
अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
Upa-parva: Śiva-stuti and Vara-pradāna (Śarva/Īśāna praise and boon-bestowal episode)
Chapter 16 presents a composite devotional narrative framed as Vāsudeva-Kṛṣṇa’s speech. It opens with Kṛṣṇa’s prostration and petition for qualities and prosperities—steadfastness in dharma, victory in conflict, eminent fame, strength, affinity for yoga, closeness to the deity, and abundant progeny—followed by Śaṅkara’s assent. Umā (Śarvāṇī) then grants additional boons, including the birth of Sāmba and further social goods (non-anger among dvijas, parental favor, lineage harmony, calmness, competence), along with statements about marital abundance and enduring affection. The narrative transitions to a report addressed to Upamanyu, culminating in a panegyric: a ṛṣi named Taṇḍi performs long austerities, beholds Mahādeva, and praises him as the supreme principle underlying time, gods, elements, guṇas, and the paths of sacrifice, asceticism, renunciation, and knowledge. The hymn articulates a monistic-theological synthesis (Śiva as source, support, and dissolution of all), asserts liberation through knowing him, and enumerates multiple ‘gatis’ (destinations) obtainable only by divine grace. The chapter closes with Śiva granting Taṇḍi a boon (firm devotion), the ṛṣi’s later transmission of the account, and the introduction of secret names of Śarva said to be vast in the Vedas and condensed in śāstric lists.
Chapter Arc: उपमन्यु शिष्य-भाव से कथा का द्वार खोलते हैं—सत्ययुग के ऋषि तण्डि ने कठोर तप से महादेव को प्रसन्न किया और स्तुतियों द्वारा उस दुर्विद्य परमात्मा का साक्षात्कार किया। → तण्डि की स्तुति शिव को ‘आत्मदेहस्थ’—सबके भीतर स्थित, देवताओं के लिए भी दुर्जेय—रूप में पहचानती हुई गहराती जाती है; वह बताता है कि अनेक जन्मों के प्रयत्नों से उसे साक्षात् भक्ति-जन्य अनुभूति मिली है, और उसी भक्ति से अमृत-तत्त्व का ज्ञान होता है। → महादेव का विराट-कालस्वरूप उद्घाटित होता है—रात-दिन उनके नेत्र-कर्ण, पक्ष-मास उनके अंग, और मृत्यु-यम-अग्नि तथा संहार-वेगवान काल उनके ही रूप; वे काल के भी परम कारण और सनातन क्षय हैं—यह ब्रह्माण्ड-देह का दर्शन अध्याय की चरम ऊँचाई बनता है। → स्तुति वेद-मार्ग से स्थिर होती है—ऋग, यजुः आदि वेदज्ञ यज्ञ में जिनकी महिमा गाते हैं; पितृयान-देवयान के द्वार, दिशाएँ, संवत्सर-युग आदि सब उन्हीं में प्रतिष्ठित बताए जाते हैं, और निष्कर्ष यह कि भक्तानुग्रहकारी देव को जानकर अमृतत्व की ओर गति होती है। → उपमन्यु की वाणी संकेत देती है कि इस स्तुति-परंपरा का फल केवल दर्शन नहीं—वरदान/अनुग्रह की अगली कड़ी में शिव-भक्ति का प्रत्यक्ष प्रतिफल प्रकट होने वाला है।
Verse 1
/ अपन बछ। है २ >> - यहाँ श्रीकृष्णके माँगे हुए आठ वरोंको एवं 'भविष्यति' इस वाक्यके द्वारा देनेके पश्चात् पार्वतीजी अपनी ओरसे आठ वर और देती हैं। इनमें 'अमरप्रभाव” इस सम्बोधनके द्वारा देवोपम प्रभावका दान ही पहला वरदान सूचित किया गया है। “मैं कभी झूठ नहीं बोलती” इस कथनके द्वारा “तुम भी कभी झूठ नहीं बोलोगे” यह दूसरा वर सूचित होता है। सोलह हजार रानियोंके प्राप्त होनेका वर तीसरा है। उनका प्रिय होना चौथा वर है। अक्षय धनधान्यकी प्राप्ति पाँचवाँ वर है। बान्धवोंकी प्रीति छठा
优波曼纽说道:“孩子啊,在克利多时代(Kṛta Yuga)有一位仙人,名闻于世,号曰檀荼(Taṇḍi)。他以虔敬之心安住三摩地,供奉大天(Mahādeva)一万年之久。我将告诉你他所得之果报——且听。”
Verse 2
आराधितो<भूद् भक्तेन तस्योदर्क निशामय । स दृष्टवान् महादेवमस्तौषीच्च स्तवैर्विभुम्
风神伐由说道:“且听那份虔敬的果报。信心所至,奉事其主,主便赐下其果:他得以亲见大天(Mahādeva),并以赞歌颂扬那遍满一切的至尊。”
Verse 3
इति तण्डिस्तपोयोगात् परमात्मानमव्ययम् | चिन्तयित्वा महात्मानमिदमाह सुविस्मित:,इस तरह तण्डिने तपस्यामें संलग्न होकर अविनाशी परमात्मा महामना शिवका चिन्तन करके अत्यन्त विस्मित हो इस प्रकार कहा था--
于是,檀提(Taṇḍi)沉浸于苦行与瑜伽定观之中,默念那不坏的至上自性——大魂的湿婆主。满怀惊异,他便说出了如下言辞。
Verse 4
यं पठन्ति सदा सांख्याश्षिन्तयन्ति च योगिन: । परं प्रधानं पुरुषमधिष्ठातारमी श्वरम्
风神伐由说道:“三数派(Sāṅkhya)的贤者恒常诵读称扬者,瑜伽行者持续观想者——他们称其为至上者、原质(Pradhāna)、神我(Puruṣa)、主宰者与自在天(Īśvara)。于此至高的主权实相——世界的终极根基、戒定修观之所缘——我今归依。”
Verse 5
उत्पत्तौ च विनाशे च कारण य॑ विदुर्बुधा: । देवासुरमुनीनां च परं यस्मान्न विद्यते
风神伐由说道:“智者知其为世界生起与坏灭之因;即便在诸天、阿修罗与仙圣之中,也无人高过于他——我今归依那至上之主(大天 Mahādeva)。”
Verse 6
अजं तमहमीशानमनादिनिधन प्रभुम् अत्यन्तसुखिनं देवमनघं शरणं व्रजे
风神伐由说道:“我归依那不生之主——无始无终的自在大主——至乐、神圣、无垢无染。三数派的学者称颂他为至上者、原质(Pradhāna)、神我(Puruṣa)、统御者与自在天(Īśvara);瑜伽行者恒常观想他;智者知他为世界生起与坏灭之因;在诸天、阿修罗与仙圣之中,亦无有胜过于他者。于那威德无量的大天(Mahādeva),我前往求庇护。”
Verse 7
एवं ब्रुवन्नेव तदा ददर्श तपसां निधिम् । तमव्ययमनौपम्यमचिन्त्यं शाश्वतं ध्रुवम्
他话音未落,便得见苦行之宝藏。那梵(Brahman)不可坏、无可比拟、不可思议、常住而坚定;于瑜伽行者而言,祂是至上安乐,是不可毁灭的真实,亦即解脱(mokṣa)之体。此段旨在昭示:有纪律的苦行(tapas)与真实之言,其归宿不止于功德,更在于亲证至上者——虽超越一切,却仍可由瑜伽的证悟而趋近。
Verse 8
निष्कलं सकल ब्रह्म निर्गुणं गुणणोचरम् । योगिनां परमानन्दमक्षरं मोक्षसंज्ञितम्
风神(Vāyu)说道:“彼梵既无分(无相可分)又遍摄一切;超越诸德性(guṇa),而亦可由诸德性而趋近。于瑜伽行者而言,祂是至上安乐——不坏之‘不变者’(akṣara),亦名为解脱(mokṣa)本身。”此言既出,苦行者檀丁(Taṇḍin)——苦行之宝藏——便得见那不变、无比、不可思议、常住而坚定的真实:同一梵,被称为既是无德性(nirguṇa)亦是有德性(saguṇa),为瑜伽者最高之乐,不可毁灭者,解脱之体。
Verse 9
मनोरिन्द्राग्निमरुतां विश्वस्य ब्रह्मणो गतिम् । अग्राह्ममचलं शुद्ध बुद्धिग्राह्मा मनोमयम्
风神说道:“祂是心(manas)、因陀罗、火神阿耆尼与诸马鲁特的行程与所及;诚然,也是整个宇宙,乃至梵天(Brahmā)之所趋。然祂不可为心与诸根所执取。不可攫取、不动、清净——当以觉醒之慧而证知,并作为心之内在精髓而常在。”
Verse 10
दुर्विज्ञेगमसंख्येयं दुष्प्रपमकृतात्मभि: । योनिं विश्वस्थ जगतस्तमस: परत: परम्
风神说道:祂极难得知,超越一切计数;未能自制并净化自身者,终不可得。祂是整个宇宙之“胎藏”(yoni,根源之所),并远远超越无明之黑暗——至高而超越。
Verse 11
यः प्राणवन्तमात्मानं ज्योतिर्जीवस्थितं मन: । त॑ देवं दर्शनाकाड्क्षी बहून् वर्षमणानूषि:
风神说道:“凡能于自身之内认出那具生命之息(prāṇa)的自我——心安住于活光之中——便渴望得见那神圣真实;并且他将经年累月地活着,由这份渴望所支撑。”
Verse 12
तण्डिस्वाच पवित्राणां पवित्रस्त्वं गतिर्गतिमतां वर
檀荼说道:“噢,在一切有行者中最胜者!你自身即是一切清净之物的净化者,也是寻求正道者的至上归依与道路。”
Verse 13
अत्युग्रं तेजसां तेजस्तपसां परमं तप: । तण्डिने कहा--सर्वश्रेष्ठ परमेश्वर! आप पवित्रोंमें भी परम पवित्र तथा गतिशील प्राणियोंकी उत्तम गति हैं। तेजोंमें अत्यन्त उग्र तेज और तपस्याओंमें उत्कृष्ट तप हैं ।।
风神赞颂至上主曰:“噢,至胜者,至高自在天!你在诸清净中最为清净,是一切有行有命者的最高归趣;在诸光辉中,你的威光最为猛烈;在诸苦行(tapas)中,你的苦行最为无上。”
Verse 14
जातीमरणभीरूणां यतीनां यततां विभो
噢,主啊,(此言)是就那些畏惧生死轮回的苦行者、出离者而言——他们以严整的修持精进不懈(趋向解脱)。
Verse 15
ब्रह्मा शतक्रतुर्विष्णुर्विश्वेदेवा महर्षय:
风神说道:“梵天、百祭主(因陀罗)、毗湿奴、诸毗湿伐天与大圣仙们,也不能如实了知你。我们又怎能知晓?唯由你而万有生起,且此整个世界皆安立于你之中。”
Verse 16
न विदुस्त्वां तु तत्त्वेन कुतो वेत्स्यामहे वयम् । त्वत्त: प्रवर्तते सर्व त्वयि सर्व प्रतिष्ठितम्
风神说道:“他们并不能在真实本体上了知你——我们又怎能知晓?万事万物皆由你而起行流转,而整个宇宙亦安住于你:梵天、毗湿奴、因陀罗、诸毗湿伐天与大圣仙们亦复如是。”
Verse 17
कालाख्य: पुरुषाख्यश्ष ब्रह्माख्यश्न त्वमेव हि । तनवस्ते स्मृतास्तिस््र: पुराणज्ञै: सुर्िभि:
风神伐由说道:“诚然,唯有你以三名而被称说——时(迦罗,Kāla)、人(补卢沙,Puruṣa)与梵(Brahman)。通晓《往世书》的天界圣仙已宣示:此三者即是你之三种显现。”
Verse 18
अधिपौरुषमध्यात्ममधि भूताधिदैवतम् । अधिलोकाधिविज्ञानमधियज्ञस्त्वमेव हि,अधिपौरुष, अध्यात्म, अधिभूत, अधिदैवत, अधिलोक, अधिविज्ञान और अधियज्ञ आप ही हैं
风神伐由说道:“唯有你是至上之人(内在的主宰),亦是内在之我;唯有你是众生之界与诸天之界。唯有你是诸世界,以及照耀诸世界的上智;唯有你也是祭祀本身。在灵性、宇宙、神圣、世间与仪式的一切领域中,你的临在乃是究竟的根基。”
Verse 19
त्वां विदित्वात्मदेहस्थं दुर्विदं दैवतैरपि । विद्वांसो यान्ति निर्मुक्ता: परं भावमनामयम्
即便诸天也难以洞悉你。然而智者若知你为住于自身之内的内在主(安多利耶明,antaryāmin),便能解脱世间系缚,证得至上而安宁之境——超越疾病、忧悲与一切苦恼。
Verse 20
अनिच्छतस्तव विभो जन्ममृत्युरनेकत: । द्वारं तु स्वर्गमोक्षाणामाक्षेप्ता त्वं ददासि च
风神伐由说道:“噢,全能的主宰!当你不欲施恩时,众生便以种种方式反复经历生与死。你自身就是通往天界与解脱之门;你能阻其得达,而唯有你也能赐予二者,噢主宰。”
Verse 21
आप ही स्वर्ग और मोक्ष हैं। आप ही काम और क्रोध हैं तथा आप ही सत्त्व, रज, तम, अधोलोक और ऊर्ध्वलोक हैं
风神伐由宣言:“唯有你是天界与解脱。唯有你显现为欲与怒;唯有你是三德(萨埵 sattva、罗阇 rajas、怛摩 tamas),亦是下界与上界。”
Verse 22
ब्रह्मा भवश्व विष्णुश्न स्कन्देन्द्री सविता यम: । वरुणेन्दू मनुर्धाता विधाता त्वं धनेश्वर:
风神伐由说道:“你即是梵天、婆婆(湿婆)与毗湿奴;你即是斯甘陀、因陀罗、太阳(萨维特利)与阎摩。你即是伐楼那、月神、摩奴、达塔与维达塔;你亦是财宝之主俱毗罗。”
Verse 23
त्वं वै स्वर्गश्न मोक्षक्ष॒ काम: क्रोधस्त्वमेव च । सत्त्वं रजस्तमश्नैव अधश्चोर्थ्व त्वमेव हि
风神伐由说道:“唯你是天界,唯你是解脱;你是欲望,你亦是忿怒。你是三德——萨埵、罗阇、怛摩——你亦是存在中上与下的一切境位。你是地、风、水、火与空;你是言语与智慧,是安住与明悟。你是业行;你既是真,亦是非真;诚然,你是‘有’,你亦是‘无’。”
Verse 24
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश्व॒ प्रकृतिभ्य: परं ध्रुवम् । विश्वाविश्वपरोभावद्चिन्त्याचिन्त्यस्त्वमेव हि
风神伐由说道:“你即是诸根,亦是诸根所取之境。你是超越原质(Prakṛti)之上、坚固不移而不坏的真实。超越显现之世与超越显现者,你是那独特的存在之境;唯你既可思议,亦不可思议。”
Verse 25
यच्चैतत् परमं ब्रह्म यच्च तत् परमं पदम् । या गति: सांख्ययोगानां स भवान् नात्र संशय:,जो यह परम ब्रह्म है, जो वह परमपद है तथा जो सांख्यवेत्ताओं और योगियोंकी गति है, वह आप ही हैं--इसमें संशय नहीं है
风神伐由说道:“所谓至上梵(Brahman),所谓最高之境,亦即数论(Sāṅkhya)与瑜伽行者所证之归趣——唯你是也。于此无有疑惑。”
Verse 26
नूनमद्य कृतार्था: सम नून॑ प्राप्ता: सतां गतिम् । यां गतिं प्रार्थयन्तीह ज्ञाननिर्मलबुद्धयः
风神伐由说道:“诚然,今日我等已遂其愿;确已抵达贤善之人所至之境。此世之中,诸智者——以真知净化其慧心者——所祈求之归趣,我等已确然得之。故今日我等实已功德圆满。”
Verse 27
अहो मूढा: सम सुचिरमिमं कालमचेतसा । यन्न विद्य: परं देवं शाश्व॒तं यं विदुर्बुधा:
风神伐由说道:“唉!我们竟如此迷妄——漫长岁月里竟无觉照!因为我们未能认出那位永恒的至上神,唯有智者方能真实了知。”
Verse 28
सेयमासादिता साक्षात् त्वद्धक्तिजन्मभिमया । भक्तानुग्रहकृद् देवो य॑ ज्ञात्वामृतमश्लुते
“历经多生多世的精进,如今我已——直接而无可置疑地——得到了对你的虔敬。你是那位伟大的神圣主宰,垂恩于信奉者;智者若真实了知你,便得不死(解脱)。”
Verse 29
देवासुरमुनीनां तु यच्च गुहां सनातनम् । गुहायां निहितं ब्रह्म दुर्विज्ञेयं मुनेरपि
风神伐由说道:“那永恒的‘洞窟’,连诸天、阿修罗与诸牟尼也难以真正洞入——藏于内在洞窟(心之洞窟)中的梵,纵使观行的圣者亦难了知——这正是主宰。祂是令一切众生出生的神圣本源;祂面向十方,是一切之我,遍见、遍在、遍知。”
Verse 30
स एष भगवान् देव: सर्वकृत् सर्वतोमुख: । सर्वात्मा सर्वदर्शी च सर्वग: सर्ववेदिता
风神伐由说道:“祂确是世尊,是神明——万有的造作者,面向十方。祂是一切之我,遍见、遍在、遍知。祂是永恒的梵,连诸天、阿修罗与牟尼也难以窥见;虽住于心之洞窟,纵使观行的圣者亦难了知。唯祂一位是生起一切造化的神;祂的面容无处不在。祂是内在之我,是宇宙的见证者,是无所不在者,是全知者。”
Verse 31
देहकृद् देहभद् देही देहभुगदेहिनां गति: । प्राणकृत् प्राणभृत् प्राणी प्राणद: प्राणिनां गति:
风神伐由说道:“你是诸身之造者,也是诸身之维系者;因此你被称为具身之我。你是身之受用者,也是诸具身众生的至上归宿。你是生命气息(普拉那)的生起者,是生命的承载者,是生命原则本身,是赐命者,也是万类众生最终的依止与归向。”
Verse 32
अध्यात्मगतिरिष्टानां ध्यायिनामात्मवेदिनाम् | अपुनर्भवकामानां या गति: सोडयमी श्वरः
风神伐由天说道:为挚爱的修禅信徒所教示的灵性归趣,以及为自知其我、希求脱离再生的圣贤所宣说的归宿——其目标正是此至上之主。换言之,严谨观修的最高终点与求解脱的正直愿望,并非仅是一处境界或状态,而是亲证、直达无上者本身。
Verse 33
अयं च सर्वभूतानां शुभाशुभगतिप्रद: । अयं च जन्ममरणे विदध्यात् सर्वजन्तुषु,ये ही समस्त प्राणियोंको शुभ और अशुभ गति प्रदान करनेवाले हैं। ये ही समस्त प्राणियोंको जन्म और मृत्यु प्रदान करते हैं
伐由说道:“他赐予一切众生吉与凶的生命行程;他也为每一个生类制定出生的到来与死亡的必然。”
Verse 34
अयं संसिद्धिकामानां या गति: सो5यमीश्वर: । भूराद्यान् सर्वभुवनानुत्पाद्य सदिवौकस: । दधाति देवस्तनुभिरष्टाभियों बिभर्ति च
伐由说道:“唯有他是主宰——是渴求究竟圆满与解脱者所证得的至上归趣。他生起以大地为始的一切世界,并与诸天同出;此神圣的大自在天(摩诃提婆)以其八种具身之相,支撑并养护万有。”
Verse 35
अतः: प्रवर्तते सर्वमस्मिन् सर्व प्रतिष्ठितम् । अम्मिंक्ष प्रलयं याति अयमेक: सनातन:
因此,万有由他而起;宇宙悉皆安立于他;至于劫尽坏灭之时,一切复归融入于他。他独为永恒之人(常住之普鲁沙)——是一切众生恒常的根基、源头与终归。
Verse 36
अयं स सत्यकामानां सत्यलोक: परं सताम् | अपवर्गश्न मुक्तानां कैवल्यं चात्मवेदिनाम्
伐由说道:“此即是萨提耶洛迦(真谛天)——为爱真、求真的贤善之士而设的至上真境。此亦即解脱者之阿婆伐伽(究竟解脱),亦即真知我者之凯瓦利耶(自性之绝对独存)。”
Verse 37
अयं ब्रह्मादिभि: सिद्धैर्गुहायां गोपित: प्रभु: । देवासुरमनुष्याणामप्रकाशो भवेदिति
风神(Vāyu)说道:“这位至上主宰被梵天与诸位成就的圣贤藏于心之洞窟之中,仿佛意在使祂不向诸天、阿修罗与人类显现。”
Verse 38
त॑ त्वां देवासुरनरास्तत्त्वेन न विदुर्भवम् मोहिता: खल्वनेनैव हृदिस्थेनाप्रकाशिना
风神(Vāyu)说道:“诸天、阿修罗与人类并不如实知你,噢婆婆(Bhava,湿婆)。因为他们确被这同一力量所迷惑——它潜藏于心而不显现;至上主正以此令众生陷于摩耶之网。故而他们不能识得大天(Mahādeva)的真实本性。”
Verse 39
ये चैन॑ प्रतिपद्यन्ते भक्तियोगेन भाविता: । तेषामेवात्मना5>त्मानं दर्शयत्येष हृच्छय:
凡以奉爱瑜伽(bhakti-yoga)熏修而内在成熟、归依那至上主者——唯有对他们,这位安卧于心之圣殿、深藏不显的主,才以其自性亲自显现。
Verse 40
य॑ ज्ञात्वा न पुनर्जन्म मरणं चापि विद्यते । यं विदित्वा पर वेद्यं वेदितव्यं न विद्यते
风神(Vāyu)说道:“知彼,则不复再返于生;即便死亡也不再成为束缚的真实。既已证知彼,更无更高者可知。”
Verse 41
यं लब्ध्वा परमं लाभ॑ नाधिकं मन्यते बुध: । यां सूक्ष्मां परमां प्राप्तिं गच्छन्नव्ययमक्षयम्
风神(Vāyu)说道:“得彼之后,智者不复以任何所得为更大之利。抵达那微妙而至上的成就,便趋入不坏、不衰的境界。”
Verse 42
यं सांख्या गुणतत्त्वज्ञा: सांख्यशास्त्रविशारदा: । सूक्ष्मज्ञानतरा: सूक्ष्मं ज्ञात्वा मुच्यन्ति बन्धनै:
风神伐由说道:“那微妙的真实——为数论诸师所证得:他们洞悉三德(guṇa)与诸原理(tattva),精通数论典籍,具最精微之慧观;一旦了知那微妙者,便从一切系缚中解脱。”
Verse 43
यं च वेदविदो वेद्यं वेदान्ते च प्रतिष्ठितम् । प्राणायामपरा नित्यं यं विशन्ति जपन्ति च
风神伐由说道:“那真实——为通晓吠陀者所当知,并安立于吠檀多之中:专志于调息(prāṇāyāma)者恒常入于那永恒的原理,并于其上观想、持诵(圣号/真言)。”
Verse 44
ओंकाररथमारुह्य ते विशन्ति महेश्वरम् । अयं स देवयानानामादित्यो द्वारमुच्यते
风神伐由说道:“乘上圣音‘唵’之车,那些成就者进入大自在天(Maheśvara)。此日神(Āditya)即被称为天道(Devayāna)之‘门’,证悟者由此门而越度,永不复返。”
Verse 45
अयं च पितृयानानां चन्द्रमा द्वारमुच्यते । एष काष्ठा दिशश्वैव संवत्सरयुगादि च
风神伐由说道:“月神被称为行祖道(pitṛyāna)者之门。由他亦可推算时与方之分:诸方位、诸定点(kāṣṭhā),以及自年与劫(yuga)起的种种度量。”
Verse 46
एन॑ प्रजापति: पूर्वमाराध्य बहुभि: स्तवै:
“往昔,生主(Prajāpati)以众多赞颂之歌使他欢悦。”
Verse 47
ऋग्भिर्यमनुशासन्ति तत्त्वे कर्मणि बहवृचा:
风神(Vāyu)说道:通晓《梨俱吠陀》的学者(Bahvṛca)以《梨俱》圣颂,在仪轨与行持的真实法则中教诲并赞颂祂。精通《夜柔吠陀》的再生族(dvija)以夜柔祭式之咒(Yajus)于祭祀中向祂献供,认知祂即三圣火——达克希那火(Dakṣiṇāgni)、家主火(Gārhapatya)与供献火(Āhavanīya)。心地清净的《娑摩吠陀》歌者以娑摩旋律(Sāman)吟唱祂的荣光。《阿闼婆吠陀》的婆罗门则循着ṛta(宇宙秩序)、satya(真实)以及通往至上梵(Brahman)的道路来颂扬祂。既然祂是祭祀的最高因,祂便被公认为一切祭祀的至上主宰与主人。
Verse 48
यजुर्भियत्र्तरिधा वेद्यं जुद्धत्यध्वर्यवो5ध्वरे । सामभिर्य॑ च गायन्ति सामगा: शुद्धबुद्धयः
风神说道:“在那神圣的仪式中,阿陀婆梨由(Adhvaryu)祭司行祭之时,以夜柔祭式之咒(Yajus)三重净化祭坛;在那里,心意清净的娑摩歌者吟唱娑摩的圣歌。”
Verse 49
ऋतं सत्य परं ब्रह्म स्तुवन्त्याथर्वणा द्विजा: । यज्ञस्य परमा योनि: पतिश्नायं पर: स्मृत:
风神说道:“再生族的阿闼婆那祭司赞颂ṛta(宇宙秩序)、satya(真实)与至上梵。祂被铭记为祭祀的最高源泉与‘胎藏’,亦为至上之主——当受恭敬的赞颂。”
Verse 50
रात्यहः:श्रोत्रनयन: पक्षमासशिरो भुज: । ऋतुवीर्यस्तपोधैर्यो हृब्दगुह्दोौरुपादवान्
风神说道:“黑夜与白昼是他的耳与目;半月与一月是他的首与臂。四时为其精力;苦行(tapas)为其坚忍;而一年则构成他的隐秘之处、股与足。”
Verse 51
मृत्युर्यमो हुताशश्व॒ काल: संहारवेगवान् । कालस्य परमा योनि: कालक्षायं सनातन:,मृत्यु, यम, अग्नि, संहारके लिये वेगशशाली काल, कालके परम कारण तथा सनातन काल भी--ये महादेव ही हैं
风神说道:“死亡、阎摩与火神阿耆尼;奔赴毁灭、势不可遏的时(Kāla);时之至上根源;以及那永恒的本原——在其中,时本身亦归于终尽:这一切皆是大天(Mahādeva)。”
Verse 52
चन्द्रादित्यौ सनक्षत्रौ ग्रहाश्न सह वायुना । ध्रुव: सप्तर्षयश्चैव भुवना: सप्त एव च
风神伐由说道:“月与日,连同群星与诸行星,并与风同在;又有德鲁瓦(北极星)与七仙(七圣贤);并且七重世界亦然——这一切皆为见证/皆摄于此宇宙秩序之中。”
Verse 53
प्रधानं महदव्यक्तं विशेषान्तं सवैकृतम् । ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तं भूतादि सदसच्च यत्
伐由说道:“那实相自原质(Pradhāna,元始自然)与大(Mahat,大原理)而起,含摄未显(Avyakta),并由诸演化而下达至种种特相之元素——确乎从梵天至一叶草芒;一切众生之总聚与原初诸成分;以及凡既为有、亦为无者(显与不显)——皆被统摄(于所述之范围)。”
Verse 54
अष्टौ प्रकृतयश्चैव प्रकृतिभ्यश्न यः पर: । चन्द्रमा
伐由说道:“八种本性(八普拉克里蒂),以及超越本性的那一位;月、日、星宿与诸行星;风;德鲁瓦;七仙;七重世界;根本自然与大原理;一切变异与诸原理之全域,直至特相之形;从梵天至最微小之虫的整个宇宙;众生之始;真实与非真实——这八种本性与超越自然的普鲁沙:在这一切形相之中,唯有大天(Mahādeva)显然安住。 而此神那圆满之分,恒常回旋——整个宇宙如轮不息运转——那也正是他。其性为至乐;其即永恒的梵;其为离欲者之归趣,亦为真善之士所证的最高境界。”
Verse 55
एतत् परममानन्दं यत् तच्छाश्वतमेव च । एषा गतिर्विरेक्तानामेष भाव: पर: सताम्
伐由说道:“此即至上之乐,此亦唯此为永恒。彼为离欲者之终极归依,亦为真善之人所求的最高内境。”
Verse 56
एतत् पदमनुद्धिग्नमेतद् ब्रह्म सनातनम् । शास्त्रवेदाड़विदुषामेतद् ध्यानं परं पदम्
伐由说道:“此乃不惊不扰之境,此即永恒之梵。凡真知经论与吠陀及其诸辅学者,唯此为至上归趣——当以观想奉为最高依止。”
Verse 57
इयं सा परमा काष्ठा इयं सा परमा कला । इयं सा परमा सिद्धिरियं सा परमा गति:
风神伐由说道:“此即至高之极致;此即无上之妙善。此为最大之成就,此为究竟之归宿。”
Verse 58
इयं सा परमा शान्तिरियं सा निर्वति: परा । य॑ं प्राप्प कृतकृत्या: सम इत्यमन्यन्त योगिन:
风神伐由说道:“此即无上寂静;此即至高安息之福。得此之后,诸瑜伽行者——所作已办者——视万有皆平等。”
Verse 59
यही वह पराकाष्छठा, यही वह परम कला, यही वह परम सिद्धि और यही वह परम गति हैं एवं यही वह परम शान्ति और वह परम आनन्द भी हैं, जिसको पाकर योगीजन अपनेको कृतकृत्य मानते हैं ।।
此即至高之极致;此即无上之妙善;此即至上之悉地,此即至上之归趣。此亦为无上寂静,亦为至上喜乐;得此者,诸瑜伽行者自谓所作已办。此即满足,此即成就;此即闻传(Śruti),此即忆传(Smṛti)。此为信众之内灵归途,亦为智者之不坏所得。
Verse 60
यह तुष्टि, यह सिद्धि, यह श्रुति, यह स्मृति, भक्तोंकी यह अध्यात्मगति तथा ज्ञानी पुरुषोंकी यह अक्षय प्राप्ति (पुनरावृत्तिरहित मोक्षलाभ) आप ही हैं ।।
风神伐由说道:唯有你是那满足,唯有你是那成就;你是闻传(Śruti)之权威,你是忆传(Smṛti)之力量。你是信众之灵性归趣,你是智者之不坏所得——不复再来的解脱。即便那些怀欲而祭,广施厚赐而行祭祀者,凡诸乐行祭者所达之“果位”,无疑亦唯是你。
Verse 61
सम्यग् योगजपै: शान्तिर्नियमैदेहतापनै: । तप्यतां या गतिर्देव परमा सा गतिर्भवान्
风神伐由说道:“真正的安宁,得之于正当的瑜伽修持与圣言真言的持诵,亦得之于诸戒行——以苦行之‘热’锻炼其身。噫,神明!苦行者所证得的至上归趣,非他,正是你自身:你即那最高之目标。”
Verse 62
कर्मन्यासकृतानां च विरक्तानां ततस्तत: । या गतिर्ब्रह्मयसदने सा गतिस्त्वं सनातन,सनातन देव! कर्म-संन्यासियोंको और विरक्तोंको ब्रह्मलोकमें जो उत्तम गति प्राप्त होती है, वह आप ही हैं
风神伐由说道:“凡行弃业之道者,凡离欲无著者,在梵天之居所中所称说的那至上归趣——噫,永恒者,噫,永恒之神——那归趣正是你自身。”
Verse 63
अपुनर्भवकामानां वैराग्ये वर्ततां च या । प्रकृतीनां लयानां च सा गतिस्त्वं सनातन
风神伐由说道:“噫,永恒者——噫,永恒的至上主宰——渴求不再轮回、行离欲之道者所证得的终极归趣,正是你;融归于原初自然(自性,Prakṛti)者所至之境,亦是你。无论解脱或消融,所到达者皆为你。”
Verse 64
ज्ञानविज्ञानयुक्तानां निरुपाख्या निरज्जना | कैवल्या या गतिर्देव परमा सा गतिर्भवान्
风神伐由说道:“噫,天神啊,具足智与证悟之辨(jñāna 与 vijñāna)者所证得的至上归趣——超越‘同形相’(sārūpya)等一切名相之限,清净无垢,孤绝如独存解脱(kaivalya)——那最高之境,唯是你自身。”
Verse 65
वेदशास्त्रपुराणोक्ता: पञ्चैता गतय: स्मृता: । त्वत्प्रसादाद्धि लभ्यन्ते न लभ्यन्तेडन्यूथा विभो
吠陀、论典与往世书所宣说的五种归趣,被奉为权威之教。然而,遍在之主啊,唯赖你的恩典方能得之;除此之外,终不可得。
Verse 66
इति तण्डिस्तपोराशिस्तुष्टावेशानमात्मना । जगौ च परमं ब्रह्म यत् पुरा लोककृज्जगौ
于是,苦行之藏的檀提以专注之心赞颂伊舍那(湿婆)。继而他唱诵那献于至上梵的无上赞歌——正是远古之时世界的创造者梵天所曾吟唱的圣颂——他亦依循那太初的范式而歌。
Verse 67
उपमन्युरुवाच एवं स्तुतो महादेवस्तण्डिना ब्रह्म॒वादिना । उवाच भगवान् देव उमया सहित: प्रभु:
优波摩纽说道:婆罗门辩士檀荼以如是颂赞之后,威德无量的大自在天摩诃提婆,与乌摩同在,便对他说道。
Verse 68
ब्रह्मा शतक्रतुर्विष्णुर्विश्वेदेवा महर्षय: । न विदुस्त्वामिति ततस्तुष्ट: प्रोवाच तं शिव:
檀荼在颂赞中说:“梵天、毗湿奴、百祭主(因陀罗)、诸毗湿维天与大圣仙等,也不能如实知汝。”自在天湿婆因此大为欢喜,便对他说道。
Verse 69
श्रीभगवानुवाच अक्षयश्चाव्ययश्वैव भविता दुःखवर्जित: । यशस्वी तेजसा युक्तो दिव्यज्ञानसमन्वित:,भगवान् श्रीशिवने कहा--ब्रह्मन! तुम अक्षय, अविकारी, दुःखरहित, यशस्वी, तेजस्वी एवं दिव्यज्ञानसे सम्पन्न होओगे
世尊说道:“婆罗门啊,你将成不坏不变,远离忧苦;具足名声与灵光,并得天启之智。”
Verse 70
ऋषीणामभिगम्यश्न सूत्रकर्ता सुतस्तव । मत्प्रसादाद् द्विजश्रेष्ठ भविष्यति न संशय:
“你的儿子将亲近侍奉诸仙,并成为撰集《经句》(sūtra)之人。凭我的恩泽,他必定成为诸‘二生’之最胜者——毫无疑问。”
Verse 71
कं वा काम॑ ददाम्यद्य ब्रूहि यद् वत्स काड्क्षसे । द्विजश्रेष्ठ! मेरी कृपासे तुम्हें एक विद्वान पुत्र प्राप्त होगा
“爱子啊,告诉我:今日我当赐你何愿?说出你所希求。婆罗门中之最胜者!凭我的恩泽,你将得一位博学之子,连诸仙也将前来向他求教。他必将撰成《劫波经》(Kalpasūtra)——毫无疑问。故而,孩子,说出你的心愿:我如今当赐你哪一桩所求之福?”
Verse 72
उपमन्युरुवाच एतान् दत्त्वा वरान् देवो वन्द्यमान: सुरभि: | स्तूयमानश्व विबुधैस्तत्रैवान्तरधीयत
优波摩纽说道:赐下这些恩赐之后,那位神圣的主宰——为苏罗毗所敬礼、为诸天所赞颂——就在原地隐没不见。此段昭示:真诚的奉爱与合乎正法的赞颂,终将招致神恩;然而神圣的临在终究不可执取,随其自愿而显现、复又退隐。
Verse 73
अन्तरहिते भगवति सानुगे यादवेश्वर । ऋषिराश्रममागम्य ममैतत् प्रोक्ततानिह,यादवेश्वर! जब पार्षदोंसहित भगवान् अन्तर्धान हो गये, तब ऋषिने मेरे आश्रमपर आकर यहाँ मुझसे ये सब बातें बतायीं
噢,雅陀婆之主!当那位世尊与其随从一同隐没不见时,那位圣仙来到我的林居,在此将这一切向我详述。此段强调神圣事迹的忠实传承:当神明不复可见,守护并传达真理的责任,便落在可信的先见者与持戒而听闻者身上。
Verse 74
यानि च प्रथितान्यादौ तण्डिराख्यातवान् मम । नामानि मानवश्रेष्ठ तानि त्वं शृणु सिद्धये
风神伐由说道:“人中最胜者啊,为求成就,请聆听那些自太初以来便广为传颂的名号——昔日圣仙檀荼曾向我宣说的名号。相传听闻这些名号,能赐予灵性上的成就。”
Verse 75
दशनामसहस््राणि देवेष्वाह पितामह: । शर्वस्य शास्त्रेषु तथा दशनामशतानि च,पितामह ब्रह्माने पूर्वकालमें देवताओंके निकट महादेवजीके दस हजार नाम बताये थे और शास््त्रोंमें भी उनके सहस्र नाम वर्णित हैं
风神伐由说道:“在往昔,祖父神(梵天)曾向诸天宣说沙尔瓦(湿婆)的万名;同样,经典之中也记载了他数百个名号。”此言表明:人们可借由众多尊号亲近神圣,而以恭敬之心忆念名号(nāma),乃为传统所认可的奉爱之道。
Verse 76
गुह्वानीमानि नामानि तण्डिर्भगवतो<च्युत । देवप्रसादाद् देवेश: पुरा प्राह महात्मने
风神伐由说道:“阿周陀啊,圣仙檀荼曾向我宣示世尊的那些秘名——在远古之时,诸神之主梵天因天神(大天,摩诃提婆)的恩泽,将这些名号启示给大心的檀荼。”
Verse 113
तपस्युग्रे स्थितो भूत्वा दृष्टवा तुष्टाव चेश्वरम् ।।
Vāyu said: Having taken his stand in severe austerity, and upon beholding the Lord, he then praised Him. Seeking the vision of that deity who, becoming the very life-breath and living principle, abides within as a mind-formed radiance, the sage Taṇḍi practiced intense penance for many years. When he attained that divine sight, the great seer offered praise to Śiva, the Lord of the universe, in this manner.
Verse 133
भूरिकल्याणद विभो परं सत्यं नमोस्तु ते गन्धर्वराज विश्वावसु, दैत्यराज हिरण्याक्ष और देवराज इन्द्र भी आपकी वन्दना करते हैं। सबको महान् कल्याण प्रदान करनेवाले प्रभो! आप परम सत्य हैं। आपको नमस्कार है
Vāyu-deva said: “O all-pervading Lord, bestower of abundant welfare—salutations to you. Gandharva-king Viśvāvasu, the Daitya-king Hiraṇyākṣa, and even Indra, king of the gods, offer you their reverence. O Lord who grants great good to all, you are the Supreme Truth. I bow to you.”
Verse 146
निर्वाणद सहस्रांशो नमस्ते<5स्तु सुखाश्रय । विभो! जो जन्म-मरणसे भयभीत हो संसार-बन्धनसे मुक्त होनेके लिये प्रयत्न करते हैं
Vāyu-deva offers reverent praise: “O bestower of liberation, O thousand-rayed one, salutations to you, the refuge of true happiness. O all-pervading Lord—those ascetics who, frightened by the cycle of birth and death, strive to be freed from the bondage of worldly existence: it is you alone who grants them nirvāṇa, liberation. You alone blaze as the sun with a thousand rays. O Maheśvara, the very ground and shelter of bliss, I bow to you.” The verse frames liberation not as mere escape, but as the fruit of disciplined striving supported by divine grace, and it presents the Lord as both transcendent giver of mokṣa and immanent cosmic power (the sun’s heat).
Verse 453
दिव्यादिव्य: परो लाभ अयने दक्षिणोत्तरे । ये ही पितृयान-मार्गके द्वार चन्द्रमा कहलाते हैं। काष्ठा
Vāyu said: “There are gains that are divine, gains that are non-divine, and the highest gain of all. Likewise there are the two courses of time—Uttarāyaṇa and Dakṣiṇāyana. The Moon is spoken of as the gate on the path called Pitṛyāna. Measures of time and direction—such as kāṣṭhā, the quarters, the year, and the yugas—are also encompassed by this same cosmic order. Thus the pleasures of the gods, the pleasures of this world, and the supreme gain of liberation, as well as the northern and southern courses, are all to be understood within that single governing principle.”
Verse 459
ऋग्वेदके विद्वान तात्चिक यज्ञकर्ममें ऋग्वेदके मन्त्रोंद्वारा जिनकी महिमाका गान करते हैं
Vāyu said: The learned who are grounded in the Ṛgveda sing the greatness of that Lord through Ṛgvedic hymns in the true performance of sacrifice. The twice-born experts in the Yajurveda, using Yajurvedic formulas, pour oblations for the sake of Mahādeva as the One to be known in the threefold form of the sacred fires—Dakṣiṇāgni, Gārhapatya, and Āhavanīya. The pure-minded singers of the Sāmaveda chant His praise through Sāman verses. The Atharvavedic Brahmins extol Him by the path of Ṛta and Satya, leading to the Supreme Brahman. He is the highest cause of sacrifice; He alone is acknowledged as the Supreme Lord, the ultimate master of all sacrifices.
Verse 4636
प्रजार्थ वरयामास नीललोहितसंज्ञितम् | पूर्वकालमें प्रजापतिने नाना प्रकारके स्तोत्रोंद्वारा इन्हीं नीललोहित नामवाले भगवान्की आराधना करके प्रजाकी सृष्टिके लिये वर प्राप्त किया था
风神伐由说道:“为着创造众生,往昔生主波罗阇波提曾向名为‘尼罗罗希多’的主宰祈求恩赐。上古之时,他以种种赞颂之歌虔敬供奉那位尼罗罗希多,遂从那同一位主宰处获得了为繁衍生类所必需的赐福。”
How worldly aims (strength, reputation, lineage, social harmony) can be sought without severing liberation-oriented discipline—answered by framing boons within bhakti, tapas, and a theology where grace and right intention govern outcomes.
Śiva is presented as the comprehensive ground of reality—time, gods, elements, guṇas, and the highest brahman—and knowing/approaching him through devotion and disciplined practice is depicted as a decisive condition for release from rebirth.
Yes: the text asserts that multiple recognized ‘gatis’ (destinations across ritual, ascetic, renunciant, and knowledge paths) are attainable ‘only by his favor’ (tvadprasādāt), making grace a governing interpretive key for the chapter’s theology.