬并败坏一切事业;且对善言不应吹毛求疵。凭婆罗门之劝诫,凭赞颂诸天神祇,并将其事从根本拔除,噢,再生者,(即可疗治)。

Verse 20

गोमूत्रसर्षपस्त्राणैस्तदृक्षग्रहपूजनैः । पुनश्च धर्मोपनिषत्करणैः शास्त्रदर्शनैः ॥

以牛尿与芥子作护持,以礼敬相应的宿曜与诸行星,又以体现“法之秘密精髓”的修持,并参酌 śāstra(圣典论书)——(则其扰患得以平息)。

Verse 21

अनज्ञया जन्मनश्च प्रशमं याति गण्डवान् । गर्भे स्त्रीणां तथान्यस्तु फलनाशी सुदारुणः ॥

凭适当的许可与出生仪礼,受 gaṇḍa 所扰者得以安息。然而,另有一种在妇人胎中之患极其可怖,能毁灭其“果”(胎儿)。

Verse 22

तस्य रक्षा सदा कार्या नित्यं शौचनि सेवनात् । प्रसिद्धमन्त्रलिखनाच्छस्तमाल्यादिधारणात् ॥

应当恒常修持其护持:以持续守持清净,书写众所公认之真言,并佩戴吉祥花鬘等物。

Verse 23

विशुद्धगेहावसथादनायासाच्च वै द्विज । तथैव सस्यहा चान्यः सस्यर्धिमुपहन्ति यः ॥

噢,二次生者,(护持得以维系)在于居住于已净化之宅舍与住处,并远离过度劳顿;又有另一类——毁坏庄稼者——损害收获之兴盛。

Verse 24

तस्यापि रक्षां कुर्वोत जीर्णोपानद्विधारणात् । तथापसव्यगमनाच्छाण्डालस्य प्रवेशणात् ॥

对他亦应施行护持:不穿破旧之履;同样避开不正当(不吉祥)的行止举动;并防止旃陀罗(贱民、外族之人)进入受护之处。

Verse 25

बहिर्बलिप्रदानाच्च सोमाम्बुपरिकीर्तनात् । परदारपहद्रव्यहरणादिषु मानवान् ॥

又当于外施献婆利(bali,安抚供献),并诵念/称说苏摩之水;并当制止众人行诸过失,如亲近他人妻、盗取他人财物,以及类似罪行。

Verse 26

नियोजयति चैवाऽन्यान् कन्या सा च नियोजिका । तस्याः पवित्रपठनात् क्रोधलोभादिवर्जनात् ॥

使他人起而行事之少女,称为“煽动者”。防护其(影响)之法,在于诵读净化之文,并舍弃嗔怒、贪欲等诸染。

Verse 27

नियोजयति मामिष्टविरोधाच्च विवर्जनम् । आक्रुष्टोऽन्येन मन्येत ताडितो वा नियोजिका ॥

当思惟“是她在驱使我”时,应避免以敌意对待他人所珍爱之物(或自身真正的善益)。若为他人辱骂,乃至遭击打,也当了知这是煽动者所作,不可因此被牵引而起报复之心。

Verse 28

नियोजयत्येनमिति न गच्छेत् तद्वशं बुधः । परदारादिसंसर्गे चित्तमात्मानमेव च ॥

智者不应因想着“是她在指使他”而落入她的支配。在与他人妻子等类似的交往中,必须守护其心——也确实要守护自身。

Verse 29

नियोजयत्यत्र सा मामिति प्राज्ञो विचिन्तयेत् । विरोधं कुरुते चान्या दम्पत्योः प्रीयमाणयोः ॥

明辨之人应自省:“在此,是她在引导我。”另一个煽动者,能在本来恩爱之夫妇之间制造怨敌。

Verse 30

बन्धूनां सुहृदां पित्रोः पुत्रैः सावर्णिकैश्च या । विरोधिनी सा तद्रक्षां कुर्वोत बलिकर्मणा ॥

对于那位使人对亲族、友人、父母、子女及同类之人心生敌意者,应以“bali”供献之仪行护持,以作防护。

Verse 31

तथातिवादसहनाच्छास्त्राचारनिषेवणात् । धान्यं खलाद् गृहाद् गोभ्यः पयः सर्पिस्तथापरा ॥

同样,护持亦来自忍受过分或尖刻之言,并奉行经教与习俗之正行。当护守打谷场上的谷物与家宅;又当护守牛所出之乳与酥油(ghee)——其他诸事亦复如是。

Verse 32

समृद्धिमृद्धिमद्रव्यादपहिन्ति च कन्यका । सा स्वयंहारिकेत्युक्ता सदान्तर्धानतत्परा ॥

有一位少女之灵,会从人的财物中夺去兴盛与增益。她名为“Svayaṃhārikā”,恒常专注于隐没不现。

Verse 33

महानसादर्धसिद्धमन्नागारस्थितं तथा । परिविश्यमाणञ्च सदासार्धं भुङ्क्ते च भुञ्जता ॥

她从厨房取走半熟之食,也取走粮仓中所藏之物;当人们分食上供时,她总与正在进食者一同吞食。

Verse 34

उच्छेषणं मनुष्याणां हरत्यन्नञ्च दुर्हरा । कर्मान्तागारशालाभ्यः सिद्धर्धि हरति द्विज ॥

她难以驱逐,携走众人的残羹与食粮;又从工棚与作坊中夺去既成之成功与增益,噢二次生者。

Verse 35

गोस्त्रीस्तनेभ्यश्च पयः क्षीरहारी सदैव सा । दध्नो घृतं तिलात्तैलं सुरागारात्तथा सुराम् ॥

她常盗取乳汁——牛乳与妇人乳房之乳;从凝乳中夺去酥油,从芝麻中夺去油脂,又从酒肆中夺去酒液。

Verse 36

रागं कुसुम्भकादीनां कार्पासात् सूत्रमेव च । सा स्वयंहारिका नाम हरत्यविरतं द्विज ॥

她夺去红花等染料之色,也夺去棉花所纺之线。她名为Svayaṃhārikā,盗取不息,噢二次生者。

Verse 37

कुर्याच्छिखण्डिनोर्द्वन्द्वं रक्षार्थं कुट्रिमां स्त्रियम् । रक्षाश्चैव गृहे लेख्या वर्ज्याचोच्छिष्टता तथा ॥

为求护佑,应制作一具人造女像,作为一对“śikhaṇḍin”;并在家中绘画护符与守护标记;亦当避免不净,尤其是残食余物所致的污染。

Verse 38

होमाग्निदेवताधूपभस्मना च परिष्क्रिया । कार्याः क्षीरादिभाण्डानामेवं तद्रक्षणं स्मृतम् ॥

净化应凭借护摩火之火神的圣力,并以香与灰施行——尤其用于盛乳等器皿。如此便教示其护持之法。

Verse 39

उद्वेगं जनयत्यन्या एकस्थाननिवासिनः । पुरुषस्य तु या प्रोक्ता भ्रामणी सा तु कन्यका ॥

另有一种使同处一地者心生忧惧。就男子而言,被称为“Bhrāmaṇī”的那一位——她亦属 kanyakā(少女型之灾厄)。

Verse 40

तस्याथ रक्षां कुर्वोत विक्षिप्तैः सितसर्षपैः । आसने शयने चोर्व्यां यत्रास्ते स तु मानवः ॥

为对治她(即 Bhrāmaṇī),应以散撒白芥子作护持——撒于座位、床榻,以及那人所坐之地面。

Verse 41

चिन्तयेच्च नरः पापा मामेषा दुष्टचेतना । भ्रामयत्यसकृज्जप्यं भुवः सूक्तं समाधिना ॥

并且那男子应自省道:“此罪恶而心怀邪念者,使我流离迷乱。”当以专注之心,反复诵念《Bhūḥ-sūkta》(“Bhūḥ颂”)。

Verse 42

स्त्रीणां पुष्पं हरत्यन्या प्रवृत्तं सा तु कन्यका । तथाप्रवृत्तं सा ज्ञेया दौः सहा ऋतहारिका ॥

另有一种“少女之患”,在女子之“花”(即月经之流)方才开始时便将其夺去;当知此女名为难堪忍受的 Ṛtahārikā,即“夺经者”。

Verse 43

कुर्वोत तीर्थदेवौकश्चैत्यपर्वतसानुषु । नदीसङ्गमखातेषु स्त्रपनं तत्प्रशान्यते ॥

在圣渡口、诸神居处、祠庙、山坡、两河汇合处以及圣池中行沐浴净身,则彼(病厄)得以平息。

Verse 44

मन्त्रवित् कृततत्त्वज्ञः पर्वसूषसि च द्विज । चिकित्साज्ञश्च वै वैद्यः संप्रयुक्तैर्वरौषधैः ॥

噫,二次生者:通晓真言而明达既定法则者,与善于疗治之医师——若能如法施用上妙良药——则可成就息灾与疗愈。

Verse 45

स्मृतिं चापहरत्यन्या स्त्रीणां सा स्मृतिहारिका । विविक्तदेशसेवित्वात्तस्याश्चोपशमो भवेत् ॥

另有一种(病厄)夺去女子之记忆,名为 Smṛtihārikā,即“夺忆者”。居住于幽静僻处,则其扰动得以平息。

Verse 46

बीजापहारिणी चान्या स्त्रीपुंसोरतिभीषणाः । मेध्यान्नभोजनैः स्नानैस्तस्याश्चोपशमो भवेत ॥

另有一种(病厄)名 Bījāpahāriṇī,对男女皆极其可怖,因其窃夺“种子”(生殖之力)。以食清净之食(洁净/供献之食)并行沐浴,则其扰动得以平息。

Verse 47

अष्टमी द्वेषणी नाम कन्या लोकभयावहा । या करोति जनद्विष्टं नरं नारीमथापि वा ॥

第八位是名为“德韦沙尼”(Dveṣaṇī)的少女,令世间生怖;她使男子——或同样使女子——为众人所憎恶。

Verse 48

मधुक्षीरघृताक्तांस्तु शान्त्यर्थं होमयेत् तिलान् । कुर्वोत मित्रविन्दांश्च तथेष्टिं तत्प्रशान्यते ॥

为求安宁,应将芝麻投入以蜂蜜、乳与酥油(ghee)涂抹的圣火中;亦当行结友之事,并修作 iṣṭi 祭供——如此彼(灾厄)便得平息。

Verse 49

एतेषान्तु कुमाराणां कन्यानां द्विजसत्तम । अष्टत्रिंशदपत्यानि तेषां नामानि मे शृणु ॥

噢,最胜之二次生者啊,这些少女有三十八种“子嗣”(派生形态/作用);请从我这里听闻她们的名号。

Verse 50

दन्ताकृष्टेरभूत् कन्या विजल्पा कलहा तथा । अवज्ञानृतदुष्टोक्तिर्विजल्पा तत्प्रशान्तये ॥

由名为“丹塔克里什提”(Dantākṛṣṭi)的过失(doṣa)生起少女“维贾尔帕”(Vijalpā),亦复生“卡拉哈”(Kalahā)。轻蔑、虚诳与恶语是维贾尔帕之相;为令其止息,今说如下法门。

Verse 51

तामेव चिन्तयेत् प्राज्ञः प्रयतश्च गृही भवेत् । कलहा कलहं गेहे करोत्यविरतं नृणाम् ॥

智者当唯独观念于她(守持所规定之专注),居家者亦应自律克己。卡拉哈使家中众人之间争吵不息。

Verse 52

कुटुम्बनाशहेतुः सा तत्प्रशान्तिं निशामय । दूर्वाङ्कुरान्मधुघृतक्षीराक्तान् बलिकर्मणि ॥

她是毁坏家宅的因缘;请听其安抚之法。行供献(bali)时,应取涂以蜂蜜、酥油(ghee)与牛乳的杜尔瓦草(dūrvā)嫩芽为供。

Verse 53

विक्षिपेज्जुहुयाच्चैवानलं मित्रञ्च कीर्तयेत् । भूतानां मातृभिः सार्धं बालकानान्तु शान्तये ॥

应当散布供物,并向火中投献供酥,复诵请召密多罗(Mitra);并与诸有情之母神(mātṛs,属bhūtas)同祈,以安抚并护佑孩童。

Verse 54

विद्यानां तपसाञ्चैव संयमस्य यमस्य च । कृष्यां वाणिज्यलाभे च शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥

愿她们恒常赐我安宁与福祉:于学业、苦行、克己与戒律之中,亦于农事与商贸之利之中。

Verse 55

पूजिताश्च यथान्यायं तुष्टिं गच्छन्तु सर्वशः । कुष्माण्डा यातुधानाश्च ये चान्ये गणसंज्ञिताः ॥

既依正法仪轨而供奉,愿她们一切众类皆得满足:所谓库什曼达(Kuṣmāṇḍas)、夜图达那(Yātudhānas),以及凡被称为众团(gaṇas)者。

Verse 56

महादेवप्रसादेन महेश्वरमतेन च । सर्व एते नृणां नित्यं तुष्टिमाशु व्रजन्तु ते ॥

凭大天(Mahādeva)之恩,并依大自在天(Maheśvara)之敕令,愿此等诸类众生迅速而恒常地,对人类得以满足。

Verse 57

तुष्टाः सर्वं निरस्यन्तु दुष्कृतं दुरनुष्ठितम् । महापातकजं सर्वं यच्चान्यद्विघ्नकारणम् ॥

当诸尊心满意足时,愿他们驱除一切恶行与不当之举;凡由重罪所生者,以及一切能成为障碍之因者,悉皆遣除。

Verse 58

तेषामेव प्रसादेन विघ्ना नश्यन्तु सर्वशः । उद्वाहेषु च सर्वेषु वृद्धिकर्मंसु चैव हि ॥

凭其自身的恩泽,愿诸障碍悉皆灭尽——于一切婚礼之时,亦于求增益与兴盛之诸仪轨之中。

Verse 59

पुण्यानुष्ठानयोगेषु गुरुदेवार्चनेषु च । जपयज्ञविधानेषु यात्रासु च चतुर्दश ॥

于诸吉祥法事之中,于礼敬上师与神祇之时;于持诵(japa)与祭祀(yajña)之仪程;并于朝圣之行——亦于月之第十四日(十四夜,Chaturdashi)之时。

Verse 60

शरीरारोग्यभोग्येषु सुखदानधनेषु च । वृद्धबालातुरेष्वेव शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥

于身之安康与诸享受之中;于快乐、布施与财富之中——尤其关乎老者、幼者与病者——愿他们恒常赐我安宁。

Verse 61

सोमाम्बुपौ तथाम्भोधिः सविता चानिलानलौ । तथोक्तेः कालजिह्वोऽभूत् पुत्रस्तालनिकेतनः ॥

苏摩(Soma)与安布帕(Ambupā),以及大海;萨维特利(Savitṛ),并且风与火——如是而说。由彼先前之宣言,迦罗舌(Kāla-jihva)得以出生;其子名为塔罗尼迦多那(Tāla-niketana)。

Verse 62

सा येषां रसना-संस्थास्तानसाधून् विबाधते । परिवर्तसुतौ द्वौ तु विरूपविकृतौ द्विज ॥

她(彼一存在)安住于那些人的舌上,折磨骚扰诸恶人。于是,帕里瓦尔塔生出两子——形体畸陋、残缺不全,婆罗门啊。

Verse 63

तौ तु वृक्षाग्र-परिखा-प्राकाराम्भोधि-संश्रयौ । गुर्विण्याः परिवर्तन्तौ कुरुतः पादपाणिषु ॥

那二者投奔于树梢、壕沟、城垣与大海等处为依止。它们在孕妇腹中游走,使她的足与手遭受痛苦与折磨。

Verse 64

क्रौष्टुके परिवर्तः स्यात् गर्भस्य अन्योदरात् ततः । न वृक्षं चैव नैवाद्रिं न प्राकारं महोदधिम् ॥

帕里瓦尔塔随后将转生于一只krauṣṭuka的胎中;自此以后,他将不再与树、山、城垣或大海有所牵连。

Verse 65

परिखां वा समाक्रामेद् अबला गर्भधारिणी । अङ्गध्रुक् तनयं लेभे पिशुनं नाम नामतः ॥

又或者,一位孱弱的孕妇可能跨过一道壕沟。于是阿伽陀赫里克得一子——名为毗舒那(Piśuna)。

Verse 66

सोऽस्थिमज्जागतः पुंसां बलमत्त्यजितात्मनाम् । श्येन-काक-कपोताṃश्च गृध्रोलूकैश्च वै सुतान् ॥

他侵入人之骨与髓,吞噬那些不自制者的精力与气力。并且(又有)诸子呈现为鹰、乌鸦、鸽、秃鹫与猫头鹰之形。

Verse 67

अवाप शकुनिः पञ्च जगृहुस्तान् सुरासुराः । श्येनं जग्राह मृत्युः च काकं कालो गृहीतवान् ॥

那只鸟(śakuni)获得了五个此类存在,诸天与阿修罗便将其夺取。死神攫住了鹰隼,而时神迦罗(Kāla,时间)则执持乌鸦。

Verse 68

उलूकं निरृतिश्चैव जग्राहातिभयावहम् । गृध्रं व्याधिस्तदीशोऽथ कपोतं च स्वयं यमः ॥

尼利提(Nirṛti)攫住了猫头鹰——极其可怖。疾病夺取了秃鹫;而鸽子则被阎摩(Yama)亲自带走。

Verse 69

एतेषामेव चैवोक्ता भूताḥ पापोपपादने । तस्माच्छ्येनादयो यस्य निलीयेयुः शिरस्यथ ॥

据说这些存在正是在罪业生成之处出现。因此,若鹰隼等鸟落在某人的头上,那么……

Verse 70

तेनात्मरक्षणायालं शान्तिं कुर्याद्विजोत्तम । गेहे प्रसूतिर् एतेषां तद्वन् नीडनिवेशनम् ॥

因此,为护持自身,应当修行息灾之仪(śānti),噢,婆罗门中之最胜者。同样地,若这些鸟兽在家中产子,或在其中筑巢安居,也是不祥之兆。

Verse 71

नरस् तं वर्जयेद् गेहं कपोताक्रान्तमस्तकम् । श्येनः कपोतो गृध्रश्च काकोलूकौ गृहे द्विज ॥

人应当避开那样的房舍:其家主(居者)被鸽子压临、停落于头上。又如鹰隼、鸽子、秃鹫、乌鸦与猫头鹰出现在屋内,亦为不祥之兆,婆罗门啊。

Verse 72

प्रविष्टः कथयेदन्तं वसतां तत्र वेश्मनि । ईदृक् परित्यजेद् गेहं शान्तिं कुर्याच्च पण्डितः ॥

若此类生灵或凶兆进入家宅,即预示居于其内者将临终局。因此,遇此情形,智者当舍离其宅,并修行息灾安宁之仪(śānti)。

Verse 73

स्वप्नेऽपि हि कपोतस्य दर्शनं न प्रशस्यते । षडपत्यानि कथ्यन्ते गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥

即便在梦中,见到鸽子也不被视为吉祥。又提及诸如“六个子嗣”之类的征兆,并同样把在面颊/太阳穴边缘的纵欲(gaṇḍa-prānta-rati)列为不祥之相。

Verse 74

स्त्रीणां रजस्यवस्थानं तेषां कालांश्च मे शृणु । चत्वार्यहानि पूर्वाणि तथैवाऽन्यत् त्रयोदश ॥

当听我说女子月经之状态及其相关时段:最初四日,以及其后同样的十三日。

Verse 75

एकादश तथैवाऽन्यदपत्यं तस्य वै दिने । अन्यद्दिनाभिगमने श्राद्धदाने तथाऽपरे ॥

于第十一日,亦说当日将得某一类子嗣。又有他日,关乎趋近交合;并有诸日,涉及施行祭祖供养之礼(śrāddha)与布施(dāna),皆教示其特定结果或不祥之义。

Verse 76

पर्वस्वथाऽन्यत् तस्मात्तु वर्ज्यान्येतानि पण्डितैः । गर्भहन्तुः सुतो निघ्नो मोहनी चापि कन्यका ॥

于节会与交替之日(parvan)以及若干他日,故博学者当避开这些时段。否则,据说将致生“害胎者”(garbha-hantṛ)、“弑杀之子”(suta-nighna)与“迷惑惑乱之女”(mohanī kanyakā)。

Verse 77

प्रविश्य गर्भमत्त्येको भुक्त्वा मोहयतेऽपरा । जायन्ते मोहनात् तस्याः सर्पमण्डूककच्छपाः ॥

进入子宫时,一种力量吞噬胚胎;另一种力量在“饱食”之后使人迷惑。由她的迷惑之中,生出蛇、蛙与龟。

Verse 78

सरीसृपाणि चाऽन्यानि पुरीषमथवा पुनः । षण्मासान् गुर्विणीं मांसमश्नुवानामसंयताम् ॥

并且还会显现其他爬行之物——甚至是不净之秽物。此说是针对怀孕六个月而食肉、不能自制(失于戒律)的妇人。

Verse 79

वृक्षच्छायाश्रयां रात्रावथवा त्रिचतुष्पथे । श्मशानकटभूमिष्ठामुत्तरीयविवर्जिताम् ॥

若有女子夜间卧于树荫庇护之下,或在三岔、四岔路口;或处于火葬场荒地灌丛之间;且上身无衣——在此语境中被称为凶险、不祥之相。

Verse 80

रुदमानाṃ निशीथेऽथ आविशेत्तामसौ स्त्रियम् । शस्यहन्तुस्तथैवैकः क्षुद्रको नाम नामतः ॥

于是于半夜之时,他可能趁那女子哭泣而入其身。又有一者名为“毁坏庄稼者”,其名曰“Kṣudraka(劣小者)”。

Verse 81

शस्यार्धिं स सदा हन्ति लब्ध्वा रन्ध्रं शृणुष्व तत् । अमङ्गल्यदिनारम्भे अतृप्तो वपते च यः ॥

他一旦觅得可乘之隙,便常毁去半数收成——当听此言。凡在不祥之日伊始,未作适当安抚与祭献而播种者,必招致如是损失。

Verse 82

क्षेत्रेष्वनुप्रवेशं वै करोत्यान्तोपसङ्गिषु । तस्मात्कल्पः सुप्रशस्ते दिनेऽभ्यर्च्य निशाकरम् ॥

它确实会进入田野,混杂在执著于不正当交往之人中。因此,应先礼敬月神(旃陀罗),然后择极其吉祥之日行此仪轨。

Verse 84

कुर्यादारम्भमुप्तिं च हृष्टतुष्टः सहायवान् । नियोजिकेति या कन्या दुःसहस्य मयोदिता ॥ जातं प्रचोदिकासंज्ञं तस्याः कन्याचतुष्टयम् । मत्तोन्मत्तप्रमत्तास्तु नरान् नारीस्तु ताः सदा ॥

当以欢喜、满足之心,并得助缘扶持而开启诸事,乃至播种之业。名为尼约吉迦(Niyojikā)的少女——我曾言其隶属杜赫萨哈(Duḥsaha)——生出一位名为普拉乔迪迦(Pracodikā)者;由她又生起四位少女,恒常沉醉、狂乱、放逸,常驱使男女趋向祸害。

Verse 85

समाविशन्ति नाशाय चोदयन्तीह दारुणम् । अधर्मं धर्मरूपेण कामञ्चाकामरूपिणम् ॥

她们为毁灭而入于人身,并在此驱动可怖之事——以法(dharma)之相示非法(adharma),以无欲之相示欲(kāma)。

Verse 86

अनर्थञ्चार्थरूपेण मोक्षञ्चामोक्षरूपिणम् । दुर्विनीता विना शौचं दर्शयन्ति पृथङ्नरान् ॥

她们将不幸示作利益,将不解脱之道示作解脱。既无调御,亦无清净,遂迷惑误导各各众生。

Verse 87

भ्रश्यन्त्याभिः प्रविष्टाभिः पुरुषार्थात् पृथङ्नराः । तासां प्रवेशश्च गृहे संध्यारक्ते ह्यथाम्बरे ॥

当她们入身之后,个别之人便从人生四义(puruṣārtha)中堕离。她们进入某家之时,乃在黄昏天际泛红之际。

Verse 88

धाताविधात्रोश्च बलिर्यत्र काले न दीयते । भुञ्जतां पिबतां वापि सङ्गिभिर्जलविप्रुषैः ॥

在应当之时未向达塔(Dhātā)与维达塔(Vidhātā)献上巴利供(bali),又在同席饮食者因同伴溅水而受扰之处——彼处便生起此类有害之影响。

Verse 89

नवनारीषु संक्रान्तिस्तासामाश्वभिजायते । विरोधिन्यास्त्रयः पुत्राश्चोदको ग्राहकस्तथा ॥

它们迅速转入九位女子之中。由维罗陀希尼(Virodhinī)生出三子——科达迦(Codaka)与迦罗诃迦(Grāhaka)(以及另一子)。

Verse 90

तमः प्रच्छादकश्चान्यस्तत्स्वरूपं शृणुष्व मे । प्रदीपदैलसंसर्गदूषिते लङ्घिते खले ॥

另有一者名为昏暗遮蔽者——多摩ḥ·普罗遮达迦(Tamaḥ-pracchādaka,“以黑暗覆蔽者”);请听我说其性相。凡物因触及灯火与油而受污,或行卑劣之举如跨越、逾犯之时,彼即起作用。

Verse 91

मुषलो लूखले यत्र पादुके वासने स्त्रियः । शूर्पदात्रादिकं यत्र पदाकृष्य तथासनम् ॥

凡跨越或失礼对待杵与臼、鞋履、妇人衣裳之处;凡以足拖拽簸箕、镰刀等物,乃至座具亦然之处——遮蔽之力便于彼处得其机缘。

Verse 92

यत्रोपलिप्तञ्चानर्च्य विहारः क्रियते गृहे । दर्वोमुखेन यत्राग्निराहृतोऽन्यत्र नीयते ॥

凡家中抹平之处未经礼敬而被用作闲卧休憩之所;又凡以勺口取火并携往他处之所——彼处便滋长不祥。

Verse 93

विरोधिनीसुतास्तत्र विजृम्भन्ते प्रचोदिताः । एको जिह्वागतः पुंसां स्त्रीणाञ्चालीकसत्यवान् ॥

在那里,毗罗陀希尼(对抗之灵)的诸子一经煽动便苏醒而活跃。其中一者栖于男女之舌,言辞夹杂虚妄与似真之语。

Verse 94

चोदको नाम स प्रोक्तः पैशुन्यं कुरुते गृहे । अवध्यानगतश्चान्यः श्रवणस्थोऽतिदुर्मतिः ॥

此者名为“科陀迦”(煽动者);他在家宅之中制造背后诋毁与传话搬弄。另有一者心性极恶,住于耳中,使人陷入散漫不专。

Verse 95

करोति ग्रहणन्तेषां वचसां ग्राहकस्तु सः । आक्रम्यान्यो मनो नॄणां तमसाच्छाद्य दुर्मतिः ॥

他使人对他人言语起“执取”之心——乃是扭曲言辞、误执其义者。另有一恶者侵袭众人之心,以黑暗(惰性之昏翳,tamas)覆蔽之。

Verse 96

क्रोधं जनयते यस्तु तमः प्रच्छादकस्तु सः । स्वयंहार्यास्तु चौर्येण जनितन्तनयत्रयम् ॥

能生起忿怒者,正是黑暗(tamas)之“遮蔽者”。又有一组三子,由盗取而生,而他们自身亦化为被携去之物(被盗之物)。

Verse 97

सर्वहार्यर्धहारी च वीर्यहारी तथैव च । अनाचान्तगृहेष्वेते मन्दाचारगृहेषु च ॥

亦有“尽盗者”“半盗者”与“盗夺精力者”等类。他们出没于人不自净之宅,亦游行于行止放逸之家。

Verse 98

अप्रक्षालितपादेषु प्रविशत्सु महानसम् । खलेषु गोष्ठेषु च वै द्रोहो येषु गृहेषु वै ॥

在那些人们未洗脚便入厨房、并在污秽之处与牛棚中怀藏欺诈的家宅里——有害的诸力确实栖居于彼处。

Verse 99

तेषु सर्वे यथान्यायं विहरन्ति रमन्ति च । भ्रामण्यास्तनयस्त्वेकः काकजङ्घ इति स्मृतः ॥

在那样的屋舍中,他们全都游荡徘徊,随其本性而自得其乐。又有一位婆罗摩尼(Bhrāmaṇī)之子,被称念为“迦迦旃伽”(Kākajaṅgha)。

Verse 100

तेनाविष्टो रतिं सर्वो नैव प्राप्नोति वै पुरे । भुञ्जन् यो गायते मैत्रे गायते हसते च यः ॥

当他附体之时,男子在城中之爱欲亦不得满足。噢,迈特拉(Maitra),凡进食而歌者,凡不合时宜而歌且笑者……

Verse 101

सन्ध्यामैथुनिनञ्चैव नरमाविशति द्विज । कन्यात्रयं प्रसूता सा या कन्या ऋतुहारिणी ॥

噢,二次生者,他进入(附体于)那在暮时行淫的男子。彼女(那股力)生出三位少女——其中一位名为“夺经者/夺季者”(ṛtu-hāriṇī)。

Verse 102

एका कुचहरा कन्या अन्याव्यञ्जनहारिका । तृतीया तु समाख्याता कन्यका जातहारिणी ॥

一位少女为“夺乳者”;另一位为“夺熟食/佐料者”;第三位少女则被称为“夺新生儿者”。

Verse 103

यस्यान न क्रियते सर्वः सम्यग् वैवाहिको विधिः । कालातीतोऽथवा तस्याः हरत्येका कुचद्वयम् ॥

若有少女的婚礼仪轨未能如法圆满施行,或在应行之期已过之后才举行——则有一位女性作祟之灵夺去她的一对乳房。

Verse 104

सम्यक् श्राद्धमदत्त्वा च तथानर्च्य च मातरम् । विवाहितायाः कन्यायाः हरति व्यञ्जनं तथा ॥

又若未如法施行施食祭祖之 śrāddha,亦未敬奉礼拜母亲——则对已出嫁的少女,它同样夺去她的妆饰与美丽标记。

Verse 105

अग्न्यम्बुशून्ये च तथा विधूपे सूतिकागृहे । अदीपशस्त्रमुसले भूतिसर्षपवर्जिते ॥

在那产房之中,若无火与水,无香与烟,无灯,无兵器与杵,且缺少灰与芥子——

Verse 106

अनुप्रविश्य सा जातमपहृत्यात्मसम्भवम् । क्षणप्रसविनी बालं तत्रैवोत्सृजते द्विज ॥

她一旦闯入其中,便掳走新生之婴——那人自己的子嗣;而且,噢二次生者,那在刹那间促成分娩者,就在原处弃下那孩子。

Verse 107

सा जातहारीणी नाम सुघोरा पिशिताशना । तस्मात् संरक्षणं कार्यं यत्नतः सूतिकागृहे ॥

她名为“Jātahāriṇī”(夺婴者)——极其可怖的食肉者。因此,在产房之中必须竭力施行护持与防护。

Verse 108

स्मृतिं चाप्रयतानाञ्च शून्यागारनिषेवणात् । अपहन्ति सुतस्तस्याः प्रचण्डो नाम नामतः ॥

由于疏忽(失却正念的忆持)并且投宿于空屋,她的儿子被一名叫“普罗旃陀”(Pracaṇḍa)者夺走。

Verse 109

पौत्रेभ्यस्तस्य संभूता लीकाः शतसहस्रशः । चण्डालयोनयश्चाष्टौ दण्डपाशातिभीषणाः ॥

从他的孙辈之中,生出了数十万计的虱子;又有八个从旃陀罗(caṇḍāla)胎中出生的可怖众生,手执杖与索套。

Verse 110

क्षुधाविष्टास्ततो लीकास्ताश्च चण्डालयोनयः । अभ्यधावन्त चान्योन्यमत्तुकामाः परस्परम् ॥

随后,饥饿所迫,那些虱子与那些旃陀罗所生的众生彼此扑向对方,各自都想吞食对方。

Verse 111

प्रचण्डो वारियित्वा तु तास्ताश्चण्डालयोनयः । समये स्थापयामास यादृशे तादृशं शृणु ॥

然而,普罗旃陀(Pracaṇḍa)制止了他们——那些旃陀罗所生的众生——并将每一个安置在其应有的时机与场合。且听各自所被分派的事项。

Verse 112

अद्यप्रभृति लीकानामावासं यो हि दास्यति । दण्डं तस्याहमतुलं पातयिष्ये न संशयः ॥

自今日起,凡收容虱子者,我必加以无可比拟的惩罚;对此毫无疑问。

Verse 113

चण्डालयोन्योऽवसथे लीका या प्रसविष्यति । तस्याश्च सन्तिः पूर्वा सा च सद्यो नशिष्यति ॥

在一位出自旃陀罗之胎者的居所中,有一名女子名为利迦(Līkā)将要生产。她先前的子嗣名为善提(Santiḥ),而她(善提)随即立刻夭亡。

Verse 114

प्रसूते कन्यके द्वे तु स्त्रीपुंसोर्‍बोजहारिणी । वातरूपामरूपाञ्च तस्याः प्रहरणन्तु ते ॥

她生下两位女儿,专夺取女子与男子的生殖之力:一名为伐多卢婆(Vātarūpā),另一名为阿卢婆(Arūpā)。此二者即为她的器具(武器/使者)。

Verse 115

वातरूपा निषेकान्ते सा यस्मै क्षिपते सुतम् । स पुमान् वातशुक्रत्वं प्रयाति वनितापि वा ॥

在交合/受胎将尽之时,伐多卢婆(Vātarūpā)把一个孩子投向她所拣选的任何人;那男子便成了精液“如风一般”(无效)之人,女子亦复如是(被损其能)。

Verse 116

तथैव गच्छतः सद्यो निर्बोजत्वमरूपया । अस्नाताशी नरो यो वै तथैव पिशिताशनः ॥

同样地,在行走途中,阿卢婆(Arūpā)使人生殖之力立刻丧失。男子若未沐浴而进食,或同样地食肉者,亦会因此受其侵害。

Verse 117

विद्वेषिणी तु या कन्या भृकुटीकुटिलानना । तस्या द्वौ तनयौ पुंसामपकारप्रकाशकौ ॥

如今,那名为毗德韦悉尼(Vidveṣiṇī)的少女,因紧蹙的眉头而面容扭曲,她有两个儿子,专门显露(揭示)加诸于人类的祸害。

Verse 118

निर्बोजत्वं नरो याति नारी वा शौचवर्जिता । पैशुन्याभिरतं लोलमसज्जननिषेवणम् ॥

男子或女子若缺乏清净洁净,便会丧失生殖之精力;沉溺诽谤、心性反复,并与恶人结伴者,亦受其害。

Verse 119

पुरुषद्वेषिणञ्चैतौ नारमाक्रम्य तिष्ठतः । मात्रा भ्रात्रा तथा मित्रैरभीष्टैः स्वजनैः परैः ॥

此二者攫住那憎恶众人(或对他人怀敌意)之人而不离其身,以致他为母亲、兄弟、朋友、所爱之人、族人,乃至外人所反对。

Verse 120

विद्विष्टो नाशमायाति पुरुषो धर्मतोऽर्थतः । एकस्तु स्वगुणाँल्लोके प्रकाशयति पापकृत् ॥

为人所憎者必至败亡——于法(dharma)与财两方面皆然。其中之一使作恶者自身的恶质(其真实本性与过失)在世间显露。

Verse 121

द्वितीयस्तु गुणान् मैत्रीं लोकस्थामपकर्षति । इत्येते दुः सहाः सर्वे यक्ष्मणः सन्ततावथ । पापाचाराः समाख्याताः यैर्व्याप्तमखिलं जगत् ॥

第二者削减人间所存的德行与友爱。因此,一切这些Duḥsaha被宣称为Yakṣman之裔、其延续;它们被称为恶行,由此遍染并充满整个世界。

Frequently Asked Questions

The chapter frames household misfortune as a joint product of metaphysical affliction (graha-agency) and human vulnerability created by aśauca and anācāra. Its ethical inquiry is practical-normative: how disciplined conduct, auspicious speech, and properly performed domestic rites reduce susceptibility to disruptive forces.

It does not develop Manvantara chronology or Manu lineages. Instead, it functions as a prescriptive interlude—an applied ritual-legal catalogue of afflictions and pacifications—without anchoring the material to a specific Manvantara transition.

This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta battle narrative or stuti of the Devī. Its contribution is ancillary: it preserves a non-Śākta, yakṣa/graha-centered ritual taxonomy used for domestic śānti rather than Shakti theology.