Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)

अष्टौ प्रकृतयश्चैव प्रकृतिभ्यश्न यः पर: । चन्द्रमा

aṣṭau prakṛtayaś caiva prakṛtibhyaś ca yaḥ paraḥ | candramā sūrya nakṣatrāṇi grahā vāyur dhruvaḥ saptaṛṣayaḥ sapta bhuvanāni mūlaprakṛtir mahattattvaṃ vikārāḥ saha viśeṣaparyantaṃ samasta-tattvaṃ brahmādito kīṭaparyantaṃ samastaṃ jagat bhūtādi sat asac ca | aṣṭau prakṛtayaḥ prakṛteḥ paraś ca yaḥ puruṣaḥ—ete sarvarūpeṇa mahādeva eva virājate || asya devasya yad bhāgaṃ kṛtsnaṃ samparivartate | cakravad anavarataṃ carati yad idaṃ jagat tad api sa eva | sa paramānandasvarūpaḥ | yaḥ śāśvataṃ brahma sa eva | sa viraktānāṃ gatiḥ | sa satpuruṣāṇāṃ parama-bhāvaḥ ||

伐由说道:“八种本性(八普拉克里蒂),以及超越本性的那一位;月、日、星宿与诸行星;风;德鲁瓦;七仙;七重世界;根本自然与大原理;一切变异与诸原理之全域,直至特相之形;从梵天至最微小之虫的整个宇宙;众生之始;真实与非真实——这八种本性与超越自然的普鲁沙:在这一切形相之中,唯有大天(Mahādeva)显然安住。 而此神那圆满之分,恒常回旋——整个宇宙如轮不息运转——那也正是他。其性为至乐;其即永恒的梵;其为离欲者之归趣,亦为真善之士所证的最高境界。”

अष्टौeight (as a count-word)
अष्टौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअष्टन्
FormMasculine, Nominative, Dual
प्रकृतयःnatures; primordial constituents
प्रकृतयः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रकृतिभ्यःfrom the prakṛtis; beyond the natures (as point of departure)
प्रकृतिभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Ablative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
यःwho; which
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
परःhigher; transcendent
परः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
M
Mahādeva (Śiva)
B
Brahmā
C
Candra (Moon)
S
Sūrya (Sun)
N
Nakṣatras (constellations)
G
Grahās (planets)
D
Dhruva
S
Saptaṛṣis (Seven Sages)
S
Sapta Bhuvanas (seven worlds)
P
Prakṛti
M
Mūlaprakṛti
M
Mahattattva (Mahat)
P
Puruṣa
B
Brahman
J
Jagat (the universe)

Educational Q&A

The verse teaches an all-encompassing vision of Mahādeva: both the manifest cosmos (celestial bodies, worlds, beings, and the chain of tattvas from root nature to particular forms) and the transcendent principle beyond nature (puruṣa, eternal Brahman) are presented as His presence. Ethically, it grounds devotion and renunciation in a unified metaphysical reality—seeing the divine in all and aiming for the highest state through detachment and truth.

Vāyu is speaking in praise and exposition of Mahādeva’s supremacy, describing how the universe continuously cycles like a wheel as an aspect of the deity, and identifying Mahādeva with supreme bliss, eternal Brahman, and the final refuge of renunciants and the realized.