Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Bhīṣma’s Yogic Departure, Royal Cremation, and Gaṅgā’s Lament (भीष्मस्य योगयुक्त्या देहत्यागः, पितृमेधः, गङ्गाविलापः)

जयो योगी युगान्ताभ: सव्यसाची रणाग्रग: । तेजसा हतवान्‌ सर्व सुयोधनबलं नूप

bhīṣma uvāca | jayo yogī yugāntābhaḥ savyasācī raṇāgragaḥ | tejasā hatavān sarvaṃ suyodhanabalaṃ nṛpa |

毗湿摩说道:“阿周那得胜——具足瑜伽之力,炽然如劫末之火。他是‘萨维亚萨钦’,亦能以左手发箭,且在战场上居于最前。大王啊,仅凭其光辉与武威,便已歼灭了苏约陀那(杜尤陀那)的全部军旅。”

जयःvictory / the victorious one
जयः:
Karta
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Nominative, Singular
योगीyogi; one endowed with yoga
योगी:
Karta
TypeNoun
Rootयोगिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
युगान्ताभःhaving the radiance of the end of an age (apocalyptic blaze)
युगान्ताभः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुगान्ताभ
FormMasculine, Nominative, Singular
सव्यसाचीAmbidextrous archer (Arjuna)
सव्यसाची:
Karta
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रणाग्रगःforemost in battle
रणाग्रगः:
Karta
TypeAdjective
Rootरणाग्रग
FormMasculine, Nominative, Singular
तेजसाby (his) splendor/energy
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
हतवान्has slain / having slain
हतवान्:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्तवतुँ (past active participle)
सर्वम्all; the entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
सुयोधनबलम्the army/force of Suyodhana (Duryodhana)
सुयोधनबलम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुयोधनबल
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
Arjuna
S
Suyodhana (Duryodhana)
K
Kuru army (implied by suyodhanabalam)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights that true victory in dharmic warfare is not merely numerical strength but the union of disciplined inner power (yoga) with righteous martial excellence (tejas). Arjuna’s ‘yogic’ steadiness and radiant energy are presented as decisive forces that overwhelm adharma-aligned power.

Bhishma praises Arjuna’s battlefield supremacy, describing him as ambidextrous and foremost in combat, and states that Arjuna has annihilated Duryodhana’s forces through his overwhelming brilliance and prowess.