
O capítulo 3 inicia-se com os sábios pedindo a Sūta uma exposição sistemática dos tīrtha (lugares sagrados de peregrinação), após os temas cosmológicos anteriores. Sūta recorda um antigo diálogo em Kailāsa, no qual Devī presencia uma grandiosa assembleia divina e louva Śiva por meio de um longo stotra. Śiva responde afirmando a não-separação radical entre Śiva e Śakti, numa ampla ladainha de identidades que abrange papéis rituais, funções cósmicas, unidades do tempo e forças da natureza. Devī então solicita um ensinamento prático para os seres aflitos no Kali Yuga: um tīrtha cuja simples darśana (visão/visita devocional) conceda o fruto de todos os tīrtha. Śiva enumera os principais centros de peregrinação da Índia e, por fim, eleva Prabhāsa como um kṣetra supremo e oculto. O capítulo traz também uma advertência ética: viajantes hipócritas, violentos ou niilistas não alcançam os resultados prometidos, pois o poder do kṣetra é deliberadamente resguardado. Ao término, revela-se o liṅga divino Someśvara e seu papel cosmogônico: dele emergem três śakti—icchā (vontade), jñāna (conhecimento) e kriyā (ação)—para o funcionamento do mundo. A declaração de phala conclui prometendo purificação e alcance dos céus a quem ouve com atenção e reverência.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथितो भवता सर्गः प्रतिसर्गस्तथैव च । वंशानुवंशचरितं पुराणानामनुक्रमः
Os ṛṣis disseram: Explicaste a criação (sarga) e a recriação (pratisarga), bem como as histórias das dinastias e subdinastias, e a sequência dos Purāṇas.
Verse 2
मन्वन्तरप्रमाणं च ब्रह्मांडस्य च विस्तरः । ज्योतिश्चक्रस्वरूपं च यथावदनुवर्णितम् । श्रोतुमिच्छामहे त्वत्तः सांप्रतं तीर्थविस्तरम्
Tu descreveste devidamente a medida dos Manvantaras, a extensão do Brahmāṇḍa (ovo cósmico) e a natureza da roda dos luminares. Agora desejamos ouvir de ti o relato detalhado dos tīrthas (lugares sagrados).
Verse 3
पृथिव्यां यानि तीर्थानि पापघ्नानि शुभानि च । तानि सूतज कार्त्स्न्येन यथावद्वक्तुमर्हसि
Na terra há tīrthas que destroem o pecado e concedem auspiciosidade. Ó filho de Sūta, digna-te descrevê-los por inteiro e na devida ordem.
Verse 4
सूत उवाच । इदं पृष्टं पुरा देव्या कैलासशिखरोत्तमे । नानाधातुविचित्रांगे नानारत्नसमन्विते
Sūta disse: Outrora, isto foi perguntado pela Deusa no mais excelente cume do Kailāsa, cujas encostas eram variegadas por muitos minerais e adornadas com diversas gemas.
Verse 5
नानाद्रुमलताकीर्णे नानापुष्पोपशोभिते । यक्षविद्याधराकीर्णे ह्यप्सरोगणसेविते
Ali havia muitas árvores e trepadeiras, embelezadas por inúmeras flores; o lugar estava repleto de Yakṣas e Vidyādharas, e era servido por hostes de Apsaras.
Verse 6
तत्र ब्रहमा च विष्णुश्च स्कन्दनन्दिगणेश्वराः । चंद्रादित्यौ ग्रहैः सार्धं नक्षत्रध्रुवमण्डलम्
Ali estavam Brahmā e Viṣṇu, bem como Skanda, Nandin e os Gaṇeśvaras; e a Lua e o Sol com os planetas, juntamente com os círculos das constelações e Dhruva.
Verse 7
वायुश्च वरुणश्चैव कुबेरो धनदस्तथा । ईशानश्चाग्निरिंद्रश्च यमो निरृतिरेव च
Ali estavam Vāyu e Varuṇa, e também Kubera, doador de riquezas; bem como Īśāna, Agni, Indra, Yama e Nirṛti.
Verse 8
सरितः सागराः सर्वे पर्वता उरगास्तथा । ब्राह्म्याद्या मातरश्चैव ऋषयश्च तपोधनाः
Ali estavam todos os rios e oceanos, bem como montanhas e serpentes; e as Mães divinas, começando por Brāhmī, e os ṛṣi cuja riqueza era a austeridade.
Verse 10
मूर्तिमंति च तीर्थानि क्षेत्राण्यायतनानि च । दानवासुरदैत्याश्च पिशाचा भूतराक्षसाः
E os tīrtha apareceram eles mesmos em forma corpórea, assim como os kṣetra sagrados e os santuários; e ali havia Dānava, Asura, Daitya, Piśāca, Bhūta e Rākṣasa.
Verse 11
तत्र सिंहासनं दिव्यं शतयोजनविस्तृतम्
Ali erguia-se um trono divino, estendido por cem yojanas.
Verse 12
लक्षायुतसहस्रैश्च रुद्रकोटिभिरावृतम् । तन्मध्ये सर्वतोभद्रं सिंहद्वारैः सुतोरणैः
Estava cercado por centenas de milhares e milhões, e por crores de Rudras; e no seu centro havia um pavilhão auspicioso em todas as direções, com portais de leões e esplêndidos toraṇa.
Verse 13
स्वच्छमौक्तिकसंकाशं प्राकारशिखरावृतम् । नन्दीश्वरमहाकालद्वारपालगणैर्वृतम्
Resplandecia como pérolas límpidas, cercado por muralhas e altas torres, e guardado por hostes de porteiros como Nandīśvara e Mahākāla.
Verse 14
किंकिणीजालमुखरैः सत्यताकैरलंकृतम् । वितानच्छत्रखंडैश्च मुक्तादामप्रलंबितैः
Era adornado com redes de sininhos ressoantes e com ornamentos esplêndidos; e com dosséis e sombrinhas, das quais pendiam cordões de pérolas.
Verse 15
घंटाचामरशोभाढयैर्दर्पणैश्चोपशोभितम् । कलशैर्द्वारविन्यस्तरत्नपल्लवसंयुतैः
E era ainda ornado por espelhos cintilantes, embelezado por sinos e chāmaras (leques rituais), e por jarros auspiciosos (kalaśa) postos à entrada, decorados com raminhos e brotos tenros cravejados de joias.
Verse 16
चित्रितं चित्रशास्त्रज्ञै रत्नचूर्णैः समु्ज्वलैः । स्वस्तिकैः पत्रवल्याद्यैर्लिंगोद्भवलतादिभिः
Foi artisticamente pintado por conhecedores do desenho sagrado, tornando-se radiante com pós brilhantes de gemas; marcado com svastikas, padrões de trepadeiras e folhas, e motivos auspiciosos como o Liṅgodbhava—o surgir do Liṅga—e outras formas propícias.
Verse 17
शतसिंहासनाकीर्णं वेदिकाभिश्च शोभितम् । आसीनै रुद्रवृन्दैश्च रुद्रकन्याकदम्बकैः
Estava repleto de centenas de tronos e embelezado por vedikās (altares), e apinhado de hostes de Rudras assentados e de grupos de Rudra-kanyās, as donzelas de Rudra.
Verse 18
लक्षपत्रदलाढ्यैश्च श्वेतपद्मैश्च भूषितम् । अप्सरोभिः समाकीर्णं पुष्पप्रकरविस्तृतम्
Aquele lugar estava ornado com abundância de folhas e pétalas, e enfeitado com lótus brancos; apinhado de Apsaras e estendido em montes e variedades de flores.
Verse 19
धूपितं धूपवर्त्तीभिः कुंकुमोदकसेचितम् । वंशवीणामृदंगैश्च गोमुखैर्मुखवादनैः
O lugar estava perfumado por pavios de incenso e aspergido com água aromatizada com kunkuma; e ressoava com flautas, vīṇās e mṛdaṅgas, junto de cornos gomukha e outros instrumentos de sopro.
Verse 20
शंखभेरीनिनादेन दुन्दुभिध्वनितेन च । गर्जद्भिर्गणवृन्दैश्च मेघस्वनितनिस्वनैः
Com o brado das conchas e dos tambores, com o estrondo dos dundubhis e com as hostes de Gaṇas rugindo—o som rolava como trovão de nuvens.
Verse 21
गणानां स्तोत्रशब्देन सामवेदरवेण च । प्रेक्षणीयैर्महानादैर्गेयहुङ्कारशोभितम्
Era embelezado pelo som dos hinos (stotra) dos Gaṇas e pela ressonância do canto do Sāma Veda; ornado por maravilhosos grandes brados e por huṅkāras musicais no canto.
Verse 22
वृषनर्दितशब्देन गजवाजिरवेण च । कांचीनूपुरशब्देन समाकीर्णदिगंतरम्
Os horizontes, em todas as direções, ficaram repletos de som—o bramido dos touros, os clamores de elefantes e cavalos, e o tilintar de cintos e tornozeleiras.
Verse 23
सर्वसंपत्करं श्रीमच्छंकरस्यैव मंदिरम् । वंश वीणामृदंगैश्च नादितं तत्र तत्र ह । ऋग्वेदो मूर्तिमांश्चैव शक्रनीलसमद्युतिः
Aquele esplêndido templo de Śrī Śaṅkara, que concede toda prosperidade, ressoava aqui e ali com flautas, vīṇās e mṛdaṅgas. E o próprio Ṛg Veda—corporificado em forma—manifestou-se, radiante como o azul profundo da safira de Indra.
Verse 24
दिव्यगन्धानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः । संस्थितः पूर्वतस्तस्य दीप्यमानः स्वतेजसा
Ungido com fragrâncias celestes e ornado com joias divinas, ele permanecia a leste daquele santuário, brilhando por seu próprio esplendor inato.
Verse 25
उत्तरेण यजुर्वेदः शुद्धस्फटिकसन्निभः । दिव्यकुण्डलधारी च महाकायो महाभुजः
Ao norte estava o Yajurveda, radiante como cristal puro; trazia brincos divinos, de corpo vasto e braços poderosos.
Verse 26
स्थितः पश्चिम दिग्भागे सामवेदः सनातनः । रक्तांबरधरः श्रीमान्पप्ररागसमप्रभः
No quadrante ocidental estava o eterno Sāmaveda—esplêndido, trajando vestes vermelhas, fulgurando com o brilho do rubi.
Verse 27
स्रग्दामधारी चित्रश्च गीतभूषणभूषितः । अथवांऽजनवच्छयामः स्थितो दक्षिणतस्तथा
Portando grinaldas e ricamente ornado, enfeitado com os adornos do canto sagrado—escuro como o colírio—ele também se mantinha ao sul.
Verse 28
पिंगाक्षो लोहितग्रीवो हरिकेशो महातनुः । इतिहासषडंगानि पुराणान्यखिलानि च
De olhos cor de mel, pescoço rubro e cabelos dourados—de porte grandioso—ali estavam os Itihāsa, os seis Vedāṅga e também todos os Purāṇa.
Verse 29
वेदोपनिषदश्छन्दो मीमांसारण्यकं तथा । स्वाहाकारवषट्कारौ रहस्यानि तथैव च
Ali estavam as Upaniṣads do Veda, os metros védicos (chandas), a Mīmāṃsā e os Āraṇyakas; e também as fórmulas rituais ‘svāhā’ e ‘vaṣaṭ’, bem como os ensinamentos sagrados e secretos.
Verse 30
एतैः समन्वितैश्चैव तत्र ब्रह्मा स्वयं स्थितः । शक्तिरूपधरैर्मन्त्रैर्योगैश्वर्यसमन्वितैः
Reunindo tudo isso, o próprio Brahmā ali permaneceu—acompanhado de mantras corporificados como potências (śakti) e dotado das soberanas realizações do yoga.
Verse 31
सहस्रपत्रकमलैरंकितैः सुरपूजितैः । पूजितैर्गणरुद्रैश्च ब्रह्मविष्विंद्रवंदितैः
Assinalado por lótus de mil pétalas e adorado pelos deuses; adorado também pelos Gaṇas e pelos Rudras, e louvado por Brahmā, Viṣṇu e Indra.
Verse 32
चामराक्षेपव्यजनैर्वीजितैश्च समन्ततः । शोभितश्च सदा श्रीमांश्चंद्रकोटिसमप्रभः
Abrandado por todos os lados com chāmaras e leques em movimento, sempre resplandecente e glorioso—brilhando com fulgor igual ao de dez milhões de luas.
Verse 33
ज्ञानामृतसुतृप्तात्मा योगैश्वर्यप्रसादकः । योगींद्रमानसांभोज राजहंसो द्विजोत्तमः
Seu ser está plenamente saciado pelo néctar do conhecimento; ele concede a graça da soberania ióguica—como um cisne real sobre os lótus-mentes dos maiores iogues, o supremo entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 34
अज्ञानतिमिरध्वंसी षट्त्रिंशत्तत्त्वभूषणः । सर्वसौख्यप्रदाता च तत्रास्ते चंद्रशेखरः
Ali permanece Candraśekhara, destruidor das trevas da ignorância, ornado com os trinta e seis tattvas e doador de toda felicidade.
Verse 35
तस्योत्संगगता देवी तप्तकांचनसप्रभा । पूजितो योगिनीवृन्दैः साधकैः सुरकिन्नरैः
A Deusa, radiante como ouro incandescente, sentou-se em seu regaço; e ele foi venerado por hostes de Yoginīs, por sādhakas realizados, e pelos deuses e Kinnaras.
Verse 36
सर्वलक्षणसंपूर्णा सर्वाभरणभूषिता । योगसिद्धिप्रदा नित्यं मोक्षाभ्युदयदायिनीम्
Ela era perfeita em todos os sinais auspiciosos, adornada com todos os ornamentos—sempre concedendo siddhis do yoga e outorgando tanto a libertação quanto a prosperidade auspiciosa.
Verse 37
सौभाग्यकदलीकन्दमूलबीजं च पार्वती । देवस्य मुखमालोक्य विस्मिता चारुलोचना
Pārvatī—raiz, bulbo e semente da bananeira da boa fortuna—fitou o rosto do Senhor; e a Deusa de belos olhos permaneceu maravilhada.
Verse 38
आनंदभावं संज्ञाय आनन्दास्राविलेक्षणम् । उवाच देवी मधुरं कृतांजलिपुटा सती
Reconhecendo o seu estado de bem-aventurança e vendo os olhos transbordantes de lágrimas de júbilo, a virtuosa Deusa—com as mãos unidas em reverência—falou docemente.
Verse 39
देव्युवाच । जन्मकोटिसहस्राणि जन्मकोटिशतानि च । शोधितस्त्वं जगन्नाथ मया प्राणनचिंतया
Disse a Deusa: «Ao longo de milhares de crores de nascimentos, e também de centenas de crores de nascimentos, contemplei-Te, ó Senhor do mundo, com a meditação do próprio sopro da minha vida, buscando compreender-Te».
Verse 40
अर्द्धांग संस्थया वापि त्वद्वक्त्रध्यानकाम्यया । तथापि ते जगन्नाथ नांतो लब्ध्वो महेश्वर
“Ainda que eu permaneça como a tua metade, e ainda que eu anele meditar no teu rosto, mesmo assim, ó Jagannātha—ó Maheśvara—não alcancei o teu limite.”
Verse 41
अनन्तरूपिणे तुभ्यं देवदेव नमोऽस्तु ते । नमो वेदरहस्याय नमो वेदैः स्तुताय च
“Salve a Ti, de formas infinitas, ó Deus dos deuses. Salve ao segredo essencial dos Vedas; salve Àquele que é louvado pelos Vedas.”
Verse 42
श्मशानरतिनित्याय नमो गगनचारिणे । ज्येष्ठसामरहस्याय शतरुद्रप्रियाय च
“Salve Àquele que sempre se deleita no campo de cremação; salve ao que percorre o céu. Salve ao segredo do Jyeṣṭha-Sāman; e Àquele que é querido ao hino Śatarudrīya.”
Verse 43
नमो वृषकृतांकाय यजुर्वेदधराय च । ब्रह्मांडकोटिसंलग्नमालिने गगनात्मने
Salve Àquele que traz o emblema do touro, e ao portador do Yajurveda. Salve Àquele que se adorna com a guirlanda de incontáveis ovos cósmicos (universos), e Àquele cuja própria essência é o céu.
Verse 44
मणिचित्रितकन्दाय नमः सर्वार्थसिद्धये । नमो वेदस्वरूपाय द्विज सिद्धिप्रियाय च
Salve Àquele cuja forma é maravilhosa, ornada como um tesouro cravejado de joias; salve ao realizador de todos os fins. Salve Àquele que é a própria essência dos Vedas, e Àquele que se deleita nos siddhis dos dvija (duas-vezes-nascidos).
Verse 45
पुंस्त्रीविकाररूपाय नमश्चंद्रार्द्धधारिणे । नमोग्नये सहोमाय आदित्यवरुणाय च
Salve a Ti, que apareces nas transformações do masculino e do feminino, e a Ti, que trazes a lua crescente como ornamento. Salve a Ti como o Fogo junto com a oblação do homa, e também como o Sol e como Varuṇa.
Verse 46
पृथिव्यै चांतरिक्षाय वायवे दीक्षिताय च । संयोगाय वियोगाय धात्रे कर्त्रेऽपहारिणे
Salve a Ti como a Terra e como o Antarikṣa (região intermediária do céu); salve a Ti como Vāyu e como o Senhor consagrado (dīkṣita). Salve a Ti como união e separação, e como Sustentador, Criador e Retirador.
Verse 47
प्रदीप्तशूलहस्ताय ब्रह्मदण्डधराय च । नमः पतीनां पतये महतां पतये नमः
Salve a Ti, cuja mão sustém o tridente flamejante, e a Ti, que portas o bastão de Brahmā. Salve ao Senhor dos senhores; salve ao Senhor dos grandes.
Verse 48
नमः कालाग्निरुद्राय सप्तलोकनिवासिने । त्वं गतिः सर्वभूतानां भूतानां पतये नमः
Saudações a Kālāgni-Rudra, que habita pelos sete mundos. Tu és o refúgio derradeiro de todos os seres; saudações a Ti, Senhor dos seres.
Verse 49
नमस्ते भगवन्रुद्र नमस्ते भगवञ्छिव । नमस्ते परतः श्रेष्ठ नमस्ते परतः पर
Homenagem a Ti, ó Senhor Rudra; homenagem a Ti, ó Senhor Śiva. Homenagem a Ti, o Supremo acima de tudo; homenagem a Ti, além até do além.
Verse 50
जिह्वाचापल्यभावेन खेदितोऽसि मया प्रभो । तत्क्षन्तव्यं महेशान ज्ञानदिव्य नमोऽस्तु ते
Ó Senhor, pela inconstância da minha língua eu Te causei dor. Perdoa isso, ó Maheśāna; homenagem a Ti, cujo conhecimento é divino.
Verse 51
ईश्वर उवाच । ममोत्संगस्थिता देवि किं त्वं सास्राविलेक्षणा । अद्यापि किमपूर्णं ते तत्सर्वं करवाण्यहम्
Īśvara disse: “Ó Devī, sentada em meu colo—por que teus olhos estão cheios de lágrimas? Ainda agora, o que permanece por cumprir para ti? Eu realizarei tudo isso.”
Verse 52
वरं ब्रवीहि भद्रं ते स्तवेनानेन सुव्रते । ददामि ते न संदेहः शोकं त्यज महेश्वरि
“Dize o dom que desejas—que a auspiciosidade seja tua, ó virtuosa. Por este hino eu to concedo sem dúvida; abandona a tua tristeza, ó Maheśvarī.”
Verse 53
निष्कले सकले देवि स्थूले सूक्ष्मे चराचरे । न तत्पश्यामि देवेशि यत्त्वया रहितं भवेत्
Ó Devī—seja sem partes ou com partes, no grosseiro e no sutil, no móvel e no imóvel—ó Senhora dos deuses, não vejo nada que possa existir desprovido de Ti.
Verse 54
अहं ते हृदये गौरि त्वं च मे हृदि संस्थिता । अहं भ्राता च पुत्रश्च बंधुर्भर्ता तथैव च
Ó Gaurī, eu estou em teu coração, e tu estás firmada no meu. Sou também teu irmão e teu filho, teu parente e igualmente teu esposo.
Verse 55
त्वं तु मे भगिनी भार्या दुहिता बांधवी स्नुषा । अहं यज्ञपतिर्यज्वा त्वं च श्रद्धा सदक्षिणा
Tu és para mim como irmã, esposa, filha, parenta e nora. Eu sou o senhor do yajña e o que o realiza; e tu és a śraddhā, a fé que o sustenta, juntamente com a dakṣiṇā, a dádiva sacerdotal auspiciosa.
Verse 56
ओंकारोऽहं वषट्कारः सामाहमृग्यजुस्तथा । अहमग्निश्च होता च यजमानस्तथैव च
Eu sou o Oṃkāra; eu sou o brado Vaṣaṭ. Sou o Sāman, e também o Ṛk e o Yajus. Sou o Fogo sagrado, o sacerdote Hotṛ, e igualmente o yajamāna, o patrono do rito.
Verse 57
अध्वर्युरहमुद्गाता ब्रह्माहं ब्रह्मवित्तथा । त्वं तु देव्यरणी चैव पत्नी तु परिकीर्त्यसे
Eu sou o Adhvaryu; eu sou o Udgātṛ; eu sou Brahmā, e também o conhecedor de Brahman. Mas tu, ó Deusa, és a araṇī, a madeira que acende o fogo, e és celebrada como patnī, a parceira consagrada do rito.
Verse 58
स्वाहा स्वधा च सुश्रोणि त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । अहमिष्टो महायज्ञः पूर्वो यज्ञस्त्वमुच्यसे
Ó tu de belos quadris, tu és Svāhā e Svadhā; em ti tudo está estabelecido. Eu sou a iṣṭi e o grande yajña; e tu és chamada o próprio yajña primordial.
Verse 59
पुरुषोऽहं वरारोहे प्रकृतिस्त्वं निगद्यसे । अहं विष्णुर्महावीर्यस्त्वं लक्ष्मीर्लोकभाविनी
Ó nobre senhora, eu sou Puruṣa e tu és proclamada como Prakṛti. Eu sou Viṣṇu de grande poder; e tu és Lakṣmī, benfeitora que traz prosperidade aos mundos.
Verse 60
अहमिन्द्रो महातेजाः प्राची त्वं परमेश्वरी । प्रजापतीनां रूपेण सर्वमाहं व्यवस्थितः
Eu sou Indra de grande esplendor; e tu, ó Deusa Suprema, és o Oriente. Na forma dos Prajāpatis, permaneço estabelecido como tudo o que existe.
Verse 61
तेषां या नायिकास्तास्त्वं रूपैस्तैस्तैरवस्थिता । दिवसोऽहं महादेवि रजनी त्वं निगद्यसे
Entre eles, quaisquer que sejam as rainhas regentes ou potências dirigentes, tu és essas, permanecendo em múltiplas formas. Eu sou o dia, ó Mahādevī; e tu és declarada a noite.
Verse 62
निमेषोऽहं मुहूर्तश्च त्वं कला सिद्धिरेव च । अहं तेजोऽधिकः सूर्यस्त्वं तु संध्या प्रकीर्त्त्यसे
Eu sou o nimēṣa e o muhūrta; tu és a kalā e, de fato, a siddhi, a realização. Eu sou o Sol, excedendo em fulgor; e tu és celebrada como saṃdhyā, a junção do crepúsculo.
Verse 63
अहं बीजधरः श्रेष्ठस्त्वं तु क्षेत्रं वरानने । अहं वनस्पतिः प्लक्षस्त्वं वनस्पतिरुच्यसे
Eu sou o excelso portador da semente; mas tu, ó de belo rosto, és o campo. Eu sou a árvore senhorial — a plakṣa; e tu também és chamada a árvore que sustenta a vida.
Verse 64
शेषरूपधरो नित्ये फणामणिविभूषितः । रेवती त्वं विशालाक्षि मदविभ्रमलोचना
Eu trago eternamente a forma de Śeṣa, ornado com joias sobre suas capelas. Mas tu, ó de olhos vastos e olhares brincalhões e encantadores, és Revatī.
Verse 65
मोक्षोऽहं सर्वदुःखानां त्वं तु देवि परा गतिः । अपां पतिरहं भद्रे त्वं तु देवि सरिद्वरा
Eu sou mokṣa, a libertação de toda dor; mas tu, ó Deusa, és o refúgio supremo e o destino derradeiro. Eu sou o senhor das águas, ó auspiciosa; mas tu, ó Deusa, és a mais excelente dos rios.
Verse 66
वडवाग्निरहं भद्रे त्वं तु दीप्तिः प्रकीर्तिता । प्रजापतिरहं कर्त्ता त्वं प्रजा प्रकृतिस्तथा
Eu sou o fogo Vaḍavā sob o oceano, ó auspiciosa; mas tu és proclamada como o seu fulgor. Eu sou Prajāpati, o artífice; e tu és os seres — sim, a sua Prakṛti, a natureza primordial.
Verse 67
नागानामधिपश्चाहं पातालतलवासिनाम् । त्वं नागी नागराजोऽहं सहस्रफणभूषितः
Eu sou o soberano dos Nāgas que habitam os reinos de Pātāla. Tu és a Nāgī, a rainha-serpente; eu sou o rei dos Nāgas, ornado com mil capelas.
Verse 68
निशाकरवरश्चाहं श्रेष्ठा त्वं रजनीकरी । कामोऽहं कामदो देवि त्वं रतिः स्मृतिरेव च
Eu sou o mais excelente entre os portadores da lua; tu és a sublime formadora da noite. Eu sou Kāma, o doador do desejo; e tu, ó Deusa, és Rati — e também a própria Memória (Smṛti).
Verse 69
दुर्वासाश्चाप्यहं भद्रे त्वं क्षमा समचारिणी । लोभमोहतपश्चाहं त्वं तृष्णा तामसी स्मृता
Eu também sou Durvāsā, ó auspiciosa; enquanto tu és Kṣamā, a tolerância que sempre caminha em harmonia. Eu sou a cobiça, a ilusão e até a austeridade; tu és Tṛṣṇā, lembrada como a força tamásica.
Verse 70
ककुद्मान्वृषभश्चाहं योगमाता तपस्विनी । वायुरप्यहमव्यक्तस्त्वं गतिर्मनसूदनी
Eu também sou o touro de corcova; tu és Yogamātā, a asceta. Eu sou ainda o vento não manifesto (avyakta); e tu és o seu movimento, ó subjugadora da mente.
Verse 71
अहं मोचयिता लोभे निर्ममा त्वं यशस्विनि । नयोऽहं सर्वकार्येषु नीतिस्त्वं कमलेक्षणा
Eu sou o libertador da cobiça; tu és desapegada, ó gloriosa. Eu sou o reto discernimento em todas as ações; tu és Nīti, a justa norma e a ordem moral, ó de olhos de lótus.
Verse 72
अहमन्नं च भोक्ता च ओषधी त्वं निगद्यसे । अहमग्निश्च धूमश्च त्वमूष्मा ज्वालमेव च
Eu sou o alimento e também o que come; tu és chamada Oṣadhī, a erva curadora. Eu sou Agni e também a fumaça; tu és Uṣmā, o calor—e Jvālā, a própria chama.
Verse 73
अहं संवर्त्तको मेघस्त्वं च धारा ह्यनेकशः । अहं मुनीनां रूपेण त्वं तत्पत्नी प्रकीर्तिता
Eu sou a nuvem Saṃvartaka; tu és as correntes da chuva em muitas formas. Eu estou presente na forma dos munis; e tu és proclamada como suas esposas.
Verse 74
अहं संसारकर्त्ता वै त्वं तु सृष्टिर्वरानने । अहं शुक्रास्थिरोमाणि त्वं मज्जा बलमेव च
Eu sou, de fato, o fazedor do saṃsāra; mas tu, ó formosa de rosto, és a própria criação. Eu sou sêmen, ossos e cabelos; tu és a medula — e também a própria força.
Verse 75
पर्जन्योऽहं महाभागे त्वं वृष्टिः परमेश्वरि । अहं संवत्सरो देवि त्वमृतुः परिकीर्त्तिता
Ó mui afortunada, eu sou Parjanya, a nuvem portadora de chuva; e tu, ó Deusa Suprema, és a própria chuva. Eu sou o ano, ó Devī; e tu és proclamada como as estações.
Verse 76
अहं कृतयुगो देवि त्वं तु त्रेता निगद्यसे । युगोऽहं द्वापरः श्रीमांस्त्वं कलिः परमेश्वरि
Ó Devī, eu sou o Kṛta-yuga, e tu és chamada Tretā. Eu sou o auspicioso Dvāpara-yuga; e tu, ó Senhora Suprema, és o Kali-yuga.
Verse 77
आकाशश्चाप्यहं भद्रे पृथिवी त्वमिहोच्यसे । अहमदृश्यमूर्तिश्च दृश्यमूर्तिस्त्वमुच्यसे
Ó terna, eu sou também o céu, e aqui se diz que tu és a terra. Eu sou a forma invisível; e tu és chamada a forma visível.
Verse 78
वरदोऽहं वरारोहे मंत्रस्त्वमिति चोच्यसे । अहं द्रष्टा च श्रोता च त्वं दृश्या श्रुतिरेव च
Ó tu de ancas formosas, eu sou o doador de dádivas, e tu és chamada Mantra. Eu sou o vidente e o ouvinte; tu és o que é visto e a própria Śruti sagrada—da nossa unidade nascem a graça e a revelação.
Verse 79
अहं वक्ता रमयिता त्वं वाच्या परमेश्वरि । अहं श्रोता च गाता च त्वं गीतिर्गेयमेव च
Eu sou o que fala e o que deleita, ó Senhora Suprema, e tu és o que é dito. Eu sou o ouvinte e o cantor; tu és o cântico e o que deve ser cantado—assim toda expressão e devoção repousam em ti e em mim, juntos.
Verse 80
अहं त्राता च गन्धश्च त्वं तु निघ्राणमेव च । अहं स्पर्शयिता कर्ता स्पर्श्यस्त्वं सृष्टमेव च
Eu sou o protetor e também a fragrância; tu és, de fato, o ato de cheirar. Eu sou o que toca e o que faz; tu és o tocado e o próprio mundo criado—mostrando que até os sentidos e seus objetos são permeados pelo Par divino.
Verse 81
अहं सर्वमिदं भूतं त्वं तु देवि न संशयः । स्रष्टाऽहं तव देवेशि त्वं सृजस्यखिलं जगत्
Eu sou tudo isto que veio a ser—e tu também, ó Devī, sem dúvida. Eu sou o criador em relação a ti, ó Senhora dos deuses, e tu fazes surgir o universo inteiro—afirmando a co-ação inseparável de Śiva e Śakti na criação.
Verse 82
त्वया मया च देवेशि ओतप्रोतमिदं जगत् । एकधा दशधा चैव तथा शतसहस्रधा
Ó Senhora dos deuses, por ti e por mim este universo está tecido por completo, entrelaçado em tudo. Ele se dispõe como um, como dez, e também como centenas e milhares—conforme os muitos modos pelos quais a Realidade Una se manifesta.
Verse 83
ऐश्वर्येण तु संयुक्तौ सर्वप्राणि व्यवस्थितौ । अहं त्वं च विशालाक्षि सततं संप्रतिष्ठितौ
Unidos pela soberania, estamos estabelecidos em todos os seres. Ó de olhos vastos, tu e eu permanecemos para sempre firmemente presentes, como majestade interior que sustenta a vida por dentro.
Verse 84
क्रीडामि क्रीडया देवि त्वया सार्द्धं वरानने । त्वं धृतिर्धारिणी लक्ष्मीः कांता मत्प्रकृतिर्ध्रुवम्
Ó Devī, de belo rosto, em līlā brinco contigo. Tu és Dhṛti, a firmeza; o poder sustentador; Lakṣmī; minha amada; e, de fato, a minha própria Prakṛti primordial, por quem o mundo é suportado e a ordem sagrada se torna deleitosa.
Verse 85
रतिः स्मृतिः कामचारी मम चांगनिवासिनी । देवि किं बहुनोक्तेन प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
Rati, Smṛti e Kāmacārī habitam na minha própria casa. Mas, ó Devī, por que dizer mais? Tu me és mais querida até do que os meus próprios sopros de vida.
Verse 86
वरं वरय देवशि यत्किंचिन्मनसि स्थितम् । तत्ते ददामि तुष्टोऽहं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Pede uma dádiva, ó senhora divina, qualquer coisa que esteja em teu coração. Eu, satisfeito, concedo-ta, ainda que seja extremamente difícil de obter.
Verse 87
देव्युवाच । धन्याहं कृतपुण्याहं तपः सुचरितं मया । यत्त्वयाऽहं जगन्नाथ हर्षदृष्ट्याऽवलोकिता
A Deusa disse: Sou bem-aventurada; mérito eu de fato alcancei; bem realizada foi a minha austeridade—pois tu, ó Senhor dos mundos, me contemplaste com um olhar de alegria.
Verse 88
यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दातुं ममेच्छसि । तन्मे कथय देवेश सांप्रतं तीर्थविस्तरम्
Se estás satisfeito comigo, ó Deus, e desejas conceder-me uma dádiva, então, ó Senhor dos deuses, diz-me agora a plena extensão dos tīrthas sagrados.
Verse 89
पृथिव्यां यानि तीर्थानि पापघ्नानि शिवानि च । तानि देवेश कार्त्स्न्येन यथावद्वक्तुमर्हसि
Todos os tīrthas sobre a terra—os que destroem o pecado e os que são auspiciosos—ó Senhor dos deuses, deves descrevê-los para mim com justeza e por inteiro.
Verse 90
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वपापहरं नृणां पुण्यं देवर्षिसत्कृतम्
Īśvara disse: Ouve, ó Devī; declararei a suprema grandeza dos tīrthas—santos, honrados por deuses e sábios, e para os homens, removedores de todo pecado.
Verse 91
तीर्थानां दर्शनं श्रेष्ठं स्नानं चैव सुरेश्वरि । श्रवणं च प्रशंसंति सदैव ऋषिसत्तमाः
Entre os tīrthas, a simples visão deles é o melhor; e também o banho ali, ó Senhora dos deuses. E os mais excelsos sábios sempre louvam igualmente o ouvir de suas glórias.
Verse 92
पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमंतरिक्षे च पुष्करम् । केदारं च प्रयागं च विपाशा चोर्मिला तथा
Na terra há o tīrtha de Naimiṣa; e na região intermédia há Puṣkara. Há também Kedāra e Prayāga, e igualmente Vipāśā e Urmilā.
Verse 93
कर्णवेणा महादेवी चंद्रभागा सरस्वती । गंगासागरसंभेदस्तथा वाराणसी शुभा
Karṇaveṇā, Mahādevī, Caṃdrabhāgā e Sarasvatī; e também a sagrada confluência onde o Gaṅgā encontra o oceano, e a auspiciosa Vārāṇasī.
Verse 94
अर्घतीर्थं समाख्यातं गंगाद्वारं तथैव च । हिमस्थानं महातीर्थं तथा मायापुरी शुभा
Assim também o afamado Arghatīrtha, e igualmente Gaṅgādvāra; Himāsthāna, o grande tīrtha; e ainda a auspiciosa Māyāpurī.
Verse 95
शतभद्रा महाभागा सिन्धुश्चैव महा नदी । ऐरावती च कपिला शोणश्चैव महानदः
A bem-aventurada Śatabhadrā, e também o grande rio Sindhu; do mesmo modo Airāvatī e Kapilā, e o poderoso rio Śoṇa—todos são cursos sagrados afamados.
Verse 96
पयोधिः कौशिकी तद्वत्तथा गोदावरी शुभा । देवखातं गया चैव तथा द्वारावती शुभा
Do mesmo modo o Oceano, a Kauśikī e a auspiciosa Godāvarī; também Devakhāta, Gayā e a auspiciosa Dvārāvatī.
Verse 97
प्रभासं च महातीर्थं सर्वपातकनाशनम्
E Prabhāsa é o grande tīrtha, destruidor de todos os pecados.
Verse 98
एवमादीनि तीर्थानि यानि संति महीतले । तानि दृष्ट्वा तु देवेशि पुनर्जन्म न विन्दते
Assim são os tīrtha que existem sobre a face da terra; quem os contempla, ó Deusa, já não alcança novo renascimento.
Verse 99
तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संजातानि पवित्राणि सर्वपापहराणि च
Aqui na terra surgiram três crores e meio crore de tīrthas—puros, purificadores e removedores de todos os pecados.
Verse 100
गंतव्यानि महादेवि स्वधर्मस्य विवृद्धये । अशक्यानि शिवान्येवं गंतुं चैव सुरेश्वरि । मनसा तानि सर्वाणि गंतव्यानि समाहितैः
Esses tīrthas devem ser visitados, ó Mahādevī, para o incremento do próprio dharma. Porém, ó Śivā, ó Rainha dos deuses, é impossível ir a todos; por isso, com a mente recolhida, todos devem ser “visitados” mentalmente.
Verse 101
।देव्युवाच । भगवन्प्राणिनः सर्वे सर्वोपद्रवसंकुलाः । अल्पायुषः सदा बद्धा व्यामोहैर्मंदिरोद्भवैः
A Deusa disse: “Ó Senhor Bem-aventurado, todos os seres vivos estão cercados por toda espécie de aflição. De vida breve e sempre atados, são iludidos pelas confusões que nascem da vida doméstica.”
Verse 102
त्रेतायां द्वापरे चैव किं नु वै दारुणे कलौ । तस्मात्तेषां हितार्थाय तत्तीर्थं त्वं प्रकीर्तय । येन दृष्टेन सर्वेषां तीर्थानां लभ्यते फलम्
“Se assim é mesmo em Tretā e Dvāpara, que dizer do terrível Kali? Portanto, para o bem deles, proclama esse tīrtha—aquele cuja simples darśana concede o fruto de todos os tīrthas.”
Verse 103
एवमुक्तस्तु पार्वत्या प्रहस्य परमेश्वरः । उवाच परया प्रीत्या वाचा मधुरया प्रभुः
Assim interpelado por Pārvatī, o Senhor Supremo sorriu; e o Soberano falou com profunda afeição, em palavras doces.
Verse 104
ईश्वर उवाच । त्वमेव हि चराः प्राणाः सर्वस्य जगतोरणिः । त्वया विरहितो देवि मुहूर्तमपि नोत्सहे
Disse Īśvara: «Só tu és o sopro vital em movimento de todo o universo; tu és o araṇi, o lenho que gera o fogo do mundo inteiro. Ó Deusa, separado de ti, não suporto sequer um instante».
Verse 105
शिवस्य च तथा शक्तेरंतरं नास्ति पार्वति । न तदस्ति महादेवि यन्न जानासि शोभने
Ó Pārvatī, não há qualquer separação entre Śiva e Śakti. Ó Mahādevī, ó radiante: não existe nada que tu não saibas.
Verse 106
त्वया विनाऽहं न क्वास्मि न त्वं देवि मया विना । चंद्रचंद्रिकयोर्यद्वदग्नेरुष्णत्वमेव हि
Sem ti, eu não estou em lugar algum; e sem mim, ó Deusa, tu também não estás em lugar algum. Assim como a lua e o seu luar são inseparáveis, e como o fogo é inseparável do seu calor—assim somos nós, em verdade.
Verse 107
तव देवि ममापीह नास्ति चैवांतरं प्रिये । सर्वं चैव सुरेशानि यथावत्कथयाम्यहम्
Ó Deusa, ó amada—entre ti e mim não há aqui diferença alguma. Por isso, ó Senhora dos deuses, eu te relatarei tudo exatamente como é.
Verse 108
रहस्यानां रहस्यं तु गोपनीयं प्रयत्नतः । नास्तिकाय न दातव्यं न च पापरताय च
Este é o segredo entre os segredos, a ser guardado com extremo zelo. Não deve ser dado ao incrédulo, nem àquele que se entrega ao pecado.
Verse 109
दातव्यं भक्ति युक्ताय स्वशिष्याय सुताय वा । पूर्वमेव मया ख्यातं सारात्सारतरं प्रिये
Deve ser dado a quem está unido à devoção—ao próprio discípulo, ou mesmo ao próprio filho. Ó amada, já antes declarei o que é a essência da essência.
Verse 110
तीर्थोपनिषदः ख्याता लिंगोपनिषदस्तथा । योगोपनिषदो देवि पूर्वं वै कथितास्तव
A Tīrtha-Upaniṣad é bem conhecida, e do mesmo modo a Liṅga-Upaniṣad; e também as Yoga-Upaniṣads, ó Deusa—tudo isso, em verdade, já te foi explicado anteriormente.
Verse 111
पार्वत्युवाच । लेशेनापि न सिद्ध्यंति कांक्षमाणाः परं पदम् । योनीर्भ्रमंतो दृश्यंते नरा नास्तिकवृत्तयः
Disse Pārvatī: Embora anelem o estado supremo, não alcançam êxito nem sequer em mínima medida. Vêem-se homens de conduta incrédula vagando pelos nascimentos, girando de ventre em ventre.
Verse 112
तीर्थव्रतानि सेवन्ते प्रत्ययो नैव जायते । मोहितं तु जगत्पूर्वं मिथ्याज्ञानेन शंकर
Eles praticam peregrinações aos tīrthas e observâncias, mas a verdadeira convicção não nasce. Pois outrora o mundo foi iludido pelo falso conhecimento, ó Śaṃkara.
Verse 113
किं ते फलं सुरश्रेष्ठ जगद्व्यामोहने कृते
Ó excelso entre os deuses, que proveito há para ti em lançar o mundo na ilusão e no engano?
Verse 114
सारात्सारतरं नाथ तव प्राणप्रियं हि यत् । तन्मे कथय देवेश प्रियाहं यदि ते प्रभो
Ó Senhor, conta-me a essência da essência—aquilo que te é mais querido do que a própria vida. Ó Senhor dos deuses, ó Soberano: se sou amada por ti, revela-mo.
Verse 115
इत्युक्तः स तया देव्या श्रीकंठः सुरनायकः । प्रहस्योवाच भगवान्गंभीरार्थमिदं वचः
Assim interpelado pela Deusa, Śrīkaṇṭha, senhor dos deuses, sorriu e o Bem-aventurado proferiu estas palavras de sentido profundo.
Verse 116
ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भूत्वा पृष्टोऽहं यस्त्वयाऽधुना । निष्फलं तत्प्रवक्ष्यामि वस्तुतत्त्वं यथास्थितम्
Īśvara disse: Escuta com total atenção. Já que agora me interrogaste, explicarei a realidade verdadeira tal como é—e como se torna infrutífera (quando abordada de modo errado).
Verse 117
पूर्वमुक्तानि तीर्थानि यानि ते सुरसुंदरि । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटी च ब्रह्मांडे सचराचरे
Ó formosura divina, os tīrtha de que te falei antes, neste universo do móvel e do imóvel, somam três crores e mais meio crore.
Verse 118
तेषां च गोपितं तीर्थं प्रभासं चैव सुव्रते
E entre eles, ó tu de nobre voto, o tīrtha chamado Prabhāsa é mantido oculto, guardado e não se revela com facilidade.
Verse 119
एवमुक्तं महादेवि प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । दृष्ट्वा संस्काररहिताः कलौ पापेन मोहिताः
Assim se declara, ó Mahādevī, que Prabhāsa é o kṣetra supremo, o mais excelso campo sagrado. Contudo, no Kali-yuga, as pessoas, sem purificação e disciplina santa, o contemplam iludidas pelo pecado.
Verse 120
राजसास्तामसाश्चैव पापोपहतचेतसः । परदारपरद्रव्यपरहिंसारता नराः
São movidos por rajas e tamas, com a mente ferida pelo pecado—homens dados à esposa alheia, à riqueza alheia e ao ato de ferir os outros.
Verse 121
उद्वेगं च परं यांति प्रतप्यंति यतस्ततः । आत्मसंभाविता मूढा मिथ्याज्ञानेन मोहिताः । वर्णाश्रमविरुद्धं तु तीर्थे कु्र्वन्ति येऽधमाः
Caem em extrema perturbação e vagueiam, queimados pelo sofrimento por todos os lados—tolos presunçosos, iludidos por falso saber. Esses vis, contrariando os deveres de varṇa e āśrama, cometem tais violações até mesmo no tīrtha.
Verse 122
तीर्थयात्रां प्रकुर्वंति दंभेन कपटेन च । तीर्थे मृता न सिध्यंति ते नरा वरवर्णिनि
Empreendem a peregrinação aos tīrtha com ostentação e engano; mesmo que morram no tīrtha, tais homens não alcançam a realização, ó tu de bela compleição.
Verse 123
एतदर्थं मया देवि तीर्थानि विविधानि च । लिंगानि चैव सुश्रोणि गोपितानि प्रयत्नतः । न सिद्धिदानि देवेशि कलौ कल्मषकारिणाम्
Por esta mesma razão, ó Deusa, ocultei com grande zelo diversos tīrthas e também liṅgas, ó de belos quadris; pois, na era de Kali, eles não concedem siddhi aos que geram impureza, ó Senhora do Senhor dos deuses.
Verse 124
ये नरास्तु जितक्रोधा जितलोभा जितेंद्रियाः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चादम्भमत्सराः
Mas aqueles que venceram a ira, venceram a cobiça e dominaram os sentidos—sejam brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas ou śūdras—livres de hipocrisia e inveja, (são aptos ao fruto verdadeiro do tīrtha).
Verse 125
मद्भावभाविता देवि तीर्थं सेवंति सुव्रताः । तेषां चैव हितार्थाय कथयामि यशश्विनि
Ó Deusa, os de votos puros, impregnados de devoção a Mim, recorrem a este tīrtha e o servem. Para o bem deles mesmos, ó ilustre, falarei agora.
Verse 126
प्रभासमिति विख्यातं क्षेत्रं त्रैलोक्यवंदितम् । तत्क्षेत्रं नैव जानंति मम मायाविमोहिताः
O campo sagrado conhecido como Prabhāsa é célebre e reverenciado nos três mundos. Contudo, os iludidos pela Minha māyā não reconhecem verdadeiramente esse santo domínio.
Verse 127
परोहं त्वेकचित्तैश्च बहुजन्मभिरर्चितः । ते विदंति परं क्षेत्रं प्रभासं पापनाशनम्
Eu sou o Supremo, e sou adorado pelos de mente una através de muitos nascimentos. Eles vêm a conhecer essa região santa suprema—Prabhāsa, a destruidora do pecado.
Verse 128
मद्भावभाविता देवि मम व्रतनिषेविणः । तेषां प्रभासिकं क्षेत्रं विदितं नात्र संशयः
Ó Deusa, aqueles que estão impregnados de devoção a Mim e observam os Meus votos certamente conhecem o sagrado kṣetra de Prabhāsa; disso não há dúvida.
Verse 129
यमैश्च नियमैर्युक्ता अहंकारविवर्ज्जिताः । तेषामर्थे वदिष्यामि तव प्रश्नं सुदुर्ल्लभम् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्रदेवानां पुराणं कथितं मया
Aqueles que estão munidos de yamas e niyamas e livres do ego; por causa deles responderei à tua pergunta, tão raríssima. Este Purāṇa já foi por Mim exposto até a Brahmā, Viṣṇu, Indra e aos deuses.
Verse 130
सोऽहं देवि वदिष्यामि कर्णं देहि वरानने । पृथिव्यामपि सर्वेषां तीर्थानां सुरसुंदरि
Portanto, ó Deusa, falarei—dá ouvidos, ó formosa de rosto. Ó beleza celeste, falarei acerca de todos os tīrthas sobre a terra.
Verse 131
एकं मे वल्लभं तत्र प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । तस्मिंश्चैव महाक्षेत्रे तीर्थैः सोमेन पूजितः । वरांस्तस्मै प्रदायाथ सदैकांते स्थितो ह्यहम्
Entre elas, há um kṣetra supremo que Me é especialmente querido—Prabhāsa-kṣetra. Nesse grande campo sagrado, Soma Me adorou juntamente com os tīrthas; e, após conceder-lhe dádivas, permaneço ali para sempre em presença íntima.
Verse 132
तेन गुह्यं कृतं स्थानं तव देवि प्रकाशितम् । तत्र मे योगयुक्तस्य दिव्यं लिंगं बभूव ह
Por ele, aquele lugar foi tornado secreto e agora foi revelado a ti, ó Deusa. Ali, enquanto Eu permanecia em yoga, manifestou-se para Mim um Liṅga divino.
Verse 133
दिव्यतेजस्समा युक्तं वह्निमेखलमंडितम् । लक्षमात्रस्थितं शांतं दुर्निरीक्ष्यं तु मानवैः
Dotado de esplendor divino e ornado com um cinto de fogo, erguia-se à altura de um lakh (na medida), sereno—porém difícil de ser contemplado pelos seres humanos.
Verse 134
इच्छाज्ञानक्रियाख्याश्च तिस्रो वै शक्तयश्च याः । तस्माल्लिंगात्समुत्पन्ना जगत्कर्तृत्वहेतवे
Os três poderes chamados Vontade (Icchā), Conhecimento (Jñāna) e Ação (Kriyā) de fato surgiram daquele Liṅga, como a causa que possibilita a criação e o governo do mundo.
Verse 135
तस्मिंल्लिंगे लयं याति जगदेतच्चराचरम् । पुनस्तेनैव संभूतं दृश्यते सचराचरम्
Nesse mesmo Liṅga dissolve-se todo este universo—o móvel e o imóvel. E, de novo, do mesmo (Supremo) ele nasce outra vez e torna a ser visto como o mundo do móvel e do imóvel.
Verse 136
गुह्यं चैव तु संभूतं न कश्चिद्वेद तत्परम् । जन्माभ्यासेन तल्लिंगं ज्ञायते भुवि मानवैः
É, de fato, um segredo profundo, e ninguém conhece plenamente sua verdade suprema. Somente pela prática cultivada ao longo de muitos nascimentos esse Liṅga é verdadeiramente conhecido pelos seres humanos na terra.
Verse 137
क्षेत्रं प्रभासिकं प्रोक्तं क्षेत्रज्ञोऽहं न संशयः । तत्र सोमेशनामाहमस्मिन्क्षेत्रं वरानने
Declara-se que este é o campo sagrado chamado Prabhāsa; e Eu sou o seu Conhecedor—sem dúvida. Neste mesmo lugar santo, ó de belo rosto, sou conhecido pelo nome de Somēśa.
Verse 138
ममांशसंभवा ये च अस्मिन्क्षेत्रे समुद्भवाः । तेषां तु विदितं लिंगं पूर्वकल्पे तु भैरवम्
Aqueles que surgem nesta região sagrada como emanações da minha própria porção—para eles este Liṅga é conhecido, pois em um kalpa anterior foi revelado como Bhairava.
Verse 139
अन्यैरपि युगैर्देवि इदं लिंगं सुदुर्लभम् । घोरे कलियुगे पापे विशेषेण च दुर्लभम्
Mesmo em outras eras, ó Deusa, este Liṅga é dificílimo de encontrar e alcançar. No terrível e pecaminoso Kali-yuga, é de modo especial ainda mais difícil de obter.
Verse 140
अन्यन्निदर्शनं तत्र तत्प्रवक्ष्यामि पार्वति
Agora te explicarei, ó Pārvatī, outro sinal (e ilustração) a respeito desse assunto ali.
Verse 141
कलौ युगे महाघोरे हेतुवादरता नराः । वदिष्यंति महापापाः सर्वे पाखण्डसंस्थिताः
No Kali-yuga, o mais terrível, os homens se entregarão à disputa e a um racionalismo árido. Grandes pecadores, todos firmados na hipocrisia herética, proclamarão suas opiniões.
Verse 142
मिथ्या चैतत्कृतं सर्वं मूर्खैश्चापि प्रकीर्तितम् । क्व क्षेत्रं क्व प्रभावश्च कुत्र वै सन्ति देवताः
“Tudo isto é falso—fabricado e propagado por tolos!” Assim dirão: “Onde está o campo sagrado, onde está o seu poder, e onde, de fato, estão os deuses?”
Verse 143
सर्वं चापि तथालीकं मूढैश्चापि प्रकीर्तितम्
E novamente, "Tudo isso é mera falsidade", será proclamado até mesmo pelos iludidos.
Verse 144
एवं मूर्खा वदिष्यंति प्रहसिष्यन्ति चापरे । नारका नास्तिका लोकाः पापोपहतचेतसः । सिद्धिं नैव प्रयास्यंति संप्राप्ते तु कलौ युगे
Assim falarão os tolos, e outros zombarão. As pessoas ateias destinadas ao inferno, cujas mentes são atingidas pelo pecado, não alcançarão a perfeição quando o Kali Yuga chegar.
Verse 145
तीर्थे चैव मृता ये तु शिवनिन्दापरायणाः । तिर्यग्योनिप्रसूताश्च दृश्यन्ते सर्वयोनिषु
Mas aqueles que morrem em um local sagrado enquanto se dedicam a insultar Shiva são vistos renascendo em ventres de animais, aparecendo em muitos nascimentos inferiores.
Verse 146
एतस्मात्कारणाद्देवि तीर्थे चैव सुदुःखिताः । दृश्यन्ते युगमाहात्म्यात्सत्यशौचविवर्जिताः
Por esta mesma razão, ó Devi, mesmo em um Tirtha as pessoas são vistas sofrendo muito — devido ao caráter da era — estando desprovidas de verdade e pureza.
Verse 147
इदं हि कारणं प्रोक्तं क्षेत्राणां चैव गोपने । एतत्ते कथितं सर्वं सिद्धिर्येन सुदुर्ल्लभा
Esta é, de fato, a razão declarada para proteger os Kshetras sagrados. Eu lhe contei tudo isso, pelo qual a rara realização (siddhi) é assegurada.
Verse 148
युगेयुगे तु तीर्थानि कीर्तितानि सुरेश्वरि । तेषां मे वल्लभं देवि प्रभासं क्षेत्रमेव च
Em cada era, ó Senhora dos deuses, os tīrthas são louvados; contudo, entre todos eles, ó Devī, o kṣetra mais amado por mim é este mesmo: Prabhāsa.
Verse 149
इत्येतत्कथितं देवि रहस्यं पापनाशनम् । क्षेत्रबीजं महादेवि किमन्यत्परिपृच्छसि
Assim, ó Devī, expliquei-te este segredo que destrói o pecado — a própria “semente” (bīja) do kṣetra. Ó Grande Deusa, que mais desejas perguntar?
Verse 150
इदं महापातकनाशनं ये श्रोष्यंति वै क्षेत्रमहाप्रभावम् । ते चापि यास्यन्ति मम प्रभावात्त्रिविष्टपं पुण्यजनाधिवासम्
Aquele que, de fato, ouvir este relato do grande poder do kṣetra — destruidor dos grandes pecados —, por minha graça, alcançará Triviṣṭapa, o céu onde habitam os meritórios.