Previous Verse
Next Verse

Shloka 148

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

कल्याणं चातुलं तेद्य फलिष्यति मनोरथः । सुरवर्त्मनि ते नित्यं चेलं शुष्यति नान्यथा

kalyāṇaṃ cātulaṃ tedya phaliṣyati manorathaḥ | suravartmani te nityaṃ celaṃ śuṣyati nānyathā

К тебе придёт несравненное благополучие, и сегодня твоё заветное желание принесёт плод. На пути богов твоя одежда всегда останется сухой — иначе не будет.

कल्याणम्auspicious good
कल्याणम्:
Karma (कर्म; फलरूपेण)
TypeNoun
Rootकल्याण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र विधेयविशेषणरूपेण (as predicate/auspiciousness)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
अतुलम्incomparable
अतुलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअतुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying कल्याणम्)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध
अद्यtoday
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (today/now)
फलिष्यतिwill bear fruit
फलिष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootफल् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मनोरथःwish/desire
मनोरथः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + रथ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (मनसः रथः → मनो-रथः, ‘desire’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुरवर्त्मनिon the path of the gods
सुरवर्त्मनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + वर्त्मन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां वर्त्म); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; देशाधिकरण
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverb: always/constantly)
चेलम्cloth/garment
चेलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचेल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शुष्यतिdries up
शुष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootशुष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
not
:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (otherwise)

Unspecified (context required from surrounding verses; likely a sage or deity giving a boon/assurance).

Concept: Auspicious destiny and fulfillment of righteous desire arise through divine assurance; the devotee is protected on the ‘deva-path’—a metaphor for the sattvic route toward higher worlds and liberation.

Application: Hold steady to dharma and devotion when outcomes feel uncertain; interpret ‘dry garment’ as maintaining inner integrity—unstained by adversity—while moving through life’s crossings.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous figure or sage pronounces a boon: a shower of subtle lotus petals and golden light descends as the devotee’s face brightens with certainty. In the background, a symbolic ‘path of the gods’ appears as a radiant sky-road over misty waters, while the devotee’s garment remains miraculously untouched by spray.","primary_figures":["boon-giving sage/deity (unspecified)","recipient devotee"],"setting":"Threshold between earth and sky—an altar-like platform near shimmering waters, with a celestial roadway implied in the clouds.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial white","auric gold","sky blue","silver mist","lotus rose"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: boon-bestowing deity/sage seated beneath an ornate arch with gold-leaf halo, right hand in varada-mudrā; recipient devotee standing with folded hands; background shows a stylized celestial path over water rendered with gold highlights; rich reds/greens, embossed gold on garments and ornaments, decorative floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial landscape—soft clouds forming a luminous path, delicate water below; the boon-giver gestures gently, the devotee’s garment painted crisp and dry despite mist; cool blues and silvers with warm gold accents, refined expressions of reassurance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic varada gesture, bold outlines; stylized cloud-road (suravartman) as a patterned band above; water motifs below; strong yellow-red-green palette with a calm, auspicious mood.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic suravartman as a golden floral pathway across a deep blue field; lotus borders and petal showers; central figures in devotional posture; intricate textile patterns, peacocks at corners, gold highlights emphasizing the certainty of the boon."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft choral hum","wind over water"]}

Sandhi Resolution Notes: cātulaṃ = च + अतुलम्; tedya = ते + अद्य; manorathaḥ = मनः + रथः; nānyathā = न + अन्यथा.

FAQs

“Suravartman” literally means the road or course of the devas; in Purāṇic usage it can indicate a divinely protected journey or an elevated, dharmic course of life under divine favor.

It promises both inner and outer auspiciousness: the fulfillment of a heartfelt desire (manoratha) and tangible protection (the garment remaining dry), a common Purāṇic motif for blessings granted by a sage or deity.

The verse implies that righteous alignment and divine favor remove obstacles; it encourages steadiness on a higher path (suravartman) with trust that sincere aims will mature in due time.