Adhyaya 107
Anushasana ParvaAdhyaya 107130 Verses

Adhyaya 107

आचारप्रशंसा (Praise of Ācāra as the Basis of Longevity, Fame, and Prosperity)

Upa-parva: Ācāra–Āyuḥ–Kīrti–Śrī Anuśāsana (Conduct and the Causes of Longevity, Fame, and Prosperity)

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma why humans—despite the Vedic ideal of a hundred-year lifespan—often die young, and by what means one gains longevity, fame, and prosperity: through austerity, celibacy, mantra, sacrifice, medicines, birth, or behavior. Bhīṣma responds with a programmatic claim: ācāra (regulated conduct) is the generator of āyus and śrī, and the foundation of kīrti both in this world and beyond. He contrasts durācāra—marked by fear-inducing behavior, impiety, and transgression of guru and śāstra—with the long-lived person characterized by non-anger, truthfulness, non-violence, and absence of envy. The chapter then catalogs practical injunctions spanning daily routine (waking at brāhma-muhūrta, sandhyā observances), cleanliness and waste-disposal norms, etiquette toward elders and teachers, speech ethics (avoiding harsh or humiliating words), dietary and hospitality rules, sexual restraint and prohibited relations, and household/ritual proprieties. The discourse culminates in a summarizing refrain: ācāra produces well-being, increases reputation, supports dharma, and removes inauspiciousness—presented as a compassionate, universal guideline for all social groups.

Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह भीष्म से पूछते हैं—मनुष्य दीर्घायु कैसे होता है, अल्पायु क्यों होता है, कीर्ति और श्री (समृद्धि) किससे मिलती है? (V2) → भीष्म उत्तर को केवल ‘धर्म’ के सिद्धान्तों तक सीमित नहीं रखते; वे जीवन-व्यवहार के सूक्ष्म नियमों—यज्ञ-परम्परा (शम्या फेंककर वेदी-सीमा), तप-ब्रह्मचर्य-जप-होम, मन-वाणी-शरीर की शुद्धि, क्रोध-नियंत्रण, शयन-आहार-वस्त्र-आचरण की मर्यादाएँ—एक-एक कर रखते जाते हैं। (V1, V3, V37, V49, V85, V93, V863) → भीष्म ‘आचरण-धर्म’ को निर्णायक बताते हैं: क्रोध में किसी पर दण्ड न उठाना, केवल पुत्र/शिष्य को भी शिक्षा-हेतु मर्यादित ताड़न की अनुमति (V37); शयन, वस्त्र, स्नानोत्तर लेपन, भोजन-नियम, और ‘दूसरे के वस्त्र’ न पहनने जैसे निषेध (V49, V85, V93, V863)—ये सब दीर्घायु, कीर्ति और श्री के प्रत्यक्ष कारण बनते हैं। → अध्याय का निष्कर्ष यह बनता है कि उन्नति चाहने वाला बुद्धिमान पुरुष हर कार्य का शुभारम्भ ब्राह्मण द्वारा विधिपूर्वक (वास्तुपूजन आदि) कराए और शौच-शुद्धि को भोजन के आदि-अन्त तक हितकर माने। (V1176, V1310) → युधिष्ठिर के प्रश्नों का विस्तार अगले उपदेशों की ओर संकेत करता है—शौच, आहार, गृह-धर्म और सामाजिक मर्यादा के और सूक्ष्म विधान आगे कैसे व्यवस्थित होंगे?

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज बक। अपि्-छऋाज > यज्ञकर्ता पुरुष 'शम्या' नामक एक काठका डंडा खूब जोर लगाकर फेंकता है

Юдхиштхира сказал: «Дед, в писаниях говорится, что человеку предназначено жить сто лет и что он рождается, наделённый стократной силой. И всё же мы видим, что многие умирают ещё в детстве. По какой причине это происходит?»

Verse 2

आयुष्मान्‌ केन भवति अल्पायुर्वापि मानव: | केन वा लभते कीर्ति केन वा लभते श्रियम्‌

Юдхиштхира сказал: «От чего человек становится долголетним, и от чего — недолговечным? От чего обретают славу, и от чего получают благополучие и достаток?»

Verse 3

तपसा ब्रह्मचर्येण जपहोमैस्तथौषधै: । कर्मणा मनसा वाचा तने ब्रूहि पितामह

Юдхиштхира сказал: «Аскезой, соблюдением брахмачарьи, повторением мантр и огненными приношениями, а также лекарственными средствами — делом, мыслью и словом — скажи мне, о Дед, на что человеку следует опираться прежде всего, чтобы стать причастным высшему благу.»

Verse 4

भीष्म उवाच अत्र तेहहं प्रवक्ष्यामि यन्मां त्वमनुपृच्छसि । अल्पायुर्येन भवति दीर्घायुर्वापि मानव:

Бхишма сказал: «Здесь я объясню тебе то, о чём ты меня спрашиваешь: по каким причинам человек становится недолговечным и по каким причинам становится долголетним.»

Verse 5

येन वा लभते कीर्ति येन वा लभते श्रियम्‌ यथा वर्तयन्‌ पुरुष: श्रेयसा सम्प्रयुज्यते

Бхишма сказал: «Каким образом поведения человек обретает прочную славу и каким — достаток и процветание; живя так, он соединяется с высшим благом (śreyas), достигая истинного благополучия через праведную практику.»

Verse 6

भीष्मजीने कहा--युधिष्ठिर! तुम मुझसे जो पूछ रहे हो, इसका उत्तर देता हूँ। मनुष्य जिस कारणसे अल्पायु होता है, जिस उपायसे दीर्घायु होता है, जिससे वह कीर्ति और सम्पत्तिका भागी होता है तथा जिस बर्तावसे पुरुषको श्रेयका संयोग प्राप्त होता है, वह सब बताता हूँ, सुनो ।।

Бхишма сказал: «Юдхиштхира! Я отвечу на то, о чём ты спрашиваешь. Я поведаю причины, по которым человек бывает недолговечен, средства, благодаря которым он становится долголетним, как он обретает долю славы и благополучия, и какое поведение соединяет мужа с высшим благом — слушай. От праведного поведения (ācāra) обретают долголетие; от праведного поведения обретают достаток; и от праведного поведения человек достигает славы — и в этом мире, и после смерти.»

Verse 7

दुराचारो हि पुरुषो नेहायुर्विन्दते महत्‌ । त्रसन्ति यस्माद्‌ भूतानि तथा परिभवन्ति च

Бхишма сказал: «Человек с порочным поведением не достигает долгой жизни в этом мире. Ибо живые существа трепещут из-за него, а он сам в ответ становится предметом презрения и унижения.»

Verse 8

दुराचारी पुरुष, जिससे समस्त प्राणी डरते और तिरस्कृत होते हैं, इस संसारमें बड़ी आयु नहीं पाता ।।

Бхишма учит: человек с дурным поведением — тот, кого боятся и презирают все существа, — не достигает долгой жизни в этом мире. Потому, если кто ищет собственного блага и процветания, пусть здесь соблюдает праведное поведение. Даже у того, чьё тело словно пропитано грехом, дисциплинированная добрая жизнь способна уничтожить неблагие признаки, обуздав злые склонности тела и ума.

Verse 9

आचारलक्षणो धर्म: संतश्षारित्रलक्षणा: । साधूनां च यथावृत्तमेतदाचारलक्षणम्‌

Бхишма сказал: «Дхарма распознаётся по праведному поведению (ācāra). Добродетельных узнают по их благому нраву. То, что добрые и дисциплинированные люди действительно совершают в жизни, — это и есть “надлежащее поведение”, и оно служит признаком дхармы.»

Verse 10

अप्यदृष्टं श्रवादेव पुरुषं धर्मचारिणम्‌ | भूतिकर्माणि कुर्वाणं तं जना: कुर्वते प्रियम्‌

Бхишма сказал: «Даже не видев его, люди начинают любить человека праведного поведения, лишь услышав о нём, — когда он занят делами, приносящими другим благо и процветание.»

Verse 11

ये नास्तिका निष्क्रियाश्व गुरुशास्त्राभिलड्घिन: । अधर्मज्ञा दुराचारास्ते भवन्ति गतायुष:

Бхишма сказал: Те, кто отвергают священный порядок, оставляют предписанные обязанности и преступают повеления учителей и шастр — не ведающие дхармы и предающиеся порочному поведению, — такие люди обретают укороченный срок жизни.

Verse 12

विशीला भिजन्नमर्यादा नित्यं संकीर्णमैथुना: । अल्पायुषो भवन्तीह नरा निरयगामिन:

Бхишма сказал: Мужи, лишённые благонравия, постоянно нарушающие пределы дхармы и привычно предающиеся запретным половым связям (переступая запрещённые границы), в этом мире живут недолго; а после смерти идут в ад.

Verse 13

सर्वलक्षणहीनो5पि समुदाचारवान्‌ नर: । श्रद्दधानोडनसूयुश्च॒ शतं वर्षाणि जीवति

Бхишма сказал: Даже если человек лишён всех благих телесных признаков, но утверждён в добром поведении, исполнен веры и свободен от придирчивости и зависти, он живёт сто лет.

Verse 14

अक्रोधन: सत्यवादी भूतानामविहिंसक: । अनसूयुरजिद्दाश्व शतं वर्षाणि जीवति

Бхишма сказал: Кто свободен от гнева, говорит истину, не причиняет вреда живым существам, не ищет чужих пороков и лишён коварства, тот живёт сто лет. Пусть он ест утром и вечером, собрав ум, не вкушая между тем; и пусть не ест также пищу чужой шраддхи (śrāddha — поминального обряда).

Verse 15

लोष्ठमर्दी तृणच्छेदी नखखादी च यो नर: । नित्योच्छिष्ट: संकुसुको नेहायुर्विन्दते महत्‌

Бхишма сказал: Человек, который по привычке крошит комья земли, ломает травинки, грызёт ногти и постоянно остаётся нечистым, поедая остатки пищи, — беспокойный и суетливый в поведении, — не обретает долгой жизни в этом мире.

Verse 16

ब्राह्मे मुहूर्ते बुध्येत धर्मार्थों चानुचिंतयेत्‌ । उत्थायाचम्य तिषछेत पूर्वा संध्यां कृताज्जलि:

Бхишма сказал: «Следует пробуждаться в брахма-мухурту (Brahma-muhūrta) и размышлять о дхарме и артхе. Затем, встав с ложа и совершив ачаману (ācamana), надлежит стоять со сложенными ладонями (añjali) и исполнить утреннюю (восточную) сандхью (sandhyā)».

Verse 17

एवमेवापरां संध्यां समुपासीत वाग्यत: । नेक्षेतादित्यमुद्यन्तं नास्तं यान्‍्तं कदाचन,इसी प्रकार सायंकालमें भी मौन रहकर संध्योपासना करे। उदय और अस्तके समय सूर्यकी ओर कदापि न देखे

Бхишма сказал: «Так же следует совершать и вечернюю сандхью в молчании, сдерживая речь. И никогда не следует смотреть прямо на солнце — ни при восходе, ни при закате».

Verse 18

नोपसूष्टं न वारिस्थं न मध्यं नभसो गतम्‌ | ऋषयो नित्यसंध्यत्वाद्‌ दीर्घमायुरवाप्तुवन्‌

Бхишма сказал: «Риши не пребывали ни в местах скверных и загрязнённых, ни в заболоченных, ни в средней области неба. Благодаря постоянству в ежедневных обрядах сандхьи они обрели долгую жизнь».

Verse 19

ये न पूर्वामुपासन्ते द्विजा: संध्यां न पश्चिमाम्‌

Бхишма сказал: «Те дважды-рождённые (двиджа), кто не совершает ни утреннюю сандхью, ни вечернюю, пренебрегают основополагающим ежедневным долгом».

Verse 20

परदारा न गन्तव्या सर्ववर्णेषु कहिचित्‌

Бхишма сказал: «Ни один мужчина, к какой бы варне он ни принадлежал, не должен сходиться с чужой женщиной. Связь с женой другого быстро сокращает человеческую жизнь. В этом мире нет иного деяния, столь губительного для мужского долголетия, как соитие с чужой женой».

Verse 21

न हीदृशमनायुष्यं लोके किंचन विद्यते । यादृशं पुरुषस्येह परदारोपसेवनम्‌

Бхишма сказал: «В этом мире нет ничего столь губительного для долголетия, как связь с женой другого. Для мужчины здесь нет деяния, которое сокращало бы жизнь столь же верно, как погоня за чужой супругой и наслаждение ею».

Verse 22

यावन्तो रोमकूपाः स्युः स्त्रीणां गात्रेषु निर्मिता: । तावद्‌ वर्षसहस्राणि नरकं पर्युपासते,स्त्रियोंके शरीरमें जितने रोमकूप होते हैं, उतने ही हजार वर्षोंतक व्यभिचारी पुरुषोंको नरकमें रहना पड़ता है

Бхишма сказал: «Сколько на женских членах тела создано волосяных луковиц, столько тысяч лет пребывают в аду мужчины, нарушившие супружескую верность».

Verse 23

प्रसाधनं च केशानामज्जनं दन्‍तधावनम्‌ | पूर्वाह्न एव कार्याणि देवतानां च पूजनम्‌

Бхишма учит: «Уход за собой — привести в порядок волосы, нанести сурьму на глаза, очистить зубы и рот — а также поклонение божествам следует совершать уже в первой половине дня, до полудня».

Verse 24

पुरीषमूत्रे नोदीक्षेत्राधितिषछ्ठेत्‌ कदाचन । नातिकल्यं नातिसायं न च मध्यन्दिने स्थिते

Бхишма сказал: «Никогда не следует садиться или оставаться в месте, осквернённом калом или мочой. И не следует делать этого в неподходящее время: ни слишком рано утром, ни слишком поздно вечером, ни в самый полдень».

Verse 25

पन्था देयो ब्राह्म॒णाय गोभ्यो राजभ्य एव च

Бхишма сказал: «Следует уступать дорогу: брахману, коровам и также царям».

Verse 26

प्रदक्षिणं च कुर्वीत परिज्ञातान्‌ वनस्पतीन्‌

Бхишма сказал: Следует также совершать прадакшину — почтительный обход по правую руку — вокруг деревьев, которые хорошо известны и поняты, относясь к таким знакомым растениям как к достойным уважения и внимательного, осознанного отношения.

Verse 27

चतुष्पथान्‌ प्रकुर्वीत सवनिव प्रदक्षिणान्‌ । मार्गमें चलते समय अश्वत्थ आदि परिचित वृक्षों तथा समस्त चौराहोंको दाहिने करके जाना चाहिये ।। मध्यन्दिने निशाकाले अर्धरात्रे च सर्वदा

Бхишма сказал: Перекрёстки следует почитать, проходя мимо так, чтобы они оставались по правую руку, словно совершается прадакшина. Так же и в пути следует проходить мимо известных деревьев — таких как священная ашваттха — и всех развилок, держа их справа. Это правило благоговейного поведения надлежит соблюдать всегда: в полдень, ночью, в полночь и во всякое время.

Verse 28

चतुष्पथ्थं न सेवेत उभे संध्ये तथैव च । दोपहरमें, रातमें, विशेषत:ः आधी रातके समय और दोनों संध्याओंके समय कभी चौराहोंपर न रहे ।।

Бхишма сказал: Не следует бывать на перекрёстках, особенно в оба сумеречных времени — на рассвете и на закате. Также не следует носить обувь или одежду, уже ношенную другими. Это установления чистоты и воздержания, призванные охранять поведение и поддерживать брахмачарью (жизнь самообладания).

Verse 29

ब्रह्मचारी च नित्य॑ं स्यात्‌ पादं पादेन नाक्रमेत्‌ अमावास्यां पौर्णमास्यां चतुर्दश्यां च सर्वश:

Бхишма сказал: Следует всегда жить как брахмачарин, храня воздержание и дисциплину поведения. Не следует небрежно или непочтительно прижимать одну ступню другой. В день новолуния (амавасья), в день полнолуния (пурнамаси) и в четырнадцатый лунный день (чатурдаши) каждой половины месяца надлежит во всём соблюдать строгое воздержание, избегая чувственных услад и оберегая своё поведение.

Verse 30

अष्टम्यां सर्वपक्षाणां ब्रह्मचारी सदा भवेत्‌ | आक्रोशं परिवादं च पैशुन्यं च विवर्जयेत्‌

Бхишма сказал: «В аштами, в восьмой лунный день обеих половин месяца, следует неизменно соблюдать брахмачарью (половое воздержание). Также надлежит избегать брани, клеветы и сплетен, что разносятся из уст в уста».

Verse 31

नारुन्तुदः स्यान्न नृशंसवादी न हीनत: परमभ्याददीत । ययास्य वाचा पर उद्विजेत नतां वदेद्‌ रुशतीं पापलोक्याम्‌

Бхишма сказал: не следует ранить других и говорить жестокие слова. Не следует стремиться превзойти другого, унижая его. Речь, от которой другие приходят в смятение, груба и ведёт говорящего к уделу грешников; потому таких слов никогда не следует произносить.

Verse 32

वाक्सायका वदनान्निष्पतन्ति यैराहत: शोचति रात्र्यहानि । परस्य वा मर्मसु ये पतन्ति तान्‌ पण्डितो नावसूजेत्‌ परेषु

Бхишма сказал: «Слова — как стрелы, вылетающие изо рта; поражённый ими человек скорбит и ночью и днём. Потому мудрый не должен метать в других такую речь — слова, что попадают в самые уязвимые, сокровенные места другого».

Verse 33

रोहते सायकैरिंद्ध वनं परशुना हतम्‌ । वाचा दुरुक्तं बीभत्सं न संरोहति वाक्क्षतम्‌

Бхишма сказал: Лес, даже пронзённый стрелами и срубленный топором, может вновь разрастись; но страшная рана, нанесённая грубыми, дурно сказанными словами, не заживает.

Verse 34

कर्णिनालीकनाराचान्‌ निर्हरन्ति शरीरत: । वाक्‌शल्यस्तु न निर्हर्तु शक्यो हृदिशयो हि सः

Бхишма сказал: «Зазубренные стрелы — карнин, налика и нарача — когда застревают в теле, врачи могут их извлечь. Но стрелу жестокого слова вынуть невозможно: она сидит в самом сердце».

Verse 35

हीनांगानतिरिक्तांगान्‌ विद्याहीनान्‌ विगर्हितान्‌ | रूपद्रविणहीनांश्व सत्त्वहीनांश्व नाक्षिपेत्‌

Бхишма сказал: Не следует поносить людей с телесными увечьями или уродствами, тех, у кого есть лишние члены, лишённых учёности, порицаемых обществом, лишённых красоты или богатства, а также лишённых силы и мужества. Такое придирчивое осуждение неэтично и противно дхарме.

Verse 36

नास्तिक्यं वेदनिन्दां च देवतानां च कुत्सनम्‌ । देषस्तम्भो5भिमानं च तैक्ष्ण्यं च परिवर्जयेत्‌

Бхишма сказал: следует отречься от безбожного неверия, презрения к Ведам и поношения богов; равно надлежит оставить злобу, упрямую заносчивость, гордыню и жестокую резкость. Эти пороки разъедают дхарму, потому ищущий праведного поведения должен их отвергнуть.

Verse 37

परस्य दण्डं नोद्यच्छेत्‌ क्रुद्धो नैन॑ निपातयेत्‌ । अन्यत्र पुत्राच्छिष्याच्च शिक्षार्थ ताडनं स्मृतम्‌

Бхишма сказал: в гневе не следует поднимать палку на другого и не следует валить его на землю. Лишь сына или ученика дозволено наказывать ради наставления — так сказано в предании.

Verse 38

न ब्राह्मणान्‌ परिवदेन्नक्षत्राणि न निर्दिशेत्‌ । तिथिं पक्षस्य न ब्रूयात्‌ तथास्यायुर्न रिष्यते

Бхишма сказал: «Не следует злословить о брахманах. И не следует ходить по домам, указывая лунные стоянки (накшатры) или объявляя титхи половины месяца. Воздерживаясь от таких занятий, человек не укорачивает себе жизнь».

Verse 39

(अमावास्यामृते नित्यं दंतधावनमाचरेत्‌ । इतिहासपुराणानि दान वेदं च नित्यश: ।।

Бхишма сказал: кроме дня новолуния (амавасья) следует ежедневно очищать зубы. Каждый день надлежит читать Итихасы и Пураны, творить дарение, заниматься самостоятельным изучением Вед; собрав ум, совершать сандхья-упасану и ежедневно размышлять (и повторять) Гаятри. После мочеиспускания и испражнения, а также после ходьбы по дороге следует омывать ноги; так же — перед священным чтением и перед едой.

Verse 40

त्रीणि देवा: पवित्राणि ब्राह्णानामकल्पयन्‌ । अदृष्टमद्धिर्निर्णिक्ते यच्च वाचा प्रशस्यते

Бхишма сказал: боги установили для брахманов три очищающих начала: невидимое (адришта) — то есть заслугу праведного поведения; воду, что очищает омовением; и то, что восхваляется и освящается речью, — очищающую силу правдивого, хвалебного и священного слова.

Verse 41

जिसपर किसीकी दूषित दृष्टि न पड़ी हो, जो जलसे धोया गया हो तथा जिसकी ब्राह्मणलोग वाणीद्वारा प्रशंसा करते हों--ये ही तीन वस्तुएँ देवताओं ने ब्राह्मणोंके उपयोगमें लाने योग्य और पवित्र बतायी हैं ।।

Бхишма сказал: «Saṃyāva, kṛsara, мясо, лепёшки śaṣkulī и pāyasa (рисово-молочный пудинг) — такие яства не следует готовить ради собственного наслаждения. Их надлежит готовить с намерением поднести богам». В нравственном смысле Бхишма утверждает: приготовление и вкушение пищи обретают чистоту и правомерность, когда направлены к почитанию и самообузданию, а не к личной усладе.

Verse 42

नित्यमग्निं परिचरेद्‌ भिक्षां दद्याच्च नित्यदा | वाग्यतो दन्तकाषछं च नित्यमेव समाचरेत्‌

Бхишма сказал: «Следует постоянно служить священному огню и всегда подавать милостыню. Следует обуздывать речь и ежедневно совершать обряд очищения зубов зубной палочкой — так поддерживается непрестанная дисциплина в поведении».

Verse 43

प्रतिदिन अग्निकी सेवा करे, नित्यप्रति भिक्षुको भिक्षा दे और मौन होकर प्रतिदिन दन्तथधावन किया करे ।।

Бхишма сказал: Никогда не следует спать в сумеречное время (sandhyā); следует омыться и всегда пребывать в чистоте. Не следует ложиться после восхода солнца; так человек становится пригодным к искуплению (prāyaścitta) и самодисциплине. Встав, прежде всего надлежит почтительно приветствовать мать и отца. Учение подчеркивает ежедневную сдержанность, ритуальную чистоту и почитание родителей как основы праведного поведения.

Verse 44

आचार्यमथवाप्यन्यं तथायुर्विन्दते महत्‌ | सायंकालमें न सोये

Бхишма сказал: Почтительно приближаясь к учителю — или к любому другому достойному почитания старшему — человек обретает великую долговечность. И ежедневно следует избегать тех зубных палочек (dantakāṣṭha), которые запрещено употреблять. Учение подчеркивает ежедневную дисциплину, почитание старших и тщательное соблюдение правил чистоты как опору здоровья, долголетия и жизни по дхарме.

Verse 45

उदड़्मुखश्नव सततं शौचं कुर्यात्‌ समाहित:

Бхишма сказал: Следует регулярно совершать омовение, обратившись лицом к северу, и, с собранным и внимательным умом, непрестанно хранить чистоту — и в поведении, и в телесной опрятности.

Verse 46

अकृत्वा देवपूजां च नाभिगच्छेत्‌ कदाचन । अन्यत्र तु गुरुं वृद्ध धार्मिक वा विचक्षणम्‌,देवपूजा किये बिना गुरु, वृद्ध, धार्मिक तथा विद्वान्‌ पुरुषको छोड़कर दूसरे किसीके पास न जाय

Бхишма сказал: «Никогда не следует идти к кому бы то ни было, не совершив прежде поклонения богам. Исключение — когда идут к гуру, к старшему, или к человеку праведному и рассудительному».

Verse 47

अवलोक्यो न चादर्शो मलिनो बुद्धिमत्तरै: । न चाज्ञातां स्त्रियं गच्छेद्‌ गर्भिणीं वा कदाचन

Бхишма наставляет правилу благоразумия: поистине разумный человек не должен смотреть на своё лицо в грязное зеркало и никогда не должен приближаться к незнакомой женщине — равно как и к беременной. Этот совет утверждает воздержание, чистоту и избегание обстоятельств, что рождают нравственную смуту, общественное подозрение или вред.

Verse 48

(दारसंग्रहणात्‌ पूर्व नाचरेन्मैथुनं बुध: । अन्यथा त्ववकीर्ण: स्यात्‌ प्रायश्षित्तं समाचरेत्‌ ।।

Бхишма сказал: «Прежде чем взять жену, мудрый не должен вступать в половую связь; иначе он становится тем, кто “пролил” (нарушил обет воздержания), и должен совершить надлежащее искупление. Ему не следует даже смотреть на жену другого, и не следует втайне сидеть с нею на одном сиденье. Пусть он всегда обуздывает чувства и хранит ум чистым даже во сне. Не следует спать, обращая голову к северу, и не следует — к западу; учёный муж должен спать, обращая голову к востоку или к югу.»

Verse 49

न भग्ने नावशीर्णे च शयने प्रस्वपीत च । नान्तर्थाने न संयुक्ते न च तिर्यक्‌ कदाचन

Бхишма сказал: «Не следует спать на ложе сломанном или расшатанном. Не следует ложиться на постель, стоящую во тьме, не осмотрев её прежде при свете. Не следует спать с другим человеком на одной постели. И также никогда не следует спать поперёк; нужно лежать прямо.»

Verse 50

न चापि गच्छेत्‌ कार्येण समयाद्‌ वापि नास्तिकै: । आसन तु पदा55कृष्य न प्रसज्जेत्‌ तथा नर:

Бхишма сказал: «Даже будучи вынужден делом, не следует идти в обществе неверующих (настиков); и не следует путешествовать с ними, даже если они заключили соглашение или поклялись. И человеку не следует садиться на сиденье, которое было подтащено ногой.»

Verse 51

न नग्न: कर्तहिचित्‌ स्नायान्न निशायां कदाचन । स्नात्वा च नावमृज्येत गात्राणि सुविचक्षण:

Бхишма сказал: мудрецу не следует никогда купаться нагим и не следует купаться ночью. И после омовения рассудительный человек не должен растирать или массировать свои члены маслом и тому подобным.

Verse 52

न चानुलिम्पेदस्नात्वा स्नात्वा वासो न निर्धुनेत्‌ । न चैवार्द्राणि वासांसि नित्यं सेवेत मानव:

Бхишма сказал: не следует натирать тело сандаловой пастой или иными благовониями, не совершив прежде омовения. И после омовения не следует встряхивать или хлестать мокрую одежду. И человеку не подобает по привычке носить сырые одежды.

Verse 53

स्रजश्न नावकृष्येत न बहिर्धारयीत च । उदक्यया च सम्भाषां न कुर्वीत कदाचन,गलेमें पड़ी हुई मालाको कभी न खींचे। उसे कपड़ेके ऊपर न धारण करे। रजस्वला सत्रीके साथ कभी बातचीत न करे

Бхишма сказал: не следует дергать гирлянду, надетую на шею, и не следует носить ее снаружи, поверх одежды. И никогда не следует вступать в разговор с женщиной во время месячных.

Verse 54

नोत्सूजेत पुरीषं च क्षेत्रे ग्रामस्य चान्तिके । उभे मूत्रपुरीषे तु नाप्सु कुर्यात्‌ कदाचन,बोये हुए खेतमें, गाँवके आस-पास तथा पानीमें कभी मल-मूत्रका त्याग न करे

Бхишма сказал: не следует испражняться на засеянном поле или близ деревни; и никогда, ни при каких обстоятельствах, нельзя мочиться или испражняться в воду.

Verse 55

(देवालये5थ गोवन्दे चैत्ये सस्येषु विश्रमे । भक्ष्यान्‌ भूक्त्वा क्षुतेअध्वानं गत्वा मूत्रपुरीषयो: ।।

Бхишма сказал: не следует мочиться или испражняться возле храма, среди коров, у священного святилища (чайтья), возле деревьев, связанных с почитанием, возле места отдыха, а также на полях с пышно растущими посевами. После еды, после чихания, после пути по дороге и после отправления нужды следует совершить надлежащее очищение и затем дважды, по предписанию, сделать ачаману (ācāmana) — отпить воды так, чтобы ощущалось, будто она достигает сердца. Муж, собирающийся есть, должен трижды коснуться воды устами (ачамана); после еды — так же трижды, а затем дважды вытереть рот основанием большого пальца.

Verse 56

प्राडमुखो नित्यमश्रीयाद्‌ वाग्यतो5न्नमकुत्सयन्‌ । प्रस्कन्दयेच्च मनसा भुक्त्वा चाग्निमुपस्पृशेत्‌

Бхишма сказал: человек, принимающий пищу, должен делать это каждый день, обратившись лицом к востоку, в молчании и с самообладанием. Во время еды не следует порицать поданную пищу. Надлежит оставить малую часть несъеденной и, окончив трапезу, в сердце своем вспомнить о священном огне Агни, сохраняя благоговение и дисциплину в простом деле питания.

Verse 57

आयुष्य॑ प्राड्मुखो भुड्क्ते यशस्यं दक्षिणामुख: । धन्य पश्चान्मुखो भुड्क्ते ऋतं भुड्क्ते उदडमुख:

Бхишма сказал: обращённый к востоку вкушает то, что умножает долголетие; обращённый к югу — то, что приносит славу; обращённый к западу — то, что дарует достаток и благословение; обращённый к северу — то, что ведёт к истине. Так даже простая дисциплина направления во время трапезы представляется нравственным обетом, согласующим повседневное поведение с целями дхармы.

Verse 58

जो मनुष्य पूर्व दिशाकी ओर मुँह करके भोजन करता है, उसे दीर्घायु, जो दक्षिणकी ओर मुँह करके भोजन करता है उसे यश, जो पश्चिमकी ओर मुख करके भोजन करता है उसे धन और जो उत्तराभिमुख होकर भोजन करता है उसे सत्यकी प्राप्ति होती है ।।

Бхишма сказал: кто ест, обратившись к востоку, обретает долголетие; к югу — славу; к западу — богатство; к северу — истину. Коснувшись огня, следует затем водой совершить ритуальное прикосновение (очищение) ко всем жизненным силам и ко всему телу — также к пупку и к ладоням, — соблюдая должную дисциплину, связанную с трапезой и чистотой.

Verse 59

नाधितिषछेत्‌ तुषं जातु केशभस्मकपालिका: । अन्यस्य चाप्यवस्नातं दूरत: परिवर्जयेत्‌,भूसी, भस्म, बाल और मुर्देकी खोपड़ी आदिपर कभी न बैठे। दूसरेके नहाये हुए जलका दूरसे ही त्याग कर दे

Бхишма сказал: никогда не следует садиться на мякину, а также на волосы, пепел или череп. Равно и воду, в которой омылся другой, надлежит избегать — держаться от неё на расстоянии. Наставление подчёркивает правила чистоты и дисциплинированного поведения, призывая к сдержанности и осторожному удалению от нечистого и оскверняющего как части праведной жизни.

Verse 60

शान्तिहोमांश्व॒ कुर्वीत सावित्राणि च धारयेत्‌ । निषण्णश्नापि खादेत न तु गच्छन्‌ कदाचन

Бхишма сказал: «Пусть совершает умиротворяющее возлияние в огонь (śānti-homa) и неизменно поддерживает молитвы Савитри — Гаятри и родственные чтения. Даже принимая пищу, пусть ест только сидя; никогда не ест на ходу». Наставление утверждает: повседневная дисциплина есть форма дхармы — очищение жизни через устойчивость обряда и внимательную сдержанность в обычных делах, таких как трапеза.

Verse 61

मूत्रं नोत्तिषठतता कार्य न भस्मनि न गोव्रजे । आर्द्रपादस्तु भुंजीत नार्द्रपादस्तु संविशेत्‌,खड़ा होकर पेशाब न करे। राखमें और गोशालामें भी मूत्र त्याग न करे, भीगे पैर भोजन तो करे, परंतु शयन न करे

Бхишма сказал: «Не следует мочиться, стоя; и не следует мочиться на пепел или в коровнике. Если ноги мокры, можно всё же принять пищу, но нельзя ложиться спать с мокрыми ногами». В этом разделе о праведном поведении Бхишма устанавливает правила телесной дисциплины и чистоты, считая даже обыденные действия частью дхармы и почитания чистых мест.

Verse 62

आर्द्रपादस्तु भुंजानो वर्षाणां जीवते शतम्‌ । त्रीणि तेजांसि नोच्छिष्ट आलभेत कदाचन

Бхишма сказал: «Тот, кто ест с мокрыми ногами, может прожить сто лет. Но никогда и ни при каких обстоятельствах не следует прикасаться к трём “теджасам” — трём огням/энергиям — пребывая в нечистоте, то есть без должной чистоты и дисциплины».

Verse 63

त्रीणि तेजांसि नोच्छिष्ट उदीक्षेत्र कदाचन

Бхишма сказал: «О тот, кого не следует считать нечистым (nocchiṣṭa), никогда не взирай с презрением на три вида “теджаса” — сияния и силы».

Verse 64

ऊर्ध्व प्राणा ह्ुत्क्रामन्ति यून: स्थविर आयति

Бхишма сказал: «У юных жизненные дыхания (prāṇa) стремятся вверх и легко уходят; у старых они движутся медленно и приходят с трудом». В этом нравственном размышлении о увядании тела стих подчёркивает неизбежность старости и необходимость дисциплины и отрешённости, ибо силы жизни не бывают постоянны.

Verse 65

प्रत्युत्थानाभिवादा भ्यां पुनस्तान्‌ प्रतिपद्यते । वृद्ध पुरुषके आनेपर तरुण पुरुषके प्राण ऊपरकी ओर उठने लगते हैं। ऐसी दशामें जब वह खड़ा होकर वृद्ध पुरुषोंका स्वागत और उन्हें प्रणाम करता है, तब वे प्राण पुनः पूर्वावस्थामें आ जाते हैं |। ६४ ई ।।

Бхишма сказал: «Поднимаясь навстречу и произнося почтительные приветствия, человек вновь обретает прежнюю жизненную силу. Потому следует приветствовать старших и самому предлагать им место». Такое поведение сохраняет жизненную энергию, взращивает смирение и утверждает дхарму через почитание возраста, опыта и добродетели.

Verse 66

कृतांजलिरुपासीत गच्छन्तं पृष्ठतो5न्वियात्‌ । इसलिये जब कोई वृद्ध पुरुष अपने पास आवे, तब उसे प्रणाम करके बैठनेकी आसन दे और स्वयं हाथ जोड़कर उसकी सेवामें उपस्थित रहे। फिर जब वह जाने लगे, तब उसके पीछे-पीछे कुछ दूरतक जाय ।।

Бхишма сказал: Следует стоять рядом со старшим, сложив ладони в почтительном служении, и когда старший уходит, пройти за ним следом некоторое расстояние. Не следует садиться на отдельное место, отделённое от старшего, и нужно избегать пользоваться отдельной посудой — так сохраняются смирение, благоговение и дух служения по отношению к старшим.

Verse 67

स्वप्तव्यं नैव नग्नेन न चोच्छिष्टोडपि संविशेत्‌

Бхишма сказал: Не следует спать нагим и не следует ложиться отдыхать, оставаясь в нечистом состоянии после еды (то есть не совершив должного очищения). Это правило учит телесной дисциплине и повседневной чистоте как части дхармы, подчёркивая, что даже личные привычки должны управляться сдержанностью и опрятностью.

Verse 68

उच्छिष्टो न स्पृशेच्छीर्ष सर्वे प्राणास्तदा श्रया: । नंगे होकर न सोये। उच्छिष्ट अवस्थामें भी शयन न करे। जूठे हाथसे मस्तकका स्पर्श न करे; क्योंकि समस्त प्राण मस्तकके ही आश्रित हैं ।।

Бхишма сказал: Не следует касаться головы руками, нечистыми от остатков пищи, ибо говорится, что все жизненные силы опираются на голову. Поэтому нужно избегать хватать волосы и тянуть их, а также бить по голове. Эти ограничения преподаются как правила дисциплинированного поведения, оберегающего жизнь и благополучие.

Verse 69

न संहताभ्यां पाणिभ्यां कण्डूयेदात्मन: शिर: । न चाभीक्ष्णं शिर: स्नायात्‌ तथास्यायुर्न रिष्यते

Бхишма сказал: Не следует чесать голову, сложив обе руки вместе, и не следует многократно мочить или омывать голову. Соблюдая такую телесную дисциплину и сдержанность, человек не сокращает свой срок жизни.

Verse 70

शिर:स्नातस्तु तैलैश्व नांगं किंचिदपि स्पृशेत्‌ । तिलसृष्टं न चाश्नीयात्‌ तथास्यायुर्न रिष्यते

Бхишма сказал: Омыв голову и намазав её маслом, не следует той же рукой касаться какой-либо другой части тела. И не следует есть блюда, приготовленные из кунжута. Соблюдая это воздержание, человек не уменьшает свой срок жизни. (Это наставление относится к более широкой дисциплине телесной чистоты и упорядоченного поведения, преподаваемой как часть дхармы.)

Verse 71

नाध्यापयेत्‌ तथोच्छिष्टो नाधीयीत कदाचन । वाते च पूतिगन्धे च मनसापि न चिन्तयेत्‌

Бхишма сказал: Тот, кто пребывает в состоянии ритуальной нечистоты после еды (когда во рту ещё остаются остатки пищи), не должен обучать священному тексту и никогда не должен заниматься самочтением (свадхьяя). Даже когда дует зловонный ветер, не следует и в уме помышлять о чтении. Это наставление утверждает благоговение перед изучением и преподаванием Вед, требуя телесной и окружающей чистоты как части дисциплины дхармы.

Verse 72

अत्र गाथा यमोदगीता: कीर्तयन्ति पुराविद: । आयुरस्य निकृन्तामि प्रजास्तस्थाददे तथा

Бхишма сказал: В этом деле знатоки древнего предания приводят стихи, некогда воспетые Ямой. (Яма провозглашает:) «Я сокращаю жизнь тому, кто встаёт с нечистым ртом и суетливо бегает или предаётся ведическому самочтению; и я лишаю его потомства. Так же, если дваждырождённый (двиджа), ослеплённый заблуждением, учится даже во время запрета на чтение (анадхьяя), то гибнут и его ведическое достижение, и его долголетие». Поэтому благоразумный не должен никогда изучать Веду в запрещённые часы.

Verse 73

उच्छिष्टो यः प्राद्रवति स्वाध्यायं चाधिगच्छति । यश्चानध्यायकाले5पि मोहादभ्यस्यति द्विज:

Бхишма говорит: Тот, кто, оставаясь с нечистым ртом после еды, спешит и предаётся свадхьяе и ведическому учению; и тот дваждырождённый (двиджа), кто по заблуждению учится даже во время анадхьяи — запретного времени для чтения, — о них предание вспоминает древний рассказ, воспетый Ямой. Яма объявляет, что сокращает жизнь такого человека и лишает его потомства; а у двиджи, учащегося в анадхьяю, гибнут и ведическая заслуга/знание, и долголетие. Потому благоразумный не должен изучать Веду в запрещённые времена.

Verse 74

तस्य वेद: प्रणश्येत आयुश्च परिहीयते । तस्माद्‌ युक्तो हानध्याये नाधीयीत कदाचन

Бхишма сказал: У такого человека гибнет Веда — и усвоение её, и её действенность, — и жизнь его убывает. Потому человек, соблюдающий дисциплину, не должен никогда учиться во время анадхьяи, запретного времени для чтения.

Verse 75

प्रत्यादित्य॑ प्रत्यनलं प्रति गां च प्रति द्विजान्‌ ये मेहन्ति च पन्थानं ते भवन्ति गतायुष:

Бхишма сказал: Те, кто мочится, обращаясь лицом к Солнцу, к огню, в сторону коровы или в сторону брахманов, — и те, кто мочится посреди дороги, — считаются «короткоживущими», ибо такие поступки нарушают основные нормы чистоты, почтения и общественного приличия, установленные дхармой.

Verse 76

उभे मूत्रपुरीषे तु दिवा कुर्यादुदड्मुख: । दक्षिणाभिमुखो रात्रौ तथा ह्ायुर्न रिष्यते,मल और मूत्र दोनोंका त्याग दिनमें उत्तराभिमुख होकर करे और रातमें दक्षिणाभिमुख। ऐसा करनेसे आयुका नाश नहीं होता

Бхишма сказал: Днём следует справлять и малую, и большую нужду, обратившись лицом к северу, а ночью — лицом к югу; соблюдая это правило должного поведения, человек не утрачивает долголетия.

Verse 77

त्रीन्‌ कृशान्‌ नावजानीयाद्‌ दीर्घमायुर्जिजीविषु: । ब्राह्मण क्षत्रियं सर्प सर्वे ह्याशीविषास्त्रय:

Бхишма сказал: Тот, кто желает жить долго, никогда не должен презирать трёх «слабых» на вид: брахмана, кшатрия и змею. Ибо все трое, хотя кажутся немощными, поистине подобны ядовитым змеям — способны на быстрый и опасный ответ, если их задеть.

Verse 78

जिसे दीर्घ कालतक जीवित रहनेकी इच्छा हो, वह ब्राह्मण, क्षत्रिय और सर्प--इन तीनोंके दुर्बल होनेपर भी इनको न छेड़े; क्योंकि ये सभी बड़े जहरीले होते हैं ।।

Бхишма сказал: Кто желает долголетия, тот не должен задевать — даже если они кажутся слабыми — этих троих: брахмана, кшатрия и змею; ибо все трое по-своему исполнены смертельного «яда». Разъярённая змея бросается и жалит настолько далеко, насколько достаёт её взгляд; разгневанный кшатрий стремится всей мощью ратного искусства испепелить врага. Но когда гневается брахман, он силой взора и решимости способен выжечь весь род того, кто его унизил. Потому мудрецу следует с осторожностью чтить и почитать этих троих.

Verse 79

ब्राह्मणस्तु कुलं हन्याद्‌ ध्यानेनावेक्षितेन च । तस्मादेतत्‌ त्रयं यत्नादुपसेवेत पण्डित:

Бхишма сказал: Брахман способен погубить целый род одним лишь сосредоточенным помыслом и пристальным, намеренным взглядом. Потому мудрецу следует с усердием и осторожностью почитать эту троицу.

Verse 80

गुरुणा चैव निर्बन्धो न कर्तव्य: कदाचन । अनुमान्य: प्रसाद्यश्न गुरु: क्रुद्धो युधिष्ठिर

Бхишма сказал: Никогда и ни при каких обстоятельствах не следует упрямо спорить и вступать в пререкания со своим учителем. Напротив, учителя надлежит почитать и мягко умиротворять. Даже если учитель разгневан, о Юдхиштхира, следует искать примирения и сохранять почтительное поведение.

Verse 81

गुरुके साथ कभी हठ नहीं ठानना चाहिये। युधिष्ठिर! यदि गुरु अप्रसन्न हों तो उन्हें हर तरहसे मान देकर मनाकर प्रसन्न करनेकी चेष्टा करनी चाहिये ।।

Бхишма сказал: не следует упрямо противиться своему учителю. О Юдхиштхира, если учитель разгневан, нужно всеми надлежащими средствами почтить его, умилостивить и обрадовать. Даже если поступки учителя кажутся правильными или неправильными, в этом мире следует вести себя с ним подобающим образом; ибо поношение учителя сжигает срок человеческой жизни — в этом нет сомнения.

Verse 82

दूरादावसथान्मूत्रं दूरात्‌ पादावसेचनम्‌ | उच्छिष्टोत्सर्जनं चैव दूरे कार्य हितैषिणा,अपना हित चाहनेवाला मनुष्य घरसे दूर जाकर पेशाब करे, दूर ही पैर धोवे और दूरपर ही जूठे फेंके

Бхишма сказал: тот, кто желает себе блага, должен отходить подальше от жилища, чтобы мочиться, мыть ноги в стороне и так же выбрасывать остатки пищи и нечистоты вдали от дома.

Verse 83

रक्तमाल्यं न धार्य स्याच्छुक्लं धार्य तु पण्डितै: । वर्जयित्वा तु कमलं तथा कुवलयं प्रभो

Бхишма сказал: «Не следует носить гирлянду из красных цветов; мудрые должны носить белую. Но, о владыка, это правило действует лишь с исключением лотоса и кувалаи (синего лотоса): даже если они красноваты, нет вины в том, чтобы носить их».

Verse 84

रक्त शिरसि धार्य तु तथा वानेयमित्यपि । कांचनीयापि माला या न सा दुष्यति कहिचित्‌,लाल रंगके फूल तथा वन्य पुष्पको मस्तकपर धारण करना चाहिये। सोनेकी माला पहननेसे कभी अशुद्ध नहीं होती

Бхишма сказал: можно носить на голове красные цветы, даже если это лесные, дикие цветы. Также гирлянда из золота никогда не становится ритуально нечистой.

Verse 85

स्नातस्य वर्णकं नित्यमार्द्र दद्याद्‌ विशाम्पते | विपर्ययं न कुर्वीत वाससो बुद्धिमान्‌ नर:

Бхишма сказал: «О владыка народа, после омовения следует постоянно наносить на лоб влажную благовонную пасту (например, сандаловую). Мудрому человеку не следует надевать одежду наоборот: нельзя менять местами верхнее и нижнее одеяние».

Verse 86

तथा नान्यधूृतं धार्य न चापदशमेव च । अन्यदेव भवेद्‌ वास: शयनीये नरोत्तम

Бхишма сказал: «Так же не следует носить одежду, которую уже носил другой; даже в пору бедствия не должно так поступать. Для благородного мужа одежда для сна должна быть иной (хранимой отдельно)».

Verse 87

प्रियंगुचन्दना भ्यां च बिल्वेन तगरेण च

Бхишма сказал: «(В почитании) следует приносить приношения с приянгу и сандалом, а также с билвой и тагарой».

Verse 88

पृथगेवानुलिम्पेत केसरेण च बुद्धिमान्‌ । बुद्धिमान्‌ पुरुष राई, चन्दन, बिल्व, तगर तथा केसरके द्वारा पृथक्‌ू-पृथक्‌ अपने शरीरमें उबटन लगावे ।। उपवासं च कुर्वीत स्नात: शुचिरलंकृत:

Бхишма сказал: «Мудрый человек должен умащать тело благовониями по отдельности — шафраном (кесар), сандалом, билвой, тагарой и подобными — применяя каждое по своему правилу. Омывшись, оставаясь чистым и подобающе украшенным, он должен также соблюдать пост.»

Verse 89

पर्वकालेषु सर्वेषु ब्रहद्मयचारी सदा भवेत्‌ | मनुष्य सभी पर्वोके समय स्नान करके पवित्र हो वस्त्र एवं आभूषणोंसे विभूषित होकर उपवास करे तथा पर्वकालमें सदा ही ब्रह्मचर्यका पालन करे ।।

Бхишма сказал: «Во всякое время священных праздников следует всегда пребывать в брахмачарье: омывшись и очистившись, надев чистые одежды и украшения, соблюдать пост. О владыка людей, не следует есть вместе с другим из одного сосуда. Не следует вкушать пищу, осквернённую прикосновением менструирующей женщины, и не следует есть то, из чего уже извлечена сущность. И нельзя есть, не дав прежде тому, кто смотрит на пищу с жадным желанием.»

Verse 90

नालीढया परिहतं भक्षयीत कदाचन । तथा नोद्धृतसाराणि प्रेक्ष्यते नाप्रदाय च

Бхишма сказал: «О владыка людей, никогда не следует есть пищу, осквернённую прикосновением менструирующей женщины. Так же не следует вкушать то, из чего уже извлечена сущность. И нельзя есть, когда другой смотрит на пищу с жадным желанием, не дав ему прежде.»

Verse 91

न संनिकृष्टे मेधावी नाशुचेर्न च सत्सु च | प्रतिषिद्धान्‌ नधर्मेषु भक्ष्यान्‌ भुज्जीत पृष्ठत:

Бхишма сказал: Мудрый человек не должен принимать пищу, сидя слишком близко к нечистому, и не должен есть в присутствии добродетельных. И не следует ему—даже тайно, отвернувшись—вкушать то, что запрещено дхарма-шастрами и относится к неправедному поведению.

Verse 92

पिप्पलं च वर्ट चैव शणशाकं तथैव च । उदुम्बरं न खादेच्च भवार्थी पुरुषोत्तम:,अपना कल्याण चाहनेवाले श्रेष्ठ पुरुषको पीपल, बड़ और गूलरके फलका तथा सनके सागका सेवन नहीं करना चाहिये

Бхишма сказал: «О лучший из людей, тот, кто ищет собственного блага и духовного добра, должен воздерживаться от плодов пиппалы (священной смоковницы), ваты (баньяна) и удумбары (гроздевой смоковницы), а также избегать шана-шаки — зелени растения śaṇa/льна».

Verse 93

न पाणौ लवणं दिद्वान्‌ प्राश्नीयान्न च रात्रिषु दधिसक्तून्‌ न भुज्जीत वृथा मांसं च वर्जयेत्‌

Бхишма сказал: Мудрец не должен облизывать соль, положенную на ладонь. И ночью не следует ему есть простоквашу, смешанную с жареной мукой (сатту). Также он должен полностью отказаться от мяса, считая его неподобающей пищей и излишним наслаждением.

Verse 94

प्रतिदिन सबेरे और शामको ही एकाग्रचित्त होकर भोजन करे। बीचमें कुछ भी खाना उचित नहीं है। जिस भोजनमें बाल पड़ गया हो, उसे न खाय तथा शत्रुके श्राद्धमें कभी अन्न न ग्रहण करे

Бхишма сказал: «Каждый день следует принимать пищу собранным умом — только утром и вечером. Есть между этими временами неприлично. Не следует есть пищу, в которую упал волос, и никогда не принимать еду на обрядах шраддхи (śrāddha), совершаемых врагом.»

Verse 95

वाग्यतो नैकवस्त्रश्ष नासंविष्ट: कदाचन । भूमौ सदैव नाश्नीयान्नानासीनो न शब्दवत्‌

Бхишма сказал: «Во время еды следует обуздывать речь и хранить молчание. Нельзя есть, будучи одетым лишь в одну одежду, и нельзя — лежа. Нельзя никогда есть, поставив пищу прямо на голую землю. Нельзя есть стоя, нельзя — сидя в неподобающей позе, и нельзя — шумя или разговаривая.»

Verse 96

तोयपूर्व प्रदायान्नमतिथि भ्यो विशाम्पते । पश्चाद्‌ भुञज्जीत मेधावी न चाप्यन्यमना नर:

Бхишма сказал: «О владыка народа, сперва следует поднести гостям воду, затем пищу; и лишь после этого мудрый человек должен есть сам — и даже тогда не с рассеянным умом».

Verse 97

प्रजानाथ! बुद्धिमान्‌ पुरुष पहले अतिथिको अन्न और जल देकर पीछे स्वयं एकाग्रचित्त हो भोजन करे ।।

Бхишма сказал: «О владыка народа! Мудрый человек должен сперва поднести гостю пищу и воду, а затем уже есть сам, собрав ум. И, о царь, когда люди сидят в одном ряду за трапезой, пищу следует раздавать всем поровну. Кто ест один, не поделившись с друзьями, желающими ему добра, тот поистине вкушает смертоносный яд Халахала.»

Verse 98

पानीयं पायसं सक्तून्‌ दथिसर्पिमि धून्यपि । निरस्य शेषमन्येषां न प्रदेयं तु कस्यचित्‌,पानी, खीर, सत्तू, दही, घी और मधु--इन सबको छोड़कर अन्य भक्ष्य पदार्थोंका अवशिष्ट भाग दूसरे किसीको नहीं देना चाहिये

Бхишма сказал: «Воду, сладкую молочную кашу (паяса), жареную муку (сатту), простоквашу, гхи и мёд можно отложить и дать. Но остатки прочей пищи никому передавать не следует.»

Verse 99

भुज्जानो मनुजव्याप्र नैव शंकां समाचरेत्‌ । दधि चाप्यनुपान वै न कर्तव्यं भवार्थिना

Бхишма сказал: «О тигр среди людей, во время еды не следует допускать сомнений относительно пищи. И, о лев среди людей, тот, кто желает себе блага, не должен пить простоквашу как завершающий напиток после трапезы.»

Verse 100

आचम्य चैकहस्तेन परिप्लाव्यं तथोदकम्‌ । अंगुष्ठं चरणस्याथ दक्षिणस्यावसेचयेत्‌

Бхишма сказал: «Совершив ачаману — отпив воды для очищения одной рукой, — следует также прополоскать и покружить воду. Затем нужно пролить воду на большой палец правой ноги.»

Verse 101

भोजन करनेके पश्चात्‌ कुल्ला करके मुँह धो ले और एक हाथसे दाहिने पैरके अँगूठेपर पानी डाले ।।

Бхишма сказал: Поев, следует прополоскать рот и умыть лицо, затем одной рукой пролить воду на большой палец правой ноги. После этого, собрав ум, положить ладонь на голову и мысленно коснуться (то есть с благоговением признать) священного огня Агни. Тот, кто искусен в должном соблюдении обрядового порядка, достигает первенства среди своих родичей. Наставление подчеркивает: дисциплинированная чистота после трапезы и внимательное почитание — признаки дхармы в жизни домохозяина.

Verse 102

अद्विः प्राणान्‌ समालभ्य नाभिं पाणितले तथा | स्पृशंश्वैव प्रतिछ्ेत न चाप्याद्रेण पाणिना

Затем следует коснуться водой глаз, носа и прочих органов чувств, а также пупка, и вымыть обе ладони. Омывшись, не следует садиться с мокрыми руками: нужно вытереть их об одежду и высушить.

Verse 103

इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपर्वके अंतर्गत दानधर्मपर्वमें ब्रह्मा और भगीरथका संवादविषयक एक सौ तीनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Бхишма сказал: «Промежуток у основания большого пальца объявлен Брахма-тиртхой (Brāhma-tīrtha) — священной точкой “брахманов” на руке. Область позади мизинца — к его верхней/задней стороне — здесь называется Дэва-тиртхой (Deva-tīrtha), священной точкой “богов”.»

Verse 104

अड््‌गुष्ठस्य च यन्मध्यं प्रदेशिन्याश्व॒ भारत । तेन पित्र्याणि कुर्वीत स्पृष्टवापो न्‍न्यायत: सदा

Бхишма сказал: «О Бхарата, промежуток между большим и указательным пальцами называется питри-тиртхой (pitṛ-tīrtha) — священной точкой предков. Пользуясь ею — набирая воду по предписанному обычаю — следует всегда совершать дела для Питров согласно правилу.»

Verse 105

परापवाद न ब्रूयान्नाप्रियं च कदाचन । न मन्यु: कश्रिदुत्पाद्य: पुरुषेण भवार्थिना

Бхишма сказал: Человек, ищущий себе истинного блага, не должен никогда произносить клевету на других и не должен говорить грубых, неприятных слов. И не следует ему своим поведением возбуждать гнев в ком бы то ни было.

Verse 106

पतितैस्तु कथां नेच्छेद्‌ दर्शनं च विवर्जयेत्‌ । संसर्ग च न गच्छेत तथा<<युर्विन्दते महत्‌

Бхишма сказал: не следует искать беседы с падшими (нравственно развращёнными), следует избегать даже их вида и не вступать с ними в общение. Говорят, что благодаря такому дисциплинированному отстранению человек обретает долгую жизнь, ибо его поведение и чистота ограждены от разлагающего влияния.

Verse 107

न दिवा मैथुन गच्छेन्न कन्यां न च बन्धकीम्‌ | न चास्नातां स्त्रियं गच्छेत्‌ तथायुर्विन्दते महत्‌

Бхишма сказал: не следует вступать в половую связь днём; не следует приближаться ни к деве, ни к женщине, удерживаемой в неволе. Также не следует приближаться к женщине, не совершившей омовения. Соблюдая такую сдержанность и приличие, говорят, человек обретает великую долговечность.

Verse 108

दिनमें कभी मैथुन न करे। कुमारी कन्या और कुलटाके साथ कभी समागम न करे। अपनी पत्नी भी जबतक ऋतुस्नाता न हो तबतक उसके साथ समागम न करे। इससे मनुष्यको बड़ी आयु प्राप्त होती है ।।

Бхишма сказал: не следует вступать в половую связь днём. Никогда не следует сходиться ни с незамужней девой, ни с распутной женщиной. Даже к собственной жене не следует приближаться, пока она не совершит омовение после начала месячных. Такой сдержанностью человек обретает долгую жизнь. Далее, когда предстоит исполнение долга, совершив ачаману (ācamana) у своего надлежащего водного места, следует трижды отпить воды и дважды вытереть губы; так мужчина становится ритуально очищенным для дела.

Verse 109

इन्द्रियाणि सकृत्स्पृश्य त्रिरभ्युक्ष्य च मानव: । कुर्वीत पित्र्यं दैवं च वेददृष्टेन कर्मणा

Бхишма сказал: «Однажды коснувшись органов чувств (например, глаз) и затем трижды окропив себя водой, человек должен после этого совершить приношения богам и предкам — согласно деянию, предписанному Ведами».

Verse 110

कुरुनन्दन! अब ब्राह्मणके लिये भोजनके आदि और अन्तमें जो पवित्र एवं हितकारक शुद्धिका विधान है, उसे बता रहा हूँ, सुनो

Бхишма сказал: «О радость рода Куру, слушай. Теперь я изложу для брахмана чистый и благотворный обряд очищения, который следует соблюдать в начале и в конце трапезы».

Verse 111

सर्वशौचेषु ब्राह्ेण तीर्थेन समुपस्पृशेत्‌ । निष्ठीव्य तु तथा क्षुत्त्वा स्पृश्यापो हि शुचिर्भवेत्‌

Бхишма сказал: «Во всех случаях, когда требуется очищение, следует совершать ачаману (ācamana), касаясь (отпивая) воды по обряду ‘Брахма-тиртха’ (Brāhma-tīrtha), предписанному для брахмана. Так же и после плевка или чихания: прикоснувшись к воде — то есть совершив ачаману — человек вновь становится чистым».

Verse 112

ब्राह्मणको प्रत्येक शुद्धिके कार्यमें ब्राह्मतीर्थसी आचमन करना चाहिये। थूकने और छींकनेके बाद झलका स्पर्श (आचमन) करनेसे वह शुद्ध होता है ।।

Бхишма сказал: «Брахману надлежит совершать ачаману (ācamana) по обряду ‘Брахма-тиртха’ (Brāhma-tīrtha) при каждом очищении. После плевка или чихания достаточно коснуться воды — то есть совершить ачаману — и чистота возвращается. Так же следует, по мере сил, оберегать престарелого родственника, бедного друга и даже ученого из доброго рода, впавшего в нищету. Таких людей следует приютить в своем доме; это умножает благополучие и продлевает жизнь.»

Verse 113

गृहे पारावता धन्या: शुकाश्न सहसारिका: । गृहेष्वेते न पापाय तथा वै तैलपायिका:,(देवता प्रतिमा55दर्शाश्वन्दना: पुष्पवल्लिका: । शुद्ध जल॑ सुवर्ण च रजतं गृहमंगलम्‌ ।।

Бхишма сказал: «В доме благим знаком являются горлицы; так же — попугаи и майны. Их присутствие в жилище не приносит ни греха, ни дурной доли, в отличие от некоторых птиц, называемых tailapāyikā, которых считают неблагими. Равно и то, что в доме хранят образ божества, зеркало, сандал, цветущую лиану, чистую воду, золото и серебро, — все это признается умножающим благополучие и добрые знамения дома.»

Verse 114

उद्दीपकाश्न गृध्राश्ष॒ कपोता भ्रमरास्तथा | निविशेयुर्यदा तत्र शान्तिमेव तदा55चरेत्‌ । अमंगल्यानि चैतानि तथाक्रोशो महात्मनाम्‌

Бхишма сказал: «Если когда-либо такие существа, как птица uddīpaka, стервятники, дикие голуби и пчёлы, войдут в жилище, тогда следует совершить лишь обряды умиротворения; ибо их считают неблагими знамениями. Так же и поношение великодушных (mahātmā) навлекает на человека несчастье.»

Verse 115

महात्मनो5तिगुह्यानि न वक्तव्यानि कर्िचित्‌ । अगम्याक्ष न गच्छेत राज्ञ: पत्नी सखीस्तथा

Бхишма сказал: «Никогда не следует разглашать глубоко сокровенные дела человека благородного духа. Женщин, “к которым нельзя приближаться”, не следует приближать; не должно быть с ними соития. Так же не следует подходить к женам царя и к его спутницам.»

Verse 116

वैद्यानां बालवृद्धानां भृत्यानां च युधिष्ठिर । बन्धूनां ब्राह्मणानां च तथा शारणिकस्य च

Бхишма сказал: «О Юдхиштхира, следует оказывать должную заботу и поддержку врачам, детям и старцам, зависимым и слугам, своим родичам и брахманам — равно как и тем, кто ищет прибежища и защиты».

Verse 117

सम्बन्धिनां च राजेन्द्र तथा<<युर्विन्दते महत्‌ । राजेन्द्र युधिष्ठिर! वैद्यों, बालकों, वृद्धों, भृत्यों, बन्धुओं, ब्राह्मणों, शरणार्थियों तथा सम्बन्धियोंकी स्त्रियोंक पास कभी न जाय। ऐसा करनेसे दीर्घायु प्राप्त होती है ।।

Бхишма сказал: «О царь, такой самоконтроль дарует великую долгожительность. О царь Юдхиштхира, никогда не следует приближаться — из вожделения или по непристойности — к врачам, детям, старцам, зависимым, родичам, брахманам, ищущим прибежища, а также к жёнам своих родственников. Поступая так, человек обретает долгую жизнь.»

Verse 118

संध्यायां न स्वपेद्‌ राजन्‌ विद्यां न च समाचरेत्‌

Бхишма сказал: «О царь, не следует спать в сумерки и не следует в это время заниматься учением или практикой знания.»

Verse 183

तस्मात्‌ तिछेत्‌ सदा पूर्वा पश्चिमां चैव वाग्यतः । ग्रहण और मध्याह्नके समय भी सूर्यकी ओर दृष्टिपात न करे तथा जलनमें स्थित सूर्यके प्रतिबिम्बकी ओर भी न देखे। ऋषियोंने प्रतिदिन संध्योपासन करनेसे ही दीर्घ आयु प्राप्त की थी। इसलिये सदा मौन रहकर द्विजमात्रको प्रात:काल और सायंकालकी संध्या अवश्य करनी चाहिये

Бхишма сказал: «Посему следует всегда хранить дисциплину в речи и поведении, соблюдая должное направление и сдержанность. Во время затмения и в полдень не следует смотреть на солнце и не следует глядеть на его отражение, когда оно видится в воде. Мудрецы обрели долгую жизнь именно благодаря ежедневному почитанию сандхьи (sandhyā) — в сумеречных стыках дня. Потому, пребывая в молчании и самообладании, всякий дваждырождённый должен неизменно совершать утренние и вечерние обряды сандхьи.»

Verse 196

सर्वास्तान्‌ धार्मिको राजा शूद्रकर्माणि कारयेत्‌ | जो द्विज न तो प्रातःकालकी संध्या करते हैं और न सायंकालकी ही, उन सबसे धार्मिक राजा शूद्रोचित कर्म करावे

Бхишма сказал: «Праведный царь должен обязать всех таких людей исполнять обязанности, подобающие шудре. Те дваждырождённые, которые не совершают утреннего почитания сандхьи и не совершают вечернего, должны по воле дхармического правителя быть принуждены к труду, подобающему шудре, — тем самым поддерживая общественный и ритуальный порядок через ответственность.»

Verse 246

नाज्ञातैः सह गच्छेत नैको न वृषलै: सह । मल-मूत्रकी ओर न देखे

Бхишма наставляет в правилах осмотрительного поведения: не следует путешествовать с незнакомцами, не следует идти одному и не следует водиться с теми, кого общество считает недостойными. Надлежит избегать смотреть на нечистые места, связанные с испражнениями, и тем более ступать на них. Также не стоит выходить в часы небезопасные или неблагоприятные — в слишком ранний рассвет, в поздний вечер после наступления темноты и в самый час полудня. Итак, человек дисциплины хранит телесную чистоту, общественную пристойность и личную безопасность, выбирая чистые места, надлежащее время и надежных спутников.

Verse 256

वृद्धाय भारतप्ताय गर्भिण्यै दुर्बलाय च । ब्राह्मण, गाय, राजा, वृद्ध पुरुष, गर्भिणी स्त्री, दुर्बल और भारपीड़ित मनुष्य यदि सामनेसे आते हों तो स्वयं किनारे हटकर उन्हें जानेका मार्ग देना चाहिये

Бхишма учит, что учтивость есть форма дхармы: если навстречу идут старец, человек, изнурённый тяготами, беременная женщина, слабый, либо те, кому подобает особое почтение — брахман, корова или царь, — следует самому отступить в сторону и дать им пройти. Это не просто светская вежливость, но дисциплина признания уязвимости, святости и общественного порядка, выраженная в уступке места и первенства тем, кого надлежит защищать или чтить.

Verse 446

भक्षयेच्छास्त्रदृष्टानि पर्वस्वपि विवर्जयेत्‌ । शास्त्रोंमें जिन काष्ठोंका दाँतन निषिद्ध माना गया है

Бхишма сказал: для очищения зубов следует пользоваться лишь теми палочками, что одобрены шастрами, а от запрещённых шастрами — всегда отказываться. Более того, в праздничные и обрядовые дни (дни парва) надлежит воздержаться даже от дозволенной палочки, упражняясь в самоограничении согласно дхарме.

Verse 456

अकृत्वा देवपूजां च नाचरेद्‌ दन्‍तधावनम्‌ | सदा एकाग्रचित्त हो दिनमें उत्तरकी ओर मुँह करके ही मल-मूत्रका त्याग करे। दन्तधावन किये बिना देवताओंकी पूजा न करे

Бхишма учит правилам повседневного поведения: не следует приступать к очищению зубов, не совершив прежде поклонения богам, и не следует поклоняться богам, не очистив зубов. С сосредоточенным умом, днём, справляя нужду, надлежит быть обращённым лицом к северу. Наставление подчёркивает телесную чистоту, собранность ума и дисциплину направления как части дхармы в обыденной жизни.

Verse 626

आगननिं गां ब्राह्मणं चैव तथा हायुर्न रिष्यते । भीगे पैर भोजन करनेवाला मनुष्य सौ वर्षोतक जीवन धारण करता है। भोजन करके हाथ-मुँह धोये बिना मनुष्य उच्छिष्ट (अपवित्र) रहता है। ऐसी अवस्थामें उसे अग्नि

Бхишма сказал: «Соблюдение этого правила не сокращает жизнь: после еды человек остаётся нечистым, пока не вымоет руки и рот. В таком состоянии ему не следует прикасаться к трём сияющим и почитаемым — огню, корове и брахману. Такою дисциплиной сохраняются жизненная сила и долголетие».

Verse 636

सूर्याचन्द्रमसौ चैव नक्षत्राणि च सर्वश: । उच्छिष्ट मनुष्यको सूर्य, चन्द्रमा और नक्षत्र--इन त्रिविध तेजोंकी ओर कभी दृष्टि नहीं डालनी चाहिये

Бхишма сказал: «Никогда не следует обращать взор к Солнцу, Луне и звёздам вообще, пребывая в состоянии ритуальной нечистоты (например, после вкушения остатков пищи). Эти трое — источники священного сияния; почтение требует сдержанности и чистоты в том, как к ним обращаются».

Verse 663

नैकवस्त्रेण भोक्तव्यं न नग्न: स्नातुमर्हति । फटे हुए आसनपर न बैठे। फूटी हुई काँसीकी थालीको काममें न ले। एक ही वस्त्र (केवल धोती) पहनकर भोजन न करे (साथमें गमछा भी लिये रहे)। नग्न होकर स्नान न करे

Бхишма сказал: «Не следует есть, будучи одетым лишь в одну одежду, и не следует купаться нагим. Не следует садиться на порванное сиденье и пользоваться треснувшей бронзовой тарелой. Это правила должного поведения, призванные хранить скромность, чистоту и достоинство в повседневной жизни — малые дисциплины, поддерживающие дхарму через телесную сдержанность и уважение к общественному приличию».

Verse 863

अन्यद्‌ रथ्यासु देवानामर्चायामन्यदेव हि । नरश्रेष्ठ) दूसरेके पहने हुए कपड़े नहीं पहनने चाहिये। जिसकी कोर फट गयी हो

Бхишма учит правилам личной дисциплины в одежде: «Не следует носить одежду, которую уже носил другой, и не следует надевать одежду с порванной каймой. Для сна должна быть одна одежда, для хождения по улицам — другая, а для поклонения богам — третья, особая. Нравственный смысл в чистоте, уместности и благоговении: то, что служит обыденному, не должно служить священному обряду.»

Verse 1176

तदावसेत्‌ सदा प्राज्ञो भवार्थी मनुजेश्वर । मनुजेश्वर! अपनी उन्नति चाहनेवाले विद्वान्‌ पुरुषको उचित है कि ब्राह्मणके द्वारा वास्तुपूजनपूर्वक आरम्भ कराये और अच्छे कारीगरके द्वारा बनाये हुए घरमें सदा निवास करे

Бхишма сказал: «О владыка людей, мудрец, ищущий благополучия, должен всегда жить в добротно построенном доме — таком, чьё строительство было должным образом начато после совершения брахманом почитания Васту (Vāstu) и возведено искусными мастерами».

Verse 1310

ब्राह्म॒णार्थे च यच्छौचं तच्च मे शृूणु कौरव । पवित्र च हितं चैव भोजनाद्यन्तयोस्तथा

Бхишма сказал: «О Кауравa, выслушай от меня о той чистоте (śauca), которую следует соблюдать ради брахманов. Она и освящает, и приносит пользу — особенно в том, что касается начала и окончания трапезы (то есть надлежащих предписаний, связанных с пищей).»

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira seeks a causal account of unequal lifespans—why some die young despite Vedic ideals—and asks which factors (austerity, ritual, medicine, birth, or behavior) truly generate longevity, fame, and prosperity.

Bhīṣma’s core teaching is that ācāra is the decisive instrument: disciplined conduct—truthful, non-violent, restrained, and purity-oriented—produces āyus, śrī, and kīrti more reliably than status claims or isolated techniques.

Yes in functional form: the chapter repeatedly asserts benefit-statements (āyus/śrī/kīrti increase through ācāra; inauspiciousness is removed; misconduct shortens life), framing ethical practice as yielding both social and post-mortem outcomes.