Adhyaya 102
Purva BhagaAdhyaya 10262 Verses

Adhyaya 102

मदनदाहः — पार्वतीतपः, स्वयंवरलीला, देवस्तम्भनं, दिव्यचक्षुर्दानम्

苏多叙述:帕尔瓦蒂的苦行(tapas)令湿婆欢喜。梵天来到她的林苑,请她停止使世界炽热的严酷苦行,并断言湿婆必将亲自择她为配。随后湿婆以婆罗门(dvija)之相隐现,安慰帕尔瓦蒂,许诺在自择婚(svayaṃvara)中以温和之形显现。喜马拉雅宣布自择婚;诸天、仙人(ṛṣi)、乾闼婆、夜叉、那伽以及诸宇宙原理齐集。帕尔瓦蒂盛饰端坐时,湿婆化作婴童卧于其膝,引起诸天疑惧而出手。因陀罗、阿耆尼、阎摩、伐楼那、伐由、苏摩、俱毗罗、伊舍那、诸鲁陀罗、阿底提耶、婆苏,乃至持轮的毗湿奴,皆被湿婆戏弄般“stambhita”(定住、僵止);普善因湿婆一瞥而落齿。梵天识破真相,赞颂湿婆为 बुद्धि/我执(buddhi/ahaṅkāra)之源,亦为梵天—毗湿奴与自然力/女神(Prakṛti/Devī)之本原,并为迷妄诸天求赦。湿婆遂解放众神,显现奇妙神圣之身,赐予天眼(divya-cakṣus)使其得以瞻仰,并受花供、鼓乐、赞歌与帕尔瓦蒂花鬘之礼敬,推动故事走向神圣结合,并重申湿婆超越一切宇宙秩序的至上地位。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे मदनदाहो नामैकाधिकशततमो ऽध्यायः सूत उवाच तपसा च महादेव्याः पार्वत्या वृषभध्वज प्रीतिश् च भगवाञ्छर्वो वचनाद्ब्रह्मणस्तदा

如是,在尊贵的《林伽大往世书》前分(Pūrvabhāga)中,开启名为“焚烧摩陀那(Madana,迦摩 Kāma)”的第一百零二章。苏多(Sūta)说道:“噢,牛旗者(Vṛṣabhadhvaja),由于大女神帕尔瓦蒂(Pārvatī)的苦行,又因梵天(Brahmā)的恳请,当时圣尊舍尔瓦(Śarva,湿婆 Śiva)心生欢喜而垂悦。”

Verse 2

हिताय चाश्रमाणां च क्रीडार्थं भगवान्भवः तदा हैमवतीं देवीम् उपयेमे यथाविधि

为诸修行住处(āśrama)之利益,亦为神圣戏游(līlā),圣尊婆伐(Bhava,湿婆 Śiva)当时依正法仪轨,迎娶海摩瓦蒂女神(Haimavatī,即帕尔瓦蒂 Pārvatī)。

Verse 3

जगाम स स्वयं ब्रह्मा मरीच्याद्यैर्महर्षिभिः तपोवनं महादेव्याः पार्वत्याः पद्मसंभवः

随后,莲华所生的梵天亲自与以摩利支为首的诸大圣仙同往,前至大女神帕尔瓦蒂的苦行圣林。

Verse 4

प्रदक्षिणीकृत्य च तां देवीं स जगतो ऽरणीम् किम् अर्थं तपसा लोकान् संतापयसि शैलजे

他绕行礼敬那位女神——宇宙之阿兰尼、搅生之杵——说道:“噢,山之女啊,你为何以苦行灼热诸世界?”

Verse 5

त्वया सृष्टं जगत्सर्वं मातस्त्वं मा विनाशय त्वं हि संधारयेल्लोकान् इमान् सर्वान् स्वतेजसा

母神啊,此一切宇宙皆由你所生,请勿毁我;因为正是你以自性之提阇斯(神辉威光)支撑并护持诸世界。

Verse 6

सर्वदेवेश्वरः श्रीमान् सर्वलोकपतिर्भवः यस्य वै देवदेवस्य वयं किङ्करवादिनः

光辉的婆婆(Bhava)乃诸神之主、诸界之王;在那位神中之神面前,我们不过是仆从,只以侍从之分而陈言。

Verse 7

स एवं परमेशानः स्वयं च वरयिष्यति वरदे येन सृष्टासि न विना यस्त्वयांबिके

正是那位至上主帕拉梅沙那——自自在王——将亲自拣择并赐予恩愿,噢最胜施愿者。因为由他你得以显现;而离开你,噢安比迦,他亦不行其事。

Verse 8

वर्तते नात्र संदेहस् तव भर्त्ता भविष्यति इत्युक्त्वा तां नमस्कृत्य मुहुः सम्प्रेक्ष्य पार्वतीम्

“对此毫无疑虑:你的夫君必定会成就而来。”说罢,他向她顶礼,又一次次以恭敬之心凝望帕尔瓦蒂。

Verse 9

गते पितामहे देवो भगवान् परमेश्वरः जगामानुग्रहं कर्तुं द्विजरूपेण चाश्रमम्

当毗多摩诃(梵天)离去之后,吉祥的至上主帕拉梅湿伐罗为施恩加被,化作婆罗门之形,前往林中道场。

Verse 10

सा च दृष्ट्वा महादेवं द्विजरूपेण संस्थितम् प्रतिभाद्यैः प्रभुं ज्ञात्वा ननाम वृषभध्वजम्

她见大天以二次生者(婆罗门)之相安住,凭内在直觉的征兆认出主宰,便向“牛旗者”弗利沙婆陀伐阇——旗帜绘牛的湿婆——顶礼。

Verse 11

सम्पूज्य वरदं देवं ब्राह्मणच्छद्मनागतम् तुष्टाव परमेशानं पार्वती परमेश्वरम्

她如法供奉那位赐愿的天神——以婆罗门伪装而来者——随后帕尔瓦蒂赞颂帕拉梅沙那:至上主帕拉梅湿伐罗,能解脱缚住帕舒(灵魂)的帕沙(系缚)之主。

Verse 12

अनुगृह्य तदा देवीम् उवाच प्रहसन्निव कुलधर्माश्रयं रक्षन् भूधरस्य महात्मनः

随后,他加被女神,以温和近似含笑的神情开口——护持家族之法(库拉达摩)之所依,并守护那位大心的山岳之主。

Verse 13

क्रीडार्थं च सतां मध्ये सर्वदेवपतिर्भवः स्वयंवरे महादेवी तव दिव्यसुशोभने

为神圣的嬉戏之故,在诸贤者之中,婆婆(Bhava)——诸天之主——于你的自择婚礼(svayaṃvara)中现身,噢摩诃提毗,以灿然辉耀的天界妙容。

Verse 14

आस्थाय रूपं यत्सौम्यं समेष्ये ऽहं सह त्वया इत्युक्त्वा तां समालोक्य देवो दिव्येन चक्षुषा

他化现为柔和吉祥之相,那天神说道:“我将与你合一。”言毕,便以神圣之眼观照于她。

Verse 15

जगामेष्टं तदा दिव्यं स्वपुरं प्रययौ च सा दृष्ट्वा हृष्टस्तदा देवीं मेनया तुहिनाचलः

于是她前往自己所愿的神圣居处——回到了自己的城邑。见到女神,雪山之主(喜马拉雅)与梅那同感欢喜。

Verse 16

आलिङ्ग्याघ्राय सम्पूज्य पुत्रीं साक्षात्तपस्विनीम् दुहितुर्देवदेवेन न जानन्नभिमन्त्रितम्

他拥抱她,嗅闻其顶髻之香,并以圆满礼敬供养——那正是他自己的女儿,一位显现的苦行女。然他不知她已蒙万主之主加持灌顶,因为天中天(Deva-deva)将此事对他遮蔽。

Verse 17

स्वयंवरं तदा देव्याः सर्वलोकेष्वघोषयत् अथ ब्रह्मा च भगवान् विष्णुः साक्षाज्जनार्दनः

于是,女神的自择婚礼(svayaṃvara)传告遍诸世界。其时,梵天与薄伽梵毗湿奴——亲临的阇那尔达那(Janārdana)——亦前来现身。

Verse 18

शक्रश् च भगवान् वह्निर् भास्करो भग एव च त्वष्टार्यमा विवस्वांश् च यमो वरुण एव च

以及释迦罗(因陀罗)、可敬的火神瓦赫尼(阿耆尼)、婆斯迦罗(太阳)与婆伽;同样还有工匠神特瓦什特里、阿利耶曼、毗婆斯梵、阎摩与伐楼那——皆安住于主宰的圣令之中,作为祂的宇宙威能,依正法次第统摄造化。

Verse 19

वायुः सोमस्तथेशानो रुद्राश् च मुनयस् तथा अश्विनौ द्वादशादित्या गन्धर्वा गरुडस् तथा

风神伐由、月神苏摩与伊舍那;诸鲁陀罗与诸牟尼圣贤;双阿湿毗尼、十二阿底提耶、乾闼婆以及迦楼罗——这一切皆列入天众之中,安立于主(帕提)所统摄的宇宙秩序。

Verse 20

यक्षाः सिद्धास्तथा साध्या दैत्याः किंपुरुषोरगाः समुद्राश् च नदा वेदा मन्त्राः स्तोत्रादयः क्षणाः

夜叉、悉达与萨陀耶;代提耶、金布鲁沙与诸蛇类众生;大海与江河;吠陀;真言与赞颂——乃至刹那流逝的时分——一切皆为至上主宰帕提所摄受而依止;祂超越万有,却又遍满整个造化的显现。

Verse 21

नागाश् च पर्वताः सर्वे यज्ञाः सूर्यादयो ग्रहाः त्रयस्त्रिंशच्च देवानां त्रयश् च त्रिशतं तथा

诸那伽、群山、诸祭祀(耶若)、以及以太阳为首的诸行星——并三十三天神与三百零三天众——皆摄入此神圣的列数之中。由是可知,整个宇宙秩序皆归于帕提、主湿婆所统御;唯祂超越一切而又托持一切类别。

Verse 22

त्रयश् च त्रिसहस्रं च तथान्ये बहवः सुरा जग्मुर् गिरीन्द्रपुत्र्यास्तु स्वयंवरमनुत्तमम्

三与三千,以及许多其他天神,也都前往山王之女那无上殊胜的自择婚礼(svayaṃvara)——此事预示湿婆与雪克提的至上合一,乃解脱之轴;于彼,帕提引导众生(pashu)超越系缚(pasha)。

Verse 23

अथ शैलसुता देवी हैममारुह्य शोभनम् विमानं सर्वतोभद्रं सर्वरत्नैर् अलंकृतम्

于是,山之女神(Śailasutā)登上华美的金色天车(vimāna),四方皆呈吉祥之相,遍饰诸般宝珠。

Verse 24

अप्सरोभिः प्रनृत्ताभिः सर्वाभरणभूषितैः गन्धर्वसिद्धैर्विविधैः किन्नरैश् च सुशोभनैः

众阿修罗仙女(Apsaras)欢喜起舞,佩戴一切璎珞;又有种种乾闼婆与悉达,并有娴雅的紧那罗相随增辉——于是天众会集在庆赞主宰(Pati)之时灿然生光。

Verse 25

बन्दिभिः स्तूयमाना च स्थिता शैलसुता तदा सितातपत्रं रत्नांशुमिश्रितं चावहत्तथा

尔时,山之女(帕尔瓦蒂,Śailasutā)立于其处,受颂歌者称赞;又以白色王伞为其遮荫,并以扇拂之,伞上杂映宝光,熠熠生辉。

Verse 26

मालिनी गिरिपुत्र्यास्तु संध्या पूर्णेन्दुमण्डलम् चामरासक्तहस्ताभिर् दिव्यस्त्रीभिश् च संवृता

为山之女(Giriputrī,帕尔瓦蒂)而立的玛丽妮(Mālinī),宛如其神圣的暮晨礼(saṃdhyā),光辉如满月之轮;女神周围又有天女环侍,手执拂尘(chāmara)为其扇拂。

Verse 27

मालां गृह्य जया तस्थौ सुरद्रुमसमुद्भवाम् विजया व्यजनं गृह्य स्थिता देव्याः समीपगा

阇耶(Jaya)手持出自天界如意树(suradruma)的花鬘而侍立待命;毗阇耶(Vijaya)执扇近旁随侍女神——此乃井然有序的奉事,以敬礼湿婆—雪姬(Śiva-Śakti)。

Verse 28

मालां प्रगृह्य देव्यां तु स्थितायां देवसंसदि शिशुर्भूत्वा महादेवः क्रीडार्थं वृषभध्वजः

在诸天的会众中,女神在场而立时,大自在天摩诃提婆——以公牛为旗帜者——执起花鬘,化作孩童,为嬉戏而行神圣的利拉(līlā)。

Verse 29

उत्सङ्गतलसंसुप्तो बभूव भगवान्भवः अथ दृष्ट्वा शिशुं देवास् तस्या उत्संगवर्त्तिनम्

主宰婆伐(湿婆)安睡在她的膝上。随后诸天见那孩童安卧于女神怀中,皆惊叹不已——认出隐秘的主宰(Pati):他以自家幻力(māyā)示现为婴儿,却仍是至上之主,能解开束缚众生(paśu)的绳索(pāśa)。

Verse 30

को ऽयम् अत्रेति संमन्त्र्य चुक्षुभुश् च समागताः वज्रमाहारयत्तस्य बाहुम् उद्यम्य वृत्रहा

他们彼此商议:“此处是谁?”便惊动聚集。于是弗利特罗诃(因陀罗)举臂而起,将金刚雷杵(vajra)向他劈下。

Verse 31

स बाहुरुद्यमस्तस्य तथैव समुपस्थितः स्तम्भितः शिशुरूपेण देवदेवेन लीलया

当他举臂上前之时,立刻被制止——就那姿势当场凝住——乃诸神之主以戏乐之利拉,示现为孩童而为之。

Verse 32

वज्रं क्षेप्तुं न शशाक बाहुं चालयितुं तथा वह्निः शक्तिं तथा क्षेप्तुं न शशाक तथा स्थितः

因陀罗既不能掷出金刚杵,连手臂也无法挪动;同样,阿耆尼也如此站着,不能投出如枪般的神力(śakti)。在至上主宰(Pati)面前,诸天之器具尽皆失效。

Verse 33

यमो ऽपि दण्डं खड्गं च निरृतिर्मुनिपुङ्गवाः वरुणो नागपाशं च ध्वजयष्टिं समीरणः

噢,诸牟尼之最胜者!阎摩执刑杖与利剑;尼利提亦受其所配之兵;伐楼那持蛇索;而萨弥罗那(风神伐由)执旗杖——如是诸天徽记,皆依湿婆之宇宙法令而安置。

Verse 34

सोमो गदां धनेशश् च दण्डं दण्डभृतां वरः ईशानश् च तथा शूलं तीव्रमुद्यम्य संस्थितः

苏摩立而执钺槌;财主天(俱毗罗)为执权杖者之最胜,高举其杖;而伊舍那举起凶烈三叉戟,安然立定——备于神圣之应战。于湿婆之见地,此等兵器象征主宰对缚(pāśa)之统御,并在主(Pati)湿婆的主权下护持被缚之灵(paśu)。

Verse 35

रुद्राश् च शूलमादित्या मुशलं वसवस् तथा मुद्गरं स्तम्भिताः सर्वे देवेनाशु दिवौकसः

诸鲁陀罗举三叉戟;诸阿底提耶执棍棒;诸婆苏亦举槌杵——然而一切天界住者,皆被彼天神(至上主)迅疾制止、令其凝滞不动,显明唯有彼为主宰(Pati),能降伏一切势力。

Verse 36

स्तम्भिता देवदेवेन तथान्ये च दिवौकसः शिरः प्रकम्पयन् विष्णुश् चक्रम् उद्यम्य संस्थितः

诸天亦为天中之天所制,尽皆被持而不动。于是毗湿奴—惊异而摇首—挺立待发,高举其轮(神盘)。

Verse 37

तस्यापि शिरसो बालः स्थिरत्वं प्रचकार ह चक्रं क्षेप्तुं न शशाक बाहूंश्चालयितुं न च

甚至他头上的发丝也令他僵直不动。他既不能掷出神轮,也不能挪动双臂。

Verse 38

पूषा दन्तान् दशन् दन्तैर् बालमैक्षत मोहितः तस्यापि दशनाः पेतुर् दृष्टमात्रस्य शंभुना

普善(Pūṣan)迷乱之中咬紧牙关,凝视那孩童;然而商布(Śambhu)只一垂目一瞥,普善自己的牙齿便尽皆脱落。由此可知,主宰帕提(Pati)不可征服——束缚之索(pāśa)唯凭祂的意志便自崩解。

Verse 39

बलं तेजश् च योगं च तथैवास्तम्भयद् विभुः अथ तेषु स्थितेष्वेव मन्युमत्सु सुरेष्वपि

随后,遍一切处的主宰帕提(Pati)、至上的大主,使他们的力量、光辉与乃至瑜伽神通都被止息而凝滞。于是那些天神——虽仍在场——被如此钳制,即便怒火满怀,也无能为力。

Verse 40

ब्रह्मा परमसंविग्नो ध्यानमास्थाय शङ्करम् बुबुधे देवमीशानम् उमोत्संगे तमास्थितम्

梵天(Brahmā)惊惧至极,便入定观想商羯罗(Śaṅkara)。由此禅观的融入,他得以了知主宰——伊沙那(Īśāna)——正住于彼处,安坐在乌玛(Umā)的膝上。

Verse 41

स बुद्ध्वा देवमीशानं शीघ्रम् उत्थाय विस्मितः ववन्दे चरणौ शंभोर् अस्तुवच्च पितामहः

既知那神祇正是伊沙那(Īśāna),他便惊异地迅速起身,顶礼商布(Śambhu)足下;随后,皮塔摩诃(梵天)以赞颂之偈献上颂歌。

Verse 42

बुद्धिस्त्वं सर्वलोकानाम् अहङ्कारस् त्वम् ईश्वरः भूतानामिन्द्रियाणां च त्वमेवेश प्रवर्त्तकः

你是诸世界的佛提(buddhi,照明之智);你亦是我执(ahaṅkāra)本身,主啊。对一切众生及其诸根,噫沙(Īśa)啊,唯你是内在的推动者与发起者——内在之帕提(Pati),令诸功能得以运转。

Verse 43

तवाहं दक्षिणाद्धस्तात् सृष्टः पूर्वं पुरातनः वामहस्तान् महाबाहो देवो नारायणः प्रभुः

我最初在太古之始由你的右手所生;而由你的左手,噢大臂者,主宰的天神那罗延(Nārāyaṇa)亦随之显现。

Verse 44

इयं च प्रकृतिर्देवी सदा ते सृष्टिकारण पत्नीरूपं समास्थाय जगत्कारणमागता

此女神普拉克里蒂(Prakṛti)恒常为你不离的创生之因;她取你配偶之相而来,成为宇宙之因本。

Verse 45

नमस्तुभ्यं महादेव महादेव्यै नमोनमः प्रसादात्तव देवेश नियोगाच्च मया प्रजाः

礼敬于你,噢大天(Mahādeva);亦再三礼敬大女神。噢天众之主,正因你的恩慈——并依你的神圣命令——我才令这些众生得以出生。

Verse 46

देवाद्यास्तु इमाः सृष्टा मूढास्त्वद्योगमोहिताः कुरु प्रसादमेतेषां यथापूर्वं भवन्त्विमे

这些众生——以诸天为首——虽已被造,却被你瑜伽威力所生的迷妄所惑。噢主宰(Pati),愿你赐予他们恩典,使他们如昔日一般复归本来之境。

Verse 47

सूत उवाच विज्ञाप्यैवं तदा ब्रह्मा देवदेवं महेश्वरम् संस्तम्भितांस्तदा तेन भगवान् आह पद्मजः

苏多说道:如此向众神之神大自在天(Mahēśvara)陈情之后,莲华所生的梵天便开口说道,因为他们当时已被他制住而动弹不得。

Verse 48

मूढास्थ देवताः सर्वा नैव बुध्यत शङ्करम् देवदेवम् इहायान्तं सर्वदेवनमस्कृतम्

诸天皆陷于迷妄而立,竟未识得已至彼处的商羯罗——天中之天;彼乃一切神祇所共礼敬顶礼者。

Verse 49

गच्छध्वं शरणं शीघ्रं देवाः शक्रपुरोगमाः सनारायणकाः सर्वे मुनिभिः शङ्करं प्रभुम्

“由释迦罗(因陀罗)为首的诸天啊,速速前往归依主商羯罗——至上主宰。你们当与那罗延同在,并偕诸牟尼一同前去,趋向吉祥之主——帕提,超越一切系缚的究竟护佑者。”

Verse 50

सार्धं मयैव देवेशं परमात्मानमीश्वरम् अनया हैमवत्या च प्रकृत्या सह सत्तमम्

当与我同在,并与此海摩伐底·普拉克利蒂(山生之圣力、雪山女神)同共礼敬诸神之主——自在天(Īśvara)、至上真我;彼为尊中之尊。

Verse 51

तत्र ते स्तम्भितास्तेन तथैव सुरसत्तमाः प्रणेमुर् मनसा सर्वे सनारायणकाः प्रभुम्

于彼处,诸天中最胜者为彼神力所制,仍如其状而住;众皆与那罗延同在,于心中向至上主(帕提)顶礼。

Verse 52

अथ तेषां प्रसन्नो भूद् देवदेवस्त्रियंबकः यथापूर्वं चकाराशु वचनाद्ब्रह्मणः प्रभुः

于是三目主(Triyambaka)、天中之天,向他们垂恩欢喜;而那位主宰依梵天之言,迅速使一切复归如初。

Verse 53

तत एवं प्रसन्ने तु सर्वदेवनिवारणम् वपुश्चकार देवेशो दिव्यं परममद्भुतम्

当局势如此平息之时,诸天之主便显现出至上奇妙的神圣形相——其身能制止并约束一切天神,彰显那位帕提(Pati),即统御乃至天界诸力的主宰。

Verse 54

तेजसा तस्य देवास्ते सेन्द्रचन्द्रदिवाकराः सब्रह्मकाः ससाध्याश् च सनारायणकास् तथा

在祂光辉的威势下,那些天神——连同因陀罗、月神与日神——以及梵天、萨底耶众与那罗延那,也都被那光明所摄伏,归于其辉耀之下。

Verse 55

सयमाश् च सरुद्राश् च चक्षुरप्रार्थयन् विभुम् तेभ्यश् च परमं चक्षुः सर्वदृष्टौ च शक्तिमत्

于是,萨亚摩众与诸鲁陀罗向遍在的至尊祈求得见;祂便赐予他们“至上之眼”,具足普观万有之力,使一切皆可被观照。

Verse 56

ददावंबापतिः शर्वो भवान्याश् च चलस्य च लब्ध्वा चक्षुस्तदा देवा इन्द्रविष्णुपुरोगमाः

此时,舍婆(Śarva)——乌玛之主、湿婆——赐下神圣之见。诸天由因陀罗与毗湿奴领前,得此眼力,遂得瞻见婆伐尼(Bhavānī)以及那在流转世界中恒常安住的主。

Verse 57

सब्रह्मकः सशक्राश् च तमपश्यन्महेश्वरम् ब्रह्माद्या नेमिरे तूर्णं भवानी च गिरीश्वरः

他们与梵天及释迦(因陀罗)一同得见大自在天(Maheśvara)。梵天等诸神立刻俯首礼敬;婆伐尼(Bhavānī)与山主(Girīśvara)亦迅速致敬而拜。

Verse 58

मुनयश् च महादेवं गणेशाः शिवसंमताः ससर्जुः पुष्पवृष्टिं च खेचराः सिद्धचारणाः

诸位牟尼圣贤,以及为大天(Mahādeva)所认可的湿婆众(gaṇa),并诸天行的悉达(Siddha)与恰罗那(Cāraṇa),为礼敬大主,令花雨从空中纷纷降下。

Verse 59

देवदुन्दुभयो नेदुस् तुष्टुवुर्मुनयः प्रभुम् जगुर्गन्धर्वमुख्याश् च ननृतुश्चाप्सरोगणाः

天鼓轰鸣;诸牟尼赞颂主宰。上首乾闼婆歌唱,众阿普萨罗起舞——同庆“主”(Pati)至上湿婆,能解众生(paśu)之缚索(pāśa)。

Verse 60

मुमुहुर्गणपाः सर्वे मुमोदांबा च पार्वती तस्य देवी तदा हृष्टा समक्षं त्रिदिवौकसाम्

一切湿婆众(gaṇa)的首领皆欢喜,安芭·帕尔瓦蒂亦满怀喜悦。女神当时光辉灿然,立于三天住者之前——显现湿婆与圣力(Śakti)吉祥和合;凭“主”(Pati)之恩,解众生(paśu)之缚索(pāśa)。

Verse 61

पादयोः स्थापयामास मालां दिव्यां सुगन्धिनीम् साधु साध्विति सम्प्रोच्य तया तत्रैव चार्चितम्

她将一串芬芳的天界花鬘安置在主的足下。口称“善哉,善哉!”,当场礼拜供奉——以足下恭敬之事奉礼敬主(Pati,湿婆),此乃众生(paśu)松解缚索(pāśa)之门。

Verse 62

सह देव्या नमश्चक्रुः शिरोभिर् भूतलाश्रितैः सर्वे सब्रह्मका देवाः सयक्षोरगराक्षसाः

与女神同在,众皆俯首稽首,以头触地而礼——一切天神连同梵天(Brahmā),以及夜叉、那伽与罗刹等亦然。

Frequently Asked Questions

The episode teaches that deva-power (aiśvarya) cannot override Śiva’s īśitva (supreme lordship). Their immobilization symbolizes ego-driven misrecognition; only when Brahmā realizes and praises Śiva does grace restore their powers.

Divya-cakṣu represents purified perception enabling true darśana of Parameśvara. It indicates that Śiva is not fully knowable by ordinary senses or status; right vision arises through grace (anugraha) and humility.

By foregrounding tapas, self-mastery, and Śiva’s transcendence over impulse and pride. The ‘burning’ motif extends beyond desire to the burning away of delusion (moha) in devas, preparing the ground for sacred union governed by dharma and Śiva-tattva.