
Dīkṣāvidhi-kathana (Explanation of the Rite of Initiation)
本章由前一主题(mudrā-pradarśana,手印示现)转入对 dīkṣā(灌顶入门仪式)的程序性阐述。那罗陀叙述以毗湿奴派入门为核心的次第:在莲华状曼荼罗中礼拜哈利(Hari),先行护身之法(那罗辛哈安置法 Narasiṃha-nyāsa;以咒力加持芥子并散撒,配以 phaṭ 之断喝),并以 prāsāda 之形安立圣力 Śakti。继而行诸灌洒与净化:药草、pañcagavya(五牛圣物)、以 kuśa 草洒净,并诵以 “Nārāyaṇa” 结尾之公式;随后为宝瓶(kumbha)供养与火供,并以四 vyūha 之名(Vāsudeva、Saṅkarṣaṇa、Pradyumna、Aniruddha)准备熟食供献。章中建立教义与仪轨之桥:导师 deśika 依创造次第以 nyāsa 将诸 tattva 安置于弟子身上(自 Prakṛti 至地界),再依毁摄次第 saṃhāra-krama 以火供 homa 逐一收摄净化,终以 pūrṇāhuti 圆满供为结,旨在解除系缚而得解脱。文中亦保存关键咒语与动作的多种写本异读,并以受法资格(居士、sādhaka、贫者/苦行者/儿童)及可行 śaktidīkṣā 作结。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मुद्राप्रदर्शनं नाम षड्विंशो ऽध्यायः अथ सप्तविंशो ऽध्यायः दीक्षाविधिकथनं नारद उवाच वक्ष्ये दीक्षां सर्वदाञ्च मण्डलेब्जे हरिं यजेत् दशम्यामुपसंहृत्य यागद्रव्यं समस्तकं
如是,在原始大摩诃补罗那之《阿耆尼补罗那》(Agni Purāṇa)中,名为“手印示现”的第二十六章至此终了。今起第二十七章:“灌顶入门(Dīkṣā)仪轨之阐述。”那罗陀(Nārada)曰:“我将宣说灌顶;应常于莲华形坛城(maṇḍala)上礼敬哈利(Hari,即毗湿奴 Viṣṇu)。至第十日,仪式既毕,当汇集一切祭祀与法事所需之供具。”
Verse 2
विन्यस्य नारसिंहेन सम्मन्त्र्य शतवारकं सर्षपांस्तु फडन्तेन रक्षोघ्नान् सर्वतः क्षिपेत्
先以那罗辛诃(Narasiṁha)真言行护身安置(nyāsa),再将芥子以真言诵满一百零八遍而加持;随后发出“phaṭ”之音,将这些能灭罗刹的芥子向四方散掷。
Verse 3
शक्तिं सर्वात्मकां तत्र न्यसेत् प्रासादरूपिणीं सर्वौषधिं समाहृत्य विकिरानभिमन्त्रयेत्
于彼处,应安置(nyāsa)遍一切的圣力(Śakti),令其呈现为殿堂之形。汇集诸般药草后,当散布其上,并以真言加持而成净。
Verse 4
शतवारं शुभे पात्रे वासुदेवेन साधकः संसाध्य पण्जगव्यन्तु पञ्चभिर्मूलमूर्तिभिः
于吉祥器皿中,修行者应诵持婆苏提婆(Vāsudeva)真言百遍而调制五牛供(pañcagavya),并与五种根本本尊(mūlamūrti)相应而行此仪。
Verse 5
नारायणान्तैः सम्प्रोक्ष्य कुशाग्रैस्तेन तांभुवं विकिरान्वासुदेवेन क्षिपेदुत्तानपाणिना
以俱舍草(kuśa)尖端,配合以“那罗延那(Nārāyaṇa)”为结尾的诸真言而洒净之后,应将彼加持之水散布于地;复以婆苏提婆(Vāsudeva)真言,掌心向上而掷洒之。
Verse 6
त्रिधा पूर्वमुखस्तिष्ठन् ध्यायेत् विष्णुं तथा हृदि वर्धन्या सहिते कुम्भे साङ्गं विष्णुं प्रपूजयेत्
面向东方而立,应以三重方式观想毗湿奴(Viṣṇu),亦当于心中如是观;继而于水罐(kumbha)中,连同加持洒水器(vardhanī),依法具足诸支分(aṅga)而礼拜供养毗湿奴。
Verse 7
सर्षपांस्तद्वदस्त्रेण इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुशाग्रेणैव तां भुवमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाट्ःअः शतवारं मन्त्रयित्वा त्वस्त्रेणैव च वर्धनीं अच्छिन्नधारया सिञ्चन् ईशानान्तं नयेच्च तं
“芥子亦如是,以阿斯特拉(武器真言)”—此为一部标注手稿之异读;又有异读云:“以库沙草之尖触彼地”。先诵真言一百遍以加持其法,继而以阿斯特拉真言使vardhanī器受洒,水流不断,并引至伊沙那方位之端(东北隅)。
Verse 8
कलसं पृष्ठतो नीत्वा स्थापयेद्विकिरोपरि संहृत्य विकिरान् दर्भैः कुम्भेशं कर्करीं यजेत्
将水壶(kalaśa)移至后方,安置于所散布之供献(vikira)上。随后以达尔婆草(darbha)收拢散供,并行供奉壶主神Kumbheśa与Karkarī之礼。
Verse 9
सवस्त्रं पञ्चरत्नाढ्यं खण्डिले पूजयेद्धरिं अग्नावपि समभ्यर्च्य मन्त्रान् सञ्जप्य पूर्ववत्
应在祭坛khaṇḍila上礼敬哈利(Hari),奉献衣布,并以“五宝”庄严供品;又当于火中如法供养,随后如前诵持诸真言。
Verse 10
प्रक्षाल्य पुण्डरीकेन विलिप्यान्तः सुगन्धिना उखामाज्येन संपूर्य गोक्षीरेण तु साधकः
以白莲(puṇḍarīka)洗净其器后,当以芬芳之物涂抹其内。继而修行者(sādhaka)以酥油(ghee)充满ukha,并依仪轨亦用牛乳。
Verse 11
आलोक्य वासुदेवेन ततः सङ्कर्षणेन च तण्डुलानाज्यसंसृष्टान् क्षिपेत् क्षीरे सुसंस्कृते
先以婆苏提婆(Vāsudeva)加持,继以僧迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)加持,然后将拌有酥油(ghee)的米粒投入调制精净之乳中。
Verse 12
प्रद्युम्नेन स्मालोड्य दर्व्या सङ्घट्टयेच्छनैः पक्वमुत्तारयेत् पश्चादनिरुद्धेन देशिकः
以(咒名)“普拉丢姆那”(Pradyumna)轻轻搅拌后,应以勺徐徐聚拢;待其熟成,主祭之师(deśika)随后当以(咒名)“阿尼鲁陀”(Aniruddha)将之取出。
Verse 13
प्रक्षाल्यालिप्य तत् कुर्यादूर्ध्वपुण्ड्रं तु भस्मना नारायणेन पार्श्वेषु चरुमेवं सुसंस्कृतं
先洗净而后涂抹,应以圣灰画出竖向宗派印记(ūrdhva-puṇḍra);并在其两侧书写“那罗延那”(Nārāyaṇa)。如此则仪轨得以如法净化与加持。
Verse 14
भागमेकं तु देवाय कलशाय द्वितीयकं तृतीयेन तु भागेन प्रदद्यादाहुतित्रयं
一份当供奉于神明;第二份供于仪式水瓶(kalaśa);第三份则用于向火中作三次供献(āhuti)。
Verse 15
शिष्यैः सह चतुर्थं तु गुरुरद्याद्विशुद्धये नारायणेन सम्मन्त्र्य सप्तधा क्षीरवृक्षजम्
随后,导师(guru)应与弟子同食第四份以求净化;先以真言如法召请“那罗延那”(Nārāyaṇa),并取自含乳汁树之乳白渗液,分作七份而食。
Verse 16
दन्तकाष्ठं भक्षयित्वा त्यक्त्वा ज्ञात्वास्वपातकं ऐन्द्राग्न्युत्तरकेशानीमुखं पतितमुत्तमं
咀嚼牙木(dantakāṣṭha)而后弃置,应知此为小罪(svapātaka)。依最上所制之法,当令其落下时其尖端朝向因陀罗、阿耆尼、北方以及伊舍尼(东北方位)。
Verse 17
शुभं सिंहशतं हुत्वा आचम्याथ प्रविश्य च उत्थायाज्येनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः आलोड्य वासुदेवेन इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विवृद्धये इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शुभं सिद्धमिति ज्ञात्वा ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजागारं न्यसेन्मन्त्री प्राच्यां विष्णुं प्रदक्षिणं
先以百次吉祥供献行火供,继而作阿遮摩那(ācaman,啜水净身),然后进入礼拜殿。起身后依次诵行咒句“utthāyājyeneti”;继诵“āloḍya vāsudevena”;再诵“vivṛddhaye”(皆据若干标注抄本异读)。复知“吉祥仪轨已成就”(亦据异读)后,通晓真言者当于 pūjāgāra(供奉室)中如法安置与陈设礼仪,并面向东方,右绕(顺时针,pradakṣiṇa)毗湿奴而行。
Verse 18
संसारार्णवमग्नानां पशूनां पाशमुक्तये त्वमेव शरणं देव सदा त्वं भक्तवत्सल
对于沉没于轮回(saṃsāra)大海的众生,如同被缚之兽,为求解脱束缚之索(pāśa),唯有你是归依处,噢神明。你恒常怜爱护念你的奉信者。
Verse 19
देवदेवानुजानीहि प्राकृतैः पाशबन्धनैः पाशितान्मोचयिष्यामि त्वत्प्रसादात् पशूनिमान्
噢诸神之神,请垂允:凭你的恩赐,我将解放这些以寻常绳索与套索(pāśa)所缚之牲畜。
Verse 20
इति विज्ञाप्य देवेशं सम्प्रविश्य पशूंस्ततः धारणाभिस्तु संशोध्य पूर्वज्ज्वलनादिना
如是启白诸神之主后,行者当进入祭牲之间;继而依所规定之 dhāraṇā(仪式性的摄持、真言观想)而净化诸牲,从先行的燃火/点火仪式及其相关程序开始。
Verse 21
संस्कृत्य मूर्त्या संयोज्य नेत्रे बद्ध्वा प्रदर्शयेत् पुष्पपूर्णाञ्जलींस्तत्र क्षिपेत्तन्नाम योजयेत्
先对诸物作 saṃskāra(如法净炼、加持),并与 mūrti(圣像)相合;当先覆其眼,继而揭示开眼。于彼处当撒掷满把之花,并将神祇之名安立(启请)于该圣像之上。
Verse 22
अमन्त्रमर्चनं तत्र पूर्ववत् कारयेत् क्रमात् यस्यां मूर्तौ पतेत् पुष्पं तस्य तन्नाम निर्दिशेत्
于彼处,应如前次第而行,不诵真言而作供奉(arcana)。花落于何像何形(mūrti),即宣说彼名为该尊该形之名。
Verse 23
शिखान्तसम्मितं सूत्रं पादाङ्गुष्ठादि षड्गुणं कन्यासु कर्तितं रक्तं पुनस्तत्त्रिगुणीकृतम्
仪式之线(sūtra)当量至顶髻(śikhā)之末。对少女则规定为六倍之量(自大趾等处量起)。为少女所备之红线,应再折为三股。
Verse 24
यस्यां संलीयते विश्वं यतो विश्वं प्रसूयते प्रकृतिं प्रक्रियाभेदैः संस्थितां तत्र चिन्तयेत्
应观想普拉克里蒂(Prakṛti)——宇宙归融于其中、宇宙复从其中出生——知其以诸多作用过程之差别(显现之诸相)而安立。
Verse 25
तेन प्राकृतिकान् पाशान् ग्रथित्वा तत्त्वसङ्ख्यया कृत्वा शरावे तत् सूत्रं कुण्डपार्श्वे निधाय तु
以彼线绳,依诸真理(tattva)之数编结自然之缚索(pāśa),置于盘器(śarāva)中备妥,继而将此线安放于祭火坑(kuṇḍa)之侧。
Verse 26
ततस्तत्त्वानि सर्वाणि ध्यात्वा शिष्यतनौ न्यसेत् सृष्टिक्रमात् प्रकृत्यादिपृथिव्यन्तानि देशिकः
继而观想一切诸真理(tattva),师尊(deśika)当依创生次第,以安置法(nyāsa)将之安布于弟子之身:自普拉克里蒂(Prakṛti)起,直至地界。
Verse 27
तत्रैकधा पण्चधा स्याद्दशद्वादशधापि वा घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः निधीयते इति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः तत्रार्चा पञ्चधा या स्यादङ्गैर् द्वादशधापि वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्रात्मा पञ्चधा वा स्यात् दशद्वदशधापिवेति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ज्ञातव्यः सर्वभेदेन ग्रथितस्तत्त्वचिन्तकैः
在此语境中,应当理解为一重、五重,乃至十重或十二重(依不同传本而异)。同样,arcā(供奉礼拜之已加持圣像/圣临)被说为五重;若连同其诸支分(aṅga),亦可为十二重。又,Ātmā(内在之我、内在原理)亦当知为五重,或为十重、十二重。故诸思惟诸原理者(tattva-cintaka)已就一切差别加以系统编纂。
Verse 28
अङ्गैः पञ्चभिरध्वानं निखिलं विकृतिक्रमात् तन्मात्रात्मनि संहृत्य मायासूत्रे पशोस्तनौ
以五支分,应依显现之变异(vikṛti)的次第,逐步收摄全体“道程”(adhvan)。将其融摄于诸 tanmātra(微细元素)之自性后,(当安置)于 Māyā-sūtra(幻力之线)之上,即在 paśu(被缚之灵魂)的身中。
Verse 29
प्रकृतिर्लिङ्गशक्तिश् च कर्ता बुद्धिस् तथा मनः पञ्चतन्मात्रबुद्ध्याख्यं कर्माख्यं भूतपञ्चकं
Prakṛti(本原自然)、liṅga-śakti(微细之“标识”力)、kartā(作者/能作)、buddhi(觉知之智)、manas(意)。又有五 tanmātra(微细元素)、称为 karmendriya(作业诸根/行动器官)之组,以及五 bhūta(粗大元素)之群——此皆所列诸范畴。
Verse 30
ध्यायेच्च द्वादशात्मानं सूत्रे देहे तथेच्छया हुत्वा सम्पातविधिना सृष्टेः सृष्टिक्रमेण तु
应随其意愿,于 sūtra(微细之“线”)与身中观想十二分之 Ātmā。复以 sampāta 之法奉献供火之供物后,(当)依创造之次第而行,即依流出(发显)之次序。
Verse 31
एकैकं शतहोमेन दत्त्वा पूर्णाहुतिं ततः शरावे सम्पुटीकृत्य कुम्भेशाय निवेदयेत्
将每一项以百次供火之供献奉上,继而行 pūrṇāhuti(圆满终供)。随后置于 śarāva(有盖之盘)中加以覆合,并作为供品呈献于 Kumbheśa。
Verse 32
अधिवास्य यथा न्यायं भक्तं शिष्यं तु दीक्षयेत् करणीं कर्तरीं वापि रजांसि खटिकामपि
先依仪轨如法行预备的“阿地婆娑”(adhivāsa) 之后,应为虔敬弟子授予灌顶入门(dīkṣā);并可按程序所需使用小型法具(karaṇī)、剪刀或刀(kartarī)、仪式粉尘(rajāṃsi),乃至粉笔(khaṭikā)。
Verse 33
अन्यदप्युपयोगि स्यात् सर्वं तद्वायुगोचरे संस्थाप्य मूलमन्त्रेण परामृश्याधिवाधिवासयेत्
凡其他可能有用之物,也应同样安置于分配给风神伐由(Vāyu)的界域之内;既安置毕,当以根本真言(mūla-mantra)触之,然后行阿地婆娑(adhivāsa)作预先净化与加持。
Verse 34
नमो भूतेभ्यश् च बलिः कुशे शेते स्मरन् हरिं मण्डपं भूषयित्वाथ वितानघटलड्डुकैः
又当以致敬之辞“南无诸有情”(namo bhūtebhyaḥ,礼敬诸众生)而献供巴利(bali)。随后卧于库沙草(kuśa)之上,忆念哈利(Hari),庄严曼荼波(maṇḍapa)坛亭,并继而陈设帷盖(vitāna)、净瓶(ghaṭa)与拉杜甜供(laddū)。
Verse 35
मण्डलेथ यजेद्विष्णुं ततः सन्तर्प्य पावकं आहूय दीक्षयेच्छिष्यान् बद्धपद्मासनस्थितान्
继而于曼荼罗(maṇḍala)之中礼拜毗湿奴(Viṣṇu);随后以供献使圣火帕瓦卡(Pāvaka)得以满足(santarpya),复加召请,并为诸弟子授灌顶入门(dīkṣā),彼等端坐于缚莲华坐(baddha-padma-āsana)。
Verse 36
सम्मोक्ष्य विष्णुं हस्तेन मूर्धानं स्पृश्य वै क्रमात् प्रकृत्यादिविकृत्यन्तां साधिभूताधिदैवतां
既如法召请并安立毗湿奴(Viṣṇu)之后,当依次以手触顶轮之处;并观想从自性(Prakṛti)起,直至最后诸变现(vikṛti)的诸原理,兼及其与“属物界”(adhibhūta)及“属神界”(adhidaivata)之对应。
Verse 37
सृष्टिमाध्यात्मिकीं कृत्वा हृदि तां संहरेत् क्रमात् तन्मात्रभूतां सकलां जीवेन समतां गतां
既已成就内在(灵性)的创造,应当依次将其收摄入心;直至一切显现皆归为唯有微细要素(tanmātra),并与个体生命我(jīva)达到同一与平衡。
Verse 38
ततः सम्प्रार्थ्य कम्भेशं सूत्रं संहृत्य देशिकः मायासूत्रे सुशोभने इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः करालं कर्तरीञ्चापि इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वितानभवगन्धकैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वितानपटकेन्द्रियैर् इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अग्नेः समीपमागत्य पार्श्वे तं सन्निवेश्य तु
随后,依礼祈请坎毗舍(Kambheśa)之后,主祭导师(deśika)收拢仪式之绳(sūtra)。他走近圣火,将其置于火坛一侧,并安放于彼处。
Verse 39
मूलमन्त्रेण सृष्टीशमाहुतीनां शतेन तं उदासीनमथासाद्य पूर्णाहुत्या च देशिकः
于是,导师(deśika)趋近那位超然安住的创造主——斯利什提伊沙(Sṛṣṭīśa),以根本真言(mūla-mantra)奉献一百次供火(āhuti),并以圆满供(pūrṇāhuti)作结。
Verse 40
शुक्लं रजः समादाय मूलेन शतमन्त्रितं सन्ताड्य हृदयन्तेन हुंफट्कारान्तसंयुतैः
取白色粉尘(或花粉),以根本真言加持一百遍;随后诵持心真言(Heart-mantra),并连同结尾呼声“huṃ”“phaṭ”,将其击撒/投掷而行。
Verse 41
वियोगपदसंयुक्तैर् वीजैः पदादिभिः क्रमात् पृथिव्यादीनि तत्त्वानि विश्लिष्य जुहुयात्ततः
随后,依次运用与“分离/消融”句式相连的种子真言(bīja),从所规定的词句与音节单位起,仪式性地解离自地大开始的诸原理(tattva),并继而将其作为供献投入火中。
Verse 42
वह्नावखिलतत्त्वानामालये व्याहृते हरौ नीयमानं क्रमात्सर्वं तत्राध्वानं स्मरेद्बुधः
智者应当观想此为内在之“道程”(adhvan):一切诸法循序被引导,终皆融入诵为万理(诸tattva)之所依的哈利(Hari),而此哈利安住于圣火(vahni)之中。
Verse 43
ताडनेन वियोज्यैवं आदायापाद्य शाम्यतां प्रकृत्याहृत्य जुहुयाद्यथोक्ते जातवेदसि
如是,以击触使之分离;继而取起并移近,以令仪轨安息。复归其本然正位后,当依所说之法,投入阇多吠陀斯(Jātavedas,已祝圣之祭火)而供献。
Verse 44
गर्भाधानं जातकर्म भोगञ्चैव लयन्तथा
此处列举:加尔婆阿陀那(Garbhādhāna,受胎之礼)、阇多羯摩(Jātakarma,诞生之礼)、婆伽(bhoga,对所规定供品之受用/食用),以及同样的赖耶(laya,融解与止息)。
Verse 45
शुद्धं तत्त्वं समुद्धृत्य पूर्णाहुत्या तु देशिकः सन्नयेद्द्विपरे तत्त्वे यावदव्याहृतं क्रमात्
既已提摄(收回并净化)那清净之理(tattva),主礼师(Deśika)当以圆满终供(pūrṇāhuti)使之循序安置并复归于下一对相续之理,步步推进,直至名为“阿毗耶诃利多”(Avyāhṛta)之层级。
Verse 46
तत् परं ज्ञानयोगेन विलाप्य परमात्मनि विमुक्तबन्धनं जीवं परस्मिन्नव्यये पदे
继而以至上的智瑜伽(jñāna-yoga)之修持,使个我之灵(jīva)融解于至上我(Paramātman)之中;于是成为解脱系缚之灵,安住于那最高、不可坏灭的境地。
Verse 47
निवृत्तं परमानन्दे शुद्धे बुद्धे स्मरेद्बुधः दद्यात् पूर्णाहुतिं पश्चादेवं दीक्षा समाप्यते
智者受灌顶者当观想「离退(Nivṛtti)」为至上大乐,清净而觉照;继而奉献圆满终供(pūrṇāhuti)。如是,灌顶入门之仪(dīkṣā)告成。
Verse 48
प्रयोगमन्त्रान् वक्ष्यामि यैर् दीक्षा होमसंलयः ॐ यं भूतानि विशुद्धं हुं फट् अनेन ताडनं कुर्याद्वियोजनमिह द्वयं
“我将宣说用于修法之真言,由此成就灌顶(dīkṣā)并令护摩(homa)仪轨圆满。以‘oṃ yaṃ——愿诸有情得清净——huṃ phaṭ’此咒,应行塔陀那(tāḍana)之仪,即仪式性的击触;于此它成就二重分离(viyojana)。”
Verse 49
ॐ यं भूतान्यापातयेहं आदानं कृत्वा चानेन प्रकृत्या योजनं शृणु ताडनेन विमोक्ष्यैवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ यं भूतानि पुंश्चाहो होममन्त्रं प्रवक्ष्यामि ततः पूर्णाहुतेर्मनुं
“oṃ yaṃ——以此我令诸鬼神(bhūta)于此处坠落离散。既行摄取(ādāna)之后,当听依规定法度之施用次第;复以塔陀那(tāḍana)而释放——如是所说。”又有标注本诵读:“oṃ yaṃ——诸bhūta啊!我将宣说护摩真言;其后当诵圆满终供(pūrṇāhuti)之真言。”
Verse 50
ॐ भूतानि संहर स्वाहा ॐ अं ॐ नमो भगवते वासुदेवाय वौषट् पूर्णाहुत्यनन्तरे तु तद्वै शिष्यन्तु साधयेत् एवं तत्त्वानि सर्वाणि क्रमात्संशोधयेद् बुधः
“oṃ——摄收并融解诸有情/诸元素——svāhā。” “oṃ aṃ。” “oṃ,礼敬薄伽梵瓦苏提婆(Vāsudeva)——vauṣaṭ。”于圆满终供(pūrṇāhuti)之后即刻,行者当为弟子成办彼仪。如此,智者应依次净化一切诸真理要素(tattva)。
Verse 51
नमोन्तेन स्ववीजेन ताडनादिपुरःसरम् ॐ वां वर्मेन्द्रियाणि ॐ दें बुद्धीन्द्रियाणि यं वीजेन समानन्तु ताडनादिप्रयोगकम्
以前行塔陀那(tāḍana)及其相关作法为先,并以自身之种子音(bīja)配合末句“namaḥ”:当以“oṃ vāṃ”作业根(karmendriya)之护甲(varma),以“oṃ deṃ”作知根(jñānendriya)之护甲;继而以种子音“yaṃ”调和、平衡塔陀那及其随行诸应用。
Verse 52
ॐ सुंगन्धतन्मात्रे वियुङ्क्ष्व हुं फट् ॐ सम्पाहिं हा ॐ खं खं क्ष प्रकृत्या ॐ सुं हुं गन्धतन्मात्रे संहर स्वाहा ततः पूर्णाहुतिश् चैवमुत्तरेषु प्रयुज्यते ॐ रां रसतन्मात्रे ॐ भें रूपतन्मात्रे ॐ रं स्पर्शतन्मात्रे ॐ एं शब्दतन्मात्रे ॐ भं नमः ॐ सों अहङ्कारः ॐ नं बुद्धे ॐ ॐ प्रकृते एकमूर्तावयं प्रोक्तो दीक्षायोगः समासतः एवमेव प्रयोगस्तु नवव्यूहादिके स्मृतः
“唵——趋向于嗅觉之细微元素(tanmātra):‘令其分离!’ huṃ phaṭ。唵——‘护持并坚固!’ hā。唵 khaṃ khaṃ kṣa——以原质(Prakṛti)为所缘。唵 suṃ huṃ:‘摄回/融解嗅觉之细微元素!’ svāhā。随后应献上圆满供献(pūrṇāhuti);并以同样方式用于其后诸细微元素:唵 rāṃ——味;唵 bheṃ——色相/形;唵 raṃ——触;唵 eṃ——声。唵 bhaṃ——敬礼。唵 soṃ——我执原理(ahaṅkāra)。唵 naṃ——觉智(buddhi)。唵 唵——原质(Prakṛti)。总而言之,此即一相法(ekamūrti)之灌顶瑜伽(dīkṣā-yoga);同一仪轨亦见于‘九重布阵’(nava-vyūha)等处。”,
Verse 53
दग्धापरस्मिन् सन्दध्यान्निर्वाणे प्रकृतिन्नरः अविकारे समादध्यादीश्वरे प्रकृतिन्नरः
当“他者”(即外在与客观之境)已被焚尽时,行者应于涅槃之境安住观想原质(Prakṛti)。在不变之主宰(Īśvara)中,也应稳固安置其心于原质。
Verse 54
शोधयित्वाथ भुतानि कर्माङ्गानि विशोधयेत् बुद्ध्याख्यान्यथ तन्मात्रमनोज्ञानमहङ्कृतिं
既已净化粗大诸元素(bhūta),继而当净化诸业用之支分(行动器官);随后再净化内在机能:觉智(buddhi)、诸细微元素(tanmātra)、意(manas)、认知(jñāna)与我执(ahaṅkāra)。
Verse 55
लिङ्गात्मानं विशोध्यान्ते प्रकृतिं शोधायेत् पुनः आहि हामिति ख,चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ सं पाहि स्वाहा इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अं दुं स्त्व प्रकृत्या इति ॐ खं खं स्त्व प्रकृत्या इति च ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कर्माख्यानि च शोधयेदिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः पुरुषं प्राकृतं शुद्धमीश्वरे धाम्नि संस्थितं
在最终净化了灵身之我(liṅgātman)之后,应再次净化原质(Prakṛti)。有些传本读作“āhi hāmi”;两部写本读作“oṃ saṃ pāhi svāhā”。另有异读为“aṃ duṃ stva prakṛtyā”,而一部有标记的写本读作“oṃ khaṃ khaṃ stva prakṛtyā”。又有两部写本补入:“亦当净化 karmākhyāni(业之名相/业用活动)。”由此,原质之人(Prākṛta Puruṣa,即由自然构成的具身者)得以清净,并安住于主宰(Īśvara)的神圣居处。
Verse 56
स्वगोचरीकृताशेषभोगमुक्तौ कृतास्पदं ध्यायन् पूर्णाहुतिं दद्याद्दीक्षेयं त्वधिकारिणी
观想那位神尊:一切享受与解脱皆被摄入自身之灵性范围,并于其中心中已安立内在之座;当献上圆满终供(pūrṇāhuti)。于是具资格者当受灌顶(dīkṣā)。
Verse 57
अङ्गैर् आराध्य मन्त्रस्य नीत्वा तत्त्वगणं समं क्रमादेवं विशोध्यान्ते सर्वसिद्धिसमन्वितं
以诸支分仪轨(aṅga)奉事真言,并使诸 tattva 之聚归于均衡,当如是循序净化;终则具足一切成就(siddhi)。
Verse 58
ध्यायन् पूर्णाहितिं दद्यात्दीक्षेयं साधके स्मृता द्रव्यस्य वा न सम्पत्तिरशक्तिर्वात्मनो यदि
以专注之观想,应献上圆满之供火(供献)。此被教为修行者(sādhaka)之正当灌顶(dīkṣā),尤当资具不具或自身力不能周备行仪之时。
Verse 59
इष्ट्वा देवं यथा पूर्वं सर्वोपकरणान्वितं सद्योधिवास्य द्वादश्यां दीक्षयेद्देशिकोत्तमः
依前法奉事本尊,诸般仪具悉皆具足时,最胜阿阇梨应于当日即行安置预修之仪(adhivāsa),并于第十二月日(dvādaśī)授予灌顶(dīkṣā)。
Verse 60
भक्तो विनीतः शारीरैर् गुणैः सर्वैः समन्वितः शिष्यो नातिधनी यस्तु स्थण्डिलेभ्यर्च्य दीक्षयेत्
当于已成净坛之地坛(sthaṇḍila)上奉事之后,为具信敬而谦恭、身具诸善相、且不奢富之弟子授予真言灌顶(mantra-dīkṣā)。
Verse 61
अध्वानं निखिलं दैवं भौतं वाध्यात्मिकी कृतं सृष्टिक्रमेण शिष्यस्य देहे ध्यात्वा तु देशिकः
导师(deśika)当依生起次第(sṛṣṭi-krama),于弟子之身观想一切道域体系(adhvan):其为神圣、为诸元素(bhūta),亦为内我所成;继而方行其仪。
Verse 62
अष्टाष्टाहुतिभिः पूर्वं क्रमात् सन्तर्प्य सृष्टिमान् स्वमन्त्रैर् वासुदेवादीन् जननादीन् विसर्जयेत्
首先,主祭者应依次以八组、每组八次的供献(āhuti)使所召请的诸力得以满足;随后以各自的真言,行正式的遣送(visarjana),遣送婆苏提婆(Vāsudeva)等诸尊,并遣送生起诸原理等其余诸项。
Verse 63
होमेन शोधयेत् पश्चात्संहारक्रमयोगतः योनिसूत्राणि बद्धानि मुक्त्वा कर्माणि देशिकः
随后,行仪之师(deśika)应依收摄闭合之次第(saṃhāra-krama),以火供(homa)净化仪式及其法具;解开所系缚的“胎源之线”(yoni-sūtra)之后,便应结束诸项仪作。
Verse 64
शिष्यदेहात्समाहृत्य क्रमात्तत्त्वानि शोधयेत् अग्नौ प्राकृतिके विष्णौ लयं नीत्वाधिदैवके
将诸原理(tattva)自弟子之身收摄而出后,应依次净化这些原理;并在主宰神祇之层面(adhidaivika)中,使其归于融解(laya),融入本初之火与毗湿奴之中。
Verse 65
शुद्धं तत्त्वमशुद्धेन पूर्णाहुत्या तु साधयेत् शिष्ये प्रकृतिमापन्ने दग्ध्वा प्राकृतिकान् गुणान्
应当借由不净之物亦能成就清净之实相——以圆满终献(pūrṇāhuti)而成。当弟子堕入寻常之自然(Prakṛti)时,焚尽其自然之三德(prākṛta guṇa),使之复归清净。
Verse 66
लिखितं दैवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजां कृत्वा विसर्जयेदिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः विमलादीन् विसर्जयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्णाहुत्या तु सन्नयेदिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मौचयेदधिकारे वा नियुञ्ज्याद्देशिकः शिशून् अथान्यान् शक्तिदीक्षां वा कुर्यात् भावे स्थितो गुरुः
“经文记载:‘此乃神圣法令’”:一部传本如是读。“既行供奉,当行遣送(visarjana)”:另一传本如是读。“当遣送毗摩罗(Vimalā)等”:又一传本如是读。“然须以圆满终献(pūrṇāhuti)使之成就”:两部写本同作此读。其后,逢具足资格或适当时机,行仪之师(deśika)应或解除弟子之持守,或分派诸童子及他人各就其职;又或导师安住于正当的虔敬之态(bhāva)时,可授予圣力灌顶(śaktidīkṣā)。
Verse 67
भक्त्या सम्प्रातिपन्नानां यतीनां निर्धनस्य च सम्पूज्य स्थण्डिले विष्णुं पार्श्वस्थं स्थाप्य पुत्रकं
以虔敬之心,先如法礼敬前来求依止的苦行者(yati)及贫困之人;当于净洁之土坛(sthaṇḍila)上奉祀毗湿奴。随后将孩童安置于神像之侧,继续行持仪轨。
Verse 68
देवताभिमुखः शिष्यस्तिर्यगास्यः स्वयं स्थितः अध्वानं निखिलं ध्यात्वा पर्वभिः स्वैर् विकल्पितं
弟子应面向神祇而立,口微侧(略为回避);既已圆满观想全体“道程”(adhvan),便当依自身仪轨之分段,将其安排为相续诸“节段”(parvan)。
Verse 69
शिष्यदेहे तथा देवमाधिदैविकयाचनं ध्यानयोगेन सञ्चिन्त्य पूर्ववत्ताडनादिना
同样地,于弟子之身,应以禅观之瑜伽(dhyāna-yoga)摄心,通过超神层面的祈请(ādhidaivika)在意中召请神祇;随后依前所述,行作仪式性的击触(tāḍana)等诸规定作法。
Verse 70
क्रमात्तत्त्वानि सर्वाणि शोधयेत् स्थण्डिले हरौ ताडनेन वियोज्याथ गृहीत्वात्मनि तत्परः
继而依次第,于仪坛之上、在奉事哈利(Hari)之中净化一切诸真理要素(tattva);随后以仪式击触(tāḍana)使之分离,并将其摄入自身,专注安住于自性(Ātman)。
Verse 71
देवे संयोज्य संशोध्य गृहीत्वा तत् स्वभावतः आनीय शुद्धभावेन सन्धयित्वा क्रमेण तु
既与神祇相合而复加净化,并依其自性摄受之后,当将其引出;以清净之心令其正当和合,然后按次第一步一步推进。
Verse 72
शोधयेद्ध्यानयोगेन सर्वतो ज्ञानमुद्रया शुद्धेषु सर्वतत्त्वेषु प्रधाने चेश्वरे स्थिते
应以禅观之瑜伽净化内在,以智印(jñāna-mudrā,知识之印)遍净一切;当诸“真理要素”(tattva)悉皆清净时,便安住于普拉达那(Pradhāna,原初自然)与自在主(Īśvara)之中。
Verse 73
दग्ध्वा निर्वापयेच्छिष्यान् पदे चैशे नियोजयेत् निनयेत् सिद्धिमार्गे वा साधकं देशिकोत्तमः
既已依仪轨“焚烧”其垢染,复当“清凉/安抚”诸弟子,并安置于伊沙之位阶(Īśa)。或则,最胜导师应引导修行者(sādhaka)进入悉地(siddhi,灵性成就)之道。
Verse 74
एवमेवाधिकारस्थो गृही कर्मण्यतन्द्रितः आत्मानं शोधयंस्तिष्ठेद् यावद्रागक्षयो भवेत्
同样,居家者既安住于自身应得之资格(adhikāra),又于所规定之行持不懈怠,当恒常自净其身,直至贪爱执著(rāga)枯竭为止。
Verse 75
क्षीणरागमथात्मानं ज्ञात्वा संशुद्धिकिल्विषः आरोप्य पुत्रे शिष्ये वा ह्य् अधिकारन्तु संयमी
既已确认自身贪爱(rāga)已尽,罪垢(kilviṣa)已净,则自制者当授与其资格与权柄(adhikāra),将之付托于其子,或付托于弟子。
Verse 76
दग्ध्वा मायामयं पाशं प्रव्रज्य स्वात्मनि स्थितः शरीरपातमाकाङ्क्षन्नासीताव्यक्तलिङ्गवान्
既焚尽由幻力(māyā)所成之缚索,复出家为游行沙门(pravrajyā),安住于自我(Ātman)之中;他静坐不动,希求此身脱落,而外相无可显现之标识。
A stepwise, mantra-governed initiation workflow: protective nyāsa and scattering rites, kumbha/vardhanī consecration, vyūha-linked cooking and offerings, creation-order tattva-nyāsa on the disciple, and dissolution-order homa culminating in pūrṇāhuti—plus explicit applied mantras and manuscript variants.
It operationalizes liberation through ritual technology: by mapping cosmology onto the body (tattva-nyāsa) and then withdrawing/purifying those principles through homa and meditative absorption, the disciple is ritually led from bondage (paśu-pāśa) toward establishment in Īśvara and ultimately identity with the Supreme Self.