Adhyaya 56
Anushasana ParvaAdhyaya 5670 Verses

Adhyaya 56

अध्याय ५६ — च्यवन–कुशिकसंवादः (Cyavana–Kuśika Dialogue on Lineage, Conflict, and Transmission)

Upa-parva: Anuśāsana Parva — Genealogical-Etiological Discourse on Bhṛgu–Kuśika Relations (Cyavana Narrative Unit)

This chapter presents Bhīṣma’s report of Cyavana’s speech to King Kuśika. Cyavana states that he must disclose the reason he approached the king with intent to “cut off” (ucchettuṃ), then outlines a divinely conditioned sequence: Kṣatriyas are perpetually the ritual patrons for the Bhṛgus, yet a fated rupture will arise, leading Kṣatriyas to destroy the Bhṛgus, even extending violence to the unborn (a hyperbolic marker of total devastation under daiva-daṇḍa). From this crisis, Aurva will be born to restore the gotra, possessing a destructive “wrath-fire” capable of consuming the worlds; he later contains it by casting it into the ocean’s vaḍavā-vaktra (the mare-faced submarine fire motif). Aurva’s son Ṛcīka becomes the recipient of the complete dhanurveda, which is then transmitted to Jamadagni. Through marriage with a woman from Kuśika’s line (Gādhi’s daughter), Jamadagni fathers Rāma (Paraśurāma), described as Brahmin by status yet acting with Kṣatriya-dharma; the narrative also situates Viśvāmitra within Kuśika’s lineage, emphasizing tapas as transformative capital. Cyavana attributes the pivotal role-changes to “two women” and ancestral ordinance, predicting that in the third generation Kuśika’s line will attain Brahminhood and become related to the Bhṛgus. Bhīṣma concludes that events unfolded exactly as foretold, including the births of Rāma and Viśvāmitra.

Chapter Arc: युधिष्ठिर का प्रश्न—च्यवन मुनि के अन्तर्धान हो जाने पर राजा कुशिक और उनकी सौभाग्यशालिनी रानी ने क्या किया?—श्रोता को तुरंत ‘परीक्षा के बाद’ के परिणाम की ओर खींच लेता है। → भीष्म बताते हैं कि राजा नगर में दीन होकर लौटता है, किसी से कुछ नहीं बोलता और केवल मुनि की विचित्र लीला पर मन ही मन विचार करता रहता है। फिर भी राजा-रानी भूख-प्यास और श्रम से कर्शित होकर भी मुनि की आज्ञा मानते हैं—महार्ह शतपाक तैल से सेवा, भोजन लाना, और कठोर आदेशों का पालन। सेवा का भार बढ़ता जाता है, देह टूटती है, पर व्रत नहीं टूटता। → अत्यन्त श्रान्त होने पर भी वे कष्ट से रथ खींचते हैं; च्यवन (भृगुनन्दन) उनकी पीड़ा और निष्ठा को देखता है। फिर मुनिश्रेष्ठ करुणा-स्नेह से उनके घावों को ‘अमृतकल्प’ हाथों से स्पर्श कर शान्त करते हैं—यही क्षण परीक्षा का निर्णायक मोड़ बनता है: कठोरता के भीतर छिपी अनुग्रह-लीला प्रकट होती है। → नगर में लौटकर वे पूर्वाह्निक कर्म करते हैं, भोजन करते हैं और रात्रि विश्राम करते हैं। मुनि के वरदान से दोनों परस्पर ‘नवयौवन’ को देखते हैं—रोगरहित, देवतुल्य, श्रीसम्पन्न। च्यवन तपोबल से बहुविध रत्न-भूषित, मनोहर समृद्धि की सृष्टि करता है—ऐसी जो इन्द्रपुरी में भी दुर्लभ हो। → null

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज बछ। अ-आकऋातज त्रिपञज्चशत्तमो<् ध्याय: च्यवन मुनिके द्वारा राजा-रानीके धैर्यकी परीक्षा और उनकी सेवासे प्रसन्न होकर उन्हें आशीर्वाद देना युधिछिर उवाच तस्मिन्नन्तर्हिते विप्रे राजा किमकरोत्‌ तदा । भार्या चास्य महाभागा तनमे ब्रूहि पितामह

尤狄希提罗说道:“当那位婆罗门仙人从眼前隐没之时,国王当时作何举动?他的高贵而有福的王后又作何举动?祖父啊,请告知我。”

Verse 2

युधिष्ठिरने पूछा--पितामह! च्यवन मुनिके अन्तर्धान हो जानेपर राजा कुशिक और उनकी महान्‌ सौभाग्यशालिनी पत्नीने क्या किया? यह मुझे बताइये ।।

毗湿摩说道:国王与王后同寻那位仙人,终究不得相见,便疲惫而返。羞惭与自责压倒了他,使他恍若失神——因未能得见那隐没无踪的苦行者,心神大为震荡。

Verse 3

स प्रविश्य पुरी दीनो नाभ्यभाषत किंचन । तदेव चिन्तयामास च्यवनस्य विचेष्टितम्‌,वे दीनभावसे पुरीमें प्रवेश करके किसीसे कुछ बोले नहीं। केवल च्यवन मुनिके चरित्रपर मन-ही-मन विचार करने लगे

毗湿摩说:他怀着沮丧之心入城,对任何人都未吐一言;只是反复在心中思量仙人遮婆那(Cyavana)那非凡的举止与作为,默默回味所发生的一切。

Verse 4

अथ शून्येन मनसा प्रविश्य स्वगृहं नृपः । ददर्श शयने तस्मिन्‌ शयानं भृगुनन्दनम्‌,राजाने सूने मनसे जब घरमें प्रवेश किया तब भृगुनन्दन महर्षि च्यवनको पुनः उसी शय्यापर सोते देखा

毗湿摩说:随后,国王心神空落、凄然入了自家宫室,竟见那张床上,婆利古(Bhṛgu)之后裔正安然卧睡。

Verse 5

विस्मितौ तमृषिं दृष्टवा तदाश्चर्य विचिन्त्य च । दर्शनात्‌ तस्य तु तदा विश्रान्ती सम्बभूवतु:

毗湿摩说:见到那位仙人,两人都惊异非常。回想那奇异之事,他们呆立失神;而仅仅因得见这位牟尼,他们的疲惫便立刻消散。

Verse 6

यथास्थानं च तौ स्थित्वा भूयस्तं संववाहतु: । अथापरेण पाश्चेन सुष्वाप स महामुनि:

毗湿摩说:于是二人各就其位,又开始为他扇风。随后,那位大圣者转向西侧,复又沉沉睡去。

Verse 7

वे फिर यथास्थान खड़े होकर मुनिके पैर दबाने लगे। अबकी बार वे महामुनि दूसरी करवटसे सोये थे ।।

毗湿摩说:他们又依旧站在原处,继续为牟尼揉按双足;这一次,大牟尼侧身向另一边而眠。过了同样的时辰,力德具足的遮婆那又醒了。国王与王后因惧而惴惴,不敢在神色与举止上露出丝毫异样,仍如先前一般侍奉不辍。

Verse 8

प्रतिबुद्धस्तु स मुनिस्तौ प्रोवाच विशाम्पते । तैलाभ्यंगो दीयतां मे स्नास्येडहमिति भारत

毗湿摩说:那位牟尼醒来后,对国王与王后说道:“请以油涂抹我身;我如今要沐浴。”

Verse 9

तौ तथेति प्रतिश्रुत्य क्षुधितौ श्रमकर्शितौ । शतपाकेन तैलेन महार्हेणोपतस्थतु:

毗湿摩说:二人答道“谨遵”,虽饥渴困乏、劳顿不堪,仍前来侍奉,捧来那以百次熬炼而成的极其珍贵之油。

Verse 10

तत: सुखासीनमृषिं वाग्यतौ संववाहतु: । न च पर्याप्तमित्याह भार्गव: सुमहातपा:

随后,仙人安然而坐;二人缄默自持,开始以油为其摩身按抚。然而那位大苦行者、婆罗伽婆(智耶婆那)竟一次也未开口说“够了”或“已足”。

Verse 11

भृगुपुत्रने इतनेपर भी जब राजा और रानीके मनमें कोई विकार नहीं देखा, तब सहसा उठकर वे स्नानागारमें चले गये

毗湿摩说:当婆利古之子见国王与王后心中毫无扰动、亦无一丝失德之相,便忽然起身,径往浴室而去。

Verse 12

क्लृप्तमेव तु तत्रासीत्‌ स्नानीयं पार्थिवोचितम्‌ । असत्कृत्य च तत्‌ सर्व तत्रैवान्‍न्तरधीयत

毗湿摩说:彼处早已备齐合乎王者之礼的沐浴之具。然而仙人尽皆弃置——分毫不用——就在国王眼前,于原地遽然隐没。即便如此,那对夫妇也未以挑剔之心视之,对苦行者不生轻慢。

Verse 13

यदा तौ निर्विकारौ तु लक्षयामास भार्गव: । तत उत्थाय सहसा स्नानशालां विवेश ह

毗湿摩说:当婆罗伽婆族的圣者见国王与王后始终泰然不动、心境无波时,便忽然起身,走入沐浴之室。随后,就在国王注视之下,那位牟尼又一次隐没无踪。国王早已备齐王者沐浴所需的一切器具,那圣者却全然不顾,丝毫不用;然而这对夫妇并未以挑剔责难之目看他,噢,婆罗多族中的雄杰。

Verse 14

अथ स्नात: सः भगवान्‌ सिंहासनगतः: प्रभु: । दर्शयामास कुशिकं सभार्य कुरुनन्दन,कुरुनन्दन! तदनन्तर शक्तिशाली भगवान्‌ च्यवन मुनि पत्नीसहित राजा कुशिकको स्नान करके सिंहासनपर बैठे दिखायी दिये

毗湿摩说:随后,那位德威具足、神力强盛的尊者沐浴已毕,登上宝座而坐,并与其妻一同在拘尸迦王面前显现,噢,俱卢族的欢悦。

Verse 15

संहृष्टवदनो राजा सभार्य: कुशिको मुनिम्‌ । सिद्धमन्नमिति प्रह्लो निर्विकारो न्‍न्यवेदयत्‌

毗湿摩说:一见到那位牟尼,拘尸迦王与王后便喜形于色,面容焕然。国王以沉着自持之心走近圣者,恭敬禀告:“饭食已备。”

Verse 16

आनीयतामिति मुनिस्तं चोवाच नराधिपम्‌ । स राजा समुपाजद्ठे तदन्नं सह भार्यया,तब मुनिने राजासे कहा--'ले आओ।” आज्ञा पाकर पत्नीसहित नरेशने मुनिके सामने भोजन-सामग्री प्रस्तुत की

毗湿摩说:圣者对国王说道:“拿来。”国王奉命,与王后一道将食物供品呈到牟尼面前。

Verse 17

मांसप्रकारान्‌ विविधान्‌ शाकानि विविधानि च । वेसवारविकारांश्व पानकानि लघूनि च

毗湿摩说:因惧怕诅咒,国王备办并陈设了极其丰盛的食物——各式肉食烹制、种种叶菜、诸般熟食与珍馐,并有清淡饮品。

Verse 18

रसालापूपकांश्रित्रानू मोदकानथ खाण्डवान्‌ | रसान्‌ नानाप्रकारांश्व वन्यं च मुनिभोजनम्‌

毗湿摩说道:“那国王因惧怕诅咒,便命人备办并陈设了种种珍馐:甘甜饮品与糖浆,糕饼点心,各式摩陀迦(甜团),冰糖蜜制之物,以及多种果汁;又备有适合牟尼食用的林野之食——野生根茎与块茎、各类果实——并兼具诸王常享的精致菜肴,以及适合居家者与林栖修行者的饮食。”

Verse 19

फलानि च विचित्राणि राजभोज्यानि भूरिश: । बदरेड्गुदकाश्मर्यभललातकफलानि च

毗湿摩说道:“又有许多奇异的果品,以及大量适合王者享用的珍馐——枣果(badara)、因古达浆果(inguda)、迦湿摩梨果(kāśmarya),以及婆罗罗多迦坚果(bhallātaka)等。”在叙事中,国王因惧怕诅咒的后果,急忙搜罗并呈献一切相宜之食——既有苦行者可受用的林野出产,也有精致的王家膳馐——显示对非义(adharma)报应的恐惧,足以驱使人做出表面的殷勤与顺从。

Verse 20

गृहस्थानां च यद्‌ भोज्यं यच्चापि वनवासिनाम्‌ | सर्वमाहारयामास राजा शापभयात्‌ ततः

毗湿摩说道:“于是国王因惧怕诅咒,便将一切可食之物尽皆备办陈设——既有居家者应食之物,也有林居者所宜之食。”

Verse 21

अथ सर्वमुपन्यस्तमग्रतश्ल्यवनस्य तत्‌ । ततः सर्व समानीय तच्च शय्यासनं मुनि:

毗湿摩说道:于是,凡先前陈设之物,尽皆置于仙人遮婆那(Cyavana)之前。仙人随即将其悉数聚拢,又以华美衣帛覆其卧具与座具。继而,婆利古族之荣光遮婆那点火焚烧所献食物,连同那些衣帛一并焚之,以示断然拒绝奢享,并试验这番款待背后的真诚。

Verse 22

वस्त्रै: शुभेरवच्छाद्य भोजनोपस्करै: सह । सर्वमादीपयामास च्यवनो भृगुनन्दन:

毗湿摩说道:遮婆那以华美衣帛覆蔽一切——连同饮食之备与器具——婆利古族之荣光遮婆那遂将整套陈设尽付烈焰。此段昭示一桩有意而具价值取向的举动:苦行者断然拒绝奢华的款待,以节制为德,彰显内在自律高于外在华饰。

Verse 23

न च तौ चक्रतुः क्रोधं॑ दम्पती सुमहामती । तयो: सम्प्रेक्षतोरेव पुनरन्तर्हितो5भवत्‌,परंतु उन परम बुद्धिमान्‌ दम्पतिने उनपर क्रोध नहीं प्रकट किया। उन दोनोंके देखते- ही-देखते वे मुनि फिर अन्तर्धान हो गये

毗湿摩说道:那对至为睿智的夫妇并未对他们生起嗔怒。二人尚在注视之际,那位圣者又一次从眼前隐没——昭示自制与忍耐高于报复,即使遭人挑衅亦然。

Verse 24

तथैव च स राजर्षिस्तस्थौ तां रजनीं तदा । सभार्यों वाग्यत: श्रीमानू न च कोपं समाविशत्‌

毗湿摩说道:“同样地,那位王者仙人当时就那样站立,整夜不动。虽有妻子相伴,这位光辉的王仙谨守言语,心中不曾涌起一丝怒意。”

Verse 25

नित्यसंस्कृतमन्नं तु विविधं राजवेश्मनि । शयनानि च मुख्यानि परिषेकाश्व पुष्कला:

毗湿摩说道:“在王宫之中,每日都供奉各色精心烹制的饮食;上等卧榻铺设妥当,沐浴与洒净等礼仪所需之具亦备得充足。”此段彰显国王以恭敬周到之礼款待贤宾、尤其是苦行者与圣贤的职责:护持法(dharma)不仅在誓戒与苦修,也在慷慨而有序的供养之中。

Verse 26

वस्त्र च विविधाकारमभवत्‌ समुपार्जितम्‌ | न शशाक ततो द्रष्टमन्तरं च्यवनस्तदा

毗湿摩说道:“各式各样的衣服都被备办齐全,并依礼奉上以供侍奉。婆罗门大圣遮婆那在这一切服侍之中找不出丝毫过失与缺漏,便又对俱悉迦王说道:‘你与妻子一同自系于车轭,代马驾车,速速载我往我所命之处。’”

Verse 27

पुनरेव च विप्रर्षि: प्रोवाच कुशिकं नूपम्‌ | सभार्यों मां रथेनाशु वह यत्र ब्रवीम्यहम्‌

毗湿摩说道:“随后,那位婆罗门大圣又对俱悉迦王说道:‘你与妻子一同系于车轭,速速以车载我,随我所命而行。’”在叙事中,此命令承接先前细致周全的侍奉与试炼;圣者既未见王行有失,便加重考验,迫使君王以不动摇的谦卑、顺从与自制来作证——在此语境中,这些德行被视为高于王者的骄矜与安逸。

Verse 28

तथेति च प्राह नृपो निर्विशडुकस्तपोधनम्‌ । क्रीडारथो<स्तु भगवन्नुत सांग्रामिको रथ:

毗湿摩说道:国王既已疑虑尽释,便对那位苦行圣者答道:“就依你所言,尊者。请告知我——这辆车当作游乐炫示之车来造,还是当作适于战阵的战车来造?”

Verse 29

इत्युक्त: स मुनी राज्ञा तेन हृष्टेन तद्गबच: । च्यवन: प्रत्युवाचेदं हृष्ट: परपुरंजयम्‌

毗湿摩说道:国王满怀欢喜如此发问,圣者——因其言而欣然——贤者遮婆那也心生喜悦,便对那位攻克敌城的君王答道——

Verse 30

सज्जीकुरु रथं क्षिप्रं यस्ते सांग्रामिको मतः । सायुथध: सपताकश्न शक्तीकनकयष्टिमान्‌

毗湿摩说道:“大王啊,速速备好你认为适于征战的战车。令其武备齐全,竖起战旗,并置长枪(śakti)与金杖在侧。”

Verse 31

किड्किणीस्वननिर्घोषो युक्तस्तोरणकल्पनै: । जाम्बूनदनिबद्ध श्व परमेषुशतान्वित:

毗湿摩说道:“让战车以细铃之清音远远回荡。让它装配如拱门般的华饰,富丽庄严;以阎浮那陀金(Jāmbūnada)系缚镶饰,并备下数百支上等利箭。”

Verse 32

ततः स तं तथेत्युक्त्वा कल्पयित्वा महारथम्‌ | भार्या वामे धुरि तदा चात्मानं दक्षिणे तथा

毗湿摩说道:随后他答道“就如此”,便备好一乘大车。那时他让妻子立于轭左以分担其重,而他自己则立于轭右,同样承担。

Verse 33

त्रिदण्डं वज़सूच्यग्रं प्रतोद॑ तत्र चादधत्‌ | सर्वमेतत्‌ तथा दत्त्वा नृपो वाक्यमथाब्रवीत्‌

毗湿摩说道:在那里,他又在车上放置了一柄驱策之鞭/刺棒,前端装有三根杖条,其尖端锐利如金刚之针。如此按礼备齐诸物之后,国王便开口说道——这表明准备已毕,并开始询问这些器具的正确用法与目的。

Verse 34

भगवन्‌ क्‍्व रथो यातु ब्रवीतु भूगुनन्दन | यत्र वक्ष्यसि विप्रर्षे तत्र यास्यति ते रथ:,“भगवन्‌! भृगुनन्दन! बताइये, यह रथ कहाँ जाय? ब्रह्मर्ष] आप जहाँ कहेंगे, वहीं आपका रथ चलेगा”

毗湿摩说道:“尊者啊,婆利古族之荣光,请告知——此车当往何处?婆罗门大仙啊,凡你所指之地,你的车必往彼处。”

Verse 35

एवमुक्तस्तु भगवान्‌ प्रत्युवाचाथ तं॑ नृपम्‌ इत:ः प्रभूति यातव्यं पदक पदक शनै:

毗湿摩说道:国王如此发问后,那位可敬的圣仙答道:“自此以后,须极其缓慢地前行,一步一步。务必使我不受丝毫不适。你们二人当依我之意而动,驾车使我得最大安逸,并令众人皆得目睹。”

Verse 36

श्रमो मम यथा न स्यात्‌ तथा मच्छन्दचारिणौ । सुसुखं चैव वोढव्यो जन: सर्वश्ष॒ पश्यतु

毗湿摩说道:“行止须使我不致疲惫;你们二人当随我之意而行。以最大安适载我前进,并令四方众人皆得观见。”

Verse 37

नोत्सार्या: पथिका: केचित्‌ तेभ्यो दास्‍्ये वसु हाहम्‌ । ब्राह्मणेभ्यश्न ये कामानर्थयिष्यन्ति मां पथि

毗湿摩说道:“不可驱逐路上任何行人;我将赐予他们财物。途中凡婆罗门向我求取何物,我必如其所愿施与。”

Verse 38

सर्वान्‌ दास्‍्याम्यशेषेण धन रत्नानि चैव हि । क्रियतां निखिलेनैतन्मा विचारय पार्थिव

Bhishma said: “I shall distribute, without remainder, wealth and jewels to everyone as is due. Therefore, make complete arrangements for all of this. O king, do not let any doubt or hesitation arise in your mind about it.”

Verse 39

तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा राजा भृत्यांस्तथाब्रवीत्‌ | यद्‌ यद्‌ ब्रूयान्मुनिस्तत्तत्‌ सर्व देयमशड्कितै:

Hearing those words, the king addressed his attendants: “Whatever the sage may ask for—whatever it may be—give it all to him without hesitation or suspicion.” The verse highlights the ethic of honoring holy guests and fulfilling righteous requests with trust and readiness.

Verse 40

ततो रत्नान्यनेकानि स्त्रियो युग्यमजाविकम्‌ | कृताकृतं च कनकं गजेन्द्राश्चनाचलोपमा:

Bhishma said: “Then, in accordance with the king’s command, many kinds of jewels, women, teams of draught animals and vehicles, goats and sheep, wrought and unwrought gold, and lordly elephants resembling mountains—all of these proceeded behind the sage. The king’s ministers too accompanied these offerings. At that time the entire city, stricken with anguish, raised a great cry of lamentation.”

Verse 41

अन्वगच्छन्त तमृषिं राजामात्याश्चव सर्वश: । हाहाभूतं च तत्‌ सर्वमासीन्नगरमार्तवत्‌

Bhishma said: The king’s ministers, in every way, followed after that sage. And everything there became a scene of lamentation; the whole city, stricken with distress, resounded with cries of “Alas!”—as the royal order was carried out and the sage was escorted with abundant gifts. The passage underscores how a ruler’s command and a community’s conscience can collide: public grief arises when worldly power compels actions that feel morally painful, even when performed with outward honor and generosity.

Verse 42

तौ तीक्ष्णाग्रेण सहसा प्रतोदेन प्रतोदितौ । पृष्ठे विद्धौ कटे चैव निर्विकारी तमूहतु:

Bhishma said: Driven suddenly by a sharp-pointed goad, the two were struck; their backs and even their waists were pierced. Yet, remaining unshaken and without outward change of mind, they continued to draw that burden onward—showing steadfast endurance in the face of harsh treatment.

Verse 43

वेपमानौ निराहारौ पञ्चाशद्रात्रकर्षितौ । कथंचिदूहतुर्वीरी दम्पती तं रथोत्तमम्‌

毗湿摩说道:“他们四肢战栗,断绝饮食,又因五十个夜晚而消瘦不堪;然而那对英勇的夫妇仍勉力振作,竭尽全力,艰难地负载并推行那辆上等战车。”

Verse 44

बहुशो भृशविद्धौ तौ स्रवन्तौ च क्षतोद्धवम्‌ । ददृशाते महाराज पुष्पिताविव किंशुकौ

毗湿摩说道:“大王啊,他们二人屡遭击打,伤势沉重,血从创口汩汩流下。浸透鲜血之时,他们看上去宛如盛放的金舒迦(kiṃśuka)树。”

Verse 45

तौ दृष्टवा पौरवर्गस्तु भूशं शोकसमाकुल: । अभिशापभयत्रस्तो न च किंचिदुवाच ह

见到二人如此凄惨,城中百姓悲恸不已;然而他们惧怕招致仙人的诅咒,竟无人敢开口说一句话。

Verse 46

उन्ड्शश्नाब्रुवन्‌ सर्वे पश्यध्वं तपसो बलम्‌ | क्रुद्धा अपि मुनिश्रेष्ठ॑ वीक्षितुं नेह शकनुम:

众人各自分开站着,彼此低声说道:“看啊,这位牟尼苦行之力!纵然我们怒火满胸,在此也连抬眼望向那位最上仙人都做不到。”

Verse 47

अहो भगवतो वीर्य महर्षेर्भावितात्मन: । राज्ञश्नापि सभार्यस्य धैर्य पश्यत यादृशम्‌

毗湿摩说道:“啊,且看那位蒙福的大圣仙——其自我由苦行而臻于圆满——所具的惊人灵力!也再看国王与王后非凡的坚忍:请你们亲眼见证,他们的勇气与镇定究竟何等卓绝。”

Verse 48

श्रान्तावपि हि कृच्छेण रथमेनं समूहतु: । न चैतयोविंकारं वै ददर्श भूगुनन्दन:,'ये इतने थके होनेपर भी कष्ट उठाकर इस रथको खींचे जा रहे हैं। भूगुनन्दन च्यवन अभीतक इनमें कोई विकार नहीं देख सके हैं"

毗湿摩说道:“纵然疲惫不堪,那二人仍以极大的艰辛继续拖曳此车前行。然而,婆利古后裔——恰瓦那——在他们身上竟看不出丝毫紊乱与动摇的迹象;这正显出他们在困厄之中仍能坚忍不拔、持心有度。”

Verse 49

भीष्म उवाच ततः स निर्विकारीौ तु दृष्टवा भगुकुलोद्वह: । वसु विश्राणयामास यथा वैश्रवणस्तथा

毗湿摩说道:“于是,他见国王与王后心中依旧无有丝毫扰动,那位婆利古族的杰出后裔便开始赐予他们财宝——挥洒珍藏,宛如毗舍罗伐那(俱毗罗)亲临。”

Verse 50

तत्रापि राजा प्रीतात्मा यथादिष्टमथाकरोत्‌ । ततो<स्य भगवान्‌ प्रीतो बभूव मुनिसत्तम:

即便在那件事上,国王也心怀欢喜,依教奉行,丝毫不差。因此,那位可敬的圣仙、苦行者中最上者,便对他生起欢喜之心。

Verse 51

अवतीर्य रथश्रेष्ठाद्‌ दम्पती तौ मुमोच ह । विमोच्य चैतौ विधिवत्‌ ततो वाक्यमुवाच ह

毗湿摩说道:“他从那上等战车上下来,解除了那对夫妇所负的劳役重担。依照礼法将他们正式释放之后,才以相称之言对他们开口。”

Verse 52

इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपववके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें च्यवन और कुशिकका संवादविषयक बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

于是,婆伽婆·恰瓦那以深沉之声,语气因慈爱而温润、因欢悦而明朗,说道:“噢,婆罗多啊!我愿赐你们二人最上之愿。告诉我——我当赐予何物?”

Verse 53

सुकुमारौ च तौ विद्धौ कराभ्यां मुनिसत्तम: । पस्पर्शामृतकल्पाभ्यां स्नेहाद्‌ भरतसत्तम

毗湿摩说道:“那位至高的圣仙见那两位柔弱之人受了伤,便出于慈爱怜悯,用双手轻轻抚摩他们——那双手安抚如甘露——噢,婆罗多族中最卓越者。”

Verse 54

अथाब्रवीन्नूपो वाक्‍्यं श्रमो नास्त्यावयोरिह । विश्रान्तौ च प्रभावात्‌ ते ऊचतुस्तौ तु भार्गवम्‌

毗湿摩说道:于是努帕王对婆伽婆(赤耶婆那)说道:“在此地,我们二人丝毫不觉疲惫。凭借您的威力,我们已得圆满的安息与安乐。”二人如此说罢,尊贵的赤耶婆那再度欢喜,答道他先前所言绝非虚语,必将如实成就。

Verse 55

अथ तौ भगवान्‌ प्राह प्रहृष्टश््यवनस्तदा । न वृथा व्यादह्ठतं पूर्व यन्मया तद्‌ भविष्यति

于是尊者赤耶婆那欣然说道:“我先前所宣告的并非虚言;我所说的,必定实现。”

Verse 56

रमणीय: समुद्देशो गंगातीरमिदं शुभम्‌ | किंचित्कालं व्रतपरो निवत्स्यामीह पार्थिव,'पृथ्वीनाथ! यह गंगाका सुन्दर तट बड़ा ही रमणीय स्थान है। मैं कुछ कालतक व्रतपरायण होकर यहीं रहूँगा

毗湿摩说道:“大王啊,这吉祥的恒河岸边一带风景宜人。我要在此停留片刻,专心守持誓愿。”

Verse 57

गम्यतां स्वपुरं पुत्र विश्रान्त: पुनरेष्यसि । इहस्थं मां सभार्यस्त्वं द्रष्टासि श्वो नराधिप

毗湿摩说道:“孩子,你现在回到自己的城中去吧。休养恢复之后,你还会再来。大王啊,明日你将在此见到我,你要与王后一道前来。”

Verse 58

न च मन्युस्त्वया कार्य: श्रेयस्ते समुपस्थितम्‌ । यत्‌ काडक्षितं हादिस्थं ते तत्‌ सर्व हि भविष्यति

毗湿摩说道:“你心中不应容纳悲伤或怨愤。如今,你得福安泰之时已然到来。凡你藏于心底的一切愿望——你久所渴求的一切——都必将一一实现。”

Verse 59

इत्येवमुक्त: कुशिक: प्रह्ृष्टेनान्तरात्मना | प्रोवाच मुनिशार्दूलमिदं वचनमर्थवत्‌

毗湿摩说道:如此被告诫后,俱悉迦王内心欢喜踊跃,便以意味深长之言对那位“诸仙之虎”的大牟尼说道:“尊者,福德无量者!您已净化了我们。我们心中丝毫不存忧愁与嗔怒。我们二人都重得青春之盛,形体俊美而强健。”

Verse 60

न मे मन्युर्महाभाग पूतौ स्वो भगवंस्त्वया । संवृतौ यौवनस्थौ स्वो वपुष्मन्ती बलान्वितौ

毗湿摩说道:“大福德者啊,我心中并无嗔怒。尊者,由您之力,我们已得清净。我们已复得青春之劲健;形体光辉,充满力量。”

Verse 61

प्रतोदेन व्रणा ये मे सभार्यस्य त्वया कृता: । तान्‌ न पश्यामि गात्रेषु स्वस्थो5स्मि सह भार्यया

毗湿摩说道:“你昔日以鞭抽打我——我与妻同在之时——所留下的创痕,如今我在四肢上已全然不见。我与妻子都已彻底康复。”

Verse 62

इमां च देवीं पश्यामि वपुषाप्सरसोपमाम्‌ | श्रिया परमया युक्तां यथा दृष्टा पुरा मया

毗湿摩说道:“而今我看见这位高贵的夫人——形容妍丽,宛如天女(阿普萨拉)——具足至上的光辉与吉祥的荣华。她已恢复成我往昔所见的模样。”

Verse 63

तव प्रसादसंवृत्तमिदं सर्व महामुने । नैतच्चित्र॑ तु भगवंस्त्वयि सत्यपराक्रम

毗湿摩说道:“大牟尼啊,这一切皆因蒙受你的恩泽而成。噢,具真实勇力的尊者,在你身上有如此神力毫不足奇;因为像你这般安住于真理的苦行者,本就自然具足非凡的能力。”

Verse 64

इत्युक्त: प्रत्युवाचैनं कुशिकं च्यवनस्तदा । आगच्छेथा: सभार्यश्ष त्वमिहेति नराधिप,उनके ऐसा कहनेपर मुनिवर च्यवन पुनः राजा कुशिकसे बोले--“नरेश्वर! तुम पुनः अपनी पत्नीके साथ कल यहाँ आना”

毗湿摩说道:话既如此,仙人遮婆那又对俱悉迦王答道:“人中王啊,明日请再来此处,并携王后同来。”

Verse 65

इत्युक्त: समनुज्ञातो राजर्षिरभिवाद्य तम्‌ । प्रययौ वपुषा युक्तो नगरं देवराजवत्‌

毗湿摩说道:如此受命并得允退后,那位王者圣贤向他恭敬致礼,便启程回城;其形体光辉灿然,宛如天帝因陀罗。

Verse 66

तत एनमुपाजग्मुरमात्या: सपुरोहिता: । बलस्था गणिकायुक्ता: सर्वा: प्रकृतयस्तथा,तदनन्तर उनके पीछे-पीछे मन्त्री, पुरोहित, सेनापति, नर्तकियाँ तथा समस्त प्रजावर्गके लोग चले

毗湿摩说道:随后,群臣与国师、统军将领、歌伎侍从,以及国中各阶层的民众,也都依次随行,整齐地跟在他身后。

Verse 67

तैर्वृतः कुशिको राजा श्रिया परमया ज्वलन्‌ । प्रविवेश पुर हृष्ट: पूज्यमानो5थ बन्दिभि:

毗湿摩说道:众人簇拥之中,俱悉迦王以无上荣光熠熠生辉,欢然入城。行进之际,宫廷颂官高声称颂他的德行,以示敬礼。

Verse 68

ततः प्रविश्य नगर कृत्वा पौर्वाह्निकी: क्रिया: । भुक्त्वा सभारयों रजनीमुवास स महाद्युति:

毗湿摩说:随后,他入城,依仪轨圆满行毕清晨应行之礼。继而与王后同进饮食,那位光辉灿然的国王便在宫中度过一夜——以秩序与端正自持,循日常之法而行。

Verse 69

ततस्तु तौ नवमभिवीक्ष्य यौवन परस्परं विगतरुजाविवामरौ । ननन्दतु: शयनगतौ वपुर्धरी श्रिया युतौ द्विजवरदत्तया तदा

毗湿摩说:于是夫妻二人相互观照,见彼此青春新发,便如无病无痛之天神。卧于榻上,他们欢喜无量。因得最上“二次生”圣者——贤者遮婆那(Cyavana)所赐的光华美丽之新身,夫妇二人满怀幸福。

Verse 70

अथाप्यृषिर्भुगुकुलकीर्तिवर्धन- स्तपोधनो वनमभिराममृद्धिमत्‌ । मनीषया बहुविधरत्नभूषितं ससर्ज यन्न पुरि शतक्रतोरपि

毗湿摩说:“再者,那位增辉婆利古(Bhṛgu)族声名、富于苦行威力的仙人遮婆那,以其意志之力造就了一片悦目而丰饶的林苑,点缀着种种宝石般的华彩。如此可爱的林木之境,即便在释多迦罗图(因陀罗)之城中也寻不见。”

Frequently Asked Questions

The chapter stages a tension between inherited social duty and catastrophic outcomes: ritual interdependence (Bhṛgu priests and Kṣatriya patrons) is affirmed, yet a divinely conditioned rupture leads to extreme violence, forcing the narrative to ask how dharma persists when social roles and obligations collapse under providential pressure.

Destructive power—whether social (conflict) or cosmic (Aurva’s wrath-fire)—must be disciplined and relocated into an ordered framework; likewise, knowledge and status are shown as transmissible and transformable through tapas, marriage, and lawful succession rather than fixed by a single generation.

Yes: Bhīṣma closes with an explicit verification that events occurred “as spoken by the sage,” functioning as an internal authentication device that frames the genealogy and role-transitions as authoritative history within the epic’s instructional archive.