
Piṇḍakalpa-śrāddhotpatti-prakaraṇa (Aśauca-vidhi)
Ritual-Manual (Antyeṣṭi/Preta-saṃskāra and Śrāddha)
Dalam dialog pengajaran, Pṛthivī memohon Varāha menerangkan aśauca (ketidak-sucian selepas kematian) serta cara yang benar melaksanakan śrāddha dan persembahan piṇḍa. Varāha menghuraikan aturan hari demi hari: mandi dengan air sungai, mempersembahkan piṇḍa dan tarpaṇa/curahan air, pada hari kesepuluh melakukan basuhan dan penyucian, upacara mencukur, dan pada hari kesebelas upacara ekoddiṣṭa dengan menjamu brāhmaṇa yang layak sebagai wakil ritual bagi preta. Teks menetapkan tempat yang sesuai dan tidak sesuai untuk preta-kārya, menekankan tanah yang bersih serta mengelakkan lokasi tercemar atau terganggu, dengan Pṛthivī sebagai saksi dan penopang bumi. Turut dihuraikan adab layanan tetamu, mantra untuk menjemput dan memuliakan preta, dana (payung, alas kaki, kain, makanan), pengurusan lebihan makanan, serta amalan susulan berupa upacara bulanan dan upacara tahunan. Penutupnya menyatakan pemantapan ritus ini dinisbahkan kepada Ātreya, dengan Nārada sebagai saksi.
Verse 1
अथ पिण्डकल्पश्राद्धोत्पतिप्रकरणम् ॥ धरण्युवाच ॥ देवदेवोऽसि देवानां लोकनाथोऽपरिग्रहः ॥ आशौचकर्म विधिवच्छ्रोतुमिच्छामि माधव ॥
Kini bermula bahagian tentang asal-usul dan tatacara upacara piṇḍa serta śrāddha. Dharaṇī berkata: ‘Engkau ialah dewa segala dewa, tuan bagi segala alam, dan bebas daripada keterikatan. Wahai Mādhava, aku ingin mendengar peraturan-peraturan bagi ritus āśauca (tempoh ketidak-sucian) menurut tatacara yang wajar.’
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ आशौचं शृणु कल्याणि यथा शुध्यन्ति मानवाः ॥ गतायुषस्तृतीयेन स्नानं कुर्यान्नदीजले ॥
Śrī Varāha bersabda: ‘Dengarlah, wahai yang membawa kesejahteraan, tentang āśauca—bagaimana manusia menjadi suci. Pada hari ketiga setelah hayat berakhir, hendaklah mandi dengan air sungai.’
Verse 3
पिण्डं सञ्चूरणं दद्यात्रिंश्च दद्याज्जलाञ्जलीन् ॥ चतुर्थे पञ्चमे षष्ठे पिण्डमेकं जलाञ्जलिम् ॥
Hendaklah dipersembahkan piṇḍa-dāna dan sañcūraṇa, serta tiga genggam air suci. Pada hari keempat, kelima dan keenam, persembahkan satu piṇḍa dan satu genggam air.
Verse 4
अन्यस्थानेषु दातव्यं स्नानात्त्वहनि सप्तमे ॥ एवं प्रतिदिनं कार्यं यावच्च दशमं दिनम् ॥
Di tempat lain, persembahan itu hendaklah diberikan pada hari ketujuh selepas mandi. Demikian dilakukan setiap hari hingga hari kesepuluh.
Verse 5
क्षारादिना वस्त्रशौचं दिने च दशमे तथा ॥ तिलामलकस्नेहेन गोत्रजः स्नानमाचरेत् ॥
Dengan alkali dan seumpamanya hendaklah dilakukan penyucian pakaian, dan pada hari kesepuluh juga demikian. Kerabat segotra hendaklah mandi dengan minyak bijan dan āmalaka.
Verse 6
पिण्डदानं विवर्त्याथ क्षौरकर्म तु कारयेत् ॥ स्नानं कृत्वा विधानॆन ज्ञातिभिः स्वगृहं व्रजेत् ॥
Kemudian, setelah menyempurnakan piṇḍa-dāna, hendaklah dilakukan upacara bercukur (kṣaura). Setelah mandi menurut tatacara, pulanglah ke rumah sendiri bersama kaum kerabat.
Verse 7
एकादशे च दिवसे एकोद्दिष्टं यथाविधि ॥ स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा प्रेतं विप्रेषु योजयेत् ॥
Pada hari kesebelas, hendaklah dilakukan upacara ekoddiṣṭa menurut aturan. Setelah mandi dan menjadi suci, serahkan persembahan untuk preta kepada para brāhmaṇa (melalui mereka menurut ketetapan).
Verse 8
एकोद्दिष्टं मनुष्याणां चातुर्वर्ण्यस्य माधवि॥ यथैकं द्रव्यसंयुक्तं स्वं विप्रं भोजयेत् तदा
Wahai Mādhavī, bagi manusia daripada empat varṇa, upacara ekoddiṣṭa ditetapkan; pada ketika itu hendaklah seseorang menjamu brāhmaṇa yang diundangnya sendiri dengan satu persembahan yang disediakan dengan sempurna (satu himpunan bahan yang bersatu).
Verse 9
स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा प्रेतं प्रेतेषु योजयेत्॥ एकोद्दिष्टं तु द्रव्याणां चातुर्वर्ण्यस्य माधवि
Setelah mandi dan menjadi suci menurut tatacara, hendaklah ia menempatkan si mati sebagai preta di antara para preta; dan wahai Mādhavī, persembahan ekoddiṣṭa berupa bahan-bahan ritual ditetapkan bagi keempat varṇa.
Verse 10
शुश्रूषया विपन्नानां शूद्राणां च वरानने॥ त्रयोदशे दिने प्राप्ते सुपक्वैर्भोजयेद्द्विजान्
Wahai yang berwajah elok, dengan semangat berkhidmat kepada mereka yang ditimpa kesusahan—termasuk śūdra—apabila tiba hari ketiga belas, hendaklah ia menjamu para dvija dengan makanan yang masak sempurna.
Verse 11
मृतस्य नाम चोद्दिश्य यस्यार्थे च प्रयोजितः॥ स्वर्गतस्येति संकल्प्य कृत्वा ब्राह्मणमन्दिरम्
Dengan menyebut nama si mati dan menujukan amalan ini demi dirinya, sambil menetapkan niat: “bagi yang telah pergi ke syurga,” serta menyediakan tempat tinggal/ruang upacara bagi brāhmaṇa…
Verse 12
गत्वा निमन्त्रितं विप्रं नम्रो भूत्वा समाहितः॥ मन्त्रेणानेन भो देवि मनस्येव पठन्ति तम्
Setelah pergi kepada brāhmaṇa yang telah diundang, dengan rendah hati dan tumpuan yang mantap, wahai Dewi, ia melafazkan rumusan itu dengan mantra ini; sesungguhnya ia juga dibaca dalam hati dengan niat yang terpusat.
Verse 13
गतोऽसि दिव्यलोके त्वं कृतान्तविहितेन च॥ मनसा वायुभूतस्त्वं विप्रमेनं समाश्रय
Engkau telah pergi ke alam ketuhanan menurut ketetapan Kṛtānta (yang menakdirkan kematian). Dengan minda menjadi halus laksana angin, berlindunglah pada brāhmaṇa ini.
Verse 14
पादसंवाहनं कार्यं प्रेतस्य हितकाम्यया॥ प्रेतभोगशरीरे तु ब्राह्मणस्य च सुन्दरि
Wahai yang jelita, demi kebajikan preta, hendaklah dilakukan urutan kaki (pādasaṃvāhana); kerana dalam konteks ini tubuh brāhmaṇa berfungsi sebagai ‘bhoga-śarīra’ (tubuh untuk menikmati) bagi preta.
Verse 15
यावत्तु तिष्ठते तत्र प्रेतभोगमुदीक्षते॥ तावन्न संस्पृशेद्भूमे मम गात्रं प्रतिष्ठितम्
Selama dia berada di sana sambil menyaksikan preta menerima bhoga (persembahan), selama itu dia tidak boleh menyentuh tanah; kerana tubuhku sedang ditegakkan tetap di situ.
Verse 16
प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे॥ श्मश्रुकर्म प्रकर्तव्यं विप्रस्य तु यथाविधि
Pada waktu fajar, apabila malam berlalu dan matahari terbit, hendaklah dilakukan śmaśru-karma (amalan berkaitan cukur/tonsur) untuk brāhmaṇa menurut aturan yang sahih.
Verse 17
अस्तंगते तथादित्ये गत्वा ब्राह्मणमन्दिरम्॥ दत्त्वा तु पाद्यं विधिवन् नमस्कृत्य द्विजोत्तमम्
Apabila matahari telah terbenam, pergilah ke kediaman brāhmaṇa; berikan pādya (air basuhan kaki) menurut tatacara, lalu tunduk memberi hormat kepada dvija yang utama.
Verse 18
स्नापनाभ्यञ्जनं कार्यं प्रेतसन्तोषदायकम्॥ गृहीत्वा भूमिभागं च स्थण्डिलं तत्र कारयेत्॥
Hendaklah dilakukan mandi upacara dan sapuan minyak (abhyajana), kerana dipercayai memberi kepuasan kepada preta (roh si mati). Setelah mengambil dan menyediakan sebahagian tanah, hendaklah dibuat di situ sthaṇḍila, iaitu ruang-altar ritual.
Verse 19
चतुःषष्ठिकृतं भागं यथावत्सुकृतं भवेत्॥ ततो दक्षिणपूर्वेषु दिग्विभागेषु सुन्दरी॥
Pembahagian kepada enam puluh empat bahagian hendaklah dibuat dengan tepat agar susunannya terlaksana dengan sempurna. Kemudian, wahai yang jelita, teruskan menurut pecahan arah, bermula dari arah tenggara.
Verse 20
छायायां कुञ्जरस्यापि नदीकूलद्रुमे तथा॥ चाण्डालादिप्रहीणे तु प्रेतकार्यं समाचरेत्॥
Walaupun di bawah naungan seekor gajah, dan juga di bawah pokok di tebing sungai—dengan syarat tempat itu bebas daripada Cāṇḍāla dan seumpamanya—hendaklah dilaksanakan preta-kārya, iaitu upacara bagi yang telah meninggal.
Verse 21
यं देशं च न पश्यन्ति कुक्कुटश्वानशूकराः॥ श्वा चापोहति रावेण गर्जितेन च शूकरः॥
Tempat yang tidak didatangi ayam, anjing dan babi—dan di mana anjing dihalau dengan jeritan, serta babi dijauhkan dengan suara garang yang kuat—dianggap sesuai.
Verse 22
कुक्कुटः पक्षवातेन चाण्डालश्च यथा धरे॥ तत्र कुर्वन्ति ये श्राद्धं पितॄणां बन्धनप्रदम्॥
Di tempat di mana ayam jantan mengganggu dengan kepakan sayapnya, dan di mana seorang Cāṇḍāla hadir di tanah itu—mereka yang melakukan śrāddha untuk para pitṛ (leluhur) di situ dikatakan menyebabkan ikatan (belenggu) bagi para leluhur.
Verse 23
वर्जनीया बुधैरेते प्रेतकार्येषु सुन्दरी॥ देवतासुरगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः॥
Wahai yang jelita, dalam upacara bagi roh yang telah pergi, orang bijaksana hendaklah menjauhi golongan ini: para dewa, asura, gandharva, piśāca, nāga dan rākṣasa.
Verse 24
नागा भूतानि यज्ञाश्च ये च स्थावरजङ्गमाः॥ स्नानं कृत्वा यथा देवि तव पृष्ठे प्रतिष्ठिताः॥
Wahai Dewi, para nāga, makhluk-makhluk (bhūta) dan yajña, serta apa jua yang tetap atau bergerak—sesudah mandi penyucian, wahai Dewi, semuanya ditegakkan di atas belakang-Mu (yakni Bumi).
Verse 25
धारयिष्यामि सुश्रोणि विष्णुमायाततं जगत्॥ चण्डालमादितः कृत्वा नराणां तु शुभाशुभम्॥
Wahai wanita yang berpinggul indah, aku akan menanggung dunia ini yang terbentang oleh māyā Viṣṇu; dan di dalamnya turut terkandung keadaan manusia yang baik dan buruk, bermula dari Cāṇḍāla hingga merangkumi semuanya.
Verse 26
स्नानं कुर्वन्तु ते भूमे स्थण्डिले तदनन्तरे॥ अकृत्वा पृथिवीभागं निवापं ये तु कुर्वते॥
Wahai Bumi, biarlah mereka mandi, kemudian sesudah itu (melaksanakan) di atas sthaṇḍila yang telah disediakan. Tetapi mereka yang mempersembahkan nivāpa tanpa terlebih dahulu menyediakan bahagian tanah—
Verse 27
त्वदधीनं जगद्भद्रे तवोच्छिष्टं हतं भवेत्॥ न देवाः पितरस्तस्य गृह्णन्तीह कदाचन॥
Wahai yang diberkati, jagat ini bergantung pada-Mu; apa jua yang dianggap sebagai ucchiṣṭa (sisa) daripada-Mu menjadi rosak dan tercemar. Di sini para dewa dan para leluhur tidak pernah menerimanya.
Verse 28
कृत्वा तु पिण्डसङ्कल्पं नामगोत्रेण माधवि ॥ पश्चादश्नन्ति गोत्राणि कुलजाश्चैकभोजनाः ॥
Wahai Mādhavī, setelah terlebih dahulu membuat saṅkalpa bagi persembahan piṇḍa dengan menyebut nama dan gotra, kemudian mereka yang segotra serta yang daripada susur galur keluarga itu makan bersama sebagai satu kumpulan jamuan.
Verse 29
न दद्यादन्यगोत्रेभ्यो ये न भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ चतुर्णामपि वर्णानां प्रेतकार्येषु सुन्दरी ॥
Wahai Sundarī, jangan diberikan (bahagian yang diperuntukkan) kepada mereka daripada gotra lain yang tidak turut makan di situ; dalam upacara untuk yang telah meninggal, ketetapan ini terpakai bagi keempat-empat varṇa.
Verse 30
एवं दत्तेन प्रीयन्ते प्रेतलोकगता नराः ॥ अदत्वा प्रेतभागं तु भुङ्क्ते यस्तत्र मानवः ॥
Dengan persembahan yang diberikan demikian, insan yang telah pergi ke alam preta dikatakan menjadi puas. Namun sesiapa yang makan di situ tanpa terlebih dahulu memberikan bahagian untuk yang telah meninggal (pretabhāga) adalah bertentangan dengan tatacara upacara.
Verse 31
गत्वा महानदीं सोऽपि सचैलं स्नानमाचरेत् ॥ तीर्थानि मनसा गत्वा त्रिभिरभ्युक्षयेद्भुवम् ॥
Setelah pergi ke sungai besar, dia juga hendaklah mandi dengan pakaian masih dipakai. Dengan hati menujukan ingatan kepada tīrtha-tīrtha, dia hendaklah memercikkan air ke bumi sebanyak tiga kali.
Verse 32
एवं शुद्धिं ततः कृत्वा ब्राह्मणान् शीघ्रमानयेत् ॥ आगतांश्च द्विजान् दृष्ट्वा कर्त्तव्या स्वागतकिया ॥
Setelah demikian menyempurnakan penyucian, hendaklah segera memanggil para brāhmaṇa. Dan apabila melihat para tetamu dvija yang telah tiba, hendaklah dilakukan amalan penyambutan menurut adat upacara.
Verse 33
अर्घ्यं पाद्यं ततो दद्याद्धृष्टपुष्टेन माधवि ॥ आसनं चोपकल्पेत मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥
Kemudian, wahai Mādhavī, hendaklah dipersembahkan arghya dan pādya (air untuk membasuh kaki) dengan sikap tenang serta persiapan rapi; dan hendaklah disediakan āsana (tempat duduk) beserta mantra menurut tatacara yang benar.
Verse 34
मन्त्रः— इदं ते आसनं दत्तं विश्रामं क्रियतां द्विज ॥ कुरुष्व मे प्रसादं च सुप्रसीद द्विजोत्तम ॥
Mantra: ‘Inilah āsana yang telah diberikan kepadamu; beristirahatlah, wahai dvija. Limpahkanlah rahmat kepadaku, dan berkenanlah sepenuhnya, wahai yang utama antara yang dua-kali-lahir.’
Verse 35
उपवेश्यासने विप्रं छत्रं सङ्कल्पयेत्पुनः ॥ निवारणार्थमाकाशे भूता गगनचारिणः ॥
Setelah mendudukkan brāhmaṇa di atas āsana, hendaklah sekali lagi membuat saṅkalpa mengenai chatra (payung kehormatan), untuk menangkis makhluk halus yang bergerak di angkasa.
Verse 36
देवगन्धर्व यक्षाश्च सिद्धसङ्घा महासुराः ॥ धारणार्थं तथाकाशे छत्रं तेजस्विनां कृतम् ॥
Para Deva, Gandharva, Yakṣa, rombongan Siddha dan para Asura agung—demikianlah, di angkasa chatra ditegakkan sebagai naungan dan perlindungan bagi yang bercahaya mulia.
Verse 37
छत्रमावरणार्थं तु दद्याञ्चैव द्विजातये ॥ आकाशे तत्र पश्यन्ति देवाः सिद्धपुरोगमाः ॥
Untuk tujuan naungan dan perlindungan, chatra hendaklah benar-benar diberikan kepada seorang dvijāti; dan di sana, di angkasa, para Deva—dipimpin oleh para Siddha—dikatakan sedang menyaksikan.
Verse 38
गन्धर्वा ह्यसुराः सिद्धा राक्षसाः पिशिताशिनः ॥ दृश्यामानेषु सर्वेषु प्रेतः संव्रीडितो भवेत् ॥
Apabila para Gandharva, Asura, Siddha, Rākṣasa serta para pemakan daging semuanya kelihatan (di sekelilingnya), maka preta—roh yang telah berpisah—diliputi rasa malu dan segan.
Verse 39
व्रीडमानं ततो दृष्ट्वा हसन्त्यसुरराक्षसाः ॥ एवं निवारणं छत्रमादित्येन कृतं पुरा ॥
Melihatnya demikian malu, para Asura dan Rākṣasa pun mentertawakannya. Dengan cara inilah, pada zaman dahulu Āditya (Dewa Surya) telah mencipta sebuah ‘payung/caṭra’ pelindung untuk menangkis mudarat.
Verse 40
प्रेतलोकगतानां च सर्वदेवर्षिणां पुरा ॥ अग्निवर्षं शिलावर्षं तप्तं तत्र जलोदकम् ॥
Pada zaman dahulu, bagi semua resi dewa yang telah pergi ke alam preta, berlaku hujan api, hujan batu, dan air di sana pun panas membara.
Verse 41
भस्मवर्षं ततो घोरमहोरात्रेण माधवि ॥ पादौ च ते न दह्येतां यमस्य विषयं गते ॥ तमोऽन्धकारविषमं दुर्गमं घोरदर्शनम् ॥
Kemudian, wahai Mādhavī, dalam satu siang dan satu malam turun hujan abu yang mengerikan. Apabila telah memasuki wilayah Yama, semoga kedua kakimu tidak terbakar. Alam itu tidak rata oleh kelam dan gelap, sukar dilalui serta menggerunkan untuk dipandang.
Verse 42
एकाकी दुःसहं लोके पथा येन स गच्छति ॥ कालो मृत्युश्च दूतश्च यष्टिमुद्यम्य पृष्ठतः ॥
Seorang diri, menanggung sesuatu yang sukar ditahan di dunia, dia menempuh jalan itu; dan di belakangnya Kāla (Waktu), Mṛtyu (Kematian) serta sang utusan mengikuti sambil mengangkat tongkat.
Verse 43
अहोरात्रेण घोरेण प्रेतं नयति माधवि ॥ दद्यात्तदर्थं विप्राय पदत्रे च सुखावहे ॥
Wahai Mādhavī, dalam siang dan malam yang menggerunkan, dia menuntun preta meneruskan perjalanan. Untuk tujuan itu, hendaklah didermakan kepada seorang brāhmaṇa sepasang padūka (selipar suci) yang membawa keselesaan.
Verse 44
पश्चाद्धूपं च दीपं च दद्याद्वै मन्त्रपूर्वकम् ॥ याति येन विजानीयात्पृथक्प्रेतेन योजयेत् ॥
Selepas itu, hendaklah benar-benar mempersembahkan dupa dan pelita dengan didahului mantra. Hendaklah diketahui jalan yang dilalui (preta), lalu tetapkan persembahan ini secara berasingan bagi setiap preta.
Verse 45
नामगोत्रमुदाहृत्य प्रेताय तदनन्तरम् ॥ शीघ्रमावाहयेद्भूमे दर्भपात्रे च भूतले ॥
Setelah menyebut nama dan gotra (salasilah), sejurus selepas itu hendaklah segera mengundang (preta) ke atas tanah—ke dalam wadah daripada rumput darbha yang diletakkan di bumi.
Verse 46
मन्त्रः— इह लोकं परित्यज्य गतोऽसि परमां गतिम् ॥ गृह्ण गन्धं मुदा युक्तो भक्त्या प्रेतोपपादितम् ॥
Mantra: ‘Setelah meninggalkan dunia ini, engkau telah pergi menuju keadaan yang tertinggi. Terimalah keharuman ini dengan sukacita—dipersembahkan dengan bhakti dan dihadirkan bagi preta.’
Verse 47
गन्धमन्त्रः— सर्वगन्धं सर्वपुष्पं धूपं दीपं तथैव च ॥ प्रतिगृह्णीष्व विप्रेन्द्र प्रेतमोक्षप्रदो भव ॥
Mantra-wewangian: ‘Terimalah segala keharuman, segala bunga, dupa dan juga pelita. Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, jadilah pemberi moksha bagi preta (daripada keadaan preta).’
Verse 48
एवं वस्त्राणि विप्राय सर्वाण्याभरणानि च ॥ पुनः पुनश्च पक्वान्नं प्रयच्छेत् तु वसुन्धरे ॥
Demikianlah hendaklah diberikan pakaian kepada seorang brāhmaṇa beserta segala perhiasan; dan wahai Vasundharā, hendaklah dipersembahkan makanan yang telah dimasak berulang-ulang kali.
Verse 49
एवमादीनि द्रव्याणि प्रेतभोग्यानि सर्वशः ॥ पादशौचादि त्रिः कृत्वा चातुर्वर्ण्यस्य माधवि ॥
Barang-barang seperti itu—segala yang dianggap layak sebagai bhoga bagi preta—hendaklah disusun dengan sempurna dalam segala hal; dan wahai Mādhavī, setelah melakukan pembersihan kaki dan penyucian seumpamanya tiga kali, demikianlah tatacara bagi caturvarṇa.
Verse 50
एवंविधः प्रयोक्तव्यः शूद्राणां मन्त्रवर्जितम् ॥ अमन्त्रस्य च शूद्रस्य विप्रो गृह्णाति मन्त्रतः ॥
Dengan cara demikian, bagi kaum Śūdra hendaklah ia dilaksanakan tanpa mantra; dan bagi seorang Śūdra yang tidak menggunakan mantra, persembahannya diterima oleh brāhmaṇa dengan mantra.
Verse 51
एतत्सर्वं विनिर्वर्त्य पक्वान्नं भोजयेद् द्विजम् ॥ भोक्ष्यमाणेन विप्रेण ज्ञानशुद्धेन सुन्दरि ॥
Setelah menyempurnakan semuanya, hendaklah memberi makan dvija dengan makanan yang telah dimasak; wahai Sundarī, oleh seorang brāhmaṇa yang akan makan, yang disucikan oleh pengetahuan.
Verse 52
प्रेताय प्रथमं दद्याद् न स्पृशेत परात्परम् ॥ सर्वं व्यञ्जनसंयुक्तं प्रेतभागं प्रकल्पयेत् ॥
Hendaklah terlebih dahulu diberikan bahagian untuk preta, dan selepas itu jangan menyentuh (makanan itu); hendaklah disediakan bahagian preta dengan segala lauk-pauk yang lengkap.
Verse 53
पितृस्थाने प्रदातव्यं विधानान्मन्त्रसंयुतम् ॥ एवं प्रेतेषु विप्रेषु एव कालो न विद्यते ॥
Persembahan hendaklah diberikan di tempat yang ditetapkan bagi para Pitṛ, menurut tatacara yang ditentukan serta disertai mantra; demikian, dalam upacara bagi yang telah meninggal yang melibatkan brāhmaṇa, tidak dinyatakan sebarang had masa yang berasingan.
Verse 54
हस्तशौचं पुनः कृत्वा ह्युपस्पृश्य यथाविधि ॥ समन्त्रं प्रतिगृह्णाति पक्वान्नं भक्ष्यभोजनम् ॥
Setelah menyucikan tangan sekali lagi dan menyentuh air (ācaman) menurut ketetapan, dia menerima dengan mantra makanan yang telah dimasak—baik yang boleh dikunyah mahupun hidangan untuk dimakan.
Verse 55
भुज्यमानस्य विप्रस्य प्रेतभागं च नित्यशः ॥ ज्ञातिवर्गेषु गोत्रेषु सम्बन्धिस्वजनेषु च ॥
Ketika brāhmaṇa sedang makan, bahagian untuk preta hendaklah sentiasa dipelihara; hal ini juga berlaku dalam kalangan kelompok kerabat, dalam susur gotra, dan dalam kalangan sanak saudara yang berhubungan.
Verse 56
भागस्तत्र प्रदातव्यस्तस्यार्थे यस्य विद्यते ॥ विप्राय दीयमाने तु वारणीयं न केनचित् ॥
Di situ hendaklah diberikan bahagian demi kepentingan orang yang memang berhak; dan apabila sedang diberikan kepada seorang brāhmaṇa, janganlah sesiapa pun menghalanginya.
Verse 57
निवारयति यो दत्तं गुरुघात्याफलं लभेत् ॥ न देवा प्रतिगृह्णन्ति नाग्नयः पितरस्तथा ॥
Sesiapa yang menghalang pemberian yang sedang disampaikan akan memperoleh akibat seperti dosa membunuh guru (guru-hatyā); para dewa tidak menerimanya, api suci juga tidak, dan demikian pula para Pitṛ (leluhur).
Verse 58
एवं विलुप्यते धर्मः प्रेतस्तत्र न तुष्यति ॥ एवं विचिन्त्यमानस्य यथा धर्मो न लुप्यते ॥
Demikianlah dharma menjadi terhakis, dan roh si mati tidak berpuas hati kerananya. Oleh itu hendaklah seseorang merenung sedemikian rupa agar dharma tidak berkurang.
Verse 59
ज्ञातिसम्बन्धिमध्ये तु यो दद्यात्प्रेतभोजनम् ॥ हृष्टेन मनसा विप्रे प्रेतभागं विशेषतः ॥
Namun dalam kalangan kaum kerabat dan saudara-mara, sesiapa yang memberikan makanan untuk roh yang telah berpulang—wahai brāhmaṇa—dengan hati gembira, mempersembahkan khususnya bahagian yang diperuntukkan bagi roh itu.
Verse 60
कूटवत्प्रतितिष्ठेत दृष्ट्वा तृप्तिं न गच्छति ॥ एवं तु प्रेतभावेन शीघ्रं मुञ्चति किल्बिषात् ॥
Dia hendaklah tetap teguh bagaikan tiang; meskipun menyaksikan (upacara itu), kepuasan tidak serta-merta tercapai. Namun demikian, melalui perasaan batin terhadap si mati, seseorang segera dilepaskan daripada kesalahan.
Verse 61
तृप्तिं ज्ञात्वा तु विप्रस्य पक्वान्नेन तु माधवि ॥ दातव्यमुदके तस्य पाणावभ्युक्षणं ततः ॥
Setelah mengetahui kepuasan brāhmaṇa dengan makanan yang telah dimasak, wahai Mādhavī, hendaklah kemudian diberikan air kepadanya; sesudah itu lakukan percikan air pada tangannya.
Verse 62
दातव्यं तत्र चोच्छिष्टं येन हेतुमगर्हितम् ॥ उपस्पृश्य विधानेंन मम तीर्थगतेन च ॥
Di sana, baki (ucchiṣṭa) juga hendaklah diberikan dengan cara yang alasannya tidak tercela. Setelah menyucikan diri dengan menyentuh/meneguk air menurut tatacara, dan juga selaras dengan ketetapan tīrtha yang telah aku tentukan…
Verse 63
शुचिर्भूत्वा तु विधिवत्कृत्वा शान्त्युदकानि तु ॥ प्रणम्य शिरसा देवि निवापस्थानमागतः ॥ मन्त्रैः स्तुतिस्तु कर्त्तव्या तव भक्त्या । अवतिष्ठता ॥
Setelah menjadi suci dan melaksanakan śānty-udaka (air pendamaian) menurut tatacara, wahai Dewi, dengan menundukkan kepala hendaklah seseorang mendatangi tempat nivāpa (persembahan). Di sana, dengan bhakti kepada-Mu, hendaklah pujian dilakukan melalui mantra sambil tetap berdiam teguh.
Verse 64
नमो नमो मेदिनी लोकमातरुर्व्यै महाशैलशिलाधरायै ॥ नमो नमो धारिणि लोकधात्रि जगत्प्रतिष्ठे वसुधे नमोऽस्तु ते ॥
Sembah sujud, sembah sujud kepada Medinī, Ibu segala dunia—Bumi yang luas yang menanggung gunung-ganang dan batu-batuan besar. Sembah sujud, sembah sujud kepada Dhāriṇī, pemelihara alam; wahai Vasudhā, asas tegaknya jagat, semoga sembah sujud tertuju kepada-Mu.
Verse 65
एवं निवापदानेन तव भक्तेन सुन्दरि ॥ दद्यात्तिलोदकं तस्य नामगोत्रमुदाहरेत् ॥
Demikianlah, wahai Yang Jelita, penyembah-Mu setelah memberi dana nivāpa hendaklah mempersembahkan tilodaka (air bercampur bijan) bagi si mendiang itu serta menyebut nama dan gotra (salasilah)nya.
Verse 66
जानुभ्यामवनीं गत्वा नमस्कृत्य द्विजोत्तमान् ॥ पाणिं संगृह्य हस्तेन मन्त्रेणोत्थापयेद्द्विजान् ॥
Dengan berlutut menyentuh bumi, setelah memberi hormat kepada para dvija yang utama, sambil memegang tangan mereka dengan tangannya sendiri, hendaklah dia mengangkat para brāhmaṇa itu bangun dengan sebuah mantra.
Verse 67
दद्याच्छय्यानं देवि तथैवाञ्जनकङ्कणम् ॥ अञ्जनं कङ्कणं गृह्य शय्यामाक्रम्य स द्विजः ॥
Wahai Dewi, hendaklah diberikan śayyā (katil), dan demikian juga anjana (celak) serta kaṅkaṇa (gelang). Setelah mengambil anjana dan gelang itu, brāhmaṇa tersebut melangkah naik ke atas katil…
Verse 68
मुहूर्तं तत्र विश्रम्य निवापस्थानमागतः॥ गवां लाङ्गूलमुद्धृत्य दद्याद्ब्राह्मणहस्तके
Setelah berehat di situ seketika (muhūrta), dia pun menuju ke tempat nivāpa (tempat persembahan). Dengan mengangkat ekor lembu, hendaklah dia meletakkannya ke dalam tangan seorang brāhmaṇa.
Verse 69
पात्रेणोदुम्बरस्थेन कृत्वा कृष्णतिलोदकम्॥ उदाहरेत्तु मन्त्रान्वै सौरभेयान् द्विजातयः
Dengan menggunakan bejana daripada kayu udumbara, setelah menyediakan air yang dicampur bijan hitam, maka golongan dvija (dua kali lahir) hendaklah melafazkan mantra-mantra yang berkaitan dengan tradisi saurabheya (berhubung lembu).
Verse 70
मन्त्रपूतं तदा तोयं सर्वपापप्रणाशनम्॥ उद्धृत्य तच्च लाङ्गूलं तोयेनाभ्युक्ष्य वै ततः
Kemudian air yang telah disucikan oleh mantra—yang dikatakan memusnahkan segala dosa—diambil; lalu setelah mengangkat ekor itu, hendaklah ia memercikkannya dengan air tersebut.
Verse 71
गत्वा तु ब्राह्मणेभ्योऽपि स्वगृहं यत्र तिष्ठति॥ पक्वान्नं भोजयेत्सर्वं न तिष्ठेत् प्रतिवासिकम्
Kemudian setelah mendatangi para brāhmaṇa (serta mengurus khidmat mereka), dia hendaklah kembali ke rumahnya sendiri tempat dia tinggal. Dia hendaklah menjamu dengan semua makanan yang telah dimasak, dan dia tidak boleh terus berada sebagai ‘prativāsika’ (orang yang masih tertahan/berpantang).
Verse 72
पिपीलिकादिभूतानि प्रेतभागं च सर्वशः॥ कृत्वा तु तर्पणं देवि यस्यार्थे तस्य कल्पयेत्
Wahai Devī, setelah menetapkan juga bagi makhluk seperti semut dan seluruh bahagian untuk para preta (yang telah meninggal) dengan menyeluruh; demikian melaksanakan tarpaṇa, hendaklah ia memperuntukkannya demi manfaat orang yang untuknya ia dilakukan.
Verse 73
भुक्तेषु तेषु सर्वेषु दीनानाथान् प्रतर्प्य च॥ प्रेतराजपुरं गत्वा प्रयच्छति स माधवि
Apabila semuanya telah makan, dan setelah orang miskin serta yang tidak berpelindung turut dipuaskan, maka dia—wahai Mādhavī—pergi ke kota Raja Preta dan menerima hasil yang sepadan.
Verse 74
सर्वान्नमक्षयं तस्य दत्तं भवति सुन्दरि॥ कर्तव्य एवं संस्कारः प्रेतभावविशोधनः
Wahai Sundarī, baginya segala makanan yang didermakan demikian menjadi pahala yang tidak binasa. Dengan cara inilah saṁskāra itu wajib dilakukan—yang menyucikan keadaan sebagai ‘preta’.
Verse 75
नेमिपभृतिभिः शौचं चातुर्वर्ण्यस्य सर्वतः॥ भविष्यति न सन्देहो दृष्टपूर्वं स्वयम्भुवा
Melalui Nemi dan yang lain-lain, kesucian bagi empat varṇa akan ditegakkan di seluruh tempat—tiada keraguan; hal itu dahulu telah disaksikan oleh Svayambhū (Yang Terbit Sendiri).
Verse 76
कृत्वा तु धर्मसंकल्पं प्रेतकार्यं विशेषतः॥ न भेतव्यं त्वया पुत्र प्रेतकार्ये कृते सति
Setelah menetapkan tekad berlandaskan dharma dan khususnya melaksanakan preta-kārya (ritus bagi yang telah wafat), wahai anak, engkau tidak perlu takut; apabila ritus itu telah dilakukan dengan sempurna, tiada lagi sebab untuk gentar.
Verse 77
विस्तरेण मया प्रोक्तं प्रत्यक्षं नारदस्य च॥ त्वया वत्स सुतस्यार्थे क्रतुरेकः प्रतिष्ठितः
Aku telah menerangkannya dengan terperinci, dan hal itu juga diketahui secara langsung oleh Nārada. Wahai anak tersayang, demi kepentingan puteramu, engkau telah menegakkan serta melaksanakan satu kratu (ritus/yajña) dengan sempurna.
Verse 78
तस्मात्प्रभृति लोकेषु पितृयज्ञो भविष्यति ॥ एवं यास्यति वत्स त्वं न शोकं कर्त्तुमर्हसि ॥
Sejak waktu itu, dalam kalangan manusia akan berlangsung pitṛyajña, iaitu persembahan suci kepada para leluhur. Demikianlah ia akan berjalan, wahai anak yang dikasihi; engkau tidak wajar tenggelam dalam dukacita.
Verse 79
शिवलोकं ब्रह्मलोकं विष्णुलोकं न सशंयः ॥ एवमुक्त्वा तदात्रेयः पितृकर्म यथाविधि ॥
Dia mencapai alam Śiva, alam Brahmā, atau alam Viṣṇu—tiada keraguan. Setelah berkata demikian, Ātreya itu melaksanakan pitṛkarma, iaitu upacara leluhur, menurut aturan yang ditetapkan.
Verse 80
प्रेतस्यावाहनं कृत्वा शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥ पक्वान्नं भोजयेत्तत्र प्रेतभागं यथाविधि ॥
Setelah melakukan āvāhana bagi preta, menjadi suci dan menenangkan batin, hendaklah di sana dipersembahkan makanan yang telah dimasak, dengan menetapkan bahagian untuk preta, menurut tatacara.
Verse 81
मन्त्रयुक्तोपचारेण चातुर्वर्ण्यस्य सर्वतः ॥ वृषलानाममन्त्राणां प्रयोक्तव्यं यथाविधि ॥
Dengan upacāra yang disertai mantra, amalan ini terpakai sepenuhnya bagi keempat-empat varṇa; namun bagi vṛṣala, hendaklah ia dilakukan tanpa mantra, menurut ketetapan.
Verse 82
प्रेतकार्ये निवृत्ते तु पूर्णे संवत्सरे तथा ॥ प्रयान्ति जन्तवः केचिद्गत्वा गच्छन्ति चापरे ॥
Apabila upacara bagi preta telah selesai dan genap setahun berlalu, sebahagian makhluk pun berangkat pergi; sebahagian yang lain, setelah melangkah maju, meneruskan perjalanan lebih jauh.
Verse 83
पितामहः स्नुषा भार्या ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवाः ॥ यद्येते बहवः सन्ति स्वप्नोपममिदं जगत् ॥
Datuk, menantu perempuan, isteri serta kaum kerabat dan sahabat—walau sebanyak mana pun, dunia ini hanyalah seumpama mimpi.
Verse 84
स्वयं मुहूर्त्तं रोदित्वा ततो याति पराङ्मुखः ॥ स्नेहपाशेन बद्धो वै क्षणार्द्धान्मुच्यते ततः ॥
Dia sendiri menangis selama satu muhūrta, kemudian berpaling dan beredar. Walau terikat oleh jerat kasih sayang, dalam setengah detik ia pun terlepas daripadanya.
Verse 85
कस्य माता पिता कस्य कस्य भार्या सुतास्तथा ॥ युगे युगे तु वर्त्तन्ते मोहपाशेन बध्यते ॥
Siapakah ibunya, siapakah bapanya? Siapakah isterinya, dan siapakah anak-anaknya? Dari yuga ke yuga semuanya berulang; insan terikat oleh jerat kealpaan (moha).
Verse 86
स्नेहभावेन कर्त्तव्यः संस्कारो हि मृतस्य च ॥ मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥
Sesungguhnya, upacara penyempurnaan bagi si mati hendaklah dilakukan dengan rasa kasih. Kerana telah ada ribuan ibu bapa, serta ratusan anak dan pasangan.
Verse 87
संसारेष्वनुभूतानि कस्य ते कस्य वा वयम् ॥ स्वयम्भुवा विधिः प्रोक्तः प्रेतसंस्कारलक्षणः ॥
Segala yang dialami dalam putaran samsara—milik siapakah itu, dan kita ini milik siapakah? Svayambhū (Yang Terbit Sendiri) telah menyatakan tata cara yang berciri sebagai upacara bagi preta.
Verse 88
प्रेतकार्ये निवृत्ते तु पितृत्वमुपजायते ॥ मासि मासि ह्यमायां वै कर्त्तव्यं पितृतर्पणम् ॥
Apabila upacara bagi preta (roh si mati) telah selesai, si mendiang memperoleh kedudukan sebagai pitṛ (leluhur). Oleh itu, pada setiap hari amāvasyā (bulan baharu), hendaklah dilakukan pitṛ-tarpaṇa, iaitu persembahan libasi kepada para leluhur.
Verse 89
एवमुक्त्वा स आत्रेयः पितृयज्ञविनिश्चयम् ॥ मुहूर्ते ध्यानमास्थाय तत्रैवान्तरधीयत ॥
Setelah menyatakan ketetapan tata cara pitṛ-yajña demikian, resi Ātreya memasuki meditasi seketika (muhūrta) lalu lenyap di tempat itu juga.
Verse 90
नारद उवाच ॥ श्रुत्वा तु मृतसंस्कारमात्रेयोक्तं यथाविधि ॥ चातुवर्ण्यस्य सर्वस्य त्वया धर्मः प्रतिष्ठितः ॥
Nārada berkata: Setelah mendengar upacara kematian (mṛta-saṃskāra) sebagaimana diajarkan oleh Ātreya menurut aturan yang benar, olehmu dharma telah ditegakkan bagi seluruh tatanan empat varṇa.
Verse 91
पितृयज्ञमुपश्राद्धे मासि मासि दिने तथा ॥ वर्त्तयन्ति यथान्यायमृषयश्च तपोधनाः ॥
Para resi yang kaya dengan tapa melaksanakan pitṛ-yajña pada upa-śrāddha (śrāddha pengiring) dan juga pada hari bulanan, menurut adat yang semestinya.
Verse 92
निर्दिष्टं ब्राह्मणानां वै शूद्राणां मन्त्रवर्जितम् ॥ नेमिना च कृतं श्राद्धं ततः प्रभृति वै द्विजाः ॥
Bagi kaum Brāhmaṇa, ia ditetapkan dengan mantra, sedangkan bagi kaum Śūdra dihuraikan sebagai tanpa mantra. Nemi telah melaksanakan śrāddha; sejak itu para dvija (yang lahir dua kali) mengikuti amalan tersebut.
Verse 93
कुर्वन्ति सततं श्राद्धं नैमिश्राद्धं तदुच्यते ॥ स्वस्त्यस्तु ते महाभाग यास्यामि मुनिसत्तम ॥
Mereka sentiasa melaksanakan śrāddha; itulah yang dinamakan ‘Naimi-śrāddha’. Semoga sejahtera atasmu, wahai yang mulia; aku akan berangkat, wahai yang terbaik antara para muni.
Verse 94
एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो द्विजतत्तमः ॥ तेजसा द्योतयन्सर्वं गतः शक्रपुरं प्रति ॥
Setelah berkata demikian, Nārada—yang terbaik antara para resi, yang utama dalam kalangan dwija—berangkat menuju kota Śakra (Indra), menerangi segala-galanya dengan sinar tejasnya.
Verse 95
एवं च पिण्डसंकल्पं श्राद्धोत्पत्तिश्च माधवि ॥ आत्रेयेणैव मुनिना स्थापितं ब्राह्मणेषु च ॥
Demikianlah, wahai Mādhavī, baik penetapan niat persembahan piṇḍa mahupun asal-usul śrāddha telah ditegakkan dalam kalangan Brāhmaṇa oleh muni Ātreya sendiri.
Verse 96
अपाकद्रव्यं संगृह्य ब्रह्मणो वचनं यथा ॥ त्रिषु वर्णेषु कर्त्तव्यं पाकभोजनमित्युत ॥
Setelah menghimpunkan bahan-bahan yang belum dimasak, menurut sabda Brahmā, persembahan jamuan yang telah dimasak hendaklah dilakukan dalam kalangan tiga varṇa; demikianlah disebut.
Verse 97
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ जुहुयाद्ब्राह्मणमुखे तृप्तिर्भवति शाश्वती ॥
Bagi bapa, datuk, dan moyang (datuk kepada datuk), hendaklah dipersembahkan āhuti ke dalam mulut seorang Brāhmaṇa; dengan itu para leluhur memperoleh kepuasan yang berkekalan.
Verse 98
निपातदेशं संगृह्य शुचिदेशे समाहितः॥ नदीकूले निखाते वा प्रेतभूमिं विनिर्देशेत्॥
Setelah menghimpun tempat untuk meletakkan persembahan dan menenangkan diri di tempat yang suci, hendaklah ditetapkan ‘tanah preta’—sama ada di tebing sungai atau di tempat yang digali.
Verse 99
पतन्ति नरके घोरे तेनोच्छिष्टेन सुन्दरी॥ स्थण्डिले प्रेतभागं तु दद्यात्पूर्वाह्णिकं तु तम्॥
“Wahai yang jelita,” kerana sisa kekotoran itu mereka jatuh ke neraka yang dahsyat; maka di tanah yang telah dibersihkan hendaklah diberikan bahagian untuk preta, sebagai upacara pagi (pūrvāhṇika).
Verse 100
प्रेतस्य च हितार्थाय धारयेत वसुन्धरे॥ पूर्वं संहृष्टतुष्टेन प्रेतभागं च दापयेत्॥
Dan demi kesejahteraan preta, wahai Vasundharā, hendaklah upacara ini dipelihara di bumi dengan cermat; mula-mula dengan hati gembira dan puas, hendaklah diusahakan pemberian bahagian preta.
Verse 101
तप्तवालुमयी भूमिः कण्टकैरुपसंस्तृता॥ तेन दुर्गाणि तरति दत्तयोपानहात्र वै॥
Bumi itu berupa pasir yang membakar dan bertabur duri; dengan kekuatan sedekah itu, dia menempuh lintasan yang sukar, seolah-olah dibantu oleh alas kaki yang telah dihadiahkan.
Verse 102
देवत्वं ब्राह्मणत्वं च प्रेतपिण्डे प्रदीयते॥ मानुषत्वं निवापेषु ज्ञातव्यं सततं बुधैः॥
Dinyatakan bahawa melalui pemberian preta-piṇḍa dianugerahkan kedudukan ketuhanan dan kedudukan brahmana; manakala melalui persembahan nivāpa dianugerahkan kedudukan manusia—hal ini hendaklah sentiasa difahami oleh para bijaksana.
Verse 103
दृष्ट्वा तु प्रोषितं तेन उच्छिष्टं न विसर्जयेत्॥ ब्राह्मणे नाप्यनुज्ञातः शीघ्रं संरम्भयेत् ततः॥
Namun apabila terlihat bahawa (brahmana/penerima) telah pergi, maka janganlah membuang lebihan makanan (ucchiṣṭa) kerana hal itu; dan jika seorang brahmana belum memberi izin, janganlah tergesa-gesa beredar dari tempat itu.
Verse 104
पश्चात्प्रेतं विसर्ज्यैवं दद्याद्दानं द्विजातये॥ निवापमन्नमशुचिं दद्याद्वायसतर्पणम्॥
Selepas itu, setelah demikian melepaskan preta, hendaklah diberikan dana kepada seorang dvijāti (yang lahir dua kali); dan makanan nivāpa—walaupun dianggap tidak suci secara ritual—hendaklah diberikan sebagai tarpaṇa, iaitu jamuan untuk burung gagak.
Verse 105
दातव्यं तु तृतीये च मासे सप्तनवेषु च॥ एकादशे तथा मासे दद्यात्सांवत्सरीं क्रियाम्॥
Pemberian itu hendaklah dilakukan pada bulan ketiga, dan juga pada bulan ketujuh serta kesembilan; demikian pula pada bulan kesebelas hendaklah dilaksanakan kriyā sāṃvatsarī, iaitu upacara tahunan.
The text frames mortuary rites as a regulated social-ethical duty: disciplined purification (aśauca management), careful allocation of the pretabhāga (the preta’s portion), and non-obstruction of sanctioned gifts to ritual recipients. It also embeds a terrestrial ethic through Pṛthivī: rites should be performed on clean, properly prepared ground, avoiding spaces depicted as polluted or ecologically/ritually disturbed, thereby linking correct conduct with maintenance of terrestrial order.
A day-sequence is specified: third-day bathing and offerings; continued daily observances through the tenth day; tenth-day laundering/purification and subsequent shaving rite; eleventh-day ekoddiṣṭa; thirteenth-day feeding rites are mentioned. Longer-term markers include rites in the third month, at specified month-count intervals (saptanava as transmitted in the manuscript), an eleventh-month observance, and an annual (saṃvatsarī) ceremony. Ongoing monthly pitṛ-tarpaṇa is assigned to amāvāsyā (new-moon day).
Environmental/terrestrial balance is expressed through prescriptions for spatial purity: selecting a śuci-deśa, preparing a sthaṇḍila (smoothed ritual ground), and preferring riverbanks while avoiding areas associated with contamination or disruptive scavenger presence. Pṛthivī is explicitly invoked and praised as lokamātṛ and dhāriṇī, positioning the Earth as the supporting substrate whose cleanliness and proper partitioning (ritual ‘bhāga’) condition the legitimacy of offerings.
The chapter attributes the establishment and authoritative articulation of these rites to the sage Ātreya, with Nārada appearing as a later narrator/validator who reports the institutionalization of the piṇḍa-saṃkalpa and śrāddha origin. Nemi is referenced in connection with a named śrāddha tradition (naimi-śrāddha) as transmitted practice among dvijas.