
Bhīṣma’s Yogic Departure, Royal Cremation, and Gaṅgā’s Lament (भीष्मस्य योगयुक्त्या देहत्यागः, पितृमेधः, गङ्गाविलापः)
Upa-parva: Bhīṣma-svargārohaṇa (Bhīṣma’s ascent and funerary rites episode)
Vaiśaṃpāyana reports that after addressing the Kurus, Bhīṣma Śāṃtanava becomes silent and enters progressive dhāraṇā, restraining the prāṇas. Observers witness a marked transformation: as he releases the embedded shafts from his body, each wound becomes viśalya (free of pain/affliction), signaling yogic control over bodily conditions. His self, fully restrained across the sense-bases, exits by cleaving through the crown of the head and rises to the heavens like a great meteor, disappearing into the sky. The Pāṇḍavas, Vidura, and Yuyutsu organize the cremation: they gather woods and fragrances, prepare the pyre, adorn Bhīṣma with cloth and garlands, and perform royal honors (umbrella, fans, attendants). Priests conduct pitṛmedha with fire-offerings while Sāmagas chant Sāmans; fragrant woods (including sandal and other aromatics) are used. After cremation, the assembly proceeds to the Bhāgīrathī for udaka offerings. Gaṅgā emerges grieving, recounting Bhīṣma’s virtues, filial steadfastness, and unmatched martial prowess, expressing astonishment at his fall by Śikhaṇḍin’s instrumentality. Kṛṣṇa consoles her with a doctrinal reading: Bhīṣma attained the highest siddhi by choice, is essentially a Vasu under a curse-born human condition, and his end aligns with kṣatra-dharma; thus grief should subside. Pacified by Kṛṣṇa and Vyāsa, Gaṅgā returns to her waters, and the kings, honored and permitted, depart.
Chapter Arc: नारद के वचन से दृश्य देवगिरि पर खुलता है—वर्षाकाल-सा घनघोर अन्धकार, मेघों की निर्मल वर्षा, दिशाएँ बुझी-बुझी; और उसी रहस्यमय वातावरण में ऋषियों की दृष्टि किसी अलौकिक प्रसंग की ओर खिंचती है। → ऋषि-समूह देवगिरि पर जो देखते हैं, वह साधारण नहीं—वे ‘कारण’ पूछते हैं: प्रभो, यह मानव-देह में जन्म, यह अवतार-लीला, और इसके पीछे का रहस्य क्या है? अपनी अल्पबुद्धि, परतन्त्रता और मृत्यु-मार्ग की व्याकुलता स्वीकार कर वे ज्ञानपूर्वक शरणागति करते हैं और कृष्ण से बुद्धि-पुष्टि की याचना करते हैं। → महापुरुष-प्रस्ताव में भगवान् श्रीकृष्ण की महिमा का उत्कर्ष—मानव-रूप में प्रकट होकर भी सर्वज्ञ, दिवि-भुवि में सर्वविदित; और उसी आलोक में भीष्म का युधिष्ठिर को राज्य-धर्म के लिए दृढ़ आदेश: दान, नीति और शासन का भार अब तुम्हें धर्मपूर्वक उठाना है। → कृष्ण-स्तुति और शरणागति के बाद प्रसंग ‘पुराण-रहस्य’ की ओर स्थिर होता है—शंकर द्वारा हिमालय-शिखर पर मुनियों को कहे गए प्राचीन उपदेश का संकेत देकर कथा-धारा को धर्म-ज्ञान की परम्परा में बाँधा जाता है; उधर युधिष्ठिर, विश्रान्त भीष्म से पुनः प्रश्न कर शासन-धर्म को सुनने हेतु प्रस्तुत होते हैं। → वृषभध्वज शंकर द्वारा हिमवत्पृष्ठ पर मुनियों को कहे गए ‘पुराण’ का रहस्य अब विस्तार से कहा जाएगा—उस उपदेश में महापुरुष-तत्त्व और दान-धर्म का कौन-सा निर्णायक सूत्र छिपा है?
Verse 1
अफ--रू+ >> अष्टचत्वारिशंर्दाधिकशततमो< ध्याय: भगवान् श्रीकृष्णकी महिमाका वर्णन और भीष्मजीका युधिष्ठिरको राज्य करनेके लिये आदेश देना नारद उवाच अथ व्योम्नि महान् शब्द: सविद्युत्स्तनयित्नुमान् मेघैश्व गगनं नील॑ संरुद्धमभवद् घनै:
那罗陀曰:其后,穹苍之中忽起巨响,电光闪烁,雷云深沉轰鸣。浓密云团遮蔽四方,整个天穹化作幽暗深蓝,尽被蒙蔽。
Verse 2
प्रावषीव च पर्जन्यो ववृषे निर्मल पय: । तमश्वैवाभवद् घोरं दिशश्व॒ न चकाशिरे,वर्षाकालकी भाँति मेघसमूह निर्मल जलकी वर्षा करने लगा। सब ओर घोर अन्धकार छा गया। दिशाएँ नहीं सूझती थीं
那罗陀说道:“如同雨季一般,雨云倾泻下澄澈之水;然而可怖的黑暗遍覆四方,连诸方位也不复显明——竟无法辨识方向。”
Verse 3
ततो देवगिरौ तस्मिन् रम्ये पुण्ये सनातने । न शर्व भूतसंघं वा ददृशुर्मुन॒यस्तदा
随后,在那美丽、神圣而永恒的提婆吉利山上,诸仙环顾四周,却既不见娑尔婆(湿婆)之身,也不见其随从众生的会集。
Verse 4
व्यभ्रं च गगनं सद्यः क्षणेन समपद्यत । तीर्थयात्रां ततो विप्रा जग्मुश्नान्ये यथागतम्
那罗陀说道:“顷刻之间,天空顿时澄明——云翳尽散。于是婆罗门们自彼处起行,前往诸圣渡口朝圣;其余之人则如来时一般返回。”
Verse 5
तददभुतमचिन्त्यं च दृष्टवा ते विस्मिता5भवन् | शड्करस्योमया सार्ध संवादं त्वत्कथाश्रयम्
那罗陀说道:“见此奇异而不可思议之事,众人无不惊叹。又闻商羯罗与乌玛就你而发之对话,我们遂得坚固之定见:你正是那永恒之人,证入梵(Brahman)者,太初本体。”
Verse 6
स भवान् पुरुषव्याप्र ब्रह्मभूत:ः सनातन: । यदर्थमनुशिष्टा: स्मो गिरिपृष्ठे महात्मना
那罗陀说道:“人中之虎啊,你正是那与梵(Brahman)无二的永恒本体。正为此故,大自在天曾在喜马拉雅之巅教诲我等。”
Verse 7
द्वितीयं त्वद्भुतमिदं त्वत्तेज: कृतमद्य वै दृष्टवा च विस्मिता: कृष्ण सा च न: स्मृतिरागता
那罗陀说道:“噢,奎师那,今日又发生了第二件奇事,乃由你光辉的威力所致。见此情景,我们无不惊叹,也由此忆起先前那段与商羯罗(湿婆)相关的往事。”
Verse 8
एतत् ते देवदेवस्य माहात्म्यं कथितं प्रभो । कपर्दिनो गिरीशस्य महाबाहो जनार्दन,प्रभो! महाबाहु जनार्दन! यह मैंने आपके समक्ष जटाजूटधारी देवाधिदेव गिरीशके माहात्म्यका वर्णन किया है
那罗陀说道:“噢,主宰啊,我已向你叙述了诸神之神——卡帕尔丁、吉利沙(湿婆)的伟大。噢,臂力无双的阇那尔达那,这便是我在你面前陈说的、关于其威德的神圣记述。”
Verse 9
इत्युक्त: स तदा कृष्णस्तपोवननिवासिभि: । मानयामास तान् सवनिषीन् देवकिनन्दन:,तपोवन-निवासी मुनियोंके ऐसा कहनेपर देवकीनन्दन भगवान् श्रीकृष्णने उस समय उन सबका विशेष सत्कार किया
当住于苦行林中的诸仙如此陈说时,奎师那——提婆姬之子——当下对众人加以特别礼敬,众仙皆端坐聚集。
Verse 10
अथर्षय: सम्प्रहृष्टा: पुनस्ते कृष्णमब्रुवन् । पुन: पुन: दर्शयास्मान् सदैव मधुसूदन,तदनन्तर वे महर्षि पुनः हर्षमें भरकर श्रीकृष्णसे बोले--“मधुसूदन! आप सदा ही हमें बारंबार दर्शन देते रहें
随后,那些仙人欢喜充满,又对奎师那说道:“噢,摩杜苏达那,请你一次又一次向我们显现;愿我们常得你的达尔善(亲见与临在)。”
Verse 11
नहि नः सा रति: स्वर्गे या च त्वद्दर्शने विभो । तदृतं च महाबाहो यदाह भगवान् भव:
那罗陀说道:“噢,主宰啊,我们见到你时所生的欢喜与敬爱,连天界也不能给予。噢,臂力无双者,吉祥的婆婆(湿婆)昔日所言,已被证明全然真实。”
Verse 12
एतत् ते सर्वमाख्यातं रहस्यमरिकर्शन । त्वमेव हार्थतत्त्वज्ञ: पृष्टोडस्मान् पृच्छसे यदा
那罗陀说道:“噢,降伏仇敌者,我如今已将这全部秘密向你尽数披露。诚然,你自身便是洞悉万事真义之人。虽是你先问我们,但当你反过来又问我们时,我们只为取悦于你,噢,诛敌者,才叙说这被严守的奥秘。在三界之中,没有一事是你所不知的。”
Verse 13
तदस्माभिरिदं गुहां त्वत्प्रियार्थमुदाहतम् । न च ते<विदितं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते
“因此,我们才为你所珍爱之事而向你说出此秘。并且,噢,诛敌者,在三界之中,绝无一物为你所不知。”
Verse 14
जन्म चैव प्रसूतिश्व॒ यच्चान्यत् कारणं विभो । वयं तु बहुचापल्यादशक्ता गुह्मधारणे
那罗陀说道:“噢,主宰啊,你在人身中的降生,以及其背后隐秘的缘由——乃至其他一切——都无法对你遮蔽。然而我们因天性极其浮动轻率,终究不能将这深奥之事严守于心而不泄。”
Verse 15
ततः स्थिते त्वयि विभो लघुत्वात् प्रलपामहे । न हि किंचित् तदाश्चर्य यज्ञ वेज्षि भवानिह
那罗陀说道:“如今你这遍在之主亲临于此,我们因亲近而放言无拘。然而此事并无可惊,噢,祭祀之主(Yajña),因为在这里你无所不知。”
Verse 16
साधयाम वयं कृष्ण बुद्धि पुष्टिमवाप्रुहि,“श्रीकृष्ण! अब आप हमें जानेकी आज्ञा दें, जिससे हम अपना कार्य साधन करें। आपको उत्तम बुद्धि और पुष्टि प्राप्त हो
那罗陀说道:“噢,奎师那,我们将前去成就我们的使命。噢,圣奎师那,如今请赐我们告退之许,使我们得以完成所当行之事。愿你获得至上的明澈智慧与坚固力量。”
Verse 17
पुत्रस्ते सदृशस्तात विशिष्टो वा भविष्यति । महाप्रभावसंयुक्तो दीप्तिकीर्तिकर: प्रभु:
那罗陀说道:“亲爱的啊,你将得一子,或与汝相似,或更胜于汝。具足广大威力与影响,仪容光耀,能建立并弘扬名声,行事无不胜任。”
Verse 18
भीष्म उवाच तत:ः प्रणम्य देवेशं यादवं पुरुषोत्तमम् | प्रदक्षिणमुपावृत्य प्रजग्मुस्ते महर्षय:
毗湿摩说道:“其后,那些大圣仙向诸天之主——雅度族的黑天、至上之人——俯首顶礼,并恭敬绕行一周,遂告辞而去。”
Verse 19
सो<यं नारायण: श्रीमान् दीप्त्या परमया युत: । व्रतं यथावत् तच्चीरत्त्वा द्वारकां पुनरागमत्
毗湿摩说道:“这位光荣的那罗延,具足无上光辉,依法奉行并圆满其誓愿(vrata)之后,又回到了堕罗迦。”
Verse 20
पूर्णे च दशमे मासि पुत्रो5स्य परमादभुत: । रुक्मिण्यां सम्मतो जज्ञे शूरो वंशधर: प्रभो
毗湿摩说道:“及至第十月圆满之时,鲁克米妮为他诞下一位至奇至妙的儿子——众人皆称许迎贺,英勇无畏,注定要扶持并延续其家族血脉,噢主上。”
Verse 21
स काम: सर्वभूतानां सर्वभावगतो नृप । असुराणां सुराणां च चरत्यन्तर्गतः सदा
毗湿摩说道:“大王啊,那名为‘爱欲’(迦摩 Kāma)者,遍入一切众生内在的意向与心行,又常在天神与阿修罗之心中游行不息——此迦摩,正被宣示为薄伽梵圣黑天(室利·克里希那)的后裔。”
Verse 22
सो<यं पुरुषशार्दूलो मेघवर्णश्षतुर्भुज: । संश्रित:पाण्डवान् प्रेम्णा भवन्तश्वैनमाश्रिता:
毗湿摩说道:“此人中之狮——色如雨云,具四臂——出于爱怜,已投依于般度五子;而你们亦复投依于他。故克里希那与般度五子之间,乃以情爱与正法之信赖为本的相互庇护之契。”
Verse 23
कीर्तिलिक्ष्मीर्धतिश्वैव स्वर्गमार्गस्तथैव च । यत्रैष संस्थितस्तत्र देवो विष्णुस्त्रिविक्रम:,ये त्रिविक्रम विष्णुदेव जहाँ विद्यमान हैं, वहीं कीर्ति, लक्ष्मी, धृति तथा स्वर्गका मार्ग है
毗湿摩说道:“凡此主毗湿奴——三步遍行者(特里维克拉玛)——坚固安住之处,名声与福泽、心志之坚忍,以及通往天界之道,亦同在其间。”
Verse 24
सेन्द्रा देवास्त्रयस्त्रिंशदेष नात्र विचारणा । आदिदेवो महादेव: सर्वभूतप्रतिश्रय:
毗湿摩说道:“与因陀罗同在的三十三天神,实即此一主宰本身;于此不容疑虑。他是本初之神,是大天(摩诃提婆),为一切众生之归依与依止。”
Verse 25
अनादिनिधनोडव्यक्तो महात्मा मधुसूदन: । अयं जातो महातेजा: सुराणामर्थसिद्धये,इनका न आदि है न अन्त। ये अव्यक्तस्वरूप, महातेजस्वी महात्मा मधुसूदन देवताओंका कार्य सिद्ध करनेके लिये यदुकुलमें उत्पन्न हुए हैं
毗湿摩说道:“摩度苏陀那——大魂者——无始无终,体性不显。然而此至辉之主,为成就诸天之所需而示现降生,复兴维系达摩的宇宙秩序。”
Verse 26
सुदुस्तरार्थतत्त्वस्य वक्ता कर्ता च माधव: । तव पार्थ जय: कृत्स्नस्तव कीर्तिस्तथातुला
毗湿摩说道:“唯有摩达婆既是那幽深真理之宣说者,也是其成就者;其义理艰深,难以渡越。噢,帕尔塔啊,你的全胜与无比声名,皆因依止于他而得。教诲昭然:人的努力唯在归依那罗延——不可思议的护佑者、至上归趣——之时,方结最上之果。”
Verse 27
तवेयं पृथिवी देवी कृत्स्ना नारायणाश्रयात् | अयं नाथस्तवाचिन्त्यो यस्य नारायणो गति:
毗湿摩说道:“这整片神圣的大地之所以归你所有,是因为你已归依那罗延(Nārāyaṇa)。他是你不可思议的主宰与护佑者——凡依止于他者,那罗延即其终极目标与最后归宿。”
Verse 28
स भवांस्त्वमुपाध्वर्यू रणाग्नौ हुतवान् नृपान् । कृष्णख्रुवेण महता युगान्ताग्निसमेन वै
毗湿摩说道:“你仿佛在祭祀中作副祭官,将诸王投入战火为供献。以那伟大的祭勺——即黑天克里希纳——其炽烈如劫末大火,你把他们倾注其中,作为祭品。”
Verse 29
दुर्योधनश्व शोच्चो5सौ सपुत्र भ्रातृबान्धव: । कृतवान् यो<बुद्धि: क्रोधाद्धरिगाण्डीविविग्रहम्
毗湿摩说道:“杜尤陀那如今成了哀悼的对象——连同他的儿子、兄弟与宗亲——因为那愚人被怒潮驱使,竟决意与黑天克里希纳和持甘狄瓦弓的阿周那开战。”
Verse 30
दैतेया दानवेन्द्राश्ष महाकाया महाबला: । चक्राग्नौ क्षयमापन्ना दावाग्नौ शलभा इव
毗湿摩说道:“许多强大的底提耶与最卓越的檀那婆——形体巨大、力能拔山——都在黑天克里希纳的轮刃之火中走向毁灭,正如飞蛾投入林火而化为灰烬。”
Verse 31
प्रतियोद्धुं न शक््यो हि मानुषैरेष संयुगे । विहीनै: पुरुषव्याप्र सत्त्वशक्तिबलादिभि:,पुरुषसिंह! सत्त्व (धैर्य) शक्ति और बल आदिसे स्वभावतः हीन मनुष्य युद्धमें इन श्रीकृष्णका सामना नहीं कर सकते
毗湿摩说道:“在这场交战中,凡夫之人实难与此人相抗——尤其是那些天性欠缺坚忍(勇气)、威能、力量等诸德者。噫,众人之虎啊!”
Verse 32
जयो योगी युगान्ताभ: सव्यसाची रणाग्रग: । तेजसा हतवान् सर्व सुयोधनबलं नूप
毗湿摩说道:“阿周那得胜——具足瑜伽之力,炽然如劫末之火。他是‘萨维亚萨钦’,亦能以左手发箭,且在战场上居于最前。大王啊,仅凭其光辉与武威,便已歼灭了苏约陀那(杜尤陀那)的全部军旅。”
Verse 33
यत् तु गोवृषभांकेन मुनिभ्य: समुदाह्नतम् पुराणं हिमवत्पृष्ठे तन्मे निगदत: शूणु,वृषभध्वज भगवान् शंकरने हिमालयके शिखरपर मुनियोंसे जो पुरातन रहस्य बताया था, वह मेरे मुँहसे सुनो
毗湿摩说道:“如今请从我口中聆听那古老而神圣的传说:昔日,牛为旗帜的吉祥者商羯罗,曾在喜马拉雅之巅向诸牟尼宣说此义。我将依其所授而为你叙述。”
Verse 34
यावत् तस्य भवेत् पुष्टिस्तेजो दीप्ति: पराक्रम: । प्रभाव: सन्नतिर्जन्म कृष्णे तन्त्रिगुणं विभो
毗湿摩说道:“大能者啊!阿周那身上所具的强健与圆满、光辉、炽耀、勇武、威势、谦恭与出身之高贵——这些德相在黑天(克里希那)身上皆具,而且是三倍。”
Verse 35
कः शक्नोत्यन्यथाकर्तु तद् यदि स्यात् तथा शृणु । यत्र कृष्णो हि भगवांस्तत्र पुष्टिरनुत्तमा
毗湿摩说道:“世间有谁能使我此言成为别说?若真有人,且听我道来。克里希那之威德如此:凡有世尊室利·克里希那所在之处,便有无上圆满之盛。”
Verse 36
वयं त्विहाल्पमतय: परतन्त्रा: सुविक्लवा: । ज्ञानपूर्व प्रपन्ना: स्मो मृत्यो: पन्थानमव्ययम्,हम इस जगतमें मन्दबुद्धि, परतन्त्र और व्याकुलचित्त मनुष्य हैं। हमने जान-बूझकर मृत्युके अटल मार्गपर पैर रखा है
毗湿摩说道:“在此世间,我们不过是识见浅薄之人——受制于身外之力,心神亦多惶惶。然而明知如此,我们仍自愿归投那通向死亡的道路:确凿无误,且不可回转。”
Verse 37
भवांक्षाप्यार्जवपर: पूर्व कृत्वा प्रतिश्रयम् । राजवृत्तं न लभते प्रतिज्ञापालने रत:
毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,正因为你极其坦率,笃守正直,所以你早先便投依于世尊婆苏提婆。如今你一心守誓,却不肯采用那些被认为合乎王道、适于王者的行事与权宜之策。”
Verse 38
अप्येवात्मवध॑ लोके राजंस्त्वं बहु मन्यसे । न हि प्रतिज्ञा या दत्ता तां प्रहातुमरिंदम
毗湿摩说道:“大王啊,你当真以为在此世自我毁灭才是更大的选择吗?一旦立下的誓愿,便不应抛弃,噬敌者啊。你已承担起征服仇敌、以正义治理臣民之责;若任由悲痛驱使而趋向自尽,便是背离那正法的决心。”
Verse 39
कालेनायं जन: सर्वो निहतो रणमूर्धनि । वयं च कालेन हता: कालो हि परमेश्वर:,ये सब राजालोग युद्धके मुहानेपर कालके द्वारा मारे गये हैं, हम भी कालसे ही मारे गये हैं; क्योंकि काल ही परमेश्वर है
毗湿摩说道:“唯有时间,才在战阵最前沿击倒了这整支人众。我们也同样被时间所杀;因为时间确是至高的主宰。”
Verse 40
न हि कालेन कालज्ञ: स्पृष्ट: शोचितुमर्हसि । कालो लोहितरक्ताक्ष: कृष्णो दण्डी सनातन:
毗湿摩说道:“真正洞悉时间本相的人,即便遭受时间的击打,也不应哀恸。因为时间就是那永恒的黑天(克里希那),执杖而立,双目血红。”
Verse 41
तस्मात् कुन्तीसुत ज्ञातीन् नेह शोचितुमर्हसि । व्यपेतमन्युर्नित्यं त्वं भव कौरवनन्दन
毗湿摩说道:“因此,昆蒂之子啊,你不应在此为亲族与眷属而悲恸。常离嗔怒,安住宁静吧,库鲁一族的欢欣者。”
Verse 42
माधवस्यास्य माहात्म्यं श्रुतं यत् कथितं मया । तदेव तावत् पर्याप्तं सज्जनस्य निदर्शनम्
毗湿摩说道:“我只是依我所闻,如实叙述了摩陀婆(克里希那)的伟大。仅此便足以作为贤善之人的指引之征。故而,昆蒂之子啊,你不应在此为兄弟、宗亲与眷属而悲恸。增益俱卢族欢悦的由提施提罗啊,恒常离嗔,安住寂静。关于摩陀婆威德的言说,已足以唤起领悟;对善人而言,哪怕只是轻轻一点,也能成为道路的指示。”
Verse 43
व्यासस्य वचन श्रुत्वा नारदस्य च धीमत: । स्वयं चैव महाराज कृष्णस्याहतमस्य वै
毗湿摩说道:“我聆听了毗耶娑与智者那罗陀之言,又亲眼见证了克里希那无与伦比的伟大。大王啊,我遂叙述了主宰与诸大圣仙的非凡威力。婆罗多啊,我也追述了山王之女乌玛与大自在天(摩诃湿伐罗,湿婆)之间的对话。”
Verse 44
प्रभावश्चर्षिपूगस्य कथित: सुमहान् मया । महेश्वरस्य संवादं शैलपुत्र्याश्न भारत
毗湿摩说道:“婆罗多啊,我已叙述了众圣仙群体极其宏大的灵力与影响。我也讲述了大自在天(摩诃湿伐罗,湿婆)与山之女(乌玛)之间的对话——那是一段神圣的问答,被奉为德行与虔敬的典范。”
Verse 45
धारयिष्यति यश्चैनं महापुरुषसम्भवम् | शृणुयात् कथयेद् वा यः स श्रेयो लभते परम्,जो महापुरुष श्रीकृष्णके इस प्रभावको सुनेगा, कहेगा और याद रखेगा, उसको परम कल्याणकी प्राप्ति होगी
毗湿摩说道:“凡能持守此一出自大圣者的记述者,凡能聆听它或为他人诵说者——此人必得至上之善。”
Verse 46
भवितारश्न तस्याथ सर्वे कामा यथेप्सिता: । प्रेत्य स्वर्ग च लभते नरो नास्त्यत्र संशय:,उसके सारे अभीष्ट मनोरथ पूर्ण होंगे और वह मनुष्य मृत्युके पश्चात् स्वर्गलोक पाता है, इसमें संशय नहीं है
毗湿摩说道:“于是,他一切正当所愿皆必圆满;而其身后必得升天——对此毫无疑虑。”
Verse 47
न्याय्यं श्रेयोडभिकामेन प्रतिपत्तुं जनार्दन: । एष एवाक्षयो विप्रै: स्तुतो राजन् जनार्दन:
毗湿摩说道:“凡求至上福祉者,归依阇那尔达那(Janārdana)乃正当而相宜。大王啊,正是这位不坏不灭的阇那尔达那,为婆罗门所称颂。”
Verse 48
महेश्वरमुखोत्सृष्टा ये च धर्मगुणा: स्मृता: । ते त्वया मनसा धार्या: कुरुराज दिवानिशम्
毗湿摩说道:“俱卢之王啊,那些被传为出自大自在天(摩诃湿伐罗,湿婆)亲口的法德,应当由你牢牢系念于心——昼夜不离,常存胸臆。”
Verse 49
एवं ते वर्तमानस्य सम्यग्दण्डधरस्य च | प्रजापालनदक्षस्य स्वर्गलोको भविष्यति
毗湿摩说道:“若你如此行事——以真正的公正执持刑罚与政令,且善于护持、抚育臣民——则天界将为你所归。其义在于:君王之功德不在权势本身,而在自律、以公平之法施行惩治,并以才能安养百姓。”
Verse 50
धर्मेणापि सदा राजन् प्रजा रक्षितुमरहसि । यस्तस्य विपुलो दण्ड: सम्यग्धर्म: स कीर्त्यते
毗湿摩说道:“大王啊,你当常以法(dharma)护民。为此而施以强而有效的刑罚——若其用之得当——本身便称为真正的法。”
Verse 51
य एष कथितो राजन् मया सज्जनसंनिधौ । शड्करस्योमया सार्ध संवादो धर्मसंहित:,नरेश्वर! भगवान् शंकरका पार्वतीजीके साथ जो धर्मविषयक संवाद हुआ था, उसे इन सत्पुरुषोंके निकट मैंने तुम्हें सुना दिया
毗湿摩说道:“大王啊,在这些贤德之士面前,我已将那一段关于法的对话——圣者商羯罗(Śaṅkara)与乌摩(Umā)之间的谈论——向你叙说完毕。”
Verse 52
श्र॒त्वा वा श्रोतुकामो वाप्यर्चयेद् वृषभभध्वजम् । विशुद्धेनेह भावेन य इच्छेद् भूतिमात्मन:
毗湿摩说道:“无论此人已听过此段开示,或仅渴望得闻;若欲求自身在此世的安乐与兴盛,当以清净真诚之心礼敬湿婆——其旗帜以公牛为徽。”
Verse 53
एष तस्यानवद्यस्य नारदस्य महात्मन: । संदेशो देवपूजार्थ तं तथा कुरु पाण्डव,पाण्डुनन्दन! उन अनिन्द्य महात्मा देवर्षि नारदजीका ही यह संदेश है कि महादेवजीकी पूजा करनी चाहिये। इसलिये तुम भी ऐसा ही करो
毗湿摩说道:“此乃无瑕的大圣仙那罗陀,为劝人礼敬神明而传下的讯息。故而,般度之子啊,般度族的勇士啊,你也当如是行。”
Verse 54
एतदत्यदभुतं वृत्तं पुण्ये हि भवति प्रभो । वासुदेवस्य कौन्तेय स्थाणोश्वैव स्वभावजम्
毗湿摩说道:“主上啊,昆蒂之子啊,此事最为奇异。它发生在远古之时的圣地,所述乃是婆苏提婆(圣克里希那)与斯塔努(大天湿婆)与生俱来的自然伟力。”
Verse 55
दशवर्षसहसत्राणि बदर्यामेष शाश्वत: । तपश्चचार विपुलं सह गाण्डीवधन्चना,इन सनातन श्रीकृष्णने गाण्डीवधारी अर्जुनके साथ (नर-नारायणरूपमें रहकर) बदरिकाश्रममें दस हजार वर्षोतक बड़ी भारी तपस्या की थी
毗湿摩说道:“在永恒的跋陀梨(Badarī)道场中,这位常住之主与持甘狄瓦(Gāṇḍīva)神弓者一道,修行广大苦行达一万年。”
Verse 56
त्रियुगौ पुण्डरीकाक्षौ वासुदेवधनञज्जयौ । विदितौ नारदादेतौ मम व्यासाच्च पार्थिव
毗湿摩说道:“大地之主啊,莲眼的婆苏提婆与檀那阇耶(阿周那)二者,被称为‘三劫显现者’(Triyuga),因为他们在三大劫中示现。天仙那罗陀与毗耶娑曾向我揭示这二人的本相。”
Verse 57
बाल एव महाबाहुश्चकार कदनं महत् । कंसस्य पुण्डरीकाक्षो ज्ञातित्राणार्थकारणात्,महाबाहु कमलनयन श्रीकृष्णने बचपनमें ही अपने बन्धु-बान्धवोंकी रक्षाके लिये कंसका बड़ा भारी संहार किया था
毗湿摩说道:即便仍是孩童,臂力无双、莲华眼的黑天(克里希那)也为护佑自家亲族而起,重创并诛灭甘萨,造成巨大的覆灭。由此可知,力量若用来庇护无辜、扶持正法之序,便可能是合乎达摩的必要之举,而非徒然的暴力。
Verse 58
कर्मणामस्य कौन्तेय नानन््तं संख्यातुमुत्सहे । शाश्व॒तस्य पुराणस्य पुरुषस्य युधिष्ठिर,कुन्तीपुत्र युधिष्ठिर! इन सनातन पुराणपुरुष श्रीकृष्णके चरित्रोंकी कोई सीमा या संख्या नहीं बतायी जा सकती
毗湿摩说道:“噢,昆蒂之子,坚战啊——我不敢去细数那位永恒、太古之人格神的无量事业。他的功业无有边际,非尺度所能量,亦非言辞所能尽数。”
Verse 59
ध्रुवं श्रेयः परं तात भविष्यति तवोत्तमम् | यस्य ते पुरुषव्याप्र: सखा चायं जनार्दन:,तात! तुम्हारा तो अवश्य ही परम उत्तम कल्याण होगा; क्योंकि ये पुरुषसिंह जनार्दन तुम्हारे मित्र हैं
毗湿摩说道:“孩子啊,你至高而确定的福祉必将成就;因为这位阎那尔达那——人中之狮——正是你的朋友。”
Verse 60
दुर्योधन तु शोचामि प्रेत्य लोके5पि दुर्मतिम् । यत्कृते पृथिवी सर्वा विनष्टा सहयद्विपा
毗湿摩说道:“我为杜尔约陀那而哀伤——纵然他已去往彼世——只因其心念乖僻。为他之故,大地几乎尽毁,连同战象(以及依赖战象的诸军势)一并覆灭。”
Verse 61
दुर्योधनापराधेन कर्णस्य शकुनेस्तथा । दुःशासनचतुर्थानां कुरवो निधनं गता:,दुर्योधन, दुःशासन, कर्ण और शकुनि--इन्हीं चारोंके अपराधसे सारे कौरव मारे गये हैं
毗湿摩说道:因杜尔约陀那之罪,亦因迦尔纳、沙昆尼与杜沙萨那之罪,俱卢族(考罗婆)遂至覆灭。他所暗示的是:一整个宗族的倾颓,往往可追溯到少数人负罪的抉择——正是他们将共同体推向非达摩与战争。
Verse 62
वैशम्पायन उवाच एवं सम्भाषमाणे तु गाड़्ेये पुरुषर्षभे । तूष्णीं बभूव कौरव्यो मध्ये तेषां महात्मनाम्
毗舍摩波罗耶那说道:“噢,阇那美阇耶!当恒河之子毗湿摩——人中雄杰——如此陈说之时,坐在诸位大德之间的俱卢王族之子、郁提湿提罗便默然无言。”
Verse 63
तच्छुत्वा विस्मयं जम्मुर्धृतराष्ट्रादयो नूपा: । सम्पूज्य मनसा कृष्णं सर्वे प्राजजलयो5भवन्
闻此言,持国与诸王皆大为惊异。众人于心中恭敬礼赞黑天(克里希那),并合掌而立,以谦卑之姿承认其精神与道德之崇高——皆因毗湿摩之言而起。
Verse 64
ऋषयश्नचापि ते सर्वे नारदप्रमुखास्तदा । प्रतिगृह्माभ्यनन्दन्त तद्वाक््यं प्रतिपूज्य च,नारद आदि सम्पूर्ण महर्षि भी भीष्मजीके वचन सुनकर उनकी प्रशंसा करते हुए बहुत प्रसन्न हुए
当时,诸位仙圣——以那罗陀为首——也都以恭敬之心领受毗湿摩之言;他们礼赞其语,称颂而欢喜,表明对所宣示之法义教诲的认可。
Verse 65
इत्येतदखिलं सर्वे: पाण्डवो भ्रातृभि: सह । श्रुतवान् सुमहाश्चर्य पुण्यं भीष्मानुशासनम्
于是,般度之子郁提湿提罗与诸弟一同,完整聆听了毗湿摩那清净而神妙的训诫——功德圆满,令人叹服。
Verse 66
युधिष्ठिरस्तु गाड़ेय॑ं विश्रान्तं भूरिदक्षिणम् । पुनरेव महाबुद्धि: पर्यपृच्छन््महीपति:
随后,恒河之子毗湿摩——那位慷慨施与厚赐的大施主——歇息之后,睿智的国王郁提湿提罗又再度向他请问。
Verse 148
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि महापुरुषप्रस्तावे अष्टचत्वारिंशदाधिकशततमो< ध्याय:
毗湿摩波耶那说道:“至此,《圣摩诃婆罗多》之《阿努沙娑那篇》(Anuśāsana Parva)中,关于布施之法(dāna-dharma)的分段里,在引介并赞颂至上大丈夫(Mahāpuruṣa)——圣克里希纳(Śrī Kṛṣṇa)的语境下,第一百四十八章圆满结束。”
Verse 156
दिवि वा भुवि वा देव सर्व हि विदितं तव । “भगवन्! इसीलिये आपके रहते हुए भी हम अपने ओछेपनके कारण प्रलाप करते हैं ->छोटे मुँह बड़ी बात कर रहे हैं। देव! पृथ्वीपर या स्वर्गमें कोई भी ऐसी आश्वर्यकी बात नहीं है
那罗陀说道:“噢,天神啊,无论在天界还是在人间,一切确为你所尽知。世间与诸天之中,任何奇迹、任何可惊之事,都不出你的知见之外。”
The dilemma is how to reconcile profound grief with dharmic meaning: Gaṅgā’s lament emphasizes loss and perceived injustice, while Kṛṣṇa reframes the event as voluntary yogic departure and cosmic identity (Vasu), redirecting emotion toward normative acceptance.
The chapter teaches that disciplined inner control (yoga) and correct ritual action can coexist: bodily conditions and death are portrayed as governable within dharma, and communal stability is maintained through rites and doctrinal interpretation.
While not a formal phalaśruti, the narrative implicitly valorizes understanding yogic restraint, righteous death, and funerary dharma as spiritually stabilizing knowledge that transforms grief into a structured, tradition-consistent response.