
The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha
Бхишма спрашивает Пуластью о высшей, всеми признаваемой заслуге. Пуластья пересказывает наставление Вьясы двиджам о пяти «великих жертвоприношениях»: почитание и служение родителям (а для жены — почитание мужа), равновесие духа, непричинение измены друзьям, и преданное поклонение Шри Хари/Вишну. Глава утверждает, что служение родителям превосходит жертвы и паломничества. Гордость Нароттамы и эпизод с журавлём приводят его к Муке — чандале по рождению, но брахману по поведению, ибо он самоотверженно заботится о родителях. Вишну является инкогнито и направляет брахмана через примеры: Шубха как образец пативрата-дхармы, Туладхара как пример правдивости и беспристрастия, и Саджжанадрохака как победитель желаний, стойкий перед общественной клеветой. Далее излагаются учения о питри-ягье и шраддхе, о заслугах затмений, о погребальных обязанностях и искупительных обрядах. Итог один: почитание родителей — вернейший путь к обители Хари.
Verse 1
भीष्म उवाच । यत्पुण्यमधिकं लोके सर्वदा सर्वसंमतम् । तद्वदस्वेच्छया विप्र यत्कृतं पूर्वपूर्वकैः
Бхишма сказал: О брахман, поведай мне свободно, какое благочестивое деяние в этом мире величайшее, всегда и всеми одобряемое, и какое совершали древнейшие праотцы.
Verse 2
पुलस्त्य उवाच । एकदा तु द्विजाः सर्वे व्यासशिष्यास्सहादरात् । व्यासं प्रणम्य पप्रच्छु धर्मं मां च यथा भवान्
Пуластья сказал: Однажды все дважды-рождённые — ученики Вьясы — с почтением поклонились Вьясе и спросили его о дхарме и также обо мне, как спрашиваешь ты.
Verse 3
द्विजा ऊचुः । पुण्यात्पुण्यतमं लोके सर्वधर्मेषु चोत्तमम् । किं कृत्वा मानवा स्वर्गं भुंजते चाक्षयं वद
Дважды-рождённые сказали: «Среди всех благочестивых деяний в мире и среди всех дхарм что является наивысшим? Совершив что, люди наслаждаются небом с неистощимой наградой? Скажи нам».
Verse 4
लभ्यं चाकष्टकं शुद्धं वर्णानां मर्त्यवासिनाम् । गुरूणां च लघूनां च साध्यमेकं क्रतुं वद
Поведай об одном чистом обряде — легко доступном и без тягот — для смертных всех варн, знатных и простых, который можно успешно совершить.
Verse 5
यद्यत्कृत्वा च देवानां पूज्यो नाके भवेन्नरः । तत्तद्वद च नो ब्रह्मन्प्रसादी भव धर्मतः
О брахман, скажи нам, какие деяния должен совершать человек, чтобы на небесах стать достойным почитания богами. Будь милостив и говори согласно дхарме.
Verse 6
व्यास उवाच । पंचाख्यानं वदिष्यामि शृणुध्वं तत्र पूर्वतः । पंचानामेककं कृत्वा विंदेन्मोक्षं दिवं यशः
Вьяса сказал: «Я поведаю пятикратное сказание — слушайте прежде его с вниманием. Сведя пять к единому (соединив их смысл в делании), обретают мокшу, небеса и славу»
Verse 7
पित्रोरर्चाऽथ पत्युश्च साम्यं सर्वजनेषु च । मित्राद्रोहो विष्णुभक्तिरेते पंच महामखाः
Почитание родителей и мужа; равное расположение ко всем людям; не предавать друзей; и преданность Вишну — таковы пять великих жертвоприношений (махаяджн).
Verse 8
प्राक्पित्रोरर्चया विप्रा यद्धर्मं साधयेन्नरः । न तत्क्रतुशतैरेव तीर्थयात्रादिभिर्भुवि
О брахманы, та заслуга (дхарма), которую человек обретает, прежде почитая родителей, не достигается на земле даже сотнями жертвенных обрядов и паломничествами к тиртхам и тому подобным.
Verse 9
पिता धर्मः पिता स्वर्गः पिता हि परमं तपः । पितरि प्रीतिमापन्ने प्रीयंते सर्वदेवताः
Отец — это дхарма; отец — это небеса; воистину, отец — высшая аскеза (тапас). Когда отец доволен, довольны все боги.
Verse 10
पितरो यस्य तृप्यंति सेवया च गुणेन च । तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि वर्तते
У того, чьи предки удовлетворены преданным служением и добродетельным поведением, омовение в Бхагиратхи (Ганге) совершается как бы день за днём.
Verse 11
सर्वतीर्थमयी माता सर्वदेवमयः पिता । मातरं पितरं चैव यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम्
Мать вмещает в себе все святые тиртхи, а отец — всех богов. Кто совершает прадакшину вокруг матери и отца, тот поистине чтит их, словно обходит все тиртхи и всех божеств.
Verse 12
प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुंधरा । जानुनी च करौ यस्य पित्रोः प्रणमतः शिरः
Им словно была обойдена земля вместе с семью континентами; ибо, склоняясь перед родителями, он касался земли коленями и руками, и голова его падала в благоговении.
Verse 13
निपतंति पृथिव्यां च सोक्षयं लभते दिवं । तयोश्चरणयोर्यावद्रजश्चिह्नानि मस्तके
Падая ниц на землю, он обретает нетленный небесный мир — пока на его голове остаются следы пыли от тех двух стоп.
Verse 14
प्रतीके च विलग्नानि तावत्पूतः सुतस्तयोः । पादारविंदसलिलं यः पित्रोः पिबते सुतः
Пока он привязан к обрядам, совершаемым ради них, сын тех родителей очищается; особенно тот сын, что пьёт священную воду с лотосных стоп отца и матери.
Verse 15
तस्य पापक्षयं याति जन्मकोटिशतार्जितं । धन्योसौ मानवो लोके पूतोसौ सर्वकल्मषात्
У него прекращается грех, накопленный за сотни миллионов рождений. Блажен тот человек в этом мире; он очищен от всякой скверны.
Verse 16
विनायकत्वमाप्नोति जन्मनैकेन मानवः । पितरौ लंघयेद्यस्तु वचोभिः पुरुषाधमः
В одном лишь рождении человек становится Винаьякой — творцом препятствий, если он, будучи низшим из людей, словами своими переступает меру и оскорбляет отца и мать.
Verse 17
निरये च वसेत्तावद्यावदाभूतसंप्लवं । पित्रोरनर्चनं कृत्वा भुंक्ते यस्तु सुताधमः
Тот самый низкий из сыновей, кто ест, не почтив и не воздав поклонения отцу и матери, пребывает в аду до всеобщего космического растворения существ.
Verse 18
क्रिमिकूपेथ नरके कल्पांतमुपतिष्ठति । रोगिणं चापि वृद्धं च पितरं वृत्तिकर्शितम्
Затем в аду, именуемом Кримикӯпа, он пребывает до конца кальпы — тот, кто причинял страдание своему отцу, больному или старому, истощённому нуждой и лишением пропитания.
Verse 19
विकलं नेत्रकर्णाभ्यां त्यक्त्वा गच्छेच्च रौरवम् । अंत्यजातिषु म्लेच्छेषु चांडालेष्वपि जायते
Кто бросает калеку, лишённого глаз и ушей, тот идёт в ад, называемый Раурава, и рождается вновь в самых низких рождениях — среди млеччх, изгоев и даже чандал.
Verse 20
पित्रोरपोषणं कृत्वा सर्वपुण्यक्षयो भवेत् । नाराध्य पितरौ पुत्रस्तीर्थदेवान्भजन्नपि
Если пренебречь заботой и содержанием родителей, то весь накопленный заслугой запас иссякает. Даже если сын почитает святые тиртхи и богов, не почтив родителей, он не обретает истинного плода.
Verse 21
तयोर्न फलमाप्नोति कीटवद्रमते महीम् । कथयामि पुरावृत्तं विप्राः शृणुत यत्नतः
Из этих двоих один не обретает плода; подобно червю, он лишь землею услаждается. Я поведаю древнее предание — о брахманы, слушайте внимательно.
Verse 22
यं श्रुत्वा न पुनर्मोहं प्रयास्यथ पुनर्भुवि । पुरासीच्च द्विजः कश्चिन्नरोत्तम इति स्मृतः
Услышав это, вы более не впадёте в омрачение в этом мире. В древности жил некий брахман, памятный именем Нароттама.
Verse 23
स्वपितरावनादृत्य गतोसौ तीर्थसेवया । ततः सर्वाणि तीर्थानि गच्छतो ब्राह्मणस्य च
Пренебрегши своими родителями, он отправился служить паломничеством к священным тиртхам. Затем тот брахман, переходя от тиртхи к тиртхе, продолжал обход всех святынь.
Verse 24
आकाशे स्नानचेलानि प्रशुष्यंति दिने दिने । अहंकारोऽविशत्तस्य मानसे ब्राह्मणस्य च
День за днём его купальные одежды сохли под открытым небом, и гордыня вошла в ум того брахмана.
Verse 25
मत्समो नास्ति वै कश्चित्पुण्यकर्मा महायशाः । इत्युक्ते चानने तस्य अहदच्च बकस्तदा
«Воистину, нет никого равного мне: я творю заслуги и славен». Когда он произнёс это, тогда журавль клюнул его в лицо.
Verse 26
क्रोधाच्चैवेरितस्तस्य स शशाप द्विजो बकम् । पपात च बकः पृथ्व्यां स भस्मीभूतविग्रहः
Побуждённый гневом, тот брахман проклял журавля. Журавль пал на землю, и тело его обратилось в пепел.
Verse 27
भीर्द्विजेंद्रं महामोहः प्राविशच्चांतकर्मणि । ततः पापाच्च विप्रस्य चेलं खं च न गच्छति
Затем из страха великое заблуждение вошло в лучшего из брахманов во время последних обрядов. Из‑за того греха его одежда не поднялась в небо.
Verse 28
विषादमगमत्सद्यस्ततः खं तमुवाच ह । गच्छ बाडव चांडालं मूकं परमधार्मिकम्
Он тотчас впал в уныние. Тогда Кха сказал ему: «Ступай к Бāḍава‑чандале — он нем, но предельно праведен».
Verse 29
तत्र धर्मं च जानीषे क्षेमं ते तद्वचो भवेत् । खाच्च तद्वचनं श्रुत्वा गतोसौ मूकमंदिरम्
Там ты познаешь дхарму, и это наставление принесёт тебе благо. И Хā, услышав те слова, отправился в храм Мӯки.
Verse 30
शुश्रूषंतं च पितरौ सर्वारंभान्ददर्श सः । ददतं शीतकाले च सम्यगुष्णं जलं तयोः
Он увидел, как тот преданно служит своим родителям во всех делах и в холодное время подаёт им как следует подогретую воду.
Verse 31
तैलतापनतांबूलं तथा तूलवतीं पटीम् । नित्याशनं च मिष्टान्नं दुग्धखंडं तथैव च
Следует также поднести бетель, приготовленный с маслом и согревающими пряностями, хлопчатую ткань, набитую ватой (одеяние или покрывало), ежедневную пищу, сладкие блюда и также сладости из сгущённого молока.
Verse 32
दापयंतं वसंते च मधुमालां सुगंधिकां । अन्यानि यानि भोग्यानि कृत्यानि विविधानि च
И в весеннюю пору, побуждая других поднести благоуханную гирлянду из медоносных цветов; а также любые иные приятные подношения и разнообразные обрядовые действия, которые надлежит совершать.
Verse 33
उष्णे चावीजयत्सोपि नित्यं च पितरावपि । ततस्तयोः प्रचर्यां च कृत्वा भुंक्तेथ सर्वदा
Даже в зной он непрестанно обмахивал их; и каждый день служил также своим родителям. Затем, совершив служение им, он всегда принимал пищу.
Verse 34
श्रमस्य वारणं कुर्यात्संतापस्य तथैव च । एभिः पुण्यैः स्थितो विष्णुस्तस्य गेहोदरे चिरम्
Следует отвращать усталость и так же страдание; благодаря этим благочестивым заслугам Вишну надолго пребывает утверждённым в доме этого человека.
Verse 35
अंतरिक्षे च क्रीडंतमाधारस्तंभवर्जिते । तस्यापि भवने नित्यं स्थितं त्रिभुवनेश्वरं
И он узрел Владыку трёх миров, вечно пребывающего в Своей обители, играющего в поднебесье, в области, где нет никакого опорного столпа.
Verse 36
विप्ररूपधरं कांतं नान्यैर्भूतं च सत्परम् । तेजोमयं महासत्वं शोभयंतं च मंदिरं
Приняв облик брахмана — сияющего и прекрасного, — он не был подобен ни одному существу, высочайше добродетельный; сотканный из чистого света и великой духовной силы, он озарял и украшал храм.
Verse 37
दृष्ट्वा विस्मयमापन्नो विप्रः प्रोवाच मूककम् । विप्र उवाच । आसन्नं च ममागच्छ त्वयैवेच्छामि शाश्वतं
Увидев это, брахман исполнился изумления и обратился к немому. Брахман сказал: «Подойди ко мне; лишь тебя одного желаю я вовеки».
Verse 38
हितं मे सर्वलोकानां तत्वतो वक्तुमर्हसि । मूक उवाच । पित्रोरर्चां करोम्यद्य कथमायामि तेंतिकं
«Ты должен сказать мне поистине то, что полезно для всех миров». Мука сказал: «Сегодня я совершаю почитание своих родителей; как же мне подойти к тебе?»
Verse 39
अर्चयित्वा तु पितरौ कृत्यं ते करवाणि वै । तिष्ठ मे द्वारदेशे च आतिथ्यं ते करोम्यहम्
Почтив родителей, я непременно исполню то, что следует для тебя. Постой немного у моего порога — я окажу тебе гостеприимство.
Verse 40
इत्युक्ते चैव चांडाले चुकोप ब्राह्मणस्तदा । ब्राह्मणं मां परित्यज्य किं कार्यमधिकं तव
Когда чандала сказал так, брахман тогда разгневался: «Оставив меня, брахмана, какое же дело важнее у тебя?»
Verse 41
मूक उवाच । किं कुप्यसि वृथा विप्र न बकोहं तवाधुना । कोपस्सिद्ध्यति ते तावद्बकेनान्यत्र किंचन
Немой сказал: «Зачем ты напрасно гневаешься, о брахман? Теперь я не журавль для тебя. Твой гнев не принесёт плода; обрати его в другое место, если уж хочешь гневаться».
Verse 42
गगने स्नानशाटी ते न शुष्यति न तिष्ठति । वचनं खात्ततः श्रुत्वा मद्गृहं चागतो भवान्
В небесах твоя купальная ткань ни высыхает, ни держится на месте. Услышав эти слова от птицы, ты пришёл в мой дом.
Verse 43
तिष्ठ तिष्ठ वदिष्यामि नोचेद्गच्छ पतिव्रतां । तां च दृष्ट्वा द्विजश्रेष्ठ दयितं ते फलिष्यति
«Постой, постой — я скажу тебе; а если нет, ступай к той преданной жене, пативрате. Увидев её, о лучший из дважды-рождённых, ты обретёшь исполнение того, что тебе дорого».
Verse 44
ततस्तस्यगृहाद्विष्णुर्द्विजरूपधरो विभुः । विनिस्सृत्य द्विजं प्राह गेहं तस्याः प्रयाम्यहं
Тогда Вишну, всесильный Владыка, принявший облик брахмана, вышел из дома того человека и сказал брахману: «Я иду в её дом».
Verse 45
स विमृश्य द्विजश्रेष्ठस्तेन सार्धं चचाल ह । गच्छंतं तमुवाचेदं हरिं विप्रेति विस्मितः
Поразмыслив, лучший из дважды-рождённых отправился вместе с ним. Когда Хари уходил, изумлённый брахман обратился к нему так:
Verse 46
किर्थं च त्वया विप्र चांडालस्य गृहोदरे । सदा संस्थीयते तात योषाजनवृते मुदा
И почему, о брахман, ты всегда пребываешь, почтенный господин, внутри дома чандалы, радостно окружённый женщинами дома?
Verse 47
हरिरुवाच । इदानीं मानसं शुद्धं न भूतं भवतो ध्रुवम् । पतिव्रतादिकं दृष्ट्वा पश्चाज्ज्ञास्यसि मां किल
Хари сказал: «Воистину, твой ум ещё не стал чистым. Увидев поведение пативраты и подобные добродетели, ты затем поистине познаешь Меня».
Verse 48
विप्र उवाच । पतिव्रता च का तात किं वा तस्याश्श्रुतं महत् । येनाहं तत्र गच्छामि कारणं वद मे द्विज
Брахман сказал: «О дорогой, кто эта пативрата и какое великое предание ты слышал о ней? Скажи мне, о дважды-рождённый, по какой причине мне следует туда идти».
Verse 49
हरिरुवाच । नदीनां जाह्नवी श्रेष्ठा प्रमदानां पतिव्रता । मनुष्याणां प्रजापालो देवानां च जनार्दनः
Хари сказал: «Среди рек лучшая — Джахнави (Ганга); среди женщин первейшая — пативрата; среди людей высший — хранитель подданных; а среди богов верховен Джанардана (Вишну)».
Verse 50
पतिव्रता च या नारि पत्युर्नित्यं हिते रता । कुलद्वयस्य पुरुषानुद्धरेत्सा शतं शतं
Пативрата — жена, всегда заботящаяся о благе мужа, — возвышает мужчин обоих родов: сотни и сотни.
Verse 51
स्वर्गं भुनक्ति तावच्च यावदाभूतसंप्लवं । स्वर्गाद्भ्रष्टो भवेद्वास्याः सार्वभौमो नृपः पतिः
Он вкушает небесное блаженство лишь до космического растворения. Падши с небес, на земле он становится вселенским владыкой — царём и супругом.
Verse 52
अस्यैव महिषी भूत्वा सुखं विंदेदनंतरं । पुनः पुनः स्वर्गराज्यं तस्य तस्या न संशयः
Став царицей-супругой этого самого царя, она затем обретёт непрерывное счастье; и снова и снова будет получать небесное владычество — в этом нет сомнения.
Verse 53
एवं जन्मशतं प्राप्य अंते मोक्षो भवेद्ध्रुवम् । विप्र उवाच । पतिव्रता भवेत्कावा तस्याः किं वा च लक्षणं
Так, достигнув ста рождений, в конце освобождение (мокша) становится несомненным. Брахман сказал: «Кого поистине называют пативратой, и каковы её признаки?»
Verse 54
ब्रूहि मे द्विजशार्दूल यथा जानामि तत्त्वतः । हरिरुवाच । पुत्राच्छतगुणं स्नेहाद्राजानं च भयादथ
Скажи мне, о тигр среди брахманов, чтобы я узнал истину как она есть. Хари сказал: Привязанность к царю в сто раз сильнее, чем к сыну, хотя рождается из страха.
Verse 55
आराधयेत्पतिं शौरिं या पश्येत्सा पतिव्रता । कार्ये दासी रतौ वेश्या भोजने जननीसमा
Та, что почитает своего мужа как Шаури (Вишну) и взирает на него так, — воистину пативрата. В делах пусть будет как служанка, в любви — как куртизанка, а в заботе о пище — как мать.
Verse 56
विपत्सु मंत्रिणी भर्तुः सा च भार्या पतिव्रता । भर्तुराज्ञां न लंघेद्या मनो वाक्कायकर्मभिः
Во времена бедствий пусть она будет советницей своему супругу; и как преданная жена, пативрата, да не преступит повеления мужа — ни мыслью, ни словом, ни телесным деянием.
Verse 57
भुक्ते पत्यौ सदा चात्ति सा च भार्या पतिव्रता । यस्यां यस्यांतु शय्यायां पतिः स्वपिति यत्नतः
Когда муж поел, тогда и она ест; такая жена всегда — пативрата. И на какой постели муж старательно изберёт спать, на той же постели спит и она.
Verse 58
तत्र तत्र च साभर्तुरर्चां करोति नित्यशः । नैव मत्सरमायाति न कार्पण्यं न मानिनी
Где бы она ни была, она ежедневно совершает почитание в честь своего мужа. Она не впадает ни в зависть, ни в мелочную скупость, ни в надменную гордыню.
Verse 59
मानेऽमाने समानं च या पश्येत्सा पतिव्रता । सुवेषं या नरं दृष्ट्वा भ्रातरं पितरं सुतं
Истинная пативрата — та, что одинаково взирает на почёт и бесчестье; и, увидев мужчину, украшенного и нарядного, считает его не более чем братом, отцом или сыном.
Verse 60
मन्यते च परं साध्वी सा च भार्या पतिव्रता । तां गच्छ द्विजशार्दूल वदकामं यथा तव
Её почитают как наивысше добродетельную, и она — жена, преданная своему супругу. Ступай к ней, о тигр среди брахманов, и говори всё, что пожелаешь, как тебе угодно.
Verse 61
तस्य पत्न्योऽष्ट तिष्ठंति तन्मध्ये वरवर्णिनी । रूपयौवनसंपन्ना दयायुक्ता यशस्विनी
У него восемь жён. Среди них есть одна дивная женщина — наделённая красотой и юностью, исполненная сострадания и прославленная.
Verse 62
शुभा नामेति विख्याता गत्वा तां पृच्छ ते हितं । एवमुक्त्वा तु भगवांस्तत्रैवांतरधीयत
«Она известна под именем Шубха (Śubhā). Ступай и спроси её, что будет тебе во благо». Сказав это, Благословенный Господь исчез в том же месте.
Verse 63
तस्यैवादृश्यतां दृष्ट्वा विस्मितोभूद्द्विजस्तदा । स च साध्वीगृहं गत्वा पप्रच्छाथ पतिव्रतां
Увидев, что он стал невидим, брахман изумился. Затем он пошёл в дом целомудренной женщины и спросил ту жену, верную обету супружеской преданности.
Verse 64
अतिथेर्वचनंश्रुत्वागृहान्निःसृत्यसंभ्रमात् । दृष्ट्वा द्विजं सती तत्र द्वारदेशे स्थिताभवत्
Услышав слова гостя, она в смятении поспешно вышла из дома. Увидев там брахмана, добродетельная женщина остановилась у порога.
Verse 65
तां च दृष्ट्वा द्विजश्रेष्ठ उवाच वचनं मुदा । प्रियं ममहितं ब्रूहि यथादृष्टं त्वमेव हि
Увидев её, лучший из дважды-рождённых радостно сказал: «Скажи мне, что мне дорого и что мне во благо, именно так, как ты это видела, ибо ты одна была свидетельницей».
Verse 66
पतिव्रतोवाच । सांप्रतं पत्युरर्चास्ति न चास्माकं स्वतंत्रता । पश्चात्कार्यं करिष्यामि गृहाणातिथ्यमद्य वै
Преданная жена сказала: «Ныне мой супруг занят поклонением, и у меня нет свободы действовать самостоятельно. Позже я исполню всё нужное; а сегодня прими моё гостеприимство».
Verse 67
विप्र उवाच । मम देहे क्षुधा नास्ति पिपासाद्य न च श्रमः । अभीष्टं वद कल्याणि नोचेच्छापं ददामि ते
Брахман сказал: «В моём теле нет ни голода, ни жажды, ни усталости. Скажи, о благочестивая, чего ты желаешь; иначе я наложу на тебя проклятие».
Verse 68
तमुवाच तदा सापि न बकोहं द्विजोत्तम । गच्छ धर्मतुलाधारं पृच्छ तं ते हितं द्विज
Тогда и она сказала ему: «О лучший из дважды-рождённых, я не журавль. Ступай к Дхарматуладхаре и спроси его; он скажет тебе, что будет тебе во благо, о брахман».
Verse 69
इत्युक्त्वा सा महाभागा प्रययौ च गृहोदरम् । तत्रापश्यद्द्विजो विप्रं यथा चांडालवेश्मनि
Сказав так, та благородная женщина вошла во внутренние покои дома. Там дважды-рождённый увидел брахмана — словно в жилище чандалы.
Verse 70
विमृश्य विस्मयापन्नस्तेन सार्धं ययौ द्विजः । तिष्ठंतं च द्विजं तं च सोपश्यद्धृष्टमानसम्
Поразмыслив, брахман исполнился изумления и пошёл вместе с ним. Затем он увидел того брахмана, стоящего там, с твёрдым и бесстрашным сердцем.
Verse 71
स चोवाच मुदा विप्रं दृष्ट्वा तं तां सतीं च सः । देशांतरे च यद्वृत्तं तया च कथितं किल
И он, увидев того брахмана и ту добродетельную женщину, с радостью заговорил; и также поведал о том, что случилось в иной стране, как она и вправду ему рассказала.
Verse 72
कथं जानाति मद्वृत्तं चांडालोपि पतिव्रता । अतो मे विस्मयस्तात किमाश्चर्यं परं महत्
Как может та женщина-чандала, хотя и преданная мужу, знать мои сокровенные поступки? Потому, дорогой, я изумлён; какое чудо может быть больше этого?
Verse 73
हरिउवाच । ज्ञायते कारणं तात सर्वेषां भूतभावनैः । अतिपुण्यात्सदाचाराद्यतस्त्वं विस्मयं गतः
Хари сказал: «Дорогой, причина известна всем, кто взращивает и поддерживает существа. Из-за твоей великой заслуги и праведного поведения ты и пришёл в изумление».
Verse 74
किमुक्तश्च तया त्वं च वद तत्सांप्रतं मुने । विप्र उवाच । प्रष्टुं धर्मतुलाधारं सा च मां समुपादिशत्
«Скажи теперь, о мудрец: что она сказала, и что ты ответил?» Брахман сказал: «Она велела мне пойти и спросить у самой опоры весов Дхармы».
Verse 75
हरिरुवाच । आगच्छ मुनिशार्दूल अहं गच्छामि तं प्रति । गच्छंतं च हरिं प्राह तुलाधारः क्व तिष्ठति
Хари сказал: «Идём, о тигр среди мудрецов; я направляюсь к нему». Когда Хари уже собирался идти, Туладхара сказал ему: «Где ты остановишься, где пребудешь?»
Verse 76
हरिरुवाच । जनानां निकरो यत्र बहुद्रव्यसुविक्रये । विक्रीणाति च क्रीणाति तुलाधारस्ततस्ततः
Хари сказал: «То место, где толпы людей собираются для купли и продажи множества товаров,—где продают и покупают, и где тут и там выставлены весы и гири…»
Verse 77
जनो यवान्रसं स्नेहं कूटमन्नस्य संचयं । सर्वं तस्य मुखादेव गृह्णाति च ददात्यपि
Человек получает и также отдаёт всё одним лишь ртом: ячмень, вкусы, жиры (гхи или масло) и даже запас накопленной пищи.
Verse 78
सत्यं त्यक्त्वानृतं किंचित्प्राणांते समुपस्थिते । नोक्तं नरवरश्रेष्ठस्तेनधर्मतुलाधरः
Даже когда смерть приблизилась, лучший из людей не оставил истины, чтобы произнести хоть малую ложь; потому он стал носителем весов Дхармы, хранителем праведности.
Verse 79
इत्युक्ते तु तमद्राक्षीद्विक्रीणंतं रसान्बहून् । मलपंकधरं मर्त्यं दंतकुड्मलपंकिलम्
Когда это было сказано, он увидел того смертного, продающего многие виды соков и жидкостей; тело его было измазано грязной тиной, а зубы и дёсны запятнаны скверной.
Verse 80
तत्र वस्तुधनोत्थां च भाषंतं विविधां गिरम् । वृतं बहुविधैर्मर्त्यैः स्त्रीभिः पुंभिश्च सर्वतः
Там он говорил разными речами, порождёнными вещами и богатством; и со всех сторон его окружали разные смертные — женщины и мужчины.
Verse 81
कथं कथमिति प्राह स तं मधुरया गिरा । धर्मस्य मे समुद्देशं वद प्राप्तोंऽतिकं हि ते
Повторяя: «Как же так? Как же так?», он обратился к нему сладостным голосом: «Скажи мне краткое изложение дхармы, ибо воистину я приблизился к тебе».
Verse 82
तुलाधार उवाच । यावज्जनाः प्रतिष्ठंति ममैव सन्निधौ द्विज । तावन्मे स्वस्थता नास्ति यावच्च रात्रियामकः
Туладхара сказал: «О дважды-рождённый, пока люди остаются здесь, в самом моём присутствии, нет мне ни покоя, ни благополучия — даже на одну ночную стражу».
Verse 83
तच्चोपदेशमादाय गच्छ धर्माकरं प्रति । बकस्य मरणे दोषं खे च वस्त्राविशोषणम्
Приняв это наставление, ступай к Дхармакаре. (Там ты узнаешь) вину, возникающую при смерти журавля, а также (правило о) сушке одежд под открытым небом.
Verse 84
सर्वं तत्र च जानीषे सज्जनाद्रोहकं व्रज । तत्र तस्योपदेशेन तव कामः फलिष्यति
Там ты узнаешь всё. Иди к Саджжанадрохаке; там, по его наставлению, твоё желание принесёт плод.
Verse 85
इत्युक्त्वा तुलाधारः करोति क्रयविक्रयौ । तथा तात गमिष्यामि सज्जनाद्रोहकं प्रति
Сказав это, Туладхара занялся куплей и продажей. Затем он произнёс: «Дитя моё, я отправлюсь к Саджжанадрохаке».
Verse 86
तुलाधारसमुद्देशान्न जानामि तदालयम् । हरिरुवाच । एह्यागच्छ गमिष्यामि त्वया सार्द्धं च तद्गृहम्
«Я не знаю, где находится Туладхара и где его обитель». Хари сказал: «Идём же; я пойду с тобой к его дому».
Verse 87
अथ वर्त्मनि गच्छंतमुवाच ब्राह्मणो हरिं । विप्र उवाच । तुलाधारे च न स्नानं न देवपितृतर्पणम्
И когда Хари шёл по дороге, к нему обратился брахман. Брахман сказал: «У Туладхары нет ни омовений, ни подношений тарпаны богам и питрам, предкам».
Verse 88
मलदिग्धं च गात्रं तु सर्वं चेलमलक्षणम् । कथं जानाति मद्वृत्तं देशांतरसमुद्भवम्
Тело моё измазано грязью, и вся одежда покрыта следами нечистоты; как же кто-либо узнает мою историю, возникшую в далёкой стране?
Verse 89
अतो मे विस्मयस्तात सर्वं त्वं वद कारणम् । हरिरुवाच । सत्येन समभावेन जितं तेन जगत्त्रयम्
«Потому, дорогой, я изумлён; скажи мне всё — в чём причина?» Хари ответил: «Истиной и равным умом он покорил три мира».
Verse 90
तेनातृप्यंत पितरो देवा मुनिगणैः सह । भूतभव्य प्रवृत्तं च तेन जानाति धार्मिकः
Тем удовлетворяются Питры, предки, и также боги вместе с сонмами мудрецов; и тем праведник познаёт бывшее, грядущее и то, что ныне совершается.
Verse 91
नास्ति सत्यात्परो धर्मो नानृतात्पातकं परम् । विशेषे समभावस्य पुरुषस्यानघस्य च
Нет дхармы выше правдивости и нет греха тяжелее лжи — особенно для безупречного человека, сохраняющего равное отношение ко всем.
Verse 92
अरौ मित्रेप्युदासीने मनो यस्य समं व्रजेत् । सर्वपापक्षयस्तस्य विष्णुसायुज्यतां व्रजेत्
Тот, чьё сердце одинаково к врагу, другу и постороннему, — у того полностью уничтожаются все грехи, и он достигает саюджьи (sāyujya), единения с Вишну.
Verse 93
एवं यो वर्तते नित्यं कुलकोटिं समुद्धरेत् । सत्यं दमः शमश्चैव धैर्यं स्थैर्यमलोभता
Кто так живёт ежедневно, тот возвышает десять миллионов из своего рода. Правдивость, самообуздание, умиротворение, стойкость, неколебимость и отсутствие алчности — вот добродетели, что следует взращивать.
Verse 94
अनाश्चर्यमनालस्यं तस्मिन्सर्वं प्रतिष्ठितम् । तेन वै देवलोकस्य नरलोकस्य सर्वशः
В том состоянии нет ни изумления, ни лености; на нём утверждено всё. Им воистину во всех отношениях поддерживаются миры богов (дэвов) и людей.
Verse 95
वृत्तं जानाति धर्मज्ञस्तस्यदेहे स्थितो हरिः । लोके तस्य समो नास्ति समः सत्यार्जवेषु च
Знающий дхарму постигает истинное поведение; в самом его теле пребывает Хари. В этом мире нет ему равного — особенно в правдивости и прямоте.
Verse 96
स च धर्ममयः साक्षात्तेनैव धारितं जगत् । द्विज उवाच । ज्ञातं मे त्वत्प्रसादाच्च तुलाधारस्य कारणम्
И он воистину есть само воплощение Дхармы; им одним держится мир. Брахман сказал: «По твоей милости я постиг причину, истинное основание, Туладхары».
Verse 97
अद्रोहकस्य यद्वृत्तं तद्ब्रूहि त्वं यदीच्छसि । हरिरुवाच । पुरैव राजपुत्रस्य कुलस्त्रीनवयौवना
«Если желаешь, поведай о деяниях Адрохакы — что случилось в его случае». Хари сказал: «Некогда в доме царевича была благородная жена, лишь вступившая в юность…»
Verse 98
पत्नीव कामदेवस्य शचीव वासवस्य च । तस्य प्राणसमा भार्या सुन्दरी नाम सुन्दरी
Она была подобна супруге Камадевы и подобна Шачи, супруге Васавы (Индры); жена, равная ему самой жизни, звалась Сундари — поистине «Прекрасная».
Verse 99
अकस्मात्पार्थिवस्यैव कार्ये गन्तुं समुद्यतः । मनसालोचितं तेन प्राणेभ्योपि गरीयसीम्
Внезапно он собрался отправиться по самому царскому поручению; ибо в уме своем он решил нечто, что почитал важнее даже жизни.
Verse 100
कस्मिन्स्थाने स्थापयामि यतो रक्षा भवेद्ध्रुवम् । इत्यालोच्यैव सहसा त्वागतोस्य गृहं प्रति
«В каком месте мне это установить, чтобы защита была несомненна?» — так размышляя, он тотчас поспешил к дому этого человека.
Verse 101
उक्तं च तादृशं वाक्यं श्रुत्वा स विस्मयंगतः । न तातस्ते न च भ्राता न चाहं तव बान्धवः
Услышав такие слова, он пришёл в изумление: «Я не твой отец и не твой брат, и поистине я не твой родственник».
Verse 102
पितृमातृकुलस्यैव तस्या न हि सुहृज्जनः । कथं च मद्गृहे तात स्थित्या स्वस्थो भविष्यसि
В её отцовском и материнском роде, поистине, нет ни одного доброжелателя. Как же, милый, оставаясь в моём доме, ты будешь спокоен и в безопасности?
Verse 103
एतस्मिन्नन्तरे तेन चोक्तं वाक्यं यथोचितम् । लोके त्वत्सदृशो नास्ति धर्मज्ञो विजितेन्द्रियः
Между тем он произнёс подобающие слова: «В этом мире нет равного тебе — знающему дхарму и покорившему чувства».
Verse 104
स चाह तं च सर्वज्ञं वक्तुं नार्हसि दूषणम् । त्रैलोक्यमोहिनीं भार्यां कः पुमान्रक्षितुं क्षमः
И он сказал: «Тебе не следует произносить порицание в адрес того Всеведущего. Ибо какой мужчина способен уберечь жену, что может очаровать три мира?»
Verse 105
राजपुत्र उवाच । धरण्यां परिविज्ञाय त्वागतोहं तवान्तिकम् । एषा तिष्ठतु तेऽगारे व्रजामि निजमन्दिरम्
Царевич сказал: «Обойдя землю и разыскав тебя, я пришёл к тебе. Пусть она останется в твоём доме; а я отправлюсь в свой дворец».
Verse 106
इत्युक्ते स पुनः प्राह नगरेऽस्मिन्प्रशोभने । बहुकामुक संपूर्णे कथं रक्षा भवेत्स्त्रियाः
Когда это было сказано, он вновь произнёс: «В этом прекрасном городе, полном многих похотливых мужчин, как можно обеспечить защиту женщине?»
Verse 107
स चोवाच पुनस्तं च कुरु रक्षां व्रजाम्यहम् । गृहस्थस्सङ्कटादाह धर्मस्य राजपुत्रकम्
И он снова сказал ему: «Устрой охрану; я ухожу». В беде домохозяин обратился к царевичу, сыну Дхармы.
Verse 108
करोम्यनुचितं कार्यं स्वदास्यमुचितं हितम् । सदा चैवेदृशी भार्या स्थातव्या मद्गृहे पितः
Я совершаю неподобающее, а должное и полезное — моё законное служение — оставляю. Потому, отец, такая жена должна всегда пребывать в моём доме.
Verse 109
अरक्षारक्षणे देव वदाभीष्टं कुरु प्रियम् । मम तल्पे मया सार्धं शयानं भार्यया सह
О боже, в деле защиты и отсутствия защиты скажи, что желанно, и сделай угодное. (Я видел) его лежащим на моей постели со мной, и также с (его) женой.
Verse 110
मन्यसे दैवतं स्वं चेत्तिष्ठेन्नोचेत्तु गच्छतु । क्षणं विमृश्य तं प्राह राजपुत्रः पुनस्तदा
«Если ты считаешь своё избранное божество высшим — оставайся; если же нет, пусть уйдёт». Помыслив мгновение, царевич тогда снова обратился к нему.
Verse 111
बाढमेतद्वचस्तात यथाभीष्टं तथा कुरु । ततो भार्यां जगादाथ अस्य वाक्याच्छिवाशिवम्
«Да будет так, милый; поступай в точности по своему желанию». Затем, в ответ на его слова, он обратился к жене, произнеся и благие, и неблагие речи.
Verse 112
कर्तव्यं च न ते दोष आज्ञया मम सुंदरि । एतदुक्त्वा गतः सोपि भूपतेः शासनात्पितुः
«Это надлежит исполнить, и на тебя, прекрасная, не падёт вина, ибо таково моё повеление». Сказав это, он тоже удалился, повинуясь приказу своего отца, царя.
Verse 113
अनंतरं क्षपायां च यदुक्तं च तथाकृतम् । योषितोर्मध्यगः सोपि नित्यं स्वपिति धार्मिकः
Затем, и ночью также, всё сказанное было исполнено как сказано; и тот праведник, лежащий между двумя женщинами, непрестанно спит.
Verse 114
धर्मान्न चलते सोपि स्वभार्यापरभार्ययोः । संस्पर्शात्स्वस्त्रियश्चास्य कामाभिलषितं मनः
И он не отступает от дхармы ни в отношении своей жены, ни в отношении чужой жены; однако от прикосновения своих женщин его ум волнуется желанием.
Verse 115
तस्याः संसर्गतश्चैव दुहितैव प्रमन्यते । स्तनौ तस्यास्तु पृष्ठे च लगन्तौ च पुनःपुनः
Из-за тесного общения с ним её считают словно бы его собственной дочерью; и её груди снова и снова прижимаются к его спине.
Verse 116
बालकस्येव पुत्रस्य स्तनौ मातुः समन्यते । तस्या अंगानि चांगेषु लगंति च पुनःपुनः
Как малое дитя льнет к груди матери, так и он снова и снова прижимался своими членами к ее телу.
Verse 117
ततो मातुस्सुतस्येव सोमन्यत दिने दिने । तस्य योषासुसंसर्गो निवृत्तस्त्वभवत्ततः
Затем, день ото дня, он становился смиренным, словно сын перед матерью; и с того времени прекратилось его общение с женщинами.
Verse 118
एवं संवत्सरस्यार्द्धे तत्पतिश्चागतः पुरं । अपृच्छत्तं च लोकेषु तस्या वृत्तमथोदितम्
Так прошло полгода, и ее муж прибыл в город. Он расспрашивал о ней людей, и ему поведали ее историю.
Verse 119
केचिद्भद्रं बोधयन्तो युवानोपि सुविस्मिताः । केचिदाहुस्त्वया दत्ता तया सार्द्धं स्वपित्यसौ
Некоторые, хотя и были молоды, сильно удивились, пытаясь разбудить Бхадру. Другие же сказали: «Он был отдан тобою ей; поэтому он спит вместе с ней».
Verse 120
स्त्रीपुंसोरेकसंसर्गात्शांतता तु कथं भवेत् । तस्यां यस्याभिलाषोस्ति न पृष्टस्स वदेद्युवा
Как может возникнуть спокойствие от тесного общения мужчины и женщины? Юноша, питающий к ней страсть, заговорит, даже если его не спрашивают.
Verse 121
लोकानां कुश्रुतिर्वार्ता तेन पुण्यबलाच्छ्रुता । जनापवादमोक्षार्थं बुद्धिस्तस्याभवच्छुभा
Силою своей заслуги он услышал дурную молву и слухи, ходившие среди людей; и ради освобождения от общественного порицания в нём возникло благословенное решение.
Verse 122
दारूणि स्वयमाहृत्याजिज्वलत्स महानलम् । एतस्मिन्नंतरे तात राजपुत्रः प्रतापवान्
Сам принёс он дрова и разжёг великое пламя. И в это время, о дорогой, прибыл доблестный и славный царевич.
Verse 123
आगमत्तद्गृहं सद्यः सोपश्यत्तं च योषितम् । प्रोत्फुल्लवदनां नारीं प्रविषादगतं नरं
Он тотчас пришёл в тот дом; и там увидел женщину с лицом, расцветшим от радости, тогда как мужчина погрузился в глубокую скорбь.
Verse 124
अनयोर्मानसं ज्ञात्वा राजपुत्रोवदद्वचः । किं न संभाषसे मां च मित्रकं चिरमागतम्
Поняв душевное состояние обоих, царевич сказал: «Почему ты не говоришь со мной — с другом твоим, пришедшим после долгого времени?»
Verse 125
अब्रवीत्सोपि धर्मात्मा राजपुत्रमनष्टधीः । यत्कृतं दुष्करं कर्म मया त्वद्धितकारणात्
И тогда тот праведный человек, с ясным разумом, сказал царевичу: «Трудное деяние, совершённое мною, было совершено ради твоего блага.»
Verse 126
सर्वं व्यर्थमहं मन्ये जनानां च प्रवादतः । अद्य वह्निमहं यास्ये प्रपश्यंतु नरास्सुराः
Я считаю всё тщетным из‑за клеветнических речей людей. Сегодня я войду в огонь — пусть увидят это люди и девы.
Verse 127
इत्युक्त्वा स महाभागः प्रविवेश हुताशनम् । विशतस्तस्य वह्नौ न कुसुमं चिकुरालये
Сказав это, тот великий благочестивый вошёл в огонь. Когда он вступал в пламя, не опалилась даже одна цветочная гирлянда в косе волос.
Verse 128
नांगमस्यानलोधाक्षीन्न च वस्त्रं न कुंतलम् । खे च देवा मुदा सर्वेसाधुसाध्विति चाब्रुवन्
Ни один её член не был опалён огнём, и глаза её не пострадали; ни одежды, ни волосы не были повреждены. И все девы в небе, ликуя, воскликнули: «Садху! Садху!»
Verse 129
अपतन्पुष्पवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि समंततः । यैर्यैश्च दुष्कृतं वाक्यं गदितं तावुभौ प्रति
Со всех сторон на его голову посыпался дождь цветов — от тех самых людей, что прежде произносили против них обоих жестокие и неправедные слова.
Verse 130
तेषां मुखे प्रजायंते कुष्ठानि विविधानि च । तत्रागत्य च देवाश्च वह्नेराकृष्यतं मुदा
На их устах возникли различные виды проказы и иные кожные болезни. Тогда пришли девы и, радуясь, вывели их из огня.
Verse 131
अपूजयन्सुपुष्पैश्च मुनयो विस्मयं गताः । सर्वैर्मुनिवरैरेवं मनुष्यैर्विविधैस्तदा
Тогда мудрецы, исполненные изумления, совершили ему почитание превосходными цветами; и так же в то время поступили все лучшие риши вместе с людьми самых разных родов.
Verse 132
अर्च्यते तु महातेजाः स च सर्वानपूजयत् । सज्जनाद्रोहकं नाम कृतं देवासुरैर्नृभिः
Того могучего, сияющего славой, должным образом почитали, и он в ответ воздал честь всем. Но богами, асурами и людьми было совершено то, что зовётся «sajjanādrohaka» — вероломство против добрых.
Verse 133
तस्य पादरजः पूता सस्यपूर्णा धराभवत् । सुराश्चाहुश्च तं तत्र भार्या ते संप्रगृह्यताम्
Очищенная пылью его стоп, земля стала изобильной урожаями. Тогда боги и риши сказали ему там: «Да будет твоя супруга должным образом принята вновь».
Verse 134
एतस्य सदृशो लोके न भूतो न भविष्यति । नास्तीति सांप्रतं पृथ्व्यां कामलोभाजितः पुमान्
В этом мире не было ему подобного и не будет. Воистину, ныне на земле нет человека, столь покорённого вожделением и алчностью.
Verse 135
देवासुरमनुष्याणां रक्षसां मृगपक्षिणाम् । कीटादीनां च सर्वेषां काम एष सुदुर्जयः
Для богов, асуров, людей, ракшасов, зверей и птиц — и вообще для всех существ, начиная с насекомых, — это желание (кама) чрезвычайно трудно победить.
Verse 136
कामाल्लोभात्तथाक्रोधान्नित्यं सत्त्वेषु जायते । संसारबंधकः कामो ह्यकामो न क्वचिद्भवेत्
Из желания, из алчности и также из гнева оно непрестанно рождается в живых существах. Желание — узы, связывающие с сансарой; а отсутствие желания нигде не встречается в мирском бытии.
Verse 137
अनेनैव जितं सर्वं भुवनानि चतुर्दश । अमुष्य हृदये नित्यं वासुदेवो मुदास्थितः
Одним лишь этим побеждено всё — четырнадцать миров. В его сердце Вāsудева пребывает вечно, утверждённый в радости.
Verse 138
एवं स्पृष्ट्वाथ दृष्ट्वा तं मनुष्याः सर्वकल्मषात् । पूयंते ह्यनघाश्चैव लभंते चाक्षयां दिवम्
Так, прикоснувшись к нему и затем узрев его, люди очищаются от всякой скверны; став безупречными, они также достигают нетленного небесного мира.
Verse 139
एवमुक्त्वा गता देवा विमानैश्च दिवं मुदा । मनुष्याः प्रययुस्तुष्टा दंपती स्वगृहं तथा
Сказав так, боги с радостью отправились на небо на своих небесных колесницах; люди, довольные, разошлись, и супруги также вернулись в свой дом.
Verse 140
दिव्यं चक्षुस्तदा तस्य चासीद्देवान्स पश्यति । त्रैलोक्यस्य च वार्त्तां च जानाति लीलया भृशम्
Тогда он обрёл божественное зрение: он мог видеть богов и узнавал — без усилия и во всей полноте — происходящее в трёх мирах.
Verse 141
ततस्तस्य च वीथ्यां च दृष्टस्तेन सहैव सः । स पप्रच्छ मुदा तं च धर्मोद्देशं हितं वद
Затем на той самой улице его увидели вместе с ним. С радостью он спросил: «Скажи мне благой наставительный урок о дхарме».
Verse 142
सज्जनाद्रोह उवाच । गच्छ बाडव धर्मज्ञ वैष्णवं पुरुषोत्तमम् । तं च दृष्ट्वा त्वभीष्टं ते सांप्रतं च फलिष्यति
Саджжанадроха сказал: «Ступай, о Бадава, знаток дхармы, к высшему вайшнаву, лучшему среди людей. Увидев его, твое желанное ныне принесет плод».
Verse 143
बकस्य निधनं यद्वा वस्त्रस्याशोषणं तथा । जानीषे चापरो यश्च कामस्तेऽस्ति हृदिस्थितः
Будь то гибель журавля или же высыхание одежды — ты это знаешь; и знаешь также иное желание, сокрытое и пребывающее в твоем сердце.
Verse 144
एतच्छ्रुत्वा तु वचनमागतो वैष्णवं प्रति । विष्णुरूपद्विजेनैव सार्द्धं तेन मुदा ययौ
Услышав эти слова, он направился к вайшнаву; и вместе с тем брахманом, принявшим образ Вишну, он радостно отправился.
Verse 145
अपश्यत्पुरुषं शुद्धं ज्वलंतं च पुरःस्थितम् । सर्वलक्षणसंपूर्णं दीप्यमानं स्वतेजसा
Он узрел Чистую Личность, пылающую и стоящую перед ним, исполненную всех благих признаков, сияющую собственным светом.
Verse 146
अब्रवीत्स च धर्मात्मा ध्यानस्थं च हरेः प्रियम् । वदनो यद्यद्वृत्तं वै दूरात्त्वां चागतो ह्यहम्
Тогда праведнодушный обратился к возлюбленному Хари, сидевшему в созерцании: «Скажи мне истинно, что произошло, ибо я пришёл к тебе издалека».
Verse 147
वैष्णव उवाच । प्रसन्नस्ते सुरश्रेष्ठो दानवारीश्वरः सदा । दृष्ट्वा त्वां च मनोऽस्माकं हृष्यतीवाधुना द्विज
Вайшнава сказал: «Владыка данавов, наивысший среди девов, всегда благоволит тебе. И ныне, увидев тебя, и наш ум исполнен великой радости, о брахман».
Verse 148
कल्याणं चातुलं तेद्य फलिष्यति मनोरथः । सुरवर्त्मनि ते नित्यं चेलं शुष्यति नान्यथा
К тебе придёт несравненное благополучие, и сегодня твоё заветное желание принесёт плод. На пути богов твоя одежда всегда останется сухой — иначе не будет.
Verse 149
दृष्ट्वा देवं सुरश्रेष्ठं मम गेहे हरिं स्थितम् । इत्युक्ते वैष्णवेनाथ स तु तं पुनब्रवीत्
Увидев Хари — Бога, лучшего из девов, — стоящего в моём доме, вайшнава сказал так; и после этих слов тот владыка вновь обратился к нему.
Verse 150
क्वासौ विष्णुः स्थितो नित्यं दर्शयाद्य प्रसादतः । वैष्णव उवाच । अस्मिन्देवगृहे रम्ये प्रविश्य परमेश्वरम्
«Где пребывает тот Вишну, вечно сущий? По твоей милости покажи Его мне сегодня». Вайшнава сказал: «Войди в этот прекрасный храм божества и узри Верховного Господа».
Verse 151
तं दृष्ट्वा किल्बिषाद्धोरान्मुच्यसे जन्मबंधानत् । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रविश्य सदनं प्रति
«Увидев Его, ты освободишься от страшных грехов и от уз повторных рождений». Услышав эти слова, он вошёл в жилище.
Verse 152
अपश्यत्तं द्विजं विष्णुं तिष्ठंतं पद्मतल्पके । शिरसैव प्रवंद्याथ जग्राह चरणौ मुदा
Он увидел того дважды-рождённого — Вишну, стоящего на лотосовом ложе. Склонившись лишь головой, он с радостью обхватил стопы Господа.
Verse 153
प्रसादी भव देवेश न ज्ञातस्त्वं पुरा मया । इहामुत्र च देवेश तवाहं किंकरः प्रभो
Будь милостив, о Владыка богов; прежде я не узнал Тебя. Здесь и в ином мире, о Девеша, я — Твой слуга, о Господин.
Verse 154
अनुग्रहश्च मे दृष्टो भवतो मधुसूदन । रूपं ते द्रष्टुमिच्छामि यदि चास्ति कृपा मयि
Я узрел Твою милость, о Мадхусудана. Если Ты сострадаешь мне, я желаю увидеть Твой образ.
Verse 155
विष्णुरुवाच । अस्ति मे त्वयि भूदेव प्रियत्वं च सदैव हि । स्नेहात्पुण्यवतामेव दर्शनं कारितं मया
Вишну сказал: «О Бхудева (почтенный брахман), ты всегда дорог Мне. Из любви Я даровал это лицезрение лишь достойным, исполненным заслуг».
Verse 156
दर्शनात्स्पर्शनाद्ध्यानात्कीर्तनाद्भाषणात्तथा । सकृत्पुण्यवतामेव स्वर्गं चाक्षयमश्नुते
Лишь увидев, коснувшись, созерцая, воспевая или даже произнося о нём, человек, исполненный заслуг, — пусть даже единожды — достигает небес непреходящих.
Verse 157
नित्यमेव तु संसर्गात्सर्वपापक्षयो भवेत् । भुक्त्वा सुखमनंत च मद्देहे प्रविलीयते
Воистину, от постоянного общения (со Мною) происходит уничтожение всех грехов. Насладившись беспредельным счастьем, он растворяется в самом Моём существе.
Verse 158
स्नात्वा च पुण्यतीर्थेषु दृष्ट्वा मां चैव सर्वतः । दृष्ट्वा पुण्यवतां देशान्मम देहे विलीयते
Омовившись в святых тиртхах и увидев Меня повсюду, узрев земли, освящённые праведными, — (эта заслуга) растворяется в Моём теле.
Verse 159
कथयित्वा कथां पुण्यां लोकानामग्रतः सदा । स चैव नरशार्दूल मद्देहे प्रविलीयते
Постоянно повествуя эту благочестивую повесть перед людьми, тот самый человек — о тигр среди людей — растворяется в Моём собственном теле.
Verse 160
उपोष्य वासरेस्माकं श्रुत्वा मच्चरितं ध्रुवम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा मद्देहे प्रविलीयते
Постясь в наш священный день и несомненно слушая повествование о Моих деяниях, тот, кто совершает ночное бдение, погружается и растворяется в Моём облике.
Verse 161
अत्यंतघोषणो नृत्यगीतवाद्यादिकैस्सदा । नामस्मरन्द्विजश्रेष्ठ मद्देहे प्रविलीयते
О лучший из дважды-рождённых: тот, кто всегда в громком ликовании—в танце, песнопении и игре на инструментах—памятуя Святое Имя, растворяется в самом Моём теле.
Verse 162
मद्भक्तस्तीर्थभूतश्च त्वमेव बकमारणात् । यत्पापं तस्य मोक्षाय सखे स्थित्वा उवाच ह
«Ты — Мой преданный, и ты сам стал священной тиртхой, ибо убил журавля (демона). Ради освобождения от того греха, о друг…» — так, стоя там, он сказал.
Verse 163
गच्छ मूकं महात्मानं तीर्थं पुण्यवतां वरम् । मूकस्य दर्शनात्तात सर्वे दृष्टा महाजनाः
Ступай к Муке — великодушной тиртхе, лучшей среди святых мест достойных. О дорогой, лишь увидев Муку, словно увидишь всех великих святых.
Verse 164
तेषां च दर्शनादेव तथा संभाषणान्मम । ममसंपर्कभावाच्च मद्गृहं चागतो भवान्
Одним лишь видением их, а также беседой со Мною—и по причине твоей связи и общения со Мною—ты пришёл и в Мой дом.
Verse 165
जन्मकोटिसहस्रेभ्यो यस्य पापक्षयो भवेत् । स मां पश्यति धर्मज्ञो यथा तेन प्रसन्नता
Тот, чьи грехи уничтожены — даже накопленные за тысячи кроров рождений, — воистину видит Меня; знающий дхарму созерцает Меня, и этим видением Я бываю удовлетворён.
Verse 166
ममैवानुग्रहाद्वत्सअहंदृष्टस्त्वयानघ । तस्माद्वरं गृहाण त्वं यत्ते मनसि वर्तते
О милое дитя, о безгрешный — лишь по Моей милости ты узрел Меня. Потому прими дар: избери то, что пребывает в твоём сердце.
Verse 167
विप्र उवाच । अस्माकं सर्वथा नाथ मानसं त्वयि तिष्ठतु । त्वदृते सर्वलोकेश कदाचिन्न तु रोचताम्
Брахман сказал: «О Владыка, да пребывает мой ум в Тебе всегда. Без Тебя, о Господь всех миров, да не будет мне ничто никогда мило».
Verse 168
माधव उवाच । यस्मादेतादृशी बुद्धिः स्फुरते ते सदानघ । तस्मान्मत्सदृशान्भोगान्मद्गेहे संप्रलप्स्यसे
Мадхава сказал: «Раз в тебе сияет такое разумение, о всегда безупречный, то будешь наслаждаться благами, подобными Моим, и пребывать в Моей обители».
Verse 169
किंतु ते पितरौ पूजामाप्नुतो न त्वयानघ । पूजयित्वा तु पितरौ पश्चाद्यास्यसि मत्तनुम्
Но, о безгрешный, твои родители ещё не приняли от тебя должного почитания. Почтив родителей, ты затем придёшь в Моё присутствие и достигнешь Меня.
Verse 170
तयोर्निश्श्वासवातेन मन्युना च भृशं पुनः । तपः क्षरति ते नित्यं तस्मात्पूजय तौ द्विज
От ветра их дыхания и снова от их сильного гнева твоя аскеза истекает день за днём; потому, о дважды-рождённый, почитай их обоих.
Verse 171
मन्युर्निपतते यस्मिन्पुत्रे पित्रोश्च नित्यशः । तन्निरयं नाबाधेहं न धाता न च शंकरः
Тот сын, на кого непрестанно нисходит гнев родителей, — никто не в силах отвратить от него тот ад: ни Дхата (Брахма), ни Шанкара (Шива).
Verse 172
तस्मात्त्वं पितरौ गच्छ कुरु पूजां प्रयत्नतः । ततस्त्वं हितयोरेव प्रसादान्मत्पदं व्रज
Потому ступай к своим родителям и почитай их с усердием. Тогда, по милости этих двух благодетелей, ты достигнешь Моей обители.
Verse 173
इत्युक्ते तु द्विजश्रेष्ठः पुनराह जगद्गुरुम् । प्रसन्नो यदि मे नाथ रूपं स्वं दर्शयाच्युत
Когда это было сказано, лучший из дважды-рождённых вновь обратился к Учителю мира: «О Владыка, если Ты доволен мною, яви мне Свою собственную форму, о Ачьюта».
Verse 174
ततो द्विजप्रणयतः प्रसन्नहृदयो वशी । रूपं स्वं दर्शयामास ब्रह्मण्यो ब्रह्मकर्मणे
Тогда, из любви к брахману, владеющий собой—с радостным сердцем—явил ему Свою собственную форму, тому, кто совершал брахманические обряды, будучи всегда преданным брахманам.
Verse 175
शंखचक्रगदापद्मधारणं पुरुषोत्तमम् । कारणं सर्वलोकस्य तेजसा पूरयज्जगत्
Пурушоттама, Верховная Личность, держащий раковину, диск, палицу и лотос, — причина всех миров, наполняющий вселенную Своим сиянием.
Verse 176
प्रणम्य दंडवद्विप्र उवाच पुनरच्युतम् । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे चक्षुषी शिवे
Пав ниц, как посох, брахман вновь обратился к Ачьюте: «Ныне рождение моё принесло плод; ныне, о благой, благословенны мои очи».
Verse 177
अद्य मे च करौ श्लाघ्यौ धन्योहं जगदीश्वर । अद्य मे पुरुषा यांति ब्रह्मलोकं सनातनम्
Ныне руки мои воистину достойны хвалы; благословен я, о Владыка мира. Ныне мои люди уходят в вечный Брахмалоку, обитель Брахмы.
Verse 178
नंदंति बांधवा मेद्य त्वत्प्रसादाज्जनार्दन । इदानीं च प्रसिद्धा मे सर्वे चैव मनोरथाः
Ныне родичи мои ликуют, о Джанардана, по твоей милости; и теперь все мои заветные желания воистину исполнились.
Verse 179
किंतु मे विस्मयो नाथ मूकादि ज्ञानिनो भृशम् । कथं जानंति मद्वृत्तं देशांतरमुपस्थितम्
И всё же я весьма изумлён, о Владыка: как мудрецы — даже немые и подобные им — знают мою историю, если я прибыл из иной страны?
Verse 180
तस्य गेहोदराकाशे स्थितो विप्रोतिशोभनः । तथा पतिव्रता गेहे तुलाधारशिरस्यपि
В открытом пространстве внутри его дома стоял великолепный брахман; также в доме была преданная мужу жена, пативрата, словно явившаяся на самой голове Туладхары, носителя весов.
Verse 181
तथा मित्राद्रोहकस्य त्वं च वैष्णवमंदिरे । अनुग्रहाच्च मे विप्र तत्त्वतो वक्तुमर्हसि
Так же и о предателе друга — и также о том, что относится к вайшнавскому храму: из сострадания ко мне, о брахман, тебе следует разъяснить истину такою, какова она есть на самом деле.
Verse 182
श्रीभगवानुवाच । पित्रोर्भक्तः सदा मूकः पतिव्रता शुभा च सा । सत्यवादी तुलाधारः समः सर्वजनेषु च
Благословенный Господь сказал: «Он предан своим родителям и всегда молчалив; она же — добродетельная и благоприятная, верная мужу жена. Он говорит истину, устойчив и ровен духом и беспристрастен ко всем людям».
Verse 183
लोभकामजिदद्रोहो मद्भक्तो वैष्णवः स्मृतः । संप्रीतोहं गुणैरेषां तिष्ठाम्यावसथे मुदा
Тот, кто победил алчность и вожделение, не питает злобы и предан Мне, именуется вайшнавом. Радующийся их добродетелям, Я с весельем пребываю в их доме.
Verse 184
भारतीकमलाभ्यां च सहितो द्विजसत्तम । विप्र उवाच । महापातकिसंसर्गान्नराश्चैवातिपातकाः
О лучший из дважды-рождённых, в сопровождении Бхарати и Камалы брахман сказал: «От общения с великими грешниками и люди становятся крайне греховными».
Verse 185
इति जल्पंति धर्मज्ञाः स्मृतिशास्त्रेषु सर्वदा । पुराणागमवेदेषु कथं त्वं तिष्ठसे गृहे
Так всегда возвещают знатоки дхармы в Смрити-шастрах, а также в Пуранах, Агамах и Ведах: «Как ты можешь оставаться дома?»
Verse 186
श्रीभगवानुवाच । कल्याणानां च सर्वेषां कर्त्ता मूको जगत्त्रये । वृत्तस्थो योपि चाण्डालस्तं देवा ब्राह्मणं विदुः
Благословенный Господь сказал: Даже немой, если он совершает всякое благо в трёх мирах,—хотя по рождению он чандала,—но утверждён в праведном поведении, боги признают его брахманом.
Verse 187
मूकस्य सदृशो नास्ति लोकेषु पुण्यकर्मतः । पित्रोर्भक्तिपरे नित्यं जितं तेन जगत्त्रयम्
Во всех мирах нет равного немому в благочестивых деяниях; ибо тот, кто неизменно предан почитанию своих родителей, тем самым покорил три мира.
Verse 188
तयोर्भक्त्या त्वहं तुष्टः सर्वदेवगणैः सह । तिष्ठामि द्विजरूपेण तस्य गेहोदरे च खे
Удовлетворённый преданностью тех двоих, Я пребываю вместе со всеми сонмами богов, приняв облик двиджи (брахмана), внутри его дома и также в небесной выси.
Verse 189
तथा पतिव्रता गेहे तुलाधारस्य मंदिरे । अद्रोहकस्य भवने वैष्णवस्य च वेश्मनि
Так же (Я пребываю) в доме верной жены, пативраты; в святилище Туладхары; в жилище Адрохакы; и в доме вайшнава.
Verse 190
सदा तिष्ठामि धर्मज्ञ मुहूर्तं न त्यजाम्यहम् । तेन पश्यंति मां नित्यं ये त्वन्ये पापकृज्जनाः
«Я всегда пребываю здесь, о знающий дхарму; Я не покидаю этого места даже на один мухурта. Потому и те другие люди, творящие грех, видят Меня постоянно.»
Verse 191
पुण्यत्वाच्च त्वया दृष्टो ममानुग्रहकारणात् । पित्रोर्भक्तिपरः शुद्धश्चांडालो देवतां गतः
По твоей заслуге ты узрел это — по причине Моей милости. Тот чандала, чистый и преданный почитанию отца и матери, достиг состояния божества.
Verse 193
तस्य वै मानसे नित्यं वर्तेऽहतभावनः । स तज्जानाति त्वद्वृत्तं तथा पतिव्रतादयः
Он вечно пребывает в уме того, чьё расположение не повреждено — чисто и незапятнанно. Он знает твой образ действий; и так же знают его пативраты — целомудренные и преданные жёны, и другие.
Verse 194
तेषां वृत्तं वदिष्यामि शृणु त्वं चानुपूर्वशः । यच्छ्रुत्वा सर्वथा मर्त्यो मुच्यते जन्मबंधनात्
Я поведаю их повествование; слушай по порядку. Ибо, услышав это, смертный во всех отношениях освобождается от уз рождения.
Verse 195
पितुर्मातुः परं तीर्थं देवदेवेषु नैव हि । पित्रोरर्चा कृता येन स एव पुरुषोत्तमः
Нет священного тиртхи выше отца и матери — даже среди богов. Тот, кто совершил почитание своих родителей, воистину есть пурушоттама, высший из людей.
Verse 196
पित्रोराज्ञा च देवस्य गुरोराज्ञा समं फलं । आराधनाद्दिवो राज्यं बाधया रौरवं व्रजेत्
Послушание родителям и послушание Богу приносят один и тот же плод; так же и послушание учителю даёт равный результат. Почитая их, обретают владычество на небесах; но притесняя или причиняя им вред, идут в ад Раурава.
Verse 197
स चास्माकं हृदिस्थोऽपि तस्याहं हृदये स्थितः । आवयोरंतरं नास्ति परत्रेह च मत्समः
Хотя Он пребывает в наших сердцах, и Я пребываю в его сердце. Между нами нет разлуки — ни здесь, ни в мире ином, — и нет никого равного Мне.
Verse 198
मदग्रे मत्पुरे रम्ये सर्वैश्च बांधवैः सह । सभुंजीताक्षयं भोगमंते मयि च लीयते
В Моём присутствии, в Моей прекрасной обители, вместе со всеми своими родичами он вкушает неистощимое блаженство; и в конце также сливается со Мной.
Verse 199
अतएव हि मूकोसौ वार्त्तां त्रैलोक्यसंभवाम् । जानाति नरशार्दूल एष ते विस्मयः कुतः
Потому, хотя он и нем, он знает вести, возникшие во всех трёх мирах. О тигр среди людей, отчего же твоё изумление?
Verse 200
द्विज उवाच । मोहादज्ञानतो वापि न कृत्वा पितुरर्चनं । ज्ञात्वा वा किं च कर्तव्यं सदसज्जगदीश्वर
Брахман сказал: «Если по заблуждению или по неведению человек не совершил почитания отца — или даже, осознав это, — что следует сделать, о Владыка вселенной, превосходящий и реальное и нереальное?»
Verse 201
श्रीभगवानुवाच । दिनैकं मासपक्षौ वा पक्षार्धं वाथ वत्सरं । पित्रोर्भक्तिः कृता येन स च गच्छेन्ममालयं
Благословенный Господь сказал: Будь то один день, месяц или половина месяца, половина половины месяца, или даже год — кто совершает преданность и служение своим родителям, тот также достигает Моей обители.