
Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa (Offerings for Ancestors and Their Stated Results)
Upa-parva: Śrāddha-vidhi and Pitṛ-tarpaṇa Anuśāsana (Ancestral Rites Instruction Unit)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma which gifts to the pitṛs become imperishable (akṣaya), which oblation suits long duration, and what yields ‘ānantya’ (enduring continuity). Bhīṣma answers by enumerating śrāddha offerings recognized by specialists: sesame, grains (rice/barley), legumes, water, roots and fruits—stating that such śrāddha pleases the pitṛs for a month. He highlights sesame as primary and cites Manu on ‘vardhamāna-tila’ śrāddha being akṣaya. He then provides a comparative schedule of satisfaction durations linked to specific foods (including fish, various meats, dairy preparations like payasa with ghee), culminating in statements about offerings that are said to lead to ānantya at pitṛ-kṣaya. The chapter also includes a remembered gāthā attributed to pitṛ tradition, referencing Sanatkumāra’s earlier instruction, and mentions ritual occasions (e.g., trayodaśī, Maghā) and the ideal of having many sons so that at least one performs lineage-affirming rites at Gayā, associated with an ‘akṣayya’ banyan. The discourse closes by asserting that water, roots, fruits, meat, food, and anything mixed with honey can be directed toward ānantya in the pitṛ-kṣaya context.
Chapter Arc: दानधर्म के प्रसंग में देवगण ब्रह्मा के पास दौड़े आते हैं—तारक नामक असुर देवताओं और ऋषियों को पीड़ित कर रहा है; जगत् की रक्षा का उपाय माँगा जाता है। → ब्रह्मा अपने समदर्शी स्वभाव का उद्घोष करते हैं—वे किसी के प्रति पक्षपात नहीं करते, पर अधर्म का पोषण भी उन्हें रुचिकर नहीं। समाधान खोजते हुए देव-ऋषि-समुदाय अग्नि के गूढ़ आविर्भाव, उसके आश्वत्थ-शमी में गमन, और तेज के रहस्य से जुड़ी घटनाओं की शृंखला में प्रवेश करता है; इसी से सुवर्ण-उत्पत्ति और दान-विधि का आधार बनता है। → अग्नि-तेज से गर्भ/आश्रय का स्पर्शमात्र ‘काञ्चनीभूत’ कर देता है—भूमि, पर्वत, द्रव्य सब स्वर्ण-प्रभा से भर उठते हैं; उसी तेज से एक दिव्य बालक त्रैलोक्य को प्रकाशित करता हुआ पर्वतों-नदियों-झरनों की ओर दौड़ पड़ता है, मानो सृष्टि के भीतर दान-धर्म का प्रत्यक्ष रूप चल पड़ा हो। → देवगण ब्रह्मा से वर/अनुग्रह पाकर संतुष्ट होते हैं; ब्रह्मा ‘तथेत्येव’ कहकर प्रसन्नतापूर्वक उनकी प्रार्थना स्वीकार करते हैं। आगे दानधर्म का व्यावहारिक निष्कर्ष दिया जाता है—सूर्योदय-काल में विधि-मन्त्रपूर्वक सुवर्ण-दान दुःस्वप्न आदि अशुभ का प्रतिहरण करता है और पुण्य-समृद्धि का हेतु बनता है। → वरुण-ईश्वरत्व और अग्नि-प्रकाश के व्यापक दावे के साथ यह संकेत छोड़ा जाता है कि यह तेज और जल-तत्त्व मिलकर जगत्-व्यवस्था को कैसे बाँधते हैं—अगले प्रसंग में उसी तत्त्व-समन्वय का विस्तार अपेक्षित है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें सुवर्णकी उत्पत्ति नामक चौरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ८४ ॥। अपना छा | अफड--क+ पञ्चाशीतितमोब<् ध्याय: ब्रह्माजीका देवताओंको आश्वासन
Боги сказали: «О Владыка, есть асур по имени Тарака, которому ты даровал благословение. Ныне он терзает богов и риши. Потому повели совершить его убиение».
Verse 2
देवता बोले--प्रभो! आपने जिसे वर दे रखा है, वह तारक नामक असुर देवताओं और ऋषियोंको बड़ा कष्ट दे रहा है। अतः उसके वधका कोई उपाय कीजिये ।।
Боги сказали: «Владыка, демон по имени Тарака — тот, кому ты некогда даровал благословение, — жестоко мучит богов и риши. Потому изыщи средство для его уничтожения. От этого в нас возник великий страх, о Прадед (Питамаха). Защити нас, о Божественный, ибо нет у нас иного прибежища».
Verse 3
ब्रह्मोवाच समोऊहं सर्वभूतानामधर्म नेह रोचये | हन्यतां तारक: क्षिप्रं सुरर्षिगणबाधिता
Брахма сказал: «Я беспристрастен ко всем существам; но адхарму я не одобряю. Потому скорее убейте Тараку, что терзает сонмы богов и мудрецов».
Verse 4
वेदा धर्माश्च नोच्छेदं गच्छेयु: सुरसत्तमा: । विहितं पूर्वमेवात्र मया वै व्येतु वो ज्वर:
Бхишма сказал: «О лучшие из богов, Веды и Дхарма не придут к исчезновению. Я заранее устроил средство, чтобы предотвратить это. Пусть же рассеется ваша лихорадочная тревога».
Verse 5
देवा ऊचु वरदानाद् भगवतो दैतेयो बलगर्वित: । देवैर्न शक््यते हन्तुं स कथं प्रशमं व्रजेत्
Боги сказали: «О Благословенный Владыка, по дарованному тобою благословению тот дайтья опьянел гордыней силы. Боги не в состоянии убить его. Как же в таком положении можно усмирить его и удержать?»
Verse 6
स हि नैव सम देवानां नासुराणां न रक्षसाम् । वध्य: स्यामिति जग्राह वरं त्वत्त: पितामह,पितामह! उसने आपसे यह वरदान प्राप्त कर लिया है कि देवताओं, असुरों तथा राक्षसोंमेंसे किसीके हाथसे भी मारा न जाऊँ
Бхишма сказал: «О Питамаха, великий Прародитель! Он выпросил у тебя такой дар: “Да не буду я убит ни одним из богов, ни асурами, ни ракшасами.”»
Verse 7
देवाश्व शप्ता रुद्राण्या प्रजोच्छेदे पुराकृते । न भविष्यति वो<पत्यमिति सर्वे जगत्पते
Бхишма сказал: «О Владыка мира (Джагатпати)! В давние времена, когда мы погубили потомство Рудрани, Рудрани прокляла всех богов, сказав: “Не будет у вас детей.”»
Verse 8
ब्रह्मोवाच हुताशनो न तत्रासीच्छापकाले सुरोत्तमा: । स उत्पादयितापत्यं वधाय त्रिदशद्विषाम्
Брахма сказал: «О лучший из богов! В тот миг, когда было произнесено проклятие, Агни, бог Огня, там не присутствовал. Потому, дабы погубить тех, кто враждебен богам, он сам породит дитя.»
Verse 9
तद् वै सर्वानतिक्रम्य देवदानवराक्षसान् | मानुषानथ गन्धर्वान् नागानथ च पक्षिण:
Бхишма сказал: «Он превзойдёт всех — богов, данавов, ракшасов, людей, гандхарвов, нагов и даже птиц — и непогрешимой мощью своего оружия убьёт того асуру, от которого у вас возник страх. И прочих врагов богов он также истребит.»
Verse 10
अस्त्रेणामोघपातेन शकक््या तं घातयिष्यति । यतो वो भयमुत्पन्नं ये चान्ये सुरशत्रव:
Бхишма сказал: «Непогрешимым пуском своего божественного оружия он сможет убить того врага — того самого, от которого у вас возник страх. И прочих врагов богов он также истребит.»
Verse 11
सनातनो हि संकल्प: काम इत्यभिधीयते । रुद्रस्य तेज: प्रस्कन्नमग्नी निपतितं च यत्
Бхишма сказал: «Вечный порыв намерения зовётся Камой (желанием). То пылающее сияние Рудры, что вырвалось и пало в Агни,— Агни принял его и удержал. (Позднее боги водворят то великое, подобное второму огню, свечение в реке Ганге, и оно родится ребёнком, предназначенным стать причиной гибели врагов богов.)»
Verse 12
तत्तेजोडग्निर्महद्भूतं द्वितीयमिति पावकम् | वधार्थ देवशत्रूणां गंगायां जनयिष्यति
Бхишма сказал: «То могучее сияние — великая первоосновная сила, поднятая Агни как второй огонь, — будет порождено в реке Ганге ради гибели врагов богов. Из него родится ребёнок, и этот ребёнок станет причиной победы богов над их противниками.»
Verse 13
स तु नावाप त॑ शापं नष्ट: स हुतभुक् तदा । तस्माद् वो भयह्ृद् देवा: समुत्पत्स्यति पावकि:
Бхишма сказал: «Но на деле он не подпал под то проклятие; оно было снято, и тогда он стал Хутабхуком (Пожирателем жертв — Огнём). Потому, о боги, Огонь — устраняющий страх — восстанет (вновь) среди вас.»
Verse 14
अग्निदेव उस समय छिपे हुए थे, इसलिये वह शाप उन्हें नहीं प्राप्त हुआ; अतः देवताओ! अग्निके जो पुत्र उत्पन्न होगा, वह तुमलोगोंका सारा भय हर लेगा ।।
Бхишма сказал: «В то время Агни, бог огня, был сокрыт; потому проклятие его не достигло. Итак, о боги: сын, который родится от Агни, рассеет весь ваш страх. Разыщите Джвалану (Агни) и назначьте его на это дело уже сегодня. О безгрешные, я объявил средство, которым следует умертвить Тараку.»
Verse 15
न हि तेजस्विनां शापास्तेज:सु प्रभवन्ति वै । बलान्यतिबल प्राप्य दुर्बलानि भवन्ति वै
Бхишма сказал: «Проклятия сияющих и могучих не действуют по-настоящему на тех, кто и сам сияет духовной и нравственной силой. Так же и обычные силы — сколь бы многочисленны они ни были — слабеют, столкнувшись с тем, кто превосходно силён.»
Verse 16
हन्यादवध्यान् वरदानपि चैव तपस्विन: । संकल्पाभिरुचि: काम: सनातनतमो5भवत्
Бхишма сказал: Даже тех, кого считают «неуязвимыми» — подвижников, наделённых дарами (варами) и силой даровать милости, — может повергнуть желание (kāma). Это желание зовётся также «санкальпа» (решимость) и «абхиручи» (склонность); оно — древнейшее и наиболее стойкое, глубинная внутренняя сила, способная одолеть даже достигших духовного совершенства. Потому на пути дхармы его следует понять и обуздать.
Verse 17
जगत्पतिरनिर्देश्य: सर्वग: सर्वभावन: । हृच्छय: सर्वभूतानां ज्येष्ठो रुद्रादपि प्रभु:
Бхишма сказал: Владыка вселенной не поддаётся точному описанию; Он вездесущ и порождает все состояния бытия. Пребывая в сердцах всех существ, Он — древнейший и высочайший, превосходящий даже Рудру в верховной власти.
Verse 18
अग्निदेव इस जगत्के पालक, अनिर्वचनीय, सर्वव्यापी, सबके उत्पादक, समस्त प्राणियोंके हृदयमें शयन करनेवाले, सर्वसमर्थ तथा रुद्रसे भी ज्येष्ठ हैं ।।
Бхишма сказал: Агни, бог Огня, — хранитель этого мира: невыразимый, всепроникающий, источник всего, пребывающий в сердцах всех живых существ, всемогущий и даже более древний, чем Рудра. Потому без промедления ищите Хуташану — сгусток сияния; этот бог исполнит желание, сокрытое в ваших умах.
Verse 19
तेजकी राशिभूत अग्निदेवका तुम सब लोग शीघ्र अन्वेषण करो। वे तुम्हारी मनोवांछित कामनाको पूर्ण करेंगे ।।
Бхишма сказал: Услышав эти слова великодушного, боги — укрепившиеся в решимости и уверенные в успехе — покинули то место и отправились на поиски Вибхавасу (Агни).
Verse 20
ततस्त्रैलेक्यमृषयो व्यचिन्वन्त सुरै: सह । कांक्षन्तो दर्शन बल्लेः सर्वे तद्तमानसा:
Затем риши вместе с богами начали искать Агни в трёх мирах. Их умы были всецело устремлены к этой цели, ибо все они жаждали узреть Агни, бога Огня.
Verse 21
भुगुश्रेष्ठट उत्तम तपस्यासे युक्त, तेजस्वी और लोकविख्यात सभी सिद्ध देवता सभी लोकोंमें अग्निदेवकी खोज करते रहे
Бхишма сказал: «О лучший из Бхригу, наделённый высочайшей аскезой, сияющий и прославленный во всех мирах, — воистину все сиддхи и боги, во всех областях бытия, продолжали искать Агни, бога Огня.»
Verse 22
नष्टमात्मनि संलीनं नाधिजम्मुर्ठुताशनम् । ततः संजातसंत्रासानग्निदर्शनलालसान्
Бхишма сказал: «Огонь исчез, сокрывшись в самом себе, и потому боги не могли до него достигнуть. Тогда богов — встревоженных, но жаждущих узреть Агни — окликнула водяная лягушка, опалённая пламенным сиянием и утомлённая духом, поднявшаяся из глубин Расаталы, нижних областей. Так повествование обращается к свидетельству смиренного существа, показывая: даже низкий может стать нравственным свидетелем, когда могучие оказываются в смятении.»
Verse 23
जलेचर: क्लान्तमनास्तेजसाग्ने: प्रदीपित: । उवाच देवान् मण्डूको रसातलतलोत्थित:
Бхишма сказал: Лягушка, водное существо, опалённая пылающим жаром Агни и утомлённая сердцем, поднялась из глубин Расаталы и обратилась к богам. (В окружающем повествовании боги, желая и вместе с тем страшась узреть Агни, встречают это страдающее существо, которое становится неожиданным голосом, говорящим с ними.)
Verse 24
रसातलतले देवा वसत्यग्निरिति प्रभो । संतापादिह सम्प्राप्त: पावकप्रभवादहम्
Бхишма сказал: «О владыка, говорят, что в глубинах Расаталы обитают боги и что там пребывает Агни. Но я пришёл сюда, терзаемый жгучим жаром: это страдание возникло от самой силы бога Огня.»
Verse 25
“'देवताओ! अग्नि रसातलमें निवास करते हैं। प्रभो! मैं अग्निजनित संतापसे ही घबराकर यहाँ आया हूँ ।।
Бхишма сказал: «О боги, благословенный Огонь — Хавьявахана, Носитель жертвенных приношений, — уснул в водах, соединив воды со своими пылающими энергиями. От этого самого сияния мы и обжигаемся, и мучимся.»
Verse 26
तस्य दर्शनमिष्टं वो यदि देवा विभावसो: । तत्रैवमधिगच्छध्वं कार्य वो यदि वल्लिना,“देवताओ! यदि आपको अग्निदेवका दर्शन अभीष्ट हो और यदि उनसे आपका कोई कार्य हो तो वहीं जाकर उनसे मिलिये
Бхишма сказал: «О боги, если вы желаете узреть Вибхавасу (Агни), и если у вас есть дело к носителю посоха, то ступайте туда же и встретитесь с ним».
Verse 27
गम्यतां साधयिष्यामो वयं हाग्निभयात् सुरा: । एतावदुक्त्वा मण्डूकस्त्वरितो जलमाविशत्,“देवगण! आप जाइये। हम भी अग्निके भयसे अन्यत्र जायँगे।! इतना ही कहकर वह मेढक तुरंत ही जलमें घुस गया
Бхишма сказал: «Ступайте; и мы тоже управимся — из страха перед огнём, о боги, мы переселимся в другое место». Сказав лишь это, лягушка Мандука поспешно нырнула в воду.
Verse 28
हुताशनस्तु बुबुधे मण्डूकस्य च पैशुनम् शशाप स तमासाद्य न रसान् वेत्स्यसीति वै
Бхишма сказал: Агни, бог Огня (Хуташана), понял злобное доносительство лягушки. Подойдя к ней, он изрёк проклятие: «Воистину, ты не узнаешь вкуса вкусов».
Verse 29
त॑ वै संयुज्य शापेन मण्डूकं॑ त्वरितो ययौ । अन्यत्र वासाय विभुर्न चात्मानमदर्शयत्,मेढकको शाप देकर वे तुरंत दूसरी जगह निवास करनेके लिये चले गये। सर्वव्यापी अग्निने अपने-आपको प्रकट नहीं किया
Бхишма сказал: Так связав его проклятием, Агни поспешно удалился, чтобы обитать в ином месте. Могучий, всепроникающий, после того не явил себя открыто.
Verse 30
देवास्त्वनुग्रहं चक्रुर्मण्ड्रकानां भृगूत्तम । यत्तच्छूणु महाबाहो गदतो मम सर्वश:,भुगुश्रेष्॒ महाबाहो! उस समय देवताओंने मेढकोंपर जो कृपा की, वह सब बता रहा हूँ, सुनो
Бхишма сказал: «О лучший из Бхригу, о могучерукий! Некогда боги явили милость лягушкам Мандрака. Выслушай от меня, о сильнорукий, весь рассказ о том, как была дарована эта благодать».
Verse 31
देवा ऊचु अग्निशापादजिद्नापि रसज्ञानबहिष्कृता: | सरस्वती बहुविधां यूयमुच्चारयिष्यथ
Боги сказали: «Из‑за проклятия Агни вы останетесь без языка; потому будете отлучены от знания вкусов. И всё же по милости Сарасвати вы сможете произносить речь во множестве различных форм».
Verse 32
बिलवासं गतांश्रैव निराहारानचेतस: । गतासूनपि संशुष्कान् भूमि: संधारयिष्यति
Бхишма сказал: Даже те, кто ушёл жить в норы и пещеры — без пищи, лишённые сознания, — да, даже тела, уже бездыханные и иссохшие, земля всё равно будет нести и поддерживать. Смысл — пробудить отрешённость: мир продолжает держать на себе то, что неподвижно и оставлено; потому не следует цепляться за тело или за одно лишь выживание как за высшее благо, но искать то, что поистине поддерживает — дхарму и верное понимание.
Verse 33
इत्युक्त्वा तांस्ततो देवा: पुनरेव महीमिमाम्
Сказав им это, боги вновь обратили внимание на эту самую землю — возвращаясь к ней, чтобы продолжить предначертанное, в согласии с космическим порядком и долгом.
Verse 34
अथ तान् द्विरद: वक्षित् सुरेन्द्रद्धिदोपम:
Бхишма сказал: Тогда тот могучий слон — сияющий и грозный, подобный Индре, — обратился к ним, говоря с властной, повелительной силой.
Verse 35
शशाप ज्वलन: सर्वान् द्विरदान् क्रोधमूर्च्छित:
Бхишма сказал: Охваченный гневом до потери самообладания, Джвалана (бог Огня) наложил проклятие на всех слонов — поступок, показывающий, как ярость, затмевая рассудительность, способна толкнуть даже великую силу к чрезмерной каре.
Verse 36
इत्युक्त्वा नि:सृतो5श्वत्थादग्निर्वारणसूचित: । प्रविवेश शमीगर्भमथ वह्नि: सुषुप्सया
Бхишма сказал: «Сказав так, Агни — на которого указал слон, — вышел из дерева ашваттха и затем вошёл в полость дерева шами, желая отдохнуть там в глубоком сне».
Verse 37
अनुग्रहं तु नागानां यं चक्रुः शृणु तं प्रभो । देवा भृगुकुलश्रेष्ठ प्रीत्या सत्यपराक्रमा:,प्रभो! भृगुकुलश्रेष्ठ तब सत्यपराक्रमी देवताओंने प्रसन्न हो नागोंपर जिस प्रकार अपना अनुग्रह प्रकट किया, उसे सुनो
Бхишма сказал: «О владыка, выслушай о милости, которую боги — истинные в своей доблести — из благоволения даровали нагам. О лучший из рода Бхригу, услышь, как, возрадовавшись, они явили свою благодать змеиному племени».
Verse 38
देवा ऊचु प्रतीपया जिह्दयापि सर्वाहारं करिष्यथ | वाचं चोच्चारयिष्यध्वमुच्चैरव्यज्जिताक्षराम्
Боги сказали: «О слоны! Даже своим вывернутым языком вы сможете принимать всякую пищу и сможете издавать громкий голос; но в нём не проявится отчётливо ни одна буква».
Verse 39
इत्युक्त्वा पुनरेवाग्निमनुससुर्दिवौकस: । अश्वत्थान्नि:सृतश्चाग्नि: शमीगर्भमुपाविशत्,ऐसा कहकर देवताओंने पुनः अग्निका अनुसरण किया। उधर अग्निदेव अभश्वत्थसे निकलकर शमीके भीतर जा बैठे
Бхишма сказал: «Сказав это, боги вновь пустились преследовать Агни. Между тем Агни, выйдя из дерева ашваттха, вошёл и укрылся в лоне (полости) дерева шами».
Verse 40
शुकेन ख्यापितो विप्र तं देवा: समुपाद्रवन् । शशाप शुकममग्निस्तु वाग्विहीनो भविष्यसि
Бхишма сказал: «О брахман, когда Шу́ка поведал об этом, боги в смятении бросились к нему. Тогда Агни проклял Шуку: “Ты лишишься речи”».
Verse 41
विप्रवर! तदनन्तर तोतेने अग्निका पता बता दिया। फिर तो देवता शमीवृक्षकी ओर दौड़े। यह देख अग्निने तोतेको शाप दे दिया--'तू वाणीसे रहित हो जायगा” ।।
Бхишма сказал: «Затем Агни, пожиратель жертвенных приношений, также заставил язык попугая завернуться назад (так что тот не мог говорить). Увидев пылающий огонь, боги, движимые состраданием, обратились к попугаю». Этот эпизод подчёркивает нравственное напряжение между раскрытием истины, способной погубить других, и последствиями наказания, продиктованного гневом; сострадание и самообладание показаны как более высокий ответ на причинённый вред.
Verse 42
भविता न त्वमत्यन्तं शुकत्वे नष्टवागिति । आवृत्तजिद्दस्य सतो वाक््यं कान््तं भविष्यति
Бхишма сказал: «Ты не останешься навеки попугаем, лишённым речи. Когда тот, кто победил себя и обратился вспять (от дурного), поистине добродетелен, его слова становятся приятными и достойными слушания.»
Verse 43
इत्युक्त्वा तं शमीगर्भे वह्लिमालक्ष्य देवता:
Бхишма сказал: «Сказав так, боги узрели Агни в лоне дерева шами (śamī). Потому они постановили: пусть сама шами будет чистым и узаконенным обиталищем Агни для всех обрядовых деяний. С тех пор Агни стал являться внутри шами.»
Verse 44
तदेवायतन चक्कु: पुण्यं सर्वक्रियास्वपि । ततः प्रभृति चाप्यग्नि: शमीगर्भेषु दृश्यते
Бхишма сказал: «Именно эта шами стала священным обиталищем и видимым знаком для всех обрядов. С тех пор Агни видят пребывающим в “лоне” (полости/сердцевине) дерева шами.» Отрывок утверждает шами как ритуально чистое вместилище огня, укореняя жертвенное действие в узаконенном, дхармическом источнике и подчёркивая чистоту и правильные средства религиозной практики.
Verse 45
उत्पादने तथोपायमभिजम्मुश्न मानवा: । आपो रसालले यास्तु संस्पृष्टाश्चित्रभानुना
Бхишма сказал: «О Бхаргава, чтобы явить огонь, люди открыли способ — добывать его трением (дерева шами). А воды, которые в Расатале (Rasātala, подземном мире) соприкоснулись с богом Огня Читрабхану (Citrabhānu), нагреваются его сиянием; отдавая это тепло, они выходят наружу тёплыми горными источниками.»
Verse 46
ता: पर्वतप्रस्नरवणैरूष्मां मुज्चन्ति भार्गव । पावकेनाधिशयता संतप्तास्तस्य तेजसा
Бхишма сказал: «О Бхаргава, те воды, разогретые превосходящей силой Огня и опалённые его сиянием, изливают свой жар через горные источники». В контексте этот отрывок объясняет природное явление как следствие соприкосновения и мощи Агни, связывая космическую причинность с наблюдаемыми в мире последствиями.
Verse 47
अथानिनिर्देवता दृष्टवा बभूव व्यथितस्तदा । किमागमनमित्येवं तानपृच्छत पावक:,उस समय देवताओंको देखकर अग्निदेव व्यथित हो गये और उनसे पूछने लगे --'किस उद्देश्यसे यहाँ आपलोगोंका शुभागमन हुआ है?”
Тогда, увидев собравшихся там богов, Агни, бог Огня, смутился. И спросил их: «С какой целью вы пришли сюда?»
Verse 48
तमूचुर्विबुधा: सर्वे ते चैव परमर्षय: । त्वां नियोक्ष्यामहे कार्ये तद् भवान् कर्तुमरहति
Бхишма сказал: Тогда все боги вместе с высочайшими риши обратились к нему: «Мы назначим тебя на одно дело. Тебе надлежит его исполнить. Совершив этот долг, ты и сам обретёшь великую пользу.»
Verse 49
कृते च तस्मिन् भविता तवापि सुमहान् गुण:
Бхишма сказал: «И когда это будет совершено, для тебя самого возникнет весьма великое достоинство (заслуга)». Тогда собравшиеся боги и великие риши сказали ему: «Мы назначим тебя на дело. Ты должен его исполнить. Когда ты завершишь эту работу, ты и сам обретёшь весьма великую пользу».
Verse 50
अग्निरुवाच ब्रूत यद् भवतां कार्य कर्तास्मि तदहं सुरा: । भवतां तु नियोज्यो5स्मि मा वो<त्रास्तु विचारणा
Агни сказал: «Скажите, о боги, какое дело вам надлежит совершить, — я исполню его. Я должен действовать по вашему назначению; да не будет в этом ни сомнения, ни колебаний».
Verse 51
देवा ऊचु असुरस्तारको नाम ब्रह्मणो वरदर्पित: । अस्मान् प्रबाधते वीर्याद् वधस्तस्य विधीयताम्
Бхишма сказал: Боги молвили: «О Агни! Есть асур по имени Тарака; опьянённый гордыней от дара Брахмы, он силою своей доблести угнетает нас всех. Посему да будет найден способ его уничтожения».
Verse 52
इमान् देवगणांस्तात प्रजापतिगणांस्तथा । ऋषींश्वापि महाभाग परित्रायस्व पावक,तात! महाभाग पावक! इन देवताओं, प्रजापतियों तथा ऋषियोंकी भी रक्षा करो
Бхишма сказал: «О дорогой! О славный Павакa (Огонь)! Защити эти сонмы богов, собрания Праджапати и также риши».
Verse 53
अपत्यं तेजसा युक्त प्रवीरं जनय प्रभो । यद् भयं नोअसुरात् तस्मान्नाशयेद्धव्यवाहन,प्रभो! हव्यवाहन! तुम एक ऐसा तेजस्वी और महावीर पुत्र उत्पन्न करो जो उस असुरसे प्राप्त होनेवाले हमारे भयका नाश करे
Бхишма сказал: «О Владыка, о Хавьявахана (Огонь, несущий жертвенные дары)! Породи для нас сына, исполненного сияющей мощи, истинного героя, который уничтожит страх, пришедший к нам от того асура».
Verse 54
शप्तानां नो महादेव्या नान्यदस्ति परायणम् | अन्यत्र भवतो वीर्य तस्मात् त्रायस्व नः प्रभो
Бхишма сказал: «О Владыка! Великая богиня Парвати наложила на нас проклятие бездетности; потому нет для нас иного прибежища, кроме твоей силы и доблести. Посему защити нас, о Господь».
Verse 55
इत्युक्त: स तथेत्युक्त्वा भगवान् हव्यवाहन: । जगामाथ दुराधर्षो गड़ां भागीरथीं प्रति,देवताओंके ऐसा कहनेपर “तथास्तु” कहकर दुर्धर्ष भगवान् हव्यवाहन भागीरथी गंगाके तटपर गये
Бхишма сказал: Услышав слова богов, божественный Хавьявахана, неодолимый, ответил: «Да будет так». И затем он отправился к Бхагиратхи — Ганге.
Verse 56
तया चाप्यभवन्मिश्रो गर्भ चास्यादधे तदा । ववृधे स तदा गर्भ: कक्षे कृष्णगतिर्यथा
Бхишма сказал: «И он соединился с нею; тогда она зачала его зародыш. И тот зародыш стал расти в ней, подобно огню, который — хоть путь его кажется тёмным — вспыхивает, когда его укрывают в полости или в куче топлива».
Verse 57
तेजसा तस्य देवस्य गंगा विह्ललचेतना । संतापमगमत् तीव्रं सोढुं सा न शशाक ह,अग्निदेवके दिये हुए उस तेजसे गंगाजीका चित्त व्याकुल हो गया। वे अत्यन्त संतप्त हो उठीं और उसे सहन करनेमें असमर्थ हो गयीं
Бхишма сказал: «Поражённая пылающей силой, дарованной тем богом (Агни), богиня-река Ганга смутилась умом. Её охватило жестокое жжение, и она не смогла вынести его.»
Verse 58
आठिते ज्वलनेनाथ गर्भ तेजा: समन्विते । गंगायामसुर: कश्चिद् भैरवं नादमानदत्
Бхишма сказал: «Когда тот сияющий зародыш, наделённый огненной силой, был помещён и рос в водах Ганги, некий асура внезапно явился и издал ужасающий рёв.»
Verse 59
अबुद्धिपतितेनाथ नादेन विपुलेन सा । वित्रस्तोदभ्रान्तनयना गंगा विख्बुतलोचना,उस आकस्मिक महान् सिंहनादसे भयभीत हुई गंगाजीकी आँखें घूमने लगीं और उनके नेत्रोंस आँसू बहने लगा
Бхишма сказал: «Тогда, поражённая внезапным, оглушительным рёвом, словно смущающим разум, Ганга была охвачена страхом. Её глаза закружились в панике, взгляд заметался, и выступили слёзы.»
Verse 60
विसंज्ञा नाशकद् गर्भ वोढुमात्मानमेव च । सा तु तेज:परीतांगी कम्पयन्तीव जाह्नवी
Бхишма сказал: «Лишившись чувств, она не могла нести зародыш и даже себя удержать. Её члены были объяты пылающей силой. О лучший из брахманов, тогда богиня Джахнави, подавленная мощью того зародыша и дрожащая, словно в огне, произнесла: “О благословенный Владыка, я не в силах вместить это твоё сияние.”»
Verse 61
उवाच ज्वलनं विप्र तदा गर्भबलोद्धता । ते न शक्तास्मि भगवंस्तेजसो5स्य विधारणे
Тогда богиня Джахнави (Ганга), подавленная силой чрева, когда все её члены были пронизаны жгучим теджасом и сознание почти померкло, задрожав, словно обращаясь к самому пламени, сказала Агни: «О Бхагаван! Я не в силах удержать этот твой теджас.»
Verse 62
विमूढास्मि कृतानेन न मे स्वास्थ्यं यथा पुरा । विह्वला चास्मि भगवंश्लेतो नष्टे च मेडनघ
«Я ошеломлена содеянным; здоровье моё уже не такое, как прежде. Я потрясена, о Благословенный; сознание моё меркнет, о безгрешный.»
Verse 63
धारणे नास्य शक्ताहं गर्भस्य तपतां वर । उत्स्रक्ष्येडहमिमं दुःखान्न तु कामात् कथंचन
«О Павакa, лучший среди подвижников! Во мне больше нет сил продолжать носить это чрево. Я отвергну его лишь от нестерпимого страдания — никогда и ни в коем случае не по желанию и не по прихоти.»
Verse 64
न तेजसो<स्ति संस्पर्शो मम देव विभावसो । आपदर्थ हि सम्बन्ध: सुसूक्ष्मोडपि महाद्युते
«О бог Вибхавасу, о великий светозарный! Нет у меня никакого соприкосновения с этой огненной мощью. Даже та предельно тонкая связь, что возникла ныне, существует лишь ради того, чтобы отвратить бедствие, постигшее богов.»
Verse 65
यदत्र गुणसम्पन्नमितरद् वा हुताशन । त्वय्येव तदहं मन्ये धर्माधर्मा च केवलौ
«О Хуташана! Будет ли исход этого деяния исполнен достоинства или иным, и приведёт ли он к одной лишь дхарме или к одной лишь адхарме — за всё это, как я полагаю, ответственность лежит на тебе одном.»
Verse 66
तामुवाच ततो वल्लिर्धार्यतां धार्यतामिति । गर्भो मत्तेजसा युक्तो महागुणफलोदय:
Тогда Валли сказала ей: «Носи — носи же. Этот зародыш наделён моим огненным теджасом; из него возникнет великое плодоношение, богатое благородными качествами».
Verse 67
शक्ता हासि महीं कृत्स्नां वोढुं धारयितुं तथा । न हि ते किंचिदप्राप्पमन्यतो धारणादृते,“देवि! तुम सारी पृथ्वीको धारण करनेमें समर्थ हो, फिर इस गर्भको धारण करना तुम्हारे लिये कुछ असाध्य नहीं है”
Бхишма сказал: «О Богиня, ты вполне способна нести и поддерживать всю землю. Потому и этот зародыш для тебя — не нечто недостижимое: нет для тебя ничего невозможного, кроме того, что не может быть без самого акта поддержания».
Verse 68
सा वल्विना वार्यमाणा देवैरपि सरिद्वरा । समुत्ससर्ज तं॑ गर्भ मेरौ गिरिवरे तदा,देवताओं तथा अग्निके मना करनेपर भी सरिताओंमें श्रेष्ठ गंगाने उस गर्भको गिरिराज मेरुके शिखरपर छोड़ दिया
Бхишма сказал: Хотя даже боги пытались удержать её, Ганга — лучшая из рек — отпустила тот зародыш; и тогда она бросила его на Меру, величайшую из гор.
Verse 69
समर्था धारणे चापि रुद्रतेज:प्रधर्षिता । नाशकत् _त॑ तदा गर्भ संधारयितुमोजसा,यद्यपि गंगाजी उस गर्भको धारण करनेमें समर्थ थीं; तो भी रुद्रके तेजसे पराभूत होकर बलपूर्वक उसे धारण न कर सकीं
Бхишма сказал: «Хотя Ганга и была способна носить дитя, её одолел пылающий теджас Рудры, и, несмотря на собственную силу, она тогда не смогла удержать тот зародыш.»
Verse 70
सा समुत्सृज्य तं दुःखाद् दीप्तवैश्वानरप्रभम् । दर्शयामास चाग्निस्तं तदा गंगां भूगूद्धह
Бхишма сказал: Охваченная скорбью, она отбросила тот зародыш, сиявший, как пылающий огонь Вайшванары. Затем Агни явился перед Гангой и спросил её — о лучший из Бхригу —: «Богиня, завершилась ли твоя беременность благополучно и счастливо? Каково сияние ребёнка — в каком облике он предстает и какой огненной силой наделён? Расскажи мне обо всём».
Verse 71
पप्रच्छ सरितां श्रेष्ठां कच्चिद् गर्भ: सुखोदय: । कीदृग्वर्णोडपि वा देवि कीद्ग्रूपश्च दृश्यते । तेजसा केन वा युक्त: सर्वमेतद् ब्रवीहि मे
Бхишма сказал: Агни, увидев Гангу — наилучшую из рек, — спросил её: «О богиня, благополучно ли и счастливо родился твой ребёнок? Каков его цвет, и каким обликом он является взору? Какою сияющей силой он наделён? Поведай мне обо всём этом».
Verse 72
गंगोवाच जातरूप: स गर्भो वै तेजसा त्वमिवानघ । सुवर्णो विमलो दीप्त: पर्वतं चावभासयत्
Ганга сказала: «Тот зародыш воистину — золото. О безгрешный, в сиянии он подобен тебе. Он светится чистым золотым блеском и озаряет всю гору».
Verse 73
पद्मोत्पलविमिश्राणां हृदानामिव शीतल: । गन्धो5स्य स कदम्बानां तुल्यो वै तपतां वर
Бхишма сказал: «О лучший среди подвижников, его тело прохладно на ощупь, как озёра, украшенные лотосами и синими лотосами; и от него разливается сладостный аромат, подобный благоуханию цветов кадамбы».
Verse 74
तेजसा तस्य गर्भस्य भास्करस्येव रश्मिशि: । यद् द्रव्यं परसंसृष्टं पृथिव्यां पर्वतेषु च
Бхишма сказал: «Сиянием того зародыша — словно солнечным лучом — всё вещество, смешанное и рассеянное по земле и в недрах гор, было вытянуто и собрано воедино».
Verse 75
पर्यधावत शैलांश्व नदी: प्र्नवणानि च
Бхишма сказал: «Оно металось повсюду — по горам, вдоль рек и по склонам».
Verse 76
एवंरूप: स भगवान् पुत्रस्ते हव्यवाहन । सूर्यवैश्वानरसम: कान्त्या सोम इवापर:,हव्यवाहन! आपका एऐश्वर्यशाली पुत्र ऐसे ही रूपवाला है। वह सूर्य तथा आपके समान तेजस्वी और दूसरे चन्द्रमाके समान कान्तिमान् है
Бхишма сказал: «О Хавьявахана (Огонь), твой славный сын и впрямь таков обликом. Сиянием он равен Солнцу и Вайшванаре (священному Огню), а мягким блеском — словно другая Луна».
Verse 77
एवमुक््त्वा तु सा देवी तत्रैवान्तरधीयत । पावकश्चापि तेजस्वी कृत्वा कार्य दिवौकसाम्
Сказав так, богиня тут же исчезла. И Павака, сияющий бог Огня, исполнив поручение ради небожителей, также удалился.
Verse 78
जगामेष्टं ततो देशं तदा भार्गवनन्दन । भार्गवनन्दन! ऐसा कहकर देवी गंगा वहीं अन्तर्धान हो गयीं और तेजस्वी अग्निदेव देवताओंका कार्य सिद्ध करके उस समय वहाँसे अभीष्ट देशको चले गये ।।
Бхишма сказал: «Затем, о радость рода Бхаргавов, он отправился в желанную страну. Сказав это, богиня Ганга исчезла на месте; а сияющий бог Агни, успешно исполнив замысел богов, в тот же час покинул то место и направился к избранной им цели. Такими деяниями и добродетелями имя Агни прославляется в мире».
Verse 79
हिरण्यरेता इति वै ऋषिभिर्विबुधैस्तथा । पृथिवी च तदा देवी ख्याता वसुमतीति वै
Бхишма сказал: «Мудрецы и разумные люди воистину называли его “Хираньярета” — тем, чья порождающая сила золотая. И тогда же богиня Земля была известна как “Васумати” — носительница богатств».
Verse 80
इन्हीं समस्त कर्मों और गुणोंके कारण देवता तथा ऋषि संसारमें अग्निको हिरण्यरेताके नामसे पुकारते हैं। उस समय अग्निजनित हिरण्य (वसु) धारण करनेके कारण पृथ्वीदेवी वसुमती नामसे विख्यात हुईं ।।
Бхишма сказал: «Именно из‑за всех этих деяний и достоинств боги и риши в мире называют Агни именем Хираньярета — “тот, чьё семя золотое”. Тогда же, поскольку богиня Земля носила в себе золотую сущность (Васу), рождённую от Агни, она прославилась как Васумати — “обладающая богатствами”. А тот зародыш, исполненный великого сияния, — Гангейя, возникший из Огня, — достиг божественного тростникового леса Шаравана и там возрастал, являясь дивным зрелищем.»
Verse 81
ददृशुः कृत्तिकास्तं तु बालार्कसदृशद्युतिम् । पुत्रं वै ताश्न तं बाल॑ पुपुषु: स्तन््यविस््रवै:
Бхишма сказал: созвездие Криттика узрело того сияющего младенца, чьё великолепие было подобно восходящему солнцу. Приняв его как собственного сына, они вскормили и вырастили мальчика, изливая на него молоко своих грудей, — образ самопроизвольного, сострадательного покровительства, утверждающего долг заботы о беспомощных.
Verse 82
ततः स कार्तिकेयत्वमवाप परमद्युति: । स्कन्नत्वात् स्कन्दतां चापि गुहावासाद् गुहो&भवत्
Бхишма сказал: затем тот юноша, исполненный высшего сияния, стал известен как Картикея. Поскольку он родился из пролитого семени (skannita), он получил и имя Сканда; а поскольку обитал в горной пещере, его стали звать Гуха. Стих разъясняет, что имена возникают из причин и образа жизни, связывая тождество с происхождением и поведением, а не с одной лишь условностью.
Verse 83
एवं सुवर्णमुत्पन्नममपत्यं जातवेदस: । तत्र जाम्बूनदं श्रेष्ठ देवानामपि भूषणम्
Бхишма сказал: «Так золото возникло как потомство Агни, ведающего все рождения. Среди разновидностей золота то, что зовётся Джамбунада (Jāmbūnada), — наилучшее и служит украшением даже богам».
Verse 84
ततः प्रभृति चाप्येतज्जातरूपमुदाहतम् | रत्नानामुत्तमं रत्नं भूषणानां तथैव च,तभीसे सुवर्णका नाम जातरूप हुआ। वह रत्नोंमें उत्तम रत्न और आशभृषणोंमें श्रेष्ठ आभूषण है
Бхишма сказал: «С тех пор это вещество стали называть “джатарупа” (jātarūpa), то есть золотом. Его почитают лучшим из драгоценных камней и столь же — первейшим из украшений».
Verse 85
पवित्र च पवित्राणां मड्गलानां च मंगलम् । यत् सुवर्ण स भगवानग्निरीश: प्रजापति:
Бхишма сказал: «Золото — чистейшее среди всего чистого и наиблагоприятнейшее среди всего благоприятного. Ибо то, что есть золото, — не кто иной, как благословенный Владыка Агни; воистину, сам Иша (Īśa) и Праджапати (Prajāpati)». (Махабхарата, Анушасана-парва, раздел о дхарме дарения, глава «Происхождение золота», глава 85.)
Verse 86
पवित्राणां पवित्र हि कनकं द्विजसत्तमा: । अग्नीषोमात्मकं चैव जातरूपमुदाह्ृतम्
Бхишма сказал: «О лучший из дважды-рождённых, золото воистину — самое чистое среди всего, что очищает. Его называют “джатарупа” (jātarūpa) — веществом, чья собственная природа воплощает Агни и Сому».
Verse 87
द्विजवरो! सुवर्ण सम्पूर्ण पवित्र वस्तुओंमें अतिशय पवित्र है; उसे अग्नि और सोमरूप बताया गया है ।।
Васиштха сказал: «О лучший из дважды-рождённых! Золото, будучи цельным и чистым, чрезвычайно священно среди священных веществ; о нём говорят, что оно по природе своей — Агни и Сома. И ещё, о Рама (Парашурама), некогда я слышал повествование, именуемое “видением Брахмана”, — древний рассказ о Прадеде, Брахме, Высшем Атмане. Я поведаю его тебе; слушай.»
Verse 88
देवस्य महतस्तात वारुणीं बिभ्रतस्तनुम् । ऐश्व॒र्यें वारुणे राम रुद्रस्येशस्य वै प्रभो
Васиштха сказал: «Дитя моё, о Рама — о могучий владыка, — было время, когда великий бог Рудра, верховный правитель, принял облик Варуны и утвердился в царственном величии и власти владений Варуны. Тем самым показывается, что божественный порядок зиждется на праведной власти: даже высочайший Господь может принять определённую космическую должность, дабы поддержать управление и священный строй.»
Verse 89
आज ममुर्मुनय: सर्वे देवाश्चाग्निपुरोगमा: । यज्ञांगानि च सर्वाणि वषट्कारश्न मूर्तिमान्
Васиштха сказал: «Сегодня ко мне пришли все муни, и боги во главе с Агни также. Прибыли и все члены жертвоприношения, и даже возглас “Вашат” (Vaṣaṭ) явился в воплощённом виде.»
Verse 90
मूर्तिमन्ति च सामानि यजूंषि च सहस्रश: । ऋग्वेदश्वागमत् तत्र पदक्रमविभूषित:
Васиштха сказал: «Там песнопения Самана явились в воплощённом виде, и тысячи и тысячи формул Яджуса также. Ригведа тоже пришла в то место, украшенная дисциплинами пословного и последовательного чтения (пада и крама).»
Verse 91
लक्षणानि स्वरा: स्तोभा निरुक्तं सुरपद्धक्तय: । ओड्कारकश्नावसन्नेत्रे निग्रहप्रग्रहौ तथा
Васиштха сказал: «Там присутствовали все дисциплины и составные части, поддерживающие Веду: фонетические знаки и ударения, ритуальные песнопения с их припевами, и наука этимологии; священная последовательность божественных гимнов; слог Оṃ; а также “сдерживание” и “освобождение”, что служат самыми очами жертвоприношения. В том месте был утверждён весь строй ведического порядка».
Verse 92
वेदाक्ष॒ सोपनिषदो विद्या सावित्र्यथापि च । भूतं भव्यं भविष्यं च दधार भगवान् शिव:
Васиштха сказал: «Веды вместе со своими Упанишадами и священным знанием — и также Савитри — были там. И Благословенный Господь Шива носил в себе тройной поток времени: бывшее, настоящее и грядущее».
Verse 93
संजुहावात्मना55त्मानं स्वयमेव तदा प्रभो | यज्ञं च शोभयामास बहुरूपं पिनाकधृत्,प्रभो! पिनाकधारी महादेवजीने अनेक रूपवाले उस यज्ञकी शोभा बढ़ायी और उन्होंने स्वयं ही अपने द्वारा अपने आपको आहुति प्रदान की
Васиштха сказал: «О Владыка! Тогда Махадева, держащий Пинаку, приняв множество обликов, умножил великолепие того жертвоприношения; и собственным своим Я он сам принес в жертву собственное Я как возлияние».
Verse 94
द्यौर्नभ: पृथिवी खं च तथा चैवैष भूपति: । सर्वविद्येश्वर: श्रीमानेष चापि विभावसु:,ये भगवान् शिव ही स्वर्ग, आकाश, पृथ्वी समस्त शून्य प्रदेश, राजा, सम्पूर्ण विद्याओंके अधीश्वर तथा तेजस्वी अग्निरूप हैं
Васиштха сказал: «Он — небо, высь, земля и безбрежный простор пространства; и он же — этот царь. Он — владыка всех отраслей знания, исполненный благого сияния; и он же — Вибхавасу, лучезарный Огонь. Так следует понимать: благословенный Господь Шива присутствует во всех мирах и во всех образах».
Verse 95
एष ब्रह्मा शिवो रुद्रो वरुणो5ग्नि: प्रजापति: । कीर्त्यते भगवान् देव: सर्वभूतपति: शिव:
Васиштха сказал: «Этот самый Господь — Шива, владыка всех существ — прославляется многими божественными именами: Брахма, Шива, Рудра, Варуна, Агни и Праджапати. Хотя о нём говорят в различных образах, он — единый благой Господь, защитник и повелитель всех тварей».
Verse 96
तस्य यज्ञ: पशुपतेस्तप: क्रतव एव च | दीक्षा दीप्तव्रता देवी दिशश्व॒ सदिगी श्व॒रा:
Васиṣṭха сказал: «В том жертвоприношении Господа Пашупати присутствовали и тапас — подвиг аскезы, и сами жертвенные обряды (крату); и богиня Дīkṣā (Посвящение), сияющая строгостью обета, также прибыла — вместе со Сторонами света и их владыками-хранителями». Так продолжалось божественное яджня Пашупати, собирая силы, поддерживающие священный порядок: дисциплинированное посвящение, правильное совершение ритуала и космических стражей, что свидетельствуют и охраняют праведное поведение.
Verse 97
देवपत्न्यश्न कन्याश्ष् देवानां चैव मातर: । आजम्मुः सहितास्तत्र तदा भगुकुलोद्वह
Васиṣṭха сказал: Жёны богов, небесные девы и также матери богов прибыли туда все вместе. О первейший и украшение рода Бхṛгу, они пришли участвовать в том священном обряде, показывая, что даже божественный порядок собирается в единстве, дабы почтить жертву, совершённую по правилу, и дисциплину, что её поддерживает.
Verse 98
यज्ञ पशुपते: प्रीता वरुणस्य महात्मन: । स्वयम्भुवस्तु ता दृष्टवा रेत: समपतद् भुवि
Васиṣṭха сказал: В жертвоприношении Пашупати небесные девы ликовали, и великий Варуна был доволен. Но когда Своямбху (Брахма) увидел тех дев, его семя невольно пролилось на землю.
Verse 99
तस्य शुक्रस्य विस्पन्दान् पांसून् संगृहा भूमित: । त्रास्यत् पूषा कराभ्यां वै तस्मिन्नेव हुताशने,तब ब्रह्माजीके वीर्यसे संसिक्त धूलिकणोंको दोनों हाथोंद्वारा भूमिसे उठाकर पूषाने उसी आगमें फेंक दिया
Васиṣṭха сказал: Собрав с земли дрожащие пылинки, возникшие из того семени (śukra), Пушан обеими руками, в спешке, бросил их в тот самый огонь.
Verse 100
ततस्तस्मिन् सम्प्रवृत्ते सत्रे ज्वलितपावके । ब्रह्मणो जुद्वतस्तत्र प्रादुर्भावो बभूव ह,तदनन्तर प्रज्वलित अग्निवाले उस यज्ञके चालू होनेपर वहाँ ब्रह्माजीका वीर्य पुनः स्खलित हुआ
Васиṣṭха сказал: Затем, когда жертвенная сессия (сатра) началась и священный огонь пылал, там произошло явление, связанное с Брахмой: его творящая сущность вновь выскользнула наружу.
Verse 101
स्कन्नमात्रं च तच्छुक्रे ख्रुवेण परिगृह्म सः । आज्यवन्मन्त्रतश्नापि सोडजुहोद् भूगुनन्दन
Васиṣṭха сказал: «В тот самый миг, когда семя упало, он поспешно собрал его жертвенной ложкой (кхрува). Затем, о радость рода Бхригу, он сам произнёс мантры и возлил его в огонь, словно очищенное масло (гхрита). Так даже при внезапной оплошности он действовал с обрядовой дисциплиной и самообладанием, превращая срыв в упорядоченное деяние, а не позволяя ему стать причиной смуты».
Verse 102
ततः स जनयामास भूतग्रामं च वीर्यवान् । तस्य तत् तेजसस्तस्माज्जज्ञे लोकेषु तैजसम्
Затем тот могучий породил множество существ. Из самого сияния его силы возникло в мирах «тайджаса»-творение — формы жизни, отмеченные деятельной энергией и движением, — показывая, как космос разворачивается через различающиеся силы, заключённые в едином источнике.
Verse 103
तमसस्तामसा भावा व्यापि सत्त्वं तथोभयम् । स गुणस्तेजसो नित्यस्तस्य चाकाशमेव च
Васиṣṭха сказал: Из тьмы (тамас) возникают тёмные, инертные состояния бытия; и вместе с тем принцип ясности (саттва) пронизывает и то и другое (раджас и тамас). Эта саттва — вечная по природе светимость и просветление — принадлежит светозарному началу (теджас); и даже пространство (ākāśa) — того же начала. Учение осмысляет космос и ум в нравственных категориях: ясность и различение не случайны, но суть устойчивое светлое основание, способное проникать и очищать даже страсть и косность, делая возможным правильное понимание.
Verse 104
सर्वभूतेषु च तथा सत्त्वं तेजस्तथोत्तमम् | शुक्रे हुते5ग्नौ तस्मिंस्तु प्रादुरासंस्त्रय: प्रभो
Васиṣṭха сказал: «Так же и во всех существах есть жизненная сущность, и так же — высшее сияние. Когда семя было принесено в жертву в тот огонь, о владыка, тогда там явились три существа».
Verse 105
पुरुषा वपुषा युक्ता: स्वैः स्वै: प्रसवजैर्गुणै: । अतः सम्पूर्ण भूतोंमें जो सत्त्वमुण तथा उत्तम तेज है, वह प्रजापतिके उस शुक्रसे ही प्रकट हुआ है। प्रभो! ब्रह्माजीके वीर्यकी जब अग्निमें आहुति दी गयी तब उससे तीन शरीरधारी पुरुष उत्पन्न हुए, जो अपने-अपने कारणजनित गुणोंसे सम्पन्न थे || १०४ $ ।।
Васиṣṭха сказал: «То были воплощённые личности, и каждая была наделена качествами, возникшими из собственной причины рождения. Потому вся полнота саттвы и высшее сияние, какие встречаются среди существ, считаются проявившимися из той порождающей сущности Праджапати. Когда семя Брахмы было принесено в жертву огню, из него возникли три воплощённых мужа, каждый снабжённый свойствами, рождёнными его собственным истоком».
Verse 106
अंगारसंश्रयाच्चैव कविरित्यपरो5भवत् । सह ज्वालाभिरुत्पन्नो भृगुस्तस्माद् भगु: स्मृत:
Васиṣṭха сказал: «От опоры на пылающие угли возникло иное существо, прозванное “Кави”. Бхṛгу родился вместе с пламенем; потому его помнят под именем “Бхагу/Бхṛгу”.»
Verse 107
मरीचिभ्यो मरीचिस्तु मारीच: कश्यपो हाभूत् | अंगारेभ्यो5ज़ितिस्तात वालखिल्या: कुशोच्चयात्
Васиṣṭха сказал: «Из лучей (marīci) возник мудрец Маричи; а его сын прославился как Кашьяпа, потомок Маричи. О дорогой, из пылающих углей родился Ангира (Aṅgirā), а из груды травы куша (kuśa) явились риши, именуемые Валахильями (Vālakhilyas).»
Verse 108
अन्रैवात्रेति च विभो जातमत्रिं वदन्त्यपि | तथा भस्मव्यपोहेभ्यो ब्रह्मर्षिगणसम्मता:
Васиṣṭха сказал: «О могучий, из тех самых пучков травы куша (kuśa) родился ещё один брахмариши, которого люди также зовут Атри (Atri). Так же из просеянных куч пепла возникли вайкханасы (Vaikhānasa), почитаемые среди сонмов брахмариши, — подвижники, стремящиеся к тапасу, к знанию шастр и к благородным добродетелям.»
Verse 109
वैखानसा: समुत्पन्नास्तप: श्रुतगुणेप्सव: । अश्रुतो<स्य समुत्पन्नावश्चिनौ रूपसम्मतौ
Васиṣṭха сказал: «Из тех священных истоков возникли мудрецы вайкханасы (Vaikhānasa) — люди, преданные тапасу, жаждущие знания шастр и стремящиеся к добродетелям. Из слёз Агни родились два Ашвина (Aśvins), повсюду почитаемые за красоту и превосходство. И здесь же, из тех самых пучков куша, родился ещё один брахмариши, которого люди зовут Атри.»
Verse 110
शेषा: प्रजानां पतय: स्रोतोभ्यस्तस्य जज्ञिरे । ऋषयो रोमकूपेभ्य: स्वेदाच्छन्दो बलान्मन:
Васиṣṭха сказал: «Остальные владыки созданий родились из его телесных каналов (потоков чувств). Из пор его волос возникли риши; из его пота — ведические размеры (чхандас, chandas); а из его жизненной силы — ум (манас).»
Verse 111
एतस्मात् कारणादाहुरग्नि: सर्वास्तु देवता: । ऋषय: श्रुतसम्पन्ना वेदप्रामाण्यदर्शनात्,इस कारणसे शास्त्रज्ञानसम्पन्न महर्षियोंने वेदोंकी प्रामाणिकतापर दृष्टि रखते हुए अग्निको सर्वदेवमय बताया है
По этой причине мудрецы, богатые священным знанием, провозглашают: Агни по самой своей сущности есть все божества. Признавая Веды решающим авторитетом, они утверждают, что огненное жертвоприношение — место встречи, где приближаются к божественному и воздают ему почести, и где через предписанные обряды утверждается правый порядок (дхарма).
Verse 112
यानि दारुणि निर्यासास्ते मासा: पक्षसंज्ञिता: अहोरात्रा मुहूर्ताश्न पित्त ज्योतिश्न दारुणम्
Васиṣṭха сказал: «Суровые истечения, потекшие из жертвенного топлива, стали мерами времени — месяцами, делениями, называемыми половинами месяца (пакша), днями и ночами, и даже мухуртами. А желчь Агни проявилась как ярость пылающего сияния». В этом повествовании обряд изображён источником, из которого рождаются космический порядок и ритм времени; но та же жертвенная сила может явиться и как жар, опасный в своей мощи, — намёк на то, что дхарма поддерживает мир, когда всё устроено должным образом, но становится грозной, когда её энергии вырываются без узды.
Verse 113
रौद्रे लोहितमित्याहुलोहितात् कनकं स्मृतम् । तन्मैत्रमिति विज्ञेयं धूमाच्च वसव: स्मृता:
Васиṣṭха сказал: «В аспекте Рудры его называют “лохита” — Красный; из этого “лохиты”, как говорится, возникает золото. Это следует понимать как “майтра” — принадлежащее Митре, принципу согласия и дружбы. А из дыма, как помнят, происходят Васу».
Verse 114
अग्निके तेजको लोहित कहते हैं, उस लोहितसे कनक उत्पन्न हुआ। उस कनकको मैत्र जानना चाहिये तथा अग्निके धूमसे वसुओंकी उत्पत्ति बतायी गयी है ।।
Васиṣṭха сказал: Провозглашают, что красное сияние Огня зовётся «лохита»; из этой лохиты рождается золото. Это золото следует понимать как принадлежащее Митре (майтра); а из дыма Огня учат происхождение Васу. Пламёна Огня — воистину одиннадцать Рудр и двенадцать, чрезвычайно сияющих, Адитьев; а различные уголья, указанные в том жертвенном огне, — это световые скопления, стоящие в небе как созвездия.
Verse 115
आदिकर्ता च लोकस्य तत्परं ब्रह्म तद् ध्रुवम् । सर्वकामदमित्याहुस्तद्रहस्यमुवाच ह
Васиṣṭха сказал: «Он — первотворец мира; Он — высший Брахман, неколебимая Реальность. Мудрые провозглашают Его дарующим все желанные цели. Эту самую тайну я ныне изрёк».
Verse 116
इस लोकके जो आदि स्रष्टा हैं, उन ब्रह्माजीका कथन है कि अग्नि परब्रह्मस्वरूप है। वही अविनाशी परब्रह्म परमात्मा है और वही सम्पूर्ण कामनाओंको देनेवाला है। यह गोपनीय रहस्य ज्ञानी पुरुष बताते हैं ।।
Васиштха сказал: Брахма, первотворец этого мира, провозгласил, что Агни — жертвенный огонь — по самой своей природе есть Высший Брахман. Тот же нетленный Верховный — Параматман — дарует все желанные достижения. Мудрые называют это тайной, оберегаемой истиной. Затем Махадева — явившийся как Варуна и как сила ветреной природы — возгласил: «Это — моя божественная жертвенная сессия (сатра); здесь я сам — домохозяин и покровитель обряда, яджамана.»
Verse 117
त्रीणि पूर्वाण्यपत्यानि मम तानि न संशय: । इति जानीत खगमा मम यज्ञफलं हि तत्
Васиштха сказал: «Трое, родившиеся прежде, — мои; в этом нет сомнения. Знайте это, о небесные странники: плод этого жертвоприношения поистине принадлежит мне.»
Verse 118
अग्निरुवाच मदड्गलेभ्य: प्रसूतानि मदाश्रयकृतानि च । ममैव तान्यपत्यानि वरुणो हवशात्मक:
Агни сказал: «Эти трое рождены из моих собственных членов, и Творец произвёл их, когда они покоились на моей опоре. Потому эти трое — поистине мои дети. Варуна, пусть и являющийся в образе жертвенного приношения (хавис), не имеет на них законного права.»
Verse 119
अथाब्रवील्लोकगुरुब्रह्मा लोकपितामह: । ममैव तान्यपत्यानि मम शुक्र हुतं हि तत्
Тогда Брахма, наставник миров и прародитель всех существ, сказал: «Эти дети — только мои; ибо то семя (шукра) было принесено во мне — воистину как приношение.»
Verse 120
तदनन्तर लोकपितामह लोकगुरु ब्रह्माजीने कहा--“ये सब मेरी ही संतानें हैं; क्योंकि मेरे ही वीर्यकी आहुति दी गयी है; जिससे इनकी उत्पत्ति हुई है ।।
Затем Брахма, учитель миров и питамаха творения, сказал: «Все они — мои дети; ибо было принесено приношение моего семени (шукры), и от него произошло их рождение. Я — совершитель этой сатры, и я же — приносящий жертву семени. Чьё семя — того и плод. Если в их происхождении решающей причиной признаётся одно лишь семя, то они, несомненно, мои сыновья.»
Verse 121
ततोडब्रुवन् देवगणा: पितामहमुपेत्य वै । कृताञ्जलिपुटा: सर्वे शिरोभिरभिवन्द्य च,इस प्रकार विवाद उपस्थित होनेपर समस्त देवताओंने ब्रह्माजीके पास जा दोनों हाथ जोड़ मस्तक झुकाकर उनको प्रणाम किया और कहा--
Когда таким образом возник спор, все сонмы богов приблизились к Питамахе Брахме. Сложив ладони в почтительном жесте и склонив головы, они воздали ему поклонение и затем заговорили — прося наставления, дабы восстановить порядок и утвердить дхарму.
Verse 122
वयं च भगवन् सर्वे जगच्च सचराचरम् | तवैव प्रसवा: सर्वे तस्मादग्निर्विभावसु:
Васиṣṭха сказал: «О Благословенный Владыка, все мы — и воистину вся вселенная, со всем движущимся и недвижущимся, — рождены лишь от Тебя одного. Потому Агни, сияющий Огонь, также есть Твое собственное чадо».
Verse 123
निसर्गाद् ब्रह्मणश्वापि वरुणो यादसाम्पति:
Васиṣṭха сказал: «Из самого истечения Брахмы возник и Варуна, владыка водных существ. Затем, по повелению Брахмы, Господь Шива, приняв образ Варуны — повелителя рожденных в воде, — прежде всего признал сияющего, равного солнцу блеском, сыном Бхригу. После того он также определил Ангираса как потомство Агни, Огня».
Verse 124
जग्राह वै भृगुं पूर्वमपत्यं सूर्यवर्चसम् । ईश्वरो$ज्लिरिसं चाग्नेरपत्यार्थमकल्पयत्
Васиṣṭха сказал: «Господь прежде всего признал Бхригу, сияющего как солнце, своим сыном. Затем тот же Господь назначил Ангираса потомством Агни, Огня, ради продолжения рода».
Verse 125
पितामहस्त्वपत्यं वै कविं जग्राह तत्त्ववित् | तदा स वारुण: ख्यातो भृगुः प्रसव कर्मवित्
Васиṣṭха сказал: «Питамаха, ведающий истину, принял Кави своим собственным чадом. С тех пор Бхригу, искусный в обязанностях и установлениях рождения, стал известен под именем Варуṇa (Вāруна)».
Verse 126
आग्नेयस्त्वंगिरा: श्रीमान् कविर्राह्मो महायशा: । भार्गवांगिरसौ लोके लोकसंतानलक्षणौ
Васиṣṭха сказал: «Ангирaс, сияющий и прославленный, стал известен как Агнея; а великий по славе риши был наречён Брахма. Бхṛгу и Ангирaс — этих двоих в мире называют определяющими истоками родовых линий: через их потомство расширяется творение.»
Verse 127
एते हि प्रस्रवा: सर्वे प्रजानां पतयस्त्रय: । सर्व संतानमेतेषामिदमित्युपधारय
Васиṣṭха сказал: «Воистину, все они — истоки творения, три владыки существ (Праджапати). Пойми это твердо: все прочие — их потомство; весь этот мир произошёл от них.»
Verse 128
भगोस्तु पुत्रा: सप्तासन् सर्वे तुल्या भगोर्गुणै: । च्यवनो वज्शीर्षश्न॒ शुचिरौर्वस्तथैव च
Васиṣṭха сказал: «У Бхаги было семеро сыновей, и все они были равны Бхаге в добродетелях. Их имена: Чьявана, Ваджраширша, Шучи, Аурва, Шукра, Варенья и Савана — их помнят как семерых Бхṛгу. Всех, кто принадлежит к роду Бхṛгу, обычно называют “Варунами”; и в этом самом роду родился и ты.»
Verse 129
शुक्रो वरेण्यश्न विभु: सवनश्चेति सप्त ते । भार्गवा वारुणा: सर्वे येषां वंशे भवानपि
Васиṣṭха сказал: «Шукра, Варенья, Вибху и Савана — вместе с уже названными — составляют в сумме семерых. Все они — Бхаргавы и по традиции именуются “Варунами”; и ты тоже родился в этой самой линии.»
Verse 130
अष्टौ चांगिरस: पुत्रा वारुणास्ते5प्युदाह्नता: । बृहस्पतिरुतथ्यश्ष पयस्य: शान्तिरेव च
Васиṣṭха сказал: «У Ангирaса было восемь сыновей, о которых также говорят как о “Варунах” (связанных с Варуной). Их имена: Брихаспати, Утатхья, Паясья, Шанти, Гхора, Вирупа, Самварта и восьмой — Судханван. Рождённые в линии Агни, они потому зовутся Агнеями. Все они стойки в знании и свободны от страданий.»
Verse 131
घोरो विरूप: संवर्त: सुधन्वा चाष्टम: स्मृत: । एतेडष्टौ वहल्लिजा: सर्वे ज्ञाननिष्ठा निरामया:
Васиṣṭха сказал: «Гхора, Вирупа, Самварта и восьмой — Судханва: так их помнят среди них. Эти восемь, рождённые в роде, связанном с Агни, стойки в духовном знании и свободны от недугов. Их жизнь являет образец дисциплины — состояние без болезни и без скорби, утверждённое на мудрости, а не на мирской суете».
Verse 132
ब्रह्मणस्तु कवे: पुत्रा वारुणास्तेडप्युदाह्मता: । अष्टौ प्रसवजैर्युक्ता गुणैब्रह्मविद: शुभा:
Васиṣṭха сказал: «Сыновья Кави, который сам — сын Брахмы, также известны под именем “Варуны”. Их восемь; они наделены природными добродетелями, подобающими истиннорождённым сыновьям; их почитают благими по нраву и знающими Брахмана».
Verse 133
कवि: काव्यश्न धृष्णुश्न बुद्धिमानूशना तथा । भगुश्न विरजाश्वैव काशी चोग्रश्न धर्मवित्,उनके नाम ये हैं--कवि, काव्य, धुृष्णु, बुद्धिमान शुक्राचार्य, भूगु, विरजा, काशी तथा धर्मज्ञ उग्र
Васиṣṭха сказал: «Их имена таковы: Кави, Кавья, Дхришну, мудрый Ушанā (Шукрачарья), Бхригу, Вираджа, Каши и Угра, ведающий дхарму».
Verse 134
अष्टौ कविसुता होते सर्वमेभिर्जगत् ततम् । प्रजापतय एते हि प्रजाभागैरिह प्रजा:
Васиṣṭха сказал: «У Кави восемь сыновей; через них весь этот мир пронизан и наполнен. Воистину, эти восемь — Праджапати; и поскольку они причастны здесь самим составным началам и функциям порождения, их самих также называют “праджа” (существа/народ)».
Verse 135
एवमड्रिरसश्लैव कवेश्ष प्रसवान्वयै: । भगोश्व भूगुशार्दूल वंशजै: सततं जगत्
Васиṣṭха сказал: «Так, родами, произошедшими от Адрирасы и от Кавеши, а также потомками Бхаги — о тигр среди Бхригу, — мир непрестанно поддерживается и продолжается».
Verse 136
भुगुश्रेष्ठी इस प्रकार अंगिरा, कवि और भृगुके वंशजों तथा संतान-परम्पराओंसे सारा जगत् व्याप्त है ।।
Васиштха сказал: «О брахман, могучий Владыка — Шива в облике Варуны, повелителя вод — некогда принял Кави и Бхригу как своих сыновей. Потому этих двух мудрецов помнят под именем “Варуны” (Vāruṇa).»
Verse 137
जग्राहांगिरसं देव: शिखी तस्माद्भधुताशन: । तस्मादांगिरसा ज्ञेया: सर्व एव तदन्वया:
Васиштха сказал: «Сияющий бог, увенчанный пламенем (Агни), принял Ангираса как сына; потому всех, кто рожден в роду Ангираса, следует понимать как принадлежащих и к линии Агни, и также знать под именем, связанным с Варуной.»
Verse 138
ब्रह्मा पितामह: पूर्व देवताभि: प्रसादित: । इमे नः संतरिष्यन्ति प्रजाभिर्जगती श्वरा:
Васиштха сказал: «В древние времена боги умилостивили Прадеда Брахму и вознесли мольбу: “Владыка, будь милостив, чтобы эти потомки Бхригу и прочих, охраняя землю, через своих детей и внуков избавили нас от беды. Пусть все они станут Праджапати и великими подвижниками. По благоволению твоей милости они в это самое время спасут весь мир от опасности”.»
Verse 139
सर्वे प्रजानां पतय: सर्वे चातितपस्विन: । त्वत्प्रसादादिमं लोक॑ तारयिष्यन्ति साम्प्रतम्
Васиштха сказал: «Все они станут владыками и хранителями существ, и все будут предельно суровы в подвижничестве. По твоей благой милости они уже в это время избавят этот мир, вырвав его из опасности».
Verse 140
तथैव वंशकर्तारस्तव तेजोविवर्धना: । भवेयुर्वेदविदुष: सर्वे च कृतिनस्तथा,“आपकी दयासे ये सब लोग वंशप्रवर्तक, आपके तेजकी वृद्धि करनेवाले तथा वेदज्ञ पुण्यात्मा हों
Васиштха сказал: «Так же, по твоей милости, пусть все они станут основателями и хранителями своего рода, умножающими твою славу, сведущими в Ведах; и пусть все они будут людьми совершенными и достойными по своему поведению».
Verse 141
देवपक्षचरा: सौम्या: प्राजापत्या महर्षय: । आप्नवन्ति तपश्चैव ब्रह्मचर्य परं तथा
Васиṣṭха сказал: «Да будут эти великие риши, рождённые в роду Праджапати, кротки по природе; да стоят они всегда на стороне богов; и да обретут силу, рождаемую аскезой и высочайшей преданностью брахмачарье (строгому целомудренному и дисциплинированному образу жизни)».
Verse 142
सर्वे हि वयमेते च तवैव प्रसव: प्रभो | देवानां ब्राह्मणानां च त्वं हि कर्ता पितामह,'प्रभो! पितामह! ये सब और हमलोग आपहीकी संतान हैं; क्योंकि देवताओं और ब्राह्मणोंकी सृष्टि करनेवाले आप ही हैं
Васиṣṭха сказал: «О Владыка, о Питамаха — Дед всех существ! Все мы — и эти другие также — воистину твои собственные потомки. Ибо ты — творец и первородный прародитель и богов, и брахманов».
Verse 143
मारीचमादित: कृत्वा सर्वे चैवाथ भार्गवा: । अपत्यानीति सम्प्रेक्ष्य क्षमयाम पितामह,“पितामह! कश्यपसे लेकर समस्त भृगुवंशियोंतक हम सब लोग आपहीकी संतान हैं --ऐसा सोचकर आपसे अपनी भूलोंके लिये क्षमा चाहते हैं
Васиṣṭха сказал: «О Питамаха! Начиная с Маричи и далее, все мы, Бхаргавы, сознавая себя твоими потомками, просим у тебя прощения за наши проступки».
Verse 144
ते त्वनेनैव रूपेण प्रजनिष्यन्ति वै प्रजा: । स्थापयिष्यन्ति चात्मानं युगादिनिधने तथा
Васиṣṭха сказал: «Воистину, в этом самом облике они породят живые существа. И от начала юги до её конца — до растворения (пралаи) — они будут держать себя в установленных пределах, поддерживая космический порядок и собственное должное место».
Verse 145
इत्युक्त:ः स तदा तैस्तु ब्रह्मा लोकपितामह: । तथेत्येवाब्रवीत् प्रीतस्तेडपि जग्मुर्यथागतम्
Так обращённый теми божествами, Брахма — Питамаха, отец миров — возрадовался и ответил: «Татхасту — да будет так». После этого боги удалились, возвращаясь тем же образом, каким пришли.
Verse 146
एवमेतत् पुरा वृत्तं तस्य यज्ञे महात्मन: । देवश्रेष्टस्य लोकादौ वारुणीं बिशभ्रतस्तनुम्
Васиштха сказал: «Так и было в древние времена — на жертвоприношении того великодушного, наилучшего среди богов. В самом начале мира он принял облик Варуни (Vāruṇī)».
Verse 147
इस प्रकार पूर्वकालमें जब कि सृष्टिके प्रारम्भका समय था, वरुण-शरीर धारण करनेवाले सुरश्रेष्ठ महात्मा रुद्रके यञ्ञमें पूर्वोक्त वृत्तान्त घटित हुआ था ।।
Васиштха сказал: «Так, в древние времена, в самом начале творения, ранее описанное событие произошло на жертвоприношении великодушного Рудры — наилучшего среди богов, принявшего облик, связанный с Варуной. Пища сама по себе почитается как Брахма, Пашупати, Шарва, Рудра и Праджапати; а это золото, по общему убеждению, есть потомство Агни.»
Verse 148
अग्न्यभावे च कुरुते वह्निस्थानेषु काउ्चनम् | जामदग्न्य प्रमाणज्ञो वेदश्रुतिनिदर्शनात्
Васиштха сказал: «Когда огня нет, знаток надлежащего основания (pramāṇa) — как это явлено ведийским откровением — может употребить золото там, где требуется огонь. О Парашурама, сын Джамадагни, это показывает: дхарма сохраняется следованием ведическому прецеденту и принятием дозволенной замены, когда обстоятельства не позволяют совершить основной обряд».
Verse 149
कुशस्तम्बे जुहोत्यग्निं सुवर्णे तत्र च स्थिते । वल्मीकस्य वपायां च कर्णे वाजस्य दक्षिणे
Васиштха сказал: «Некоторые люди, опираясь на ведийский авторитет, совершают возлияния в то, что они признают самой формой Агни, даже если огонь возжигается в необычных местах: на пучке или стебле травы куша, на положенном там золоте, в отверстии муравейника, или на правом ухе козла. Когда обряд должным образом завершён с верой в свидетельство шастр, говорится, что Агни, божественный Огонь, принимает его и вкушает радость, приносящую процветание.»
Verse 150
शकटोर्व्याँ परस्याप्सु ब्राह्मणस्य करे तथा | हुते प्रीतिकरीमृद्धिं भगवांस्तत्र मन््यते
Васиштха сказал: «Даже если возлияние совершается в необычных или пограничных местах — на колее от повозки, в воде другого человека или даже на руке брахмана, — если оно совершается как истинная обляция, с ведийским основанием и правильным намерением, Господь Агни принимает его там. Когда возлияние завершено, считается, что Агни испытывает радостное приумножение и процветание».
Verse 151
तस्मादग्निपरा: सर्वे देवता इति शुश्रुम । ब्रहद्मणो हि प्रभूतो5ग्निरग्नेरपि च काउ्चनम्,अतः सब देवताओंमें अग्नि ही श्रेष्ठ हैं। यह हमने सुना है। ब्रह्मासे अग्निकी उत्पत्ति भी है और अग्निसे सुवर्णकी
Потому мы слышали, что все боги зависят от Агни (Огня) и в нём находят опору. Ибо Агни рождается от Брахмы, а от Агни, в свой черёд, происходит золото. Посему среди всех божеств Агни почитается первейшим — и как носитель жертвенных даров, и как источник священного благополучия.
Verse 152
तस्माद् ये वै प्रयच्छन्ति सुवर्ण धर्मदर्शिन: । देवतास्ते प्रयच्छन्ति समस्ता इति नः श्रुतम्
Потому говорится, что те, кто прозорлив в дхарме и дарует золото, как бы приносят дар всем божествам разом. Таково учение, полученное нами по преданию: дарение золота считается всеобъемлющим священным подношением, почитающим божественный порядок щедростью.
Verse 153
तस्य चातमसो लोका गच्छत: परमां गतिम् । स्वलोके राजराज्येन सो5भिषिच्येत भार्गव
Васиштха сказал: «Тому, кто шествует к высшей цели, достаются миры, свободные от тьмы,—сияющие области света. О Бхаргава, в собственной небесной сфере он помазывается на верховное царство, вплоть до достоинства царя среди царей».
Verse 154
आदित्योदयसम्प्राप्ते विधिमन्त्रपुरस्कृतम् । ददाति काज्चन यो वै दुःस्वप्रं प्रतिहन्ति सः,जो सूर्योदय-कालमें विधिपूर्वक मन्त्र पढ़कर सुवर्णका दान करता है, वह अपने पाप और दुःस्वप्रको नष्ट कर डालता है
Васиштха сказал: На восходе солнца тот, кто, следуя предписанному обряду и ставя впереди священные мантры, дарует золото, отвращает дурные сны и тем самым устраняет неблагоприятность и нравственную скверну, с ними связанную. Учение связывает дисциплинированную, своевременную милостыню с внутренним очищением и защитой от дурных знамений.
Verse 155
ददात्युदितमात्रे यस्तस्य पाप्मा विधूयते । मध्याद्वे ददतो रुक्मं हन्ति पापमनागतम्
Васиштха сказал: Тот, кто дарует (золото) в самый миг восхода, смывает с себя накопленные грехи. А тот, кто дарует золото в полдень, уничтожает грехи ещё не возникшие — те, что иначе пришли бы в будущем.
Verse 156
ददाति पश्िमां संध्यां यः सुवर्ण यतव्रतः । ब्रह्मवाय्वग्निसोमानां सालोक्यमुपयाति सः,जो सायं संध्याके समय व्रतका पालन करते हुए सुवर्ण दान देता है, वह ब्रह्मा, वायु, अग्नि और चन्द्रमाके लोकोंमें जाता है
Васиштха сказал: Тот, кто, соблюдая обет с должной дисциплиной, дарует золото во время вечерней сумеречной сандхьи (западной), обретает пребывание в тех же мирах, что и Брахма, Ваю, Агни и Сома.
Verse 157
सेन्द्रेषु चैव लोकेषु प्रतिष्ठां विन्दते शुभाम् इह लोके यश: प्राप्प शान्तपाप्मा च मोदते
Васиштха сказал: «В мирах, которыми правят Индра и прочие хранители, он обретает благой статус и почёт. И здесь, в этом мире, стяжав добрую славу, он живёт радостно — грехи его умиротворены, а совесть спокойна».
Verse 158
ततः सम्पद्यते<न्येषु लोकेष्वप्रतिम: सदा । अनावृतगतिश्चैव कामचारो भवत्युत
Затем и в иных мирах он достигает состояния, всегда несравненного. Его путь не бывает закрыт, и, более того, он обретает свободу передвижения — может идти, куда пожелает.
Verse 159
१५८ ।। नच क्षरति तेभ्यश्व यशश्रैवाप्तुते महत् । सुवर्णमक्षयं दत्त्वा लोकांश्षाप्रोति पुष्कलान्
Васиштха сказал: Тот, кто дарует нетленное золото, не ниспадает из тех благочестивых миров. В этом мире он обретает великую славу, а после смерти достигает многих изобильных и процветающих небесных миров.
Verse 160
यस्तु संजनयित्वाग्निमादित्योदयन प्रति । दद्याद् वै व्रतमुद्दिश्य सर्वकामान् समश्चुते
Васиштха сказал: Тот, кто на восходе солнца возжигает священный огонь, обращаясь к восходящему Солнцу, и дарует золото с намерением соблюсти обет, обретает исполнение всех желанных целей.
Verse 161
अग्निमित्येव तत् प्राहु: प्रदानं च सुखावहम् । यथेष्टगुणसंवृत्तं प्रवर्तकमिति स्मृतम्
Васиṣṭха сказал: «Этот дар поистине зовётся “Агни” (Огнём), и его приношение приносит счастье. В предании говорится, что он, наделённый теми добродетелями, каких желает дающий, приводит в движение щедрость — пробуждает желание дарить и рождает заслугу и добрую славу согласно намерению».
Verse 162
एषा सुवर्णस्योत्पत्ति: कथिता ते मयानघ । कार्तिकेयस्य च विभो तद् विद्धि भूगुनन्दन,प्रभो! निष्पाप भृगुनन्दन! यह मैंने तुम्हें सुवर्ण और कार्तिकेयकी उत्पत्ति बतायी है। इसे अच्छी तरह समझ लो
Васиṣṭха сказал: «О безгрешный, я поведал тебе происхождение золота, а также происхождение могучего Карттикеи. О радость рода Бхригу, уразумей это как следует».
Verse 163
कार्तिकेयस्तु संवृद्ध:ः कालेन महता तदा | देवैः सेनापतित्वेन वृतः सेन्द्रैर्भगूद्धह,भुगुश्रेष्ठ! कार्तिकेय जब दीर्घकालमें बड़े हुए तब इन्द्र आदि देवताओंने उनका अपने सेनापतिके पदपर वरण किया
Васиṣṭха сказал: «Со временем, когда Карттикея, спустя долгие годы, возмужал и обрёл полную силу, боги во главе с Индрой избрали его и поставили своим главнокомандующим. О лучший из Бхригу, это назначение отражает принцип дхармы: военное руководство должно принадлежать самому способному и зрелому защитнику общины».
Verse 164
जघान तारक चापि दैत्यमन्यांस्तथासुरान् । त्रिदशेन्द्राज्ञया ब्रहाँल्लोकानां हितकाम्यया
Васиṣṭха сказал: «Побуждаемый повелением Индры, владыки богов, и желая блага мирам, он поразил Тараку, а также иных дайтьев и асуров, о брахман».
Verse 165
सुवर्णदाने च मया कथितास्ते गुणा विभो । तस्मात् सुवर्ण विप्रेभ्य: प्रयच्छ ददतां वर
«О могучий, я поведал тебе о достоинствах и заслугах, связанных с дарением золота. Потому, о владыка — лучший среди дарителей, — ныне подари золото брахманам».
Verse 166
भीष्म उवाच इत्युक्त:स वसिष्ठेन जामदग्न्य: प्रतापवान् । ददै सुवर्ण विप्रेभ्यो व्यमुच्यत च किल्बिषात्
Бхишма сказал: Так наставленный Васиштхой, доблестный Джамадагнья раздал золото брахманам, и, как говорят, тем самым освободился от своего греха.
Verse 167
भीष्मजी कहते हैं--युधिष्ठि!! वसिष्ठजीके ऐसा कहनेपर प्रतापी परशुरामजीने ब्राह्मणोंको सुवर्णका दान किया। इससे वे सब पापोंसे छुटकारा पा गये ।।
Бхишма сказал: «О Юдхиштхира! Когда Васиштха сказал так, могучий Парашурама одарил брахманов золотом. Этой милостыней они все избавились от всех грехов. О царь, я полностью поведал тебе и происхождение золота, и плод его дарения — всё это, о Юдхиштхира».
Verse 168
तस्मात् त्वमपि विप्रेभ्य: प्रयच्छ कनकं बहु । ददत्सुवर्ण नृपते किल्बिषाद् विप्रमोक्ष्यसि,अतः नरेश्वर! अब तुम भी ब्राह्मणोंको बहुत-सा सुवर्ण दान करो। सुवर्ण दान करके तुम पापसे मुक्त हो जाओगे
Потому и ты, о царь, раздай брахманам много золота. Даруя золото, о владыка, ты скоро освободишься от греха.
Verse 231
परेण तपसा युक्ता: श्रीमन््तो लोकविश्रुता: | लोकानन्वचरन् सिद्धा: सर्व एव भृगूत्तम
Бхишма сказал: «Наделённые высочайшей аскезой, богатые и прославленные во всех мирах, все те совершенные мудрецы свободно странствовали по мирам, о лучший из Бхригу».
Verse 323
तमोघनायामपि वै निशायां विचरिष्यथ । बिलमें रहते समय तुम आहार न मिलनेके कारण अचेत और निष्प्राण होकर सूख जाओगे तो भी भूमि तुम्हें धारण किये रहेगी--वर्षाका जल मिलनेपर तुम पुन: जीवित हो उठोगे। घने अन्धकारसे भरी हुई रात्रिमें भी तुम विचरते रहोगे
Бхишма сказал: «Даже в ночи, густые от мрака, ты всё равно будешь двигаться. Пусть ты укроешься в норе и от отсутствия пищи лишишься чувств, словно безжизненный, иссохнешь,—земля всё же будет носить тебя; а когда дожди принесут воду, ты вновь оживёшь. Так и среди плотной тьмы ты продолжишь свой путь».
Verse 336
परीयुज्वलनस्यार्थे न चाविन्दन् हुताशनम् । मेढकोंसे ऐसा कहकर देवता पुनः अग्निकी खोजके लिये इस पृथ्वीपर विचरने लगे; किंतु वे अग्निदेवको कहीं उपलब्ध न कर सके
Бхишма сказал: «Ища способ вновь разжечь священный огонь, они не смогли найти Агни (бога Огня)». И потому, поговорив с лягушкой, боги снова стали странствовать по земле в поисках Агни, но нигде не сумели обнаружить его — показывая, что когда нарушен порядок, священная сила может скрыться даже от божественных существ.
Verse 343
अश्रृत्थस्थो3ग्निरित्येवमाह देवान् भृगूद्गवह | भुगुश्रेष्ठ॒ तदनन्तर देवराज इन्द्रके ऐरावतकी भाँति कोई विशालकाय गजराज देवताओंसे बोला--'अश्वत्थ अग्निरूप है'
Бхишма сказал: «Так Бхригу, первейший в своём роду, обратился к богам: “Огонь пребывает в дереве ашваттха.”» Затем Индра, царь богов — подобный Айравате, могучему владыке слонов, — сказал божествам, подтверждая: «Ашваттха по природе своей есть огонь». Этот отрывок утверждает священное тождество: почитаемое дерево следует оберегать и чтить так же, как огонь, что подразумевает нравственную сдержанность и ритуальную внимательность к живым знакам божественного присутствия.
Verse 353
प्रतीपा भवतां जिह्दा भवित्रीति भृगूद्गह | भगुकुलभूषण! यह सुनकर अग्निदेव क्रोधसे विह्लल हो उठे और उन्होंने समस्त हाथियोंको शाप देते हुए कहा--तुमलोगोंकी जिह्ला उलटी हो जायगी”
Бхишма сказал: «О первейший из Бхригу, “ваши языки станут обращёнными вспять”.» Услышав это, Агни, потрясённый гневом, наложил проклятие на всех слонов, объявив: «Ваши языки будут вывернуты». Отрывок показывает, как неукрощённая ярость — даже в божестве — рождает всеобъемлющие последствия, а проклятие служит нравственным предостережением о силе речи и опасности безразборной кары.
Verse 426
अग्निदेवने उसकी भी जिह्ला उलट दी। अब अग्निदेवको प्रत्यक्ष देखकर देवताओंने दयायुक्त होकर शुकसे कहा--“तू शुकयोनिमें रहकर अत्यन्त वाणीरहित नहीं होगा--कुछ- कुछ बोल सकेगा। जीभ उलट जानेपर भी तेरी बोली बड़ी मधुर एवं कमनीय होगी ।।
Бхишма сказал: Агни вывернул язык Шуки. Затем, увидев Агни, явившегося перед ними, боги, исполненные сострадания, сказали Шуке: «Хотя ты и пребудешь в чреве попугая, ты не будешь совершенно лишён речи — ты сможешь говорить понемногу. И пусть твой язык вывернут, твой голос будет необычайно сладостен и пленителен. Как дивное, неясное детское лепетание кажется приятным даже старцу, так и твоя речь будет мила всем». Этот эпизод показывает, как божественное наказание смягчается милостью: налагается ограничение, но даруется возмещающая благодать, чтобы существо оставалось полезным, а не просто умалённым.
Verse 743
तत् सर्व काज्चनीभूतं समन्तात् प्रत्यदृश्यत । सूर्यकी किरणोंके समान उस गर्भसे वहाँकी भूमि या पर्वतोंपर रहनेवाले जिस किसी द्रव्यका स्पर्श हुआ, वह सब चारों ओरसे सुवर्णमय दिखायी देने लगा
Бхишма сказал: Вокруг всё казалось обращённым в золото. Подобно лучам солнца, тот дивный источник заставлял сиять со всех сторон всё, к чему прикасался — будь то сама земля или любая вещь на горах, — словно оно стало чистым золотом. Эта картина показывает, как соприкосновение с необычайной силой способно преобразить видимый мир, и побуждает задуматься о различии между внешним блеском и внутренней ценностью.
Verse 756
व्यादीपयंस्तेजसा च त्रैलोक्यं सचराचरम् । वह बालक अपने तेजसे चराचर प्राणियोंको प्रकाशित करता हुआ पर्वतों, नदियों और झरनोंकी ओर दौड़ने लगा था
Бхишма сказал: «Собственным сиянием он озарял весь трёхмирный космос — всё движущееся и недвижущееся; и мальчик, пылая великолепием, устремился бегом к горам, рекам и водопадам».
Verse 1223
वरुणश्रेश्वरो देवो लभतां काममीप्सितम् | “भगवन्! हम सब लोग और चराचरसहित सारा जगत् ये सब-के-सब आपकी ही संतान हैं। अत: अब ये प्रकाशमान अग्नि और ये वरुणरूपधारी ईश्वर महादेव भी अपना मनोवांछित फल प्राप्त करें!
Васиштха сказал: «Да дарует божественный Владыка — высочайший как Варуна — исполнение желанного. О Благословенный! Мы все и весь мир, со всем движущимся и недвижущимся, — всецело Твои чада. Потому да обретут ныне этот сияющий Агни и Господь Махадева, принявший образ Варуны, плод того, чего каждый втайне желал сердцем».
It asks which offerings to pitṛs yield akṣaya (imperishable benefit), which oblations produce long-lasting satisfaction, and what is described as leading to ānantya within the śrāddha framework.
Sesame (tila) is given primacy, with tradition attributing akṣaya quality to specific sesame-based śrāddha; the chapter also presents a ranked, substance-based account of how long different offerings are said to please the pitṛs.
Yes. Bhīṣma references authoritative tradition (including Manu) and introduces a gāthā connected to pitṛ song, attributing prior instruction to Sanatkumāra, thereby positioning the teaching as received and standardized rather than merely personal opinion.