Adhyaya 123
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 123

Adhyaya 123

اس باب میں سوت جی سفید دربھہ کی علامتوں سے پہچانے جانے والے ‘بے مثال’ شُکلتیرتھ کی عظمت بیان کرتے ہیں۔ چامتکارپور کے قریب ایک رجک، جو بڑے برہمنوں کے کپڑے دھوتا تھا، غلطی سے قیمتی برہمنی کپڑے نیلی کنڈی/نیلی کے رنگ والے تالاب میں پھینک دیتا ہے۔ قید یا موت کی سزا کے خوف سے وہ رات کو بھاگنے کی تیاری کرتا ہے؛ تب اس کی بیٹی اپنی داس-کنیا سہیلی کے پاس جا کر قصور بتاتی ہے، اور سہیلی قریب ہی ایک دشوارگزار آبی ذخیرے کا راستہ بتاتی ہے۔ رجک وہاں کپڑے دھوتے ہی دیکھتا ہے کہ وہ فوراً بلور کی طرح سفید ہو جاتے ہیں، اور غسل کرنے سے اس کے سیاہ بال بھی سفید ہو جاتے ہیں۔ وہ کپڑے برہمنوں کو واپس کرتا ہے؛ برہمن تحقیق کر کے جان لیتے ہیں کہ سیاہ چیزیں اور بال بھی سفید ہو جاتے ہیں، اور عقیدت سے غسل کرنے والے بوڑھے اور جوان قوت اور سعادت پاتے ہیں۔ آگے ذکر ہے کہ انسانوں کے غلط استعمال کے اندیشے سے دیوتا تیرتھ کو گرد سے ڈھانپنا چاہتے ہیں، مگر وہاں جو کچھ بھی اُگتا ہے وہ پانی کی تاثیر سے سفید ہی رہتا ہے۔ اس تیرتھ کی مٹی بدن پر مل کر غسل کرنے سے تمام تیرتھوں کے اسنان کا پھل ملتا ہے؛ دربھہ اور جنگلی تل سے ترپن کرنے پر پتر (اجداد) راضی ہوتے ہیں اور اسے بڑے یَجْن/شرادھ کے برابر ثواب کہا گیا ہے۔ آخر میں عقیدتی توضیح دی گئی ہے کہ وشنو نے شویت دویپ کو یہاں قائم کیا تاکہ کلی کے اثر میں بھی اس کی سفیدی زائل نہ ہو۔

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दर्भैः संसूचितं श्वेतैर्यदद्यापि द्विजोत्तमाः

سوت نے کہا: “وہاں ایک اور بے مثال تیرتھ ہے جسے شُکلتیرتھ کہتے ہیں۔ اے بہترین دِویجوں! آج بھی وہ سفید دربھ گھاس سے نشان زدہ ہے۔”

Verse 2

चमत्कारपुरे पूर्वमासीत्कश्चित्सुशल्यवित् । रजकः शुद्धकोनाम पुत्रपौत्रसमन्वितः

قدیم زمانے میں چمتکارپور میں ایک ماہر دھوبی رہتا تھا، جس کا نام شُدھک تھا؛ وہ بیٹوں اور پوتوں سمیت آباد تھا۔

Verse 3

स सर्वरजकानां च प्राधान्येन व्यवस्थितः । प्रधानब्राह्मणानां च करोत्यंबरशोधनम्

وہ تمام دھوبیوں میں سردار کے طور پر قائم تھا، اور بڑے برہمنوں کے کپڑوں کی بھی طہارت و صفائی کرتا تھا۔

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य नीलीकुण्ड्यां समाहितः । प्राक्षिपद्ब्राह्मणेंद्राणां वासो विज्ञातवांश्चिरात्

پھر ایک وقت ایسا آیا کہ نیلی کنڈی پر کام میں منہمک ہو کر اس نے برہمنوں کے سرداروں کے کپڑے اس میں پھینک دیے—اور یہ بات اسے بہت دیر بعد معلوم ہوئی۔

Verse 5

अथासौ मन्दचित्तश्च स्वामाहूयकुटुम्बिनीम् । पुत्रांश्च वचनं प्राह रहस्ये भयविह्वलः

پھر وہ دل میں مضطرب ہو کر اپنی بیوی اور بیٹوں کو بلا لایا، اور خلوت میں خوف سے لرزتے ہوئے یہ پوشیدہ باتیں کہنے لگا۔

Verse 6

निर्मूल्यानि सुवस्त्राणि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नीलीमध्ये विमोहेन प्रक्षिप्तानि बहूनि च

“مہاتما برہمنوں کے بیش قیمت عمدہ کپڑے—جو اُن کے لیے انمول ہیں—میری گمراہی کے باعث نیلی کے بیچ میں بہت سے پھینک دیے گئے ہیں۔”

Verse 7

वधबन्धादिकं कर्म ते करिष्यंत्यसंशयम् । तस्मादन्यत्र गच्छामो गृहीत्वा रजनीमिमाम्

“بے شک وہ مار پیٹ اور باندھنے جیسے کام کریں گے۔ اس لیے آؤ، اسی رات کو ساتھ لے کر (فوراً) کہیں اور چلیں۔”

Verse 8

एवं स निश्चयं कृत्वा सारमादाय मंदिरात् । प्रस्थितो भार्यया सार्द्धं कांदिशीको द्विजोत्तमाः

یوں اس نے پختہ ارادہ کر کے گھر سے اپنا مال و متاع لے لیا، اور کاندیشی کا وہ شخص اپنی بیوی کے ساتھ روانہ ہوا، اے بہترین دوجن۔

Verse 9

तावत्तस्य सुता गत्वा स्वां सखीं दाशसंभवाम् । उवाच क्षम्यतां भद्रे यन्मया कुकृतं कृतम्

اسی اثنا میں اس کی بیٹی اپنی سہیلی کے پاس گئی جو ماہی گیر خاندان میں پیدا ہوئی تھی، اور بولی: “اے بھدرے، مجھے معاف کرنا؛ جو برا کام میں نے کیا، وہ ہو چکا۔”

Verse 10

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि प्रक्रीडंत्या त्वया सह । प्रणयाद्बाल्यभावाच्च क्रोधाद्वाथ महेर्ष्यया

خواہ نادانی سے یا جان بوجھ کر—تمہارے ساتھ کھیلتے ہوئے—محبت سے، بچپنے کے بھاؤ سے، غصّے سے یا شدید حسد سے…

Verse 11

अथ सा सहसा श्रुत्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणा । उवाच किमिदं भद्रे यन्मामित्थं प्रभाषसे

یہ باتیں اچانک سن کر اس کی آنکھیں آنسوؤں سے بھر گئیں اور بے قرار ہو اٹھیں؛ بولی: “اے نیک بانو، یہ کیا ہے کہ تم مجھ سے اس طرح بات کرتی ہو؟”

Verse 12

सख्युवाच । मम तातेन नीलायां प्रक्षिप्तान्यंबराणि च । ब्राह्मणानां महार्हाणि विभ्रमेण सुलोचने

سہیلی نے کہا: “اے خوش چشم! میرے والد نے گھبراہٹ میں نیلا ندی میں برہمنوں کے نہایت قیمتی کپڑے پھینک دیے۔”

Verse 13

तत्प्रभाते परिज्ञाय दंडं धास्यंति दारुणम् । एवं चित्ते समास्थाय तातः संप्रस्थितोऽधुना

“صبح ہوتے ہی جب یہ بات ظاہر ہو جائے گی تو وہ سخت اور ہولناک سزا دیں گے۔ اسی خیال کو دل میں بٹھا کر میرے والد ابھی روانہ ہو گئے ہیں۔”

Verse 14

अहं तवातिकं प्राप्ता दर्शनार्थमनिन्दिते । अनुज्ञाता प्रयास्यामि त्वया तस्मात्प्रमुच्यताम्

“اے بے عیب خاتون، میں صرف تمہارے دیدار کے لیے تمہارے پاس آئی ہوں۔ تمہاری اجازت پا کر میں روانہ ہو جاؤں گی؛ لہٰذا مجھے (تاخیر سے) آزاد کر دو۔”

Verse 15

अथ सा तद्वचः श्रुत्वा प्रसन्नवदनाऽब्रवीत् । यद्येवं मा सरोजाक्षि कुत्रचित्संप्रयास्यसि

تب اُس نے وہ باتیں سن کر خوش و روشن چہرے سے کہا: “اگر ایسا ہی ہے تو اے کنول چشم، تم کہیں بھی دور نہ جاؤ۔”

Verse 16

निवारय द्रुतं गत्वा तातं नो गम्यतामिति । अस्ति पूर्वोत्तरे भागे स्थानादस्माज्जलाशयः

“فوراً جا کر اپنے والد کو روک دو—وہ روانہ نہ ہوں۔ کیونکہ اس جگہ کے شمال مشرق کی سمت ایک آبی حوض ہے۔”

Verse 19

ततः स विस्मयाविष्टः स्वयं सस्नौ कुतूहलात् । यावच्छुक्लत्वमापन्नस्तादृक्कृष्णवपुर्धरः

پھر وہ حیرت میں ڈوبا ہوا، تجسّس کے باعث خود ہی وہاں نہایا—یہاں تک کہ سیاہ رنگت رکھنے والا وہی شخص سفیدی (پاکیزہ روشنی) کو پہنچ گیا۔

Verse 20

तस्मात्तत्रैव वस्त्राणि प्रक्षालयतु सत्वरम् । तातः स तव यास्यंति विशुद्धिं परमां शुभे

“اس لیے وہیں فوراً اپنے کپڑے دھو لے۔ تب، اے نیک بخت، تمہارے والد اعلیٰ ترین پاکیزگی کو پا لیں گے۔”

Verse 21

अथ सा सत्वरं गत्वा निजतातस्य तद्वचः । सत्वरं कथयामास प्रहृष्टवदना सती

پھر وہ پاک دامن عورت جلدی سے گئی اور اپنے والد کو وہ باتیں فوراً سنا دیں، اس کا چہرہ خوشی سے کھل اٹھا تھا۔

Verse 22

मम सख्या समादिष्टं नातिदूरे जलाशयः । तत्र श्वेतत्वमायाति सर्वं क्षिप्तं सितेतरम्

میرے سکھا نے بتایا ہے کہ زیادہ دور نہیں ایک جل آشیہ ہے۔ اس میں جو کچھ بھی ڈالا جائے—اگرچہ سفید نہ ہو—وہاں وہ سب سفید، پاکیزہ اور روشن ہو جاتا ہے۔

Verse 23

तस्मात्प्रक्षालय प्रातस्तत्र गत्वा जलाशये । वस्त्राण्यमूनि शुक्लत्वं संप्रयास्यंत्यसंशयम्

پس صبحِ صادق وہاں اس جل آشیہ پر جا کر انہیں دھو لو۔ یہ کپڑے یقیناً سفیدی حاصل کر لیں گے—اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 24

रजक उवाच । नैतत्संपत्स्यते पुत्रि यन्नीलस्य परिक्षयः । वस्त्रलग्नस्य जायेत यतः प्रोक्तं पुरातनैः

دھوبی نے کہا: بیٹی، یہ بات نہیں ہو سکتی کہ کپڑے میں جما ہوا نیل کا رنگ مٹ جائے؛ کیونکہ قدیموں نے یہی کہا ہے۔

Verse 25

वज्रलेपस्य मूर्खस्य नारीणां कर्कटस्य च । एको ग्रहस्तु मीनानां नीलीमद्यपयोस्तथा

سخت جماؤ، احمق، عورتوں اور کیکڑے—ان سب کی گرفت ایک ہی کہی گئی ہے؛ اسی طرح مچھلیوں کی بھی، اور نیل، شراب اور دودھ کی بھی۔

Verse 26

कन्योवाच । तत्र ह्यागम्यतां तावद्वस्त्रणयादाय यत्नतः । तोयाच्छुद्धिं प्रयास्यंति तदाऽगंतव्यमेव हि

لڑکی نے کہا: “تو پھر پہلے وہیں چلیں، کپڑے احتیاط سے ساتھ لے کر۔ اس پانی سے یہ پاکیزگی پائیں گے؛ اس لیے جانا ہی چاہیے اور دیکھنا چاہیے۔”

Verse 27

भूयोऽपि मंदिरे वाऽथ तस्मात्स्थानाद्दिगंतरम् । गंतव्यं सकलैरेव ममैतद्धृदि संस्थितम्

پھر بھی—چاہے مندر کی طرف ہو یا اُس مقام سے دور دِگَنتَر—سب کو ہی روانہ ہونا ہے؛ یہ عزم میرے دل میں پختہ طور پر قائم ہے۔

Verse 28

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साधुसाध्विति तेऽसकृत् । प्रोच्य बांधवभृत्याश्च रात्रावेव प्रजग्मिरे

اُس کے کلام کو سن کر وہ بار بار پکار اٹھے، “سادھو، سادھو!” پھر اپنے رشتہ داروں اور خادموں کو خبر دے کر، اسی رات روانہ ہو گئے۔

Verse 29

दाशकन्यां पुरः कृत्वा संशयं परमं गताः । विभवेन समायुक्ता निजेन द्विजसत्तमाः

ماہی گیر لڑکی کو آگے رکھ کر، وہ برتر دَویج بڑے شک میں مبتلا ہو گئے؛ مگر اپنے ہی مال و اسباب کے ساتھ آراستہ ہو کر چل پڑے۔

Verse 30

ततः सा दर्शयामास दाशकन्या जलाशयम् । बहुवीरुधसंछन्नं दुष्प्रवेशं च देहिनाम्

پھر اُس ماہی گیر لڑکی نے انہیں ایک آبی ذخیرہ دکھایا—جو بہت سی بیل بوٹیوں سے ڈھکا ہوا تھا اور جسم داروں کے لیے اس میں داخل ہونا دشوار تھا۔

Verse 31

ततः स रजकस्तत्र वस्त्राण्यादाय सर्वशः । प्रविष्टः सलिले तस्मिन्क्षालयामास वै द्विजाः

پھر وہ دھوبی وہاں سے سب کپڑے اٹھا کر، اُس پانی میں اترا اور اے دَویجو! یقیناً انہیں دھونے لگا۔

Verse 32

अथ तानि सुवस्त्राणि मेचकाभानि तत्क्षणात् । जातानि स्फटिकाभानि तत्क्षणादेव कृत्स्नशः

تب وہ نفیس لباس، جو گہرے نیلگوں رنگ کے دکھائی دیتے تھے، اسی لمحے سَفَٹِک کی مانند روشن و شفاف ہو گئے—فوراً اور پوری طرح۔

Verse 33

ततस्तुष्टिसमायुक्तः साधुसाध्विति चाऽब्रवीत् । समालिंग्य सुतां प्राह दाशकन्यां च सादरम्

پھر وہ خوشنودی سے بھر گیا اور پکار اٹھا: “سادھو! سادھو!” اور بیٹی کو گلے لگا کر، ماہی گیر کی بیٹی سے بھی ادب کے ساتھ مخاطب ہوا۔

Verse 34

सुवस्त्राणि द्विजेंद्राणामर्पयामो यथाक्रमम्

“آؤ، ترتیب کے مطابق دِوِجوں میں سے برگزیدہ حضرات کو نفیس لباس نذر کریں۔”

Verse 35

ततः स स्वगृहं गत्वा तानि वस्त्राणि कृत्स्नशः । यथाक्रमेण संहृष्टः प्रददौ द्विजसत्तमाः

پھر وہ اپنے گھر گیا اور وہ تمام کپڑے لے کر، خوشی سے سرشار ہو کر، ترتیب کے مطابق برہمنوں میں سب سے افضل حضرات کو دے دیے۔

Verse 36

अथ ते ब्राह्मणा दृष्ट्वा तां शुद्धिं वस्त्रसंभवाम् । तं च श्वेतीकृतं चेदृग्रजकं विस्मयान्विताः

تب اُن برہمنوں نے جب کپڑوں سے ظاہر ہونے والی وہ پاکیزگی دیکھی، اور اُس دھوبی کو بھی اس طرح سفید و روشن ہوتا دیکھا، تو وہ حیرت سے بھر گئے۔

Verse 37

पप्रच्छुः किमिदं चित्रं वस्त्रमूर्धजसंभवम् । अनौपम्यं च संजातं वदस्व यदि मन्यसे

انہوں نے پوچھا: “یہ کیسا عجیب معاملہ ہے—بالوں سے پیدا ہونے والے کپڑے؟ ایک بے مثال کرشمہ ہوا ہے۔ اگر آپ مناسب سمجھیں تو ہمیں بتائیے۔”

Verse 38

रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः

دھوبی نے کہا: “اے وِپرو (برہمنو)، فریبِ نفس میں میں نے یہ کپڑے نیل کے حوض میں پھینک دیے۔ وہ عمدہ لباس سراسر برباد ہو گئے۔”

Verse 39

ततो भयं महद्भूतं कुटुम्बेन समन्वितः । चलितो रजनीवक्त्रे दिगंते ब्राह्मणोत्तमाः

پھر بڑا خوف طاری ہوا؛ اپنے کنبے کے ساتھ وہ رات کی تاریکی میں دور دراز سمت کی طرف چل پڑا، اے برہمنوں میں افضل۔

Verse 40

अथैषा तनयाऽस्माकं गता निजसखीं प्रति । दाशात्मजां सुदुःखार्ता पुनर्दर्शनलालसा

پھر ہماری بیٹی، سخت رنج میں مبتلا اور دوبارہ دیدار کی آرزو لیے، اپنی سہیلی کے پاس گئی—ماہی گیر کی بیٹی کے پاس۔

Verse 41

तया सर्वमभिप्रायं ज्ञात्वा मे दुःखहेतुकम् । ततः संदर्शयामास स्थिताग्रे स्वजलाशयम्

اس نے میرے ارادے اور میرے غم کے سبب کو پوری طرح جان لیا؛ پھر اس نے سامنے قریب ہی واقع اپنا آب گیر (تالاب) دکھا دیا۔

Verse 42

तस्मिन्प्रक्षिप्तमात्राणि वस्त्राणीमानि तत्क्षणात् । ईदृग्वर्णानि जातानि विस्मयस्य हि कारणम्

پس جب یہ کپڑے اس پانی میں محض ڈالے گئے تو اسی لمحے وہ ایسے پاکیزہ رنگ اختیار کر گئے—یہی تو حیرت کا سبب تھا۔

Verse 43

तथा मे मूर्धजाः कृष्णास्तत्र स्नातस्य तत्क्षणात् । परं शुक्लत्वमापन्ना एतत्प्रोक्तं मया स्फुटम्

اسی طرح میرے سر کے بال—اگرچہ سیاہ تھے—وہاں غسل کرتے ہی اسی لمحے بالکل سفید ہو گئے۔ یہ بات میں نے تم سے صاف صاف کہہ دی ہے۔

Verse 44

एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा कौतूहलसमन्विताः । तत्र जग्मुः परीक्षार्थं विक्षिप्य तदनंतरम्

یہ سن کر وہ برہمن تجسس سے بھر گئے۔ خود آزمانے کے لیے وہ وہاں گئے اور فوراً ہی اس کے بعد روانہ ہو گئے۔

Verse 45

कृष्णद्रव्याणि भूरीणि केशादीनि सहस्रशः । सर्वं तच्छुक्लतां याति त्यक्त्वा वर्णं मलीमसम्

بے شمار سیاہ چیزیں—بال وغیرہ ہزاروں کی تعداد میں—وہاں سفید ہو گئیں؛ ہر شے نے اپنا میلا اور سیاہ رنگ چھوڑ کر سفیدی اختیار کر لی۔

Verse 46

ततो वृद्धतया ये च विशेषाच्छ्वेतमूर्धजाः । ते सस्नुः श्रद्धया युक्तास्तरुणाश्चापि धर्मिणः

پھر جن کے سر کے بال بڑھاپے کے سبب خاص طور پر سفید تھے، انہوں نے بھی عقیدت کے ساتھ وہاں غسل کیا؛ اور نیک سیرت نوجوانوں نے بھی غسل کیا۔

Verse 47

ततः शुक्लत्वमापन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । भवंति तत्प्रभावेन प्रयांति च परां गतिम्

پھر وہ سفیدی کو پہنچے اور نور و قوتِ حیات سے آراستہ ہوئے؛ اس مقدس تیرتھ کے اثر سے وہ بھی اعلیٰ ترین منزل کو پہنچ جاتے ہیں۔

Verse 48

अथ तद्वासवो दृष्ट्वा शुक्लतीर्थं प्रमुक्तिदम् । पूरयामास रजसा मानुषोत्थभयेन च

پھر واسَو (اِندر) نے شُکلتیرتھ—جو مکتی دینے والا ہے—کو دیکھ کر، انسانوں سے اٹھنے والے خوف کے سبب اسے گرد و غبار سے بھر دیا۔

Verse 49

अद्यापि तत्र यत्किंचिज्जायतेऽथ तृणादिकम् । तत्सर्वं शुक्लतामेति तत्तोयस्य प्रभावतः

آج بھی وہاں جو کچھ پیدا ہوتا ہے—حتیٰ کہ گھاس وغیرہ—وہ سب اس پانی کے اثر سے سفید ہو جاتا ہے۔

Verse 50

श्वैतैस्तैस्तारयेत्सर्वान्पितॄन्नरकगानपि

ان سفید نذرانوں/وسیلوں کے ذریعے آدمی تمام پِتروں کو—حتیٰ کہ جو دوزخ میں گئے ہوں—تار سکتا ہے۔

Verse 51

तत्तीर्थोत्थां मृदं गात्रे योजयित्वा नरोत्तमः । स्नानं करोति तीर्थानां सर्वेषां लभते फलम्

اس تیرتھ سے پیدا ہونے والی مٹی کو بدن پر لگا کر، نیک انسان غسل کرتا ہے اور یوں تمام تیرتھوں میں اشنان کا پھل پا لیتا ہے۔

Verse 52

यस्तैर्दर्भैर्नरो भक्त्या तिलैश्चारण्यसंभवैः । करोति तर्पणं विप्राः स प्रीणाति पितामहान्

اے برہمنو! جو شخص بھکتی کے ساتھ انہی دربھ گھاسوں اور اسی جنگل میں پیدا ہونے والے تلوں سے ترپن کرتا ہے، وہ اپنے پِتروں کو خوش و راضی کرتا ہے۔

Verse 53

अथाश्वमेधात्संप्राप्यं गयाश्राद्धेन यत्फलम् । नीलसंज्ञगवोत्सर्गे तथात्रापि द्विजोत्तमाः

اے افضلِ دِویج! اشومیدھ یَجْن اور گیا میں شرادھ سے جو پُنّیہ پھل ملتا ہے، وہی یہاں بھی ‘نیلا’ نامی گائے کے مقدّس گووتسرگ (گائے کی رہائی/دان) سے حاصل ہوتا ہے۔

Verse 54

ऋषय ऊचुः । शुक्लतीर्थं कथं जातं तत्र त्वं सूतनंदन । विस्तरेण समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

رِشیوں نے کہا: اے سوت کے فرزند! وہاں شُکلتیرتھ کیسے پیدا ہوا؟ ہمیں تفصیل سے بیان کیجیے، کیونکہ ہمارے دل میں بڑا تجسّس ہے۔

Verse 55

सूत उवाच । श्वेतद्वीपः समानीतो विष्णुना प्रभविष्णुना । तत्क्षेत्रे कलिभीतेन यथा शौक्ल्यं न संत्यजेत्

سوت نے کہا: “شویت دویپ کو یہاں وشنو، اس قادرِ مطلق پرمیشور نے لے آیا، تاکہ اس مقدّس کْشَیتر میں کَلی کے خوف سے اس کی سفیدی (پاکیزگی) کبھی ترک نہ ہو۔”

Verse 56

कलिकालेन संस्पृष्टः श्वेतद्वीपोऽपि श्यामताम् । न प्रयाति द्विजश्रेष्ठास्ततस्तत्र निवेशितः

اے برہمنوں میں برتر! کَلی یُگ کے لمس سے بھی شویت دویپ سیاہی (تاریکی) کی طرف نہیں جاتا؛ اسی لیے اسے وہاں قائم کیا گیا۔