Adhyaya 144
Varaha PuranaAdhyaya 144184 Shlokas

Adhyaya 144: The Māhātmya of Someśvara and Related Liṅgas: The Liberation-Field of Triveṇī and the Śālagrāma Sacred Landscape

Someśvarādi-liṅga–muktikṣetra–Triveṇī–Śālagrāma-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Soteriology

Dalam bentuk dialog, Pṛthivī (Vasundharā) bertanya kepada Varāha tentang suatu tempat suci yang lebih unggul daripada Mandāra. Varāha menghuraikan asal-usul serta pensakralan wilayah Śālagrāma, mengaitkannya dengan salasilah Yādava (Śūra–Vasudeva–Devakī) dan tapa-pertapaan ṛṣi Sālaṅkāyana. Bab ini memetakan geografi ritual: Hari hadir sebagai Śālagrāma-śilā, manakala Śiva bersemayam sebagai Someśvara-liṅga; kedua-duanya digambarkan saling bersemayam dalam satu sama lain, menganugerahkan bhukti dan mukti. Varāha turut menerangkan Triveṇī yang terbentuk daripada pertemuan Gaṇḍakī dengan Devikā serta satu aliran lain berkaitan konteks Pulastya–Pulaha, dan menetapkan snāna, darśana, sparśa, serta tarpaṇa sebagai amalan penyucian—secara tersirat menekankan etika memelihara air tīrtha dan landskapnya sebagai suaka suci yang menyokong Bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

muktikṣetra (liberation-field) and tīrtha-māhātmyaŚālagrāma-śilā as Viṣṇu-sannidhya and liṅga as Śiva-sannidhya (Hari–Hara co-presence)Triveṇī confluence ecology (Gaṇḍakī–Devikā–Sarasvatī motif)snāna–darśana–sparśa–pāna–avagāhana as graded ritual purificationsKārttika-month observance and merit economy (pāpa-kṣaya, pitṛ-tarpaṇa)Sudarśana-cakra marking of stones (cakra-lakṣaṇa) and sacred geologyGajendra-mokṣa-type episode (gaja–grāha conflict) as etiological narrativeenvironmental stewardship through tīrtha maintenance (water purity, riverbanks, sacred groves)

Shlokas in Adhyaya 144

Verse 1

अथ सोमेश्वरादिलिङ्गमुक्तिक्षेत्रत्रिवेण्यादिमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ श्रुत्वा मन्दारमाहात्म्यं धर्मकामा वसुन्धरा ॥ विस्मयं परमं गत्वा पुनः पप्रच्छ माधवम्

Kini bermula pemuliaan Somēśvara dan liṅga-liṅga lain, kṣetra pembebasan, Triveṇī serta tempat-tempat berkaitan. Sūta berkata: Setelah mendengar keagungan Mandāra, Vasundharā yang menginginkan dharma menjadi amat takjub lalu bertanya lagi kepada Mādhava.

Verse 2

धरण्युवाच ॥ मया देवप्रसादेन श्रुतं मन्दारवर्णनम् ॥ मन्दारात्परमं स्थानं विष्णो तद्वक्तुमर्हसि

Dharāṇī berkata: Dengan prasāda Dewa, aku telah mendengar huraian tentang Mandāra. Wahai Viṣṇu, jelaskanlah tempat yang lebih utama daripada Mandāra itu.

Verse 3

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ कथयिष्यामि मे गुह्यं शालग्राममिति स्मृतम्

Śrī Varāha bersabda: Wahai Dewi, dengarlah dengan hakikat apa yang engkau tanyakan kepadaku. Aku akan menerangkan ajaran rahsiaku, yang diingati sebagai ‘Śālagrāma’.

Verse 4

द्वापरे तु युगे भूमे यदूनां कुलसङ्कुले ॥ तत्र शूर इति ख्यातो यदूनां वंशवर्धनः

Pada zaman Dvāpara, wahai Bumi, di tengah rangkaian keturunan Yadu yang padat, terdapat seorang yang masyhur bernama Śūra, yang memperkembangkan wangsa Yadu.

Verse 5

तस्य पुत्रो महाभागो सर्वकर्मपरायणः ॥ वसुदेवो गृहे जातो यादवानाṃ कुलोद्वहः ॥

Anaknya ialah seorang yang amat bertuah, tekun dalam setiap kewajipan dharma. Di rumah itu lahir Vasudeva, penegak mulia keturunan Yadava.

Verse 6

तस्य भार्या च वसुधे सर्वावयवसुन्दरी ॥ देवकी नाम नामाच मनोज्ञा शुभदर्शना ॥

Dan isterinya, wahai Vasudhā, indah pada setiap anggota tubuh. Namanya Devakī, menawan dan berwajah penuh keberkatan.

Verse 7

तस्या गर्भे महाभागे भविष्यामि न संशयः ॥ वासुदेव इति ख्यातो देवानामरिमर्दनः ॥

Dalam rahimnya yang mulia itu Aku pasti akan menjelma, tanpa sebarang keraguan. Aku akan masyhur sebagai Vāsudeva, penunduk musuh para dewa.

Verse 8

ततोऽपि संस्थिते तत्र यादवानाṃ कुलोद्वहे ॥ तत्र ब्रह्मर्षिपरमः सालङ्कायन एव च ॥

Kemudian, ketika penegak keturunan Yadava telah menetap di sana, hadir juga Brahmarṣi yang utama, iaitu Sālaṅkāyana, di tempat itu.

Verse 9

ममैवाराधनार्थाय भ्रमते स दिशो दश ॥ पुत्रार्थं स तपस्तेपे मेरुशृङ्गे समाहितः ॥

Demi menyembah-Ku semata-mata, dia mengembara ke sepuluh penjuru. Mengharap seorang putera, dia melakukan tapa, menumpukan jiwa di puncak Meru.

Verse 10

ईश्वरेण समं पूर्वं सर्वयोगेश्वरं स्थितम् ॥ न च पश्यति मां देवि मार्गमाण इतस्ततः ॥

Pada dahulu kala, walaupun berdiri bersama Īśvara—Penguasa segala yoga—wahai Dewi, dia tetap tidak melihatku ketika mencari ke sana sini.

Verse 11

ईश्वरेण समं पूर्वमहमासं वसुन्धरे ॥ तस्यैव तप्यमानस्य सालङ्कायनकस्य ह ॥

Pada dahulu kala, wahai Vasundharā, aku pernah bersama Īśvara; sesungguhnya, berkenaan dengan Sālaṅkāyana itu sendiri yang sedang menekuni tapa.

Verse 12

तस्मिन्क्षेत्रे हरो देवो मत्स्व रूपेण संयुतः ॥ शालग्रामे गिरौ तस्मिञ्छिलारूपेण तिष्ठति ॥

Di wilayah suci itu, dewa Hara—yang bersatu dengan wujudku—bersemayam di gunung Śālagrāma itu dalam rupa batu.

Verse 13

अहं तिष्ठामि तत्रैव गिरिरूपेण नित्यशः ॥ तस्मिञ्छिलाः समग्रास्तु मत्स्वरूपा न संशयः ॥

Aku juga bersemayam di sana, senantiasa dalam wujud gunung; dan batu-batu di sana seluruhnya adalah wujudku sendiri—tanpa syak.

Verse 14

पूजनीयाः प्रयत्नेन किंपुनश्चक्रलाञ्छिताः ॥ लिङ्गरूपेण च हरस्तत्र देवालये गिरौ ॥

Batu-batu itu wajar dipuja dengan bersungguh-sungguh—lebih-lebih lagi yang bertanda cakra; dan Hara juga berada di sana, di kuil pada gunung itu, dalam rupa liṅga.

Verse 15

शिवनाभाः शिलास्तत्र चक्रनाभास्तथा शिलाः ॥ सोमेश्वराधिष्ठितस्तु शिवरूपो गिरिः स्मृतः

Di sana terdapat batu-batu yang ber“pusar seperti Śiva”, dan juga batu-batu yang ber“pusar seperti cakra”. Gunung itu, yang dipimpin oleh Someśvara, dikenang sebagai berwujud Śiva.

Verse 16

सोमेन तत्र संस्थाप्य स्वनाम्ना लिङ्गमुत्तमम् ॥ वर्षाणां तु सहस्रं वै स्वशापस्य निवृत्तये

Di sana Soma menegakkan liṅga yang utama dengan nama baginda sendiri; dan sesungguhnya selama seribu tahun—agar kutuknya sendiri berakhir.

Verse 17

ततः शापाद्विनिर्मुक्तः तेजसा च परिप्लुतः ॥ स्वकं तेजोबलं प्राप्य तुष्टाव गिरिजा पतिम्

Kemudian, setelah bebas daripada sumpahan dan diselubungi sinar, setelah memperoleh kembali kekuatan cahaya dirinya, baginda memuji Tuhan, suami Girijā (Pārvatī).

Verse 18

सोमेश्वराच्च वरदमाविर्भूतं त्र्यम्बकम्

Dan dari Someśvara, Tryambaka (Śiva) yang mengurniakan anugerah pun menzahirkan diri.

Verse 19

शशाङ्कशेखरं दिव्यं सर्वदेवनमस्कृतम् ॥ पिनाकपाणिं देवेशं भक्तानामभयप्रदम्

Yang bermahkota bulan, bersifat ilahi dan bercahaya, disembah oleh semua dewa; memegang Pināka di tangan, Tuhan para dewa, penganugerah keberanian tanpa takut kepada para bhakta.

Verse 20

त्रिशूलिनं डमरुणा लसद्धस्तं वृषध्वजम् ॥ नानामुखैर्गणैर्जुष्टं नानारूपैर्भयानकैः

Baginda yang memegang triśūla, dengan tangan bersinar menggenggam ḍamaru, bertanda panji lembu (vṛṣadhvaja); diiringi para gaṇa bermuka banyak, beraneka rupa, menggetarkan dan mengagumkan.

Verse 21

त्रिपुरघ्नं महाकालमन्धकादिनिषूदनम् ॥ गजाजिनावृतं स्थाणुं व्याघ्रचर्मविभूषितम्

Baginda pembunuh Tripura, Mahākāla, pemusnah Andhaka dan yang lain; Sang Sthāṇu yang tidak tergoyahkan, berselubung kulit gajah, berhias kulit harimau.

Verse 22

नागभोगोपवीतं च रुद्रमालाधरं प्रभुम् ॥ अरूपमपि सर्वेशं भक्तेच्छोपात्तविग्रहम्

Baginda mengenakan lilitan ular sebagai upavīta suci, memakai kalung rudrākṣa, Sang Prabhu; walau tanpa rupa, Dialah Penguasa segala, namun mengambil wujud jasmani menurut kehendak bhakta.

Verse 23

वह्निसोमार्क नयनं मनोवाचामगोचरम् ॥ जटाजूटप्रकटितं गङ्गासम्मार्ज्जितांहसम्

Yang bermata Api, Bulan dan Matahari; melampaui jangkauan akal dan kata; terserlah dengan himpunan jaṭā; yang dosanya disucikan oleh Gaṅgā.

Verse 24

कैलासनिलयं शम्भुं हिमाचलकृताश्रमम् ॥ एवं स्तुतस्तदा शम्भुरिन्दुं वचनमब्रवीत्

Śambhu yang bersemayam di Kailāsa, yang pertapaannya didirikan di Himālaya—setelah dipuji demikian, lalu Śambhu menuturkan sabda kepada Indu (Soma).

Verse 25

वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्तते ॥ दुर्लभं दर्शनं यस्मात् प्राप्तवानसि गोपते ॥

Wahai Gopati, semoga sejahtera bagimu; pilihlah kurnia apa sahaja yang ada dalam hatimu. Kerana engkau telah memperoleh darśana yang amat sukar dicapai.

Verse 26

सोम उवाच ॥ वरं ददासि चेद्देव मम लिङ्गे सदा वस ॥ एतल्लिङ्गस्य भक्तानां पूरयस्व मनोरथम् ॥

Soma berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau mengurniakan anugerah, maka bersemayamlah sentiasa dalam liṅga-ku. Penuhilah hasrat para bhakta liṅga ini.”

Verse 27

देवदेव उवाच ॥ विष्णुसान्निध्यमप्यत्र सदैव निवसाम्यहम् ॥ विशेषतस्त्वदीयेऽस्मिन्नद्यप्रभृतिगोपते ॥

Devadeva bersabda: “Di sini Aku bersemayam sentiasa, bersama sānnidhya (kehadiran dekat) Viṣṇu juga. Dan khususnya, wahai Gopati, mulai hari ini Aku akan menetap dalam (liṅga) milikmu ini.”

Verse 28

वरान्दास्यामि भद्रं ते देवानामपि दुर्लभान् ॥ सालङ्कायनकाख्यस्य मुनेस्तपसो बलात् ॥

Semoga sejahtera bagimu; Aku akan mengurniakan kepadamu anugerah-anugerah yang bahkan sukar diperoleh para dewa, dengan kekuatan tapa sang muni bernama Sālaṅkāyanaka.

Verse 29

विष्णुना सह सम्मन्त्र्य स्थितावावां कलानिधे ॥ शालग्रामगिरिर्विष्णुरहं सोमेश्वराभिधः ॥

Wahai Kalanidhi (Bulan), setelah bermusyawarah bersama Viṣṇu, kami berdua menetap di sini. Gunung Śāligrāma adalah Viṣṇu, dan Aku dikenal dengan nama Someśvara.

Verse 30

तयोः पर्वतयोऱ्या वै शिला विष्णुशिवाभिधा ॥ रेवया च कृतं पूर्वं तपः शिवसुतुष्टिदम् ॥

Batu yang berasal daripada kedua-dua gunung itu sesungguhnya dinamai ‘Viṣṇu–Śiva’. Dan pada zaman dahulu, Revā telah melakukan tapa yang mendatangkan keredaan Śiva.

Verse 31

मम त्वत्सदृशः पुत्रो भूयादिति मनीषया ॥ अहं कस्यापि न सुतः किं करोमीति चिन्तयन् ॥

Dengan niat, “Semoga aku memperoleh seorang putera sepertimu,” dia berdoa/bertindak. (Dia merenung:) “Aku bukan anak kepada sesiapa—apakah yang harus aku lakukan?” demikian dia berfikir.

Verse 32

रेवायास्तु वरो देयस्त्ववश्यं मृगलाञ्छन ॥ निश्चित्यैवं तदा प्रोक्तः प्रसन्नेनान्तरात्मना ॥

Wahai pemegang tanda rusa! Kepada Revā wajiblah dianugerahkan suatu kurnia. Setelah memutuskan demikian, dia pun berkata dengan batin yang tenang dan berkenan.

Verse 33

लिङ्गरूपेण ते देवि गजाननपुरस्कृतः ॥ गर्भे तव वसिष्यामि पुत्रो भूत्वा शिवप्रिये ॥

Wahai Dewi, dalam rupa liṅga, dengan Gajānana mendahului/menyertai, Aku akan bersemayam dalam rahimmu, menjadi seorang putera, wahai kekasih Śiva.

Verse 34

मम त्वमपरा मूर्तिः ख्याता जलमयी शिवा ॥ शिवशक्तिविभेदेन आवामेकत्रसंस्थितौ ॥

Engkau ialah perwujudan-Ku yang lain, masyhur sebagai Śivā yang bersifat air. Melalui perbezaan Śiva dan Śakti, kita berdua ditegakkan bersama pada satu tempat.

Verse 35

एवं दत्तवरा रेवा मत्सान्निध्यमिहागता ॥ रेवाखण्डमिति ख्यातं ततः प्रभृति गोपते ॥

Demikianlah Revā, setelah menerima anugerah, datang ke sini ke hadiratku; sejak saat itu, wahai tuan para penggembala lembu, tempat ini masyhur sebagai Revā-khaṇḍa.

Verse 36

गण्डक्यापि पुरा तप्तं वर्षाणामयुतं विधो ॥ शीर्णपर्णाशनं कृत्वा वायुभक्षा अप्यनन्तरम् ॥

Wahai resi, Gaṇḍakī pada zaman dahulu juga bertapa selama sepuluh ribu tahun; mula-mula hidup dengan memakan daun-daun kering, kemudian selepas itu bahkan hanya menjadikan angin sebagai santapan.

Verse 37

उवाच मधुरं वाक्यं प्रीतः प्रणतवत्सलः ॥ गण्डकि त्वां प्रसन्नोऽस्मि तपसा विस्मितोऽनघे ॥

Dengan berkenan dan penuh kasih kepada yang tunduk bersujud, baginda bertutur manis: “Wahai Gaṇḍakī, Aku reda kepadamu; oleh tapasmu Aku terhairan, wahai yang tidak bercela.”

Verse 38

अनविच्छिन्नया भक्त्या वरं वरय सुव्रते ॥ किं देयं तद्वदस्वाशु प्रीतोऽस्मि वरवर्णिनि ॥

“Dengan bhakti yang tidak terputus, wahai yang teguh berpantang suci, pilihlah satu anugerah. Nyatakan segera apa yang patut dikurniakan; wahai yang elok susuknya, Aku berkenan.”

Verse 39

गण्डक्यपि पुरा दृष्ट्वा शंखचक्रगदाधरम् ॥ दण्डवत्प्रणता भूत्वा ततः स्तोतुं प्रचक्रमे ॥

Kemudian Gaṇḍakī, setelah melihat baginda yang memegang sangkha, cakra dan gada, meniarap sujud (daṇḍavat), lalu mulai memuji baginda.

Verse 40

अहो देव मया दृष्टो दुर्दर्शो योगिनामपि ॥ त्वया सर्वमिदं सृष्टं जगत्स्थावरजङ्गमम् ॥

Wahai Dewa! Aku telah menyaksikan-Mu—Dia yang bahkan para yogin pun sukar untuk dipandang. Oleh-Mu seluruh jagat ini dicipta, yang tidak bergerak dan yang bergerak.

Verse 41

तदनु त्वं प्रविष्टोऽसि पुरुषस्तेन चोच्यते ॥ त्वल्लीलोन्मीलिते विश्वे कः स्वतन्त्रोऽस्ति वै पुमान् ॥

Sesudah itu Engkau memasuki ciptaan itu; maka Engkau disebut ‘Puruṣa’. Dalam alam semesta yang tersingkap oleh līlā-Mu, siapakah insan yang benar-benar merdeka?

Verse 42

अनाद्यन्तमपर्यन्तं यद्ब्रह्म श्रुतिबोधितम् ॥ तदेव त्वं महाविष्णो यस्त्वां वेद स वेदवित् ॥

Brahman yang tiada awal dan tiada akhir, melampaui segala batas, sebagaimana diajarkan oleh Śruti (Veda)—itulah Engkau sendiri, wahai Mahāviṣṇu. Sesiapa mengenal-Mu, dialah benar-benar ‘vedavit’.

Verse 43

तवैवाद्या जगन्माता या शक्तिः परमा स्मृता ॥ तां योगमायां प्रकृतिं प्रधानमिति चक्षते ॥

Milik-Mu jua Ibu Jagat yang mula, yang diingati dalam Smṛti sebagai Śakti tertinggi. Dia disebut Yogamāyā, Prakṛti, dan juga Pradhāna.

Verse 44

निर्गुणः पुरुषोऽव्यक्तश्चित्स्वरूपो निरञ्जनः ॥ आनन्दरूपः शुद्धात्मा ह्यकर्त्ता निर्विकारकः ॥

Puruṣa itu nirguṇa, avyakta, bersifat kesedaran (cit), dan nirañjana. Dia berwujud ānanda, Ātman yang suci; sesungguhnya tanpa pelaku dan tanpa perubahan.

Verse 45

स्वां योगमायामाविश्य कर्तृत्वं प्राप्तवानसि ॥ प्रकृत्या सृज्यमानेऽस्मिन्द्रष्टा साक्षी निगद्यते ॥

Dengan memasuki Yoga-māyā-Mu sendiri, Engkau mengambil kedudukan sebagai pelaku. Namun apabila penciptaan berlangsung melalui Prakṛti, Engkau disebut sebagai Yang Melihat dan Yang Menjadi Saksi.

Verse 46

स्फटिके हि यथा स्वच्छे जपा कुसुमरागतः ॥ प्रकाश्यते त्वप्रकाशाज्ज्योतीरूपं नतास्मि तत् ॥

Seperti warna bunga raya tampak pada kristal yang jernih, demikian juga oleh penyinaran-Mu, wujud-Mu sebagai cahaya tersingkap; kepada-Nya aku menunduk sembah.

Verse 47

ब्रह्मादयोऽपि कवयो न विदन्ति यथार्थतः ॥ तत्कथं वेद्म्यहं मूढा तव रूपं निरञ्जनम् ॥

Bahkan Brahmā dan para resi penyair pun tidak mengetahuinya menurut hakikat. Maka bagaimana aku yang keliru dan bingung ini dapat memahami rupa-Mu yang niranjana, tanpa cela?

Verse 48

मूढस्य जगतो मध्ये स्थिता किञ्चिदजानती ॥ त्वया धृता कृता चास्मि योग्यायोग्यमविन्दती ॥

Berada di tengah dunia yang terpedaya, dengan pengetahuan yang sedikit, aku dipelihara dan dibentuk oleh-Mu; namun aku tetap menemui yang wajar dan yang tidak wajar.

Verse 49

तेन लोके महत्त्वं च त्वत्प्रसादेन चैषिता ॥ ययाचेऽज्ञातयोदार तन्मे दातुं त्वमर्हसि ॥

Maka dengan kurnia-Mu aku mencari kemuliaan di dunia. Wahai Yang Mulia lagi pemurah, aku memohon dalam kejahilan; namun Engkau layak mengurniakannya kepadaku.

Verse 50

दयालुरसि दीनेषु नेति मां न वद प्रभो ॥ ततः प्रोवाच भगवान्देवि यद्यत्त्वमिच्छसि ॥

Wahai Tuhan, Engkau penyayang terhadap yang papa dan menderita; jangan katakan ‘tidak’ kepadaku. Lalu Bhagavān bersabda: “Wahai Dewi, apa sahaja yang engkau kehendaki…”

Verse 51

तद्याचय वरारोहे अदेयमपि सर्वथा ॥ यद्दुर्लभं मनुष्याणां शीघ्रं याचय मां प्रति ॥

Maka, wahai yang berpinggul indah, mintalah anugerah daripadaku—walaupun sesuatu yang sama sekali dianggap ‘tidak patut diberi’. Apa yang sukar diperoleh manusia, mintalah segera kepadaku.

Verse 52

मद्दर्शनमनु प्राप्य को वा अपूर्णो मनोरथः ॥ ततो हिमांशो सा देवी गण्डकी लोकतारिणी ॥

Sesudah memperoleh darśana-Ku, hasrat apakah yang masih boleh tidak tertunai? Maka, wahai yang laksana bulan, Dewi itu—Gaṇḍakī, penyelamat alam-alam—pun tampil.

Verse 53

प्राञ्जलिः प्रणता भूत्वा मधुरं वाक्यमब्रवीत् ॥ यदि देव प्रसन्नोऽसि देयो मे वाञ्छितो वरः ॥

Dengan tangan dirapatkan dan tunduk menyembah, dia berkata dengan kata-kata manis: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan, kurniakanlah kepadaku anugerah yang kuinginkan.”

Verse 54

मम गर्भगतो भूत्वा विष्णो मत्पुत्रतां व्रज ॥ ततः प्रसन्नो भगवान्श्चिन्तयामास गोपते ॥

“Masuklah ke dalam rahimku, wahai Viṣṇu, dan jadilah anak lelakiku.” Lalu Bhagavān yang berkenan pun berfikir—wahai gopati (pelindung).

Verse 55

इत्येवं कृपया देवो निश्चित्य मनसा स्वयम्॥ गण्डकीमवदत्प्रीतः शृणु देवि वचो मम॥

Demikianlah, kerana belas kasihan, Dewa itu menetapkan dalam fikirannya sendiri; lalu dengan sukacita baginda berkata kepada Gaṇḍakī: “Wahai Dewi, dengarkanlah sabda-Ku.”

Verse 56

शालग्रामशिलारूपी तव गर्भगतः सदा॥ स्थास्यामि तव पुत्रत्वे भक्तानुग्रहकारणात्॥

“Dengan mengambil rupa batu Śālagrāma, Aku akan sentiasa berada dalam kandunganmu; demi mengurniai rahmat kepada para bhakta, Aku akan menetap sebagai ‘putera’mu.”

Verse 57

मत्सान्निध्यान्नदीनां त्वमतिश्रेष्ठा भविष्यसि॥ दर्शनात्स्पर्शनात्स्नानात्पानाच्चैवावगाहनात्॥

“Kerana kedekatan-Ku, engkau akan menjadi yang paling utama antara sungai-sungai—melalui pahala daripada memandang, menyentuh, mandi, minum, dan menyelam (di dalammu).”

Verse 58

हरिष्यसि महापापं वाङ्मनःकायसम्भवम्॥ यः स्नास्यति विधानॆन देवर्षिपितृतर्पकः॥

“Engkau akan menghapus dosa besar yang timbul daripada kata-kata, fikiran, dan tubuh. Sesiapa yang mandi menurut tatacara, serta mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa, ṛṣi, dan leluhur…”

Verse 59

तर्पयेत्स्वपितॄंश्चापि तारयित्वा दिवं नयेत्॥ स्वयं मम प्रियो भूत्वा ब्रह्मलोके गमिष्यति॥

“…hendaklah dia juga memuaskan para leluhurnya sendiri; setelah menyelamatkan mereka, dia akan membawa mereka ke syurga. Menjadi yang dikasihi-Ku, dia sendiri akan pergi ke Brahmaloka.”

Verse 60

यदि त्वय्युत्सृजेत्प्राणान् मम कर्मपरायणः॥ सोऽपि याति मम स्थानं यत्र गत्वा न शोचति॥

Jika seseorang yang berpegang teguh pada amalan dan ketetapan-Ku melepaskan nyawanya di dalam engkau, dia juga mencapai Dham-Ku; setelah sampai di sana, dia tidak lagi berdukacita.

Verse 61

एवं दत्त्वा वरान्देव्यै तत्रैवान्तरधीयत॥ ततः प्रभृति तिष्ठामः क्षेत्रेऽस्मिञ्छशलाञ्छन॥

Demikianlah, setelah mengurniakan anugerah kepada Dewi, Baginda pun lenyap di tempat itu juga. Sejak saat itu, kami menetap di kshetra yang suci ini, wahai pemilik tanda arnab (śaśa-lāñchana).

Verse 62

अहं च भगवान्विष्णुर्भक्तेच्छोपात्तविग्रहः॥ एवमुक्त्वा द्विजपतिमन्वगृह्णाद्धरः प्रभुः॥

“Dan Akulah Bhagavān Viṣṇu, yang mengambil wujud sesuai kehendak seorang bhakta.” Setelah berkata demikian, Tuhan Hari yang berkuasa lalu menerima serta mengurniai pemimpin para dvija.

Verse 63

प्रभासयन्नुडुपतेरङ्गानि प्रममार्ज ह॥ शङ्करेण करेणापि नीरुजानि विधाय च॥

Baginda menerangi anggota-anggota penguasa bintang-bintang (Candra) dan mengusapnya hingga bersih; dan dengan tangan Śaṅkara juga, Baginda menjadikannya bebas daripada penyakit.

Verse 64

रावणेन प्रकटिता जलधारा अतिपुण्यदा॥ बाणगङ्गेति विख्याता या स्नाता चाघहारिणी॥

Aliran air yang dimanifestasikan oleh Rāvaṇa ini sangat menganugerahkan pahala suci. Ia terkenal sebagai “Bāṇa-Gaṅgā”; dan sesiapa yang mandi di dalamnya dikatakan menghapuskan dosa.

Verse 65

सोमेशात्पूर्व दिग्भागे रावणस्य तपोवनम् ॥ यत्र स्थित्वा त्रिरात्रेण तपसः फलमश्रुते ॥

Di sebelah timur Someśa terletak tapovana (rimba pertapaan) milik Rāvaṇa; sesiapa yang tinggal di sana selama tiga malam dikatakan memperoleh buah tapa (askesis).

Verse 66

यत्र नृत्येन देवेशस्तुष्टस्तस्मै वरं ददौ ॥ तेन रावणनृत्येन प्रख्यातो नर्त्तनाचलः ॥

Di sana, melalui tariannya, Tuhan para dewa berkenan lalu mengurniakannya suatu anugerah; kerana tarian Rāvaṇa itu, gunung tersebut masyhur sebagai Narttanācala (“Gunung Tarian”).

Verse 67

स्नात्वा तु बाणगङ्गायां दृष्ट्वा बाणेश्वरं प्रभुम् ॥ गङ्गास्नानफलं प्राप्य मोदते देववद्दिवि ॥

Dengan mandi suci di Bāṇagaṅgā dan menatap Tuhan Bāṇeśvara, seseorang memperoleh pahala seperti mandi di Sungai Gaṅgā dan bersukacita di syurga laksana para dewa.

Verse 68

सालङ्कायनकोऽप्याशु क्षेत्रे तस्मिन्परं मम ॥ शालग्रামে महातीव्रमास्थितं परमं तपः ॥

Dan Sālaṅkāyana juga, dengan segera, di wilayah suci-Ku yang tertinggi itu, di Śālagrāma, menempuh tapa yang paling utama—amat keras dan sangat tegas.

Verse 69

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि परं गुह्यं वसुन्धरे ॥ तप्यतस्तस्य तु मुने रीश्वरेण समं सुतम् ॥

Dan Aku akan memberitahumu sesuatu lagi—amat rahsia, wahai Vasundharā: ketika resi itu terus bertapa, dia bernazar untuk memperoleh seorang putera yang setara dengan Sang Īśvara.

Verse 70

प्राप्यामिति परं भावं ज्ञात्वा देवो महेश्वरः ॥ सुन्दरं त्वपरं रूपं धृत्वा दृष्टिसुखावहम् ॥

Setelah mengetahui niat tertingginya—“Aku akan memperoleh seorang putera demikian”—Dewa Maheśvara pun mengenakan suatu rupa lain yang indah, menyenangkan pandangan.

Verse 71

सालङ्कायनपुत्रत्वं योगमायामुपाश्रितः ॥ प्राप्तोऽपि तं न जानाति दक्षिणं पाश्वर्मास्थितः ॥

Dengan berlindung pada Yogamāyā, baginda mencapai kedudukan sebagai putera Sālaṅkāyana; namun sang resi tidak mengenalinya kerana baginda berdiri di sisi kanan.

Verse 72

मायायोगबलोपेतस्त्र्यक्षो वै शूलपाणिधृक् ॥ रूपवान् गुणवांश्चैव वपुषादित्यसन्निभः ॥

Dikurniai kekuatan māyā dan yoga, baginda benar-benar bermata tiga dan memegang trisula; tampan serta berakhlak mulia, dengan tubuh bercahaya laksana matahari.

Verse 73

उत्तिष्ठ मुनि शार्दूल सफलस्ते मनोरथः ॥ त्वद्दक्षिणाङ्गाज्जातोऽस्मि पुत्रस्ते शाधि मां प्रभो ॥

“Bangkitlah, wahai harimau di antara para muni; hasratmu telah berhasil. Dari sisi kananmu aku telah lahir sebagai puteramu—wahai tuan, ajarilah aku.”

Verse 74

त्वया तपः समारब्धमीश्वरेण समं सुतम् ॥ प्राप्स्यामिति ततो मह्यं सदृशोऽन्यो न कश्चन ॥

“Engkau memulakan tapa dengan niat: ‘Aku akan memperoleh seorang putera yang setara dengan Īśvara’; maka bagi diriku, tiada sesiapa pun yang sebanding denganmu.”

Verse 75

विचार्येति तवाहं वै जातोऽस्मि स्वयमेव च ॥ तपसाराधयन् देवं शङ्खचक्रगदाधरम्

Setelah menimbang demikian, sesungguhnya aku lahir untukmu dengan kehendakku sendiri. Dengan tapa-pertapaan aku memuja dan memperkenankan Tuhan yang memegang sangkha, cakra dan gada.

Verse 76

प्राप्तोऽसि परमां सिद्धिं त्वत्पुत्रोऽहं यतः स्थितः ॥ श्रुत्वा तन्नन्दिनो वाक्यं प्रहृष्टवदनो मुनिः

Engkau telah mencapai siddhi yang tertinggi, kerana aku berdiri di sini sebagai puteramu. Mendengar kata-kata Nandin itu, wajah sang muni berseri-seri kerana sukacita.

Verse 77

विस्मितस्तु तदोवाच कथं नाद्यापि मे हरिः ॥ दृग्गोचरत्‍वमायाति जातं चेत्तपसः फलम्

Dengan hairan dia berkata: “Jika buah tapa-pertapaanku benar-benar telah muncul, mengapa Hari masih belum juga datang dalam pandanganku hingga kini?”

Verse 78

यावत्तं न समीक्षिष्ये तावन्न विरतं तपः ॥ अहमत्रैव वत्स्यामि यावदच्युतदर्शनम्

Selagi aku belum memandang-Nya, tapa-pertapaanku tidak akan berhenti. Aku akan tinggal di sini sehingga memperoleh darśana Acyuta.

Verse 79

त्वमपि योगेन मथुरां व्रज सत्वरम् ॥ मदाश्रमे तत्र पुण्ये धनं गोव्रजसङ्कुलम्

Engkau juga, dengan kekuatan yoga, pergilah segera ke Mathurā. Di sana, di āśrama suciku, ada kekayaan—suatu kawasan yang dipenuhi penempatan para gopa di Govraja.

Verse 80

अमुष्यायणमादाय शीघ्रमत्र समानय

“Bawalah Amuṣyāyaṇa bersama, dan segeralah bawa dia ke mari.”

Verse 81

ततस्त्वाज्ञां समादाय नन्दी सत्वरमाव्रजत् ॥ गत्वा च मथुरां तस्य ऋषेराश्रममीक्ष्य च

Kemudian, setelah menerima titah itu, Nandin segera berangkat. Setelah sampai ke Mathurā dan melihat āśrama resi itu, dia pun meneruskan tindakan sebagaimana sepatutnya.

Verse 82

सालङ्कायनशिष्योऽपि अमुष्यायणसंज्ञितः ॥ सर्वत्र कुशलं साधो प्रभावात्तु गुरोर्मम

“Aku juga murid Sālaṅkāyana, dikenali dengan nama Amuṣyāyaṇa. Wahai orang saleh, dengan pengaruh guruku, di mana-mana semuanya sejahtera.”

Verse 83

गुरोश्च कुशलं ब्रूहि कुत्रास्ते स तपोधनः ॥ भवान् कुतः समायातः किमत्रागमकारणम्

“Dan khabarkan juga kesejahteraan guru. Di manakah pertapa yang kaya dengan tapa itu berada? Tuan datang dari mana, dan apakah sebab kedatangan tuan ke sini?”

Verse 84

तन्मे विस्तरतो ब्रूहि अर्घ्यश्चैवोपगृह्यताम् ॥ इत्युक्तः सोऽर्घ्यमादाय विश्रम्य च ततो गुरोः

“Ceritakanlah kepadaku dengan terperinci, dan sudilah menerima arghya ini.” Setelah demikian dikatakan, dia menerima arghya, berehat seketika, lalu meneruskan bicara tentang sang guru.

Verse 85

वृत्तान्तं कथयामास त्वागमस्य च कारणम् ॥ ततस्तेनैव सहितो गोधनं तत्प्रगृह्य च ॥

Beliau menceritakan segala peristiwa serta sebab kedatangan tuan; kemudian, bersama orang itu, beliau mengumpulkan gōdhana (harta berupa ternakan lembu) lalu berangkat.

Verse 86

दिनैः कतिपयैश्चैव गण्डकीतीरमाश्रितः ॥ शनैरुत्तीर्य च ततस्त्रिवेणीं प्राप्य हर्षितः ॥

Selepas beberapa hari, beliau sampai ke tebing Gaṇḍakī lalu berlindung di sana; kemudian menyeberang perlahan-lahan, dan apabila tiba di Triveṇī, beliau pun berasa gembira.

Verse 87

देविका नाम देवानां प्रभावाच्च तपस्यताम् ॥ नियमार्थं समुद्भूता गण्डक्याः मिलिता शुभा ॥

Sebuah sungai bernama Devikā muncul kerana keampuhan para dewa dan para pertapa; ia terbit demi tujuan niyama (disiplin dharma) dan secara auspisius bergabung dengan Gaṇḍakī.

Verse 88

आश्रमादपरा चासीत्त्पुलस्त्यपुलहाश्रमात् ॥ गण्डक्या मिलिता सापि त्रिवेणी गण्डकीत्यभूत् ॥

Ada juga satu aliran lain dari pertapaan—dari āśrama Pulastya dan Pulaha; aliran itu turut bergabung dengan Gaṇḍakī, lalu Triveṇī pun dikenali dengan nama “Gaṇḍakī”.

Verse 89

कामिकं तन्महातीर्थं पितॄणामतिवल्लभम् ॥ तत्र स्थितं महालिङ्गं त्रिजलेश्वरसंज्ञितम् ॥

Tīrtha agung itu bernama “Kāmika”, amat dikasihi para pitṛ (leluhur); di sana berdiri sebuah Mahāliṅga yang dikenali dengan nama Trijaleśvara.

Verse 90

मुक्तिभुक्तिप्रदं देवि दर्शनादघनाशनम् ॥

Wahai Dewi, ia mengurniakan mokṣa dan hasil kenikmatan duniawi; dengan sekadar memandangnya, dosa pun terhapus.

Verse 91

वेणीमाधवनाम्ना अपि यत्र विष्णुः स्वयं स्थितः ॥ गङ्गा च यमुना चैव सरस्वत्यपरा नदी ॥

Tempat itu juga disebut Veṇīmādhava, tempat Viṣṇu sendiri bersemayam—di sana ada Sungai Gaṅgā, Yamunā, dan satu lagi sungai, Sarasvatī.

Verse 92

सर्वेषां चैव देवानामृषीणां सरसामपि ॥ सर्वेषां चैव तीर्थानां समाजस्तत्र मे श्रुतः ॥

Di sana, sebagaimana yang telah aku dengar, berhimpun semua dewa, para ṛṣi, bahkan tasik-tasik suci; demikian juga perhimpunan semua tīrtha ada di situ.

Verse 93

यत्राप्लुता दिवं यान्ति मृता मुक्तिं प्रयान्ति च ॥ तीर्थराज इति ख्यातं तत्तीर्थं केशवप्रियम् ॥

Di tempat itu, mereka yang telah mandi akan pergi ke syurga, dan mereka yang mati (di sana) akan mencapai mokṣa; tīrtha itu masyhur sebagai ‘Tīrtharāja’, yang dikasihi Keśava.

Verse 94

सैव त्रिवेणी विख्याता किमपूर्वां प्रशंससि ॥ एतद्गुह्यतमं प्रोक्तं त्वया विष्णो न संशयः ॥

Triveṇī itu sendiri sudah terkenal—mengapa engkau memujinya seolah-olah sesuatu yang belum pernah ada? Wahai Viṣṇu, rahsia yang paling tersembunyi ini telah engkau nyatakan; tiada keraguan.

Verse 95

तत्कथ्यतां महाभाग लोकानां हितकाम्यया ॥ मय्यनुक्रोशबुद्ध्या च कृपां कुरु दयानिधे ॥

Wahai insan mulia lagi bertuah, mohon nyatakan hal itu demi kebajikan segala alam. Dan dengan budi belas kasihan terhadapku, wahai lautan rahmat, limpahkanlah kurnia dan ihsan.

Verse 96

श्रीवराह उवाच ॥ शृणुष्व देवि भद्रं ते यद्गुह्यं परि पृच्छसि ॥ अत्र ते कीर्तयिष्यामि सेतिहासां कथां शुभाम् ॥

Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi; semoga sejahtera dan berkat bagimu. Tentang rahsia yang engkau tanyakan itu, di sini akan Aku kisahkan suatu cerita yang suci lagi baik, beserta riwayat tradisinya.”

Verse 97

पुरा विष्णुस्तपस्तेपे लोकानां हितकाम्यया ॥ हिमालये गिरौ रम्ये देवतागणसेविते ॥

Pada zaman dahulu, Viṣṇu telah melakukan tapa demi kebajikan segala dunia, di pergunungan Himālaya yang indah, yang diziarahi serta dilayani oleh rombongan para dewa.

Verse 98

ततो बहुतिथे काले याते सति तपस्यतः ॥ तीव्रं तेजः प्रादुरासीद्येन लोकाश्चराचराः ॥

Kemudian, setelah masa yang sangat lama berlalu ketika Baginda tekun bertapa, terpancarlah suatu cahaya yang amat dahsyat; dengannya seluruh alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak, turut terkesan.

Verse 99

तस्योष्मणा समुद्भूतः स्वेदपूरस्तु गण्डयोः ॥ तेन जाता धुनी दिव्या लोकानामघहारिणी ॥

Daripada bahang tapa-Nya, terbitlah aliran peluh pada kedua-dua pipi-Nya; daripadanya lahirlah sebuah sungai ilahi, yang menghapuskan dosa-dosa segala alam.

Verse 100

देवाः सर्वे ततो जग्मुर्ब्रह्माणं प्रति चोत्सुकाः ॥ पप्रच्छुः प्रभवं तस्य प्रणम्य च पुनःपुनः ॥

Kemudian semua dewa pergi dengan penuh keghairahan menghadap Brahmā, dan setelah bersujud hormat berulang-ulang, mereka bertanya tentang asal-usul cahaya/kejadian luar biasa itu.

Verse 101

ब्रह्मापि हि न जानाति मोहितस्तस्य मायया ॥ ततो देवैः समं ब्रह्मा शङ्करं प्रत्युपस्थितः ॥

Brahmā sendiri pun tidak mengetahuinya, kerana dikelirukan oleh māyā-Nya. Lalu Brahmā bersama para dewa mendekati Śaṅkara.

Verse 102

तं दृष्ट्वा सहसा देवैः समेतं प्रत्युपस्थितम् ॥ पप्रच्छ तं महादेवस्तदामनकारणम् ॥

Melihat Brahmā tiba secara tiba-tiba bersama para dewa dan berdiri di hadapannya, Mahādeva pun bertanya sebab kedatangan itu.

Verse 103

ब्रह्मा तं च महादेवं पप्रच्छ प्रणतः स्थितः ॥ अत्यद्भुतं महत्तेजश्चाद्भुतं किं महेश्वर ॥

Brahmā berdiri dengan penuh takzim lalu bertanya kepada Mahādeva: “Wahai Maheśvara, telah muncul suatu tejas yang amat menakjubkan dan agung; apakah keajaiban ini?”

Verse 104

येन प्रत्याहता क्ष्मा असौ जगद्व्यतिकरावहा ॥ किन्नु स्यात्कथमेतेत्स्यात्कश्चास्य प्रभवो विभो ॥

Dengan apa bumi ini seakan dipukul hingga membawa kekacauan kepada jagat: apakah gerangan itu, bagaimana hal ini boleh terjadi, dan apakah asal-usulnya, wahai Yang Maha Perkasa?

Verse 105

शिवः क्षणं ततो ध्यात्वा ब्रह्माद्यान् प्रत्युवाच ह ।। महसोऽस्य समुत्पत्तिं महतो दर्शयामि वः ॥

Śiva, setelah merenung seketika, menjawab Brahmā dan para dewa yang lain: “Aku akan memperlihatkan kepada kamu asal-usul sinar agung ini serta kebesaran yang menyertainya.”

Verse 106

जगाम देवसहितः सोमः सहगणः प्रभुः ।। यत्रास्ते भगवान् विष्णुर्महता तपसान्वितः ॥

Soma, sang penguasa, bersama para dewa dan rombongannya pergi ke tempat di mana Bhagavān Viṣṇu bersemayam, dikurniai tapa yang agung.

Verse 107

उवाच परमप्रीतस्तदा शम्भुः स्मयन्निव ।। तपस्यसि किमिच्छन्तस्त्वं कर्ता जगतां प्रभुः ॥

Kemudian Śambhu, amat berkenan dan seolah-olah tersenyum, berkata: “Engkau, pencipta dan penguasa segala alam—apakah yang engkau kehendaki sehingga engkau bertapa?”

Verse 108

सर्वाधारोऽखिलाध्यक्षस्तत्किं यत्तव दुर्लभम् ।। एवमुक्तः प्रत्युवाच प्रणम्य जगतां प्रभुः ॥

“Engkau ialah sandaran segala-galanya dan pengawas atas seluruhnya—apakah yang mungkin sukar diperoleh bagimu?” Setelah demikian dikatakan, Tuhan segala alam menunduk memberi hormat lalu menjawab.

Verse 109

त्वद्दर्शनममनुप्राप्य कृतार्थोऽस्मि जगत्पते ।

“Wahai Jagatpati, setelah memperoleh darśana-Mu, aku telah menjadi kṛtārtha—terpenuhi dan sempurna.”

Verse 110

शिव उवाच ।। मुक्तिक्षेत्रमिदं देव दर्शनादेव मुक्तिदम् ।। गण्डस्वेदोद्भवा यत्र गण्डकी सरितां वरा ॥

Śiva bersabda: “Wahai dewa, inilah kṣetra pembebasan; dengan sekadar memandangnya sahaja sudah mengurniakan mokṣa. Di sini sungai Gaṇḍakī—terbaik antara segala sungai—terbit daripada peluh pada pipi (gaṇḍa).”

Verse 111

भविष्यति न सन्देहो यस्या गर्भे भविष्यति ।। त्वयि स्थिते जगन्नाथे तव सान्निध्यकारणात् ॥

“Tiada keraguan: apa jua yang akan terbit dalam rahimnya pasti akan terjadi; kerana Engkau bersemayam di sini, wahai Jagannātha, oleh sebab kedekatan (sān­nidhya) Mu.”

Verse 112

अहं ब्रह्मा च देवाश्च ऋषिभिः सह केशव ।। सर्वे वेदाश्च यज्ञाश्च सर्वतीर्थानि चाप्युत ॥

“Wahai Keśava, aku, Brahmā, dan para dewa bersama para ṛṣi—bahkan seluruh Veda, seluruh yajña, dan semua tīrtha juga, wahai Acyuta—berhimpun di sini.”

Verse 113

वसिष्यामः सदैवात्र गण्डक्यां जगतां पते ।। कार्त्तिकं सकलं मासं यः स्नास्यति नरः प्रभो ॥

“Wahai Tuhan segala alam, kami akan menetap di sini selama-lamanya di Gaṇḍakī. Wahai Prabhu, sesiapa yang mandi sepanjang bulan Kārttika sepenuhnya, …”

Verse 114

सर्वपापविनिर्मुक्तो मुक्तिभागी न संशयः ।। तीर्थानां परमं तीर्थं मङ्गलानां च मङ्गलम् ॥

“Terlepas daripada segala dosa, dia menjadi penerima bahagian mokṣa—tiada keraguan. Inilah tīrtha yang tertinggi antara semua tīrtha, dan yang paling maṅgala antara segala keberkatan.”

Verse 115

यत्र स्नानेन लभ्येत गङ्गास्नानफलं नरैः ॥ स्मरणाद्दर्शनात्स्पर्शान्निष्पापो जायते नरः

Di tempat itu, dengan mandi suci, manusia memperoleh hasil seperti mandi di Sungai Gaṅgā; dan dengan mengingatinya, melihatnya serta menyentuhnya, seseorang menjadi bebas daripada dosa.

Verse 116

यस्यास्त्समतां कन्या लभेद्गङ्गां विना नदीम् ॥ यत्र सा परमा पुण्या गण्डकी भुक्तिमुक्तिदा

Tanpa Gaṅgā, sungai apakah lagi yang dapat diperoleh seorang gadis sebagai yang setara dengannya? Di mana adanya sungai Gaṇḍakī yang amat suci itu, ia dikatakan menganugerahkan kedua-duanya: kenikmatan dunia dan pembebasan.

Verse 117

अपरा देविका नाम्ना गण्डक्या सह संगता ॥ पुलस्त्यपुलहौ पूर्वं तेपाते परमं तपः

Satu lagi sungai bernama Devikā bergabung bersama Gaṇḍakī; pada zaman dahulu Pulastya dan Pulaha telah melakukan tapa yang tertinggi di sana.

Verse 118

ततोऽभूद्ब्रह्मतनया पुण्या सा सरितां वरा ॥ गण्डक्या यत्र मिलिता ब्रह्मपुत्री यशस्विनी

Kemudian muncullah sebuah sungai suci—terunggul antara sungai-sungai—yang digambarkan sebagai puteri Brahmā; tempat ‘Brahmaputrī’ yang masyhur itu bertemu dengan Gaṇḍakī dipuji kemuliaannya.

Verse 119

त्रिवेणी सा महापुण्या देवानामपि दुर्लभा ॥ धरे जानीहि तत्क्षेत्रं योजनं परमार्च्छितम्

Triveṇī itu amat besar kebajikannya, bahkan sukar diperoleh oleh para dewa. Wahai Bumi, ketahuilah kawasan suci itu meluas satu yojana, paling dimuliakan dan sangat layak dipuja.

Verse 120

पुरा वेदनिधेः पुत्रौ जयो विजय एव च ॥ यजनाय गतौ राज्ञा वृत्तौ तौ कर्दमात्मजौ

Pada zaman dahulu, dua putera Vedanidhi—Jaya dan Vijaya—pergi untuk menjalankan tugas memimpin yajña; raja telah melantik kedua-dua putera Kardama itu bagi urusan korban suci tersebut.

Verse 121

तृणबिन्दोः सुतौ पापौ जातौ दृष्ट्यैव सुव्रतौ ॥ यज्ञविद्यासुनिपुणौ वेदवेदाङ्गपारगौ

Wahai engkau yang berikrar suci, dua putera Tṛṇabindu lahir ‘berdosa’ hanya kerana satu pandangan; namun mereka amat mahir dalam ilmu yajña serta menguasai Weda dan Vedāṅga (ilmu bantu Weda).

Verse 122

पूजयन्तौ हरिं भक्त्या तन्निष्ठेन्द्रियमाणसौ ॥ ययोः पूजयतोर्नित्यं सान्निध्यं किल केशवः

Kedua-duanya memuja Hari dengan bhakti, dengan pancaindera dan minda teguh pada ketekunan itu; dikatakan bahawa bagi dua orang yang sentiasa bersembah, Keśava senantiasa hadir di sisi mereka.

Verse 123

ददाति पूजावसरे भक्त्या किल वशीकृतः ॥ मरुत्तेन कदाचित्तावाहूतौ कुशलौ द्विजौ

Pada waktu pemujaan, Dia dikatakan mengurniakan anugerah, seolah-olah ditundukkan oleh bhakti. Pada suatu ketika, Marutta telah menjemput dua orang brahmana dvija yang mahir itu.

Verse 124

राज्ञा समाप्तयज्ञेन पूजयित्वा पुरस्कृतौ ॥ दक्षिणाभिस्तोषयित्वा विसृष्टौ गृह मागतौ

Setelah raja menyempurnakan yajña, baginda memuliakan mereka dan memberi penghormatan istimewa; setelah menyenangkan hati mereka dengan dakṣiṇā (pemberian kepada paderi), baginda melepaskan mereka, lalu mereka pulang ke rumah.

Verse 125

विभागं कर्त्तुमारब्धौ पस्पर्द्धाते परस्परम् ॥ समो विभागः कर्त्तव्य इति ज्येष्ठोऽभ्यभाषत ॥

Apabila mereka mula membuat pembahagian, mereka bertelagah sesama sendiri. Lalu yang sulung berkata, “Pembahagian hendaklah dibuat sama rata.”

Verse 126

विजयश्चाब्रवीच्चैनं येन लब्धं हि तस्य तत् ॥ जयोऽब्रवीदसामर्थ्यं मन्वानो मां ब्रवीषि किम् ॥

Vijaya berkata kepadanya, “Sesungguhnya itu milik orang yang memperolehnya.” Jaya menjawab, “Adakah engkau berkata demikian kepadaku kerana menyangka aku tidak berdaya?”

Verse 127

गजो भव मदान्धस्त्वं यो मामेवं प्रभाषसे ॥ एवं तौ ग्राहमातङ्गावभूतां शापतः पृथक् ॥

“Jadilah engkau gajah yang buta kerana mabuk—engkau yang berkata kepadaku demikian!” Maka oleh sumpahan, kedua-duanya menjadi berasingan: seekor buaya dan seekor gajah.

Verse 128

गण्डक्यामेव सञ्जातो ग्राहः पूर्वस्मृतिर्द्विजः ॥ त्रिवेणीक्षेत्रमध्ये तु जयोऽभूद्वै महान्गजः ॥

Di sungai Gaṇḍakī lahirlah seekor buaya—seorang dwija yang masih mengingati keadaan terdahulu. Dan di tengah kawasan suci Triveṇī, Jaya menjadi gajah yang agung.

Verse 129

करिशावैर्गजीभिश्च क्रीडमानो वने वसन् ॥ बहून्यब्दसहस्राणि व्यतीतानि तयोस्तदा ॥

Dengan tinggal di rimba dan bermain bersama anak-anak gajah serta gajah betina, pada waktu itu berlalu beribu-ribu tahun bagi kedua-duanya.

Verse 130

वने विहरतोर् भूमे शापमोहितयोः सतोः ॥ कदाचित्स गजः स्नातुं करेणु गणसंवृतः ॥

Wahai Bumi, ketika kedua-duanya mengembara di rimba dalam kekeliruan akibat sumpahan, pada suatu ketika gajah itu—dikelilingi kawanan gajah betina—pergi untuk mandi penyucian.

Verse 131

ततः पिण्डारके गता मम क्षेत्रे वसुन्धरे ॥

Kemudian, wahai Vasundharā (Bumi), mereka pergi ke Piṇḍāraka, di dalam wilayah suci-Ku.

Verse 132

लोहर्गले ततो गत्वा सहस्रं चैव तिष्ठति ॥

Dari sana, setelah pergi ke Lohargala, dia menetap di situ selama seribu tahun.

Verse 133

धरण्युवाच ॥ प्रयागे या त्रिवेणीति यत्र देवो महेश्वरः ॥ शूलटङ्क इति ख्यातः सोमेश इति चापरः ॥

Dharaṇī berkata: “Di Prayāga, pertemuan sungai yang disebut Triveṇī—di sana Dewa Maheśvara masyhur sebagai Śūlaṭaṅka, dan dengan nama lain juga sebagai Someśa.”

Verse 134

महर्लोकादयः सर्वे विस्मिताः सर्वतो दिशम् ॥ तस्य प्रभवमिच्छन्तो ज्ञातुं नेशुः कथंचन ॥

Semua makhluk bermula dari Maharloka menjadi terperanjat ke segala arah; walaupun ingin mengetahui asal-usulnya, mereka tidak mampu menentukannya dengan apa jua cara pun.

Verse 135

यत्र सृष्टिविधानार्थं कृत्वाश्रमपदं पृथक् ॥ सृष्टेर्विधानसामर्थ्यं यत्र लब्धं ततः परम् ॥

Di tempat itu, demi menegakkan tatacara penciptaan, didirikan suatu tapak āśrama yang tersendiri; dan sesudahnya, di sanalah diperoleh keupayaan untuk menyusun tertib penciptaan.

Verse 136

न ददासि गृहीत्वा यत्तस्माद्ग्राहत्वमाप्नुहि ॥ विजयोऽप्यब्रवीन्नूनमन्धीभूतोऽति किं धनैः ॥

“Engkau tidak mengembalikan apa yang telah engkau ambil; maka capailah keadaan terikat oleh genggaman—menjadi yang ‘tergenggam’.” Bahkan Vijaya pun berkata: “Sesungguhnya, apa guna harta jika seseorang menjadi terlalu dibutakan?”

Verse 137

तत्त्वानि पीडितान्यासन्ननेकानि क्षयं ययुः ॥ ततो जलेश्वरॊ राजा भगवन्तं व्यजिज्ञपत् ॥

Banyak tattva (prinsip hakiki) telah tertekan dan menuju kemerosotan. Lalu Raja Jaleśvara menyoal serta memohon kepada Bhagavān.

Verse 138

तत्र स्नानेन तेजस्वी सूर्यलोके महीयते ॥ यदि प्राणैर्वियुज्येत मम लोके महीयते ॥

Di sana, dengan mandi suci, insan yang bercahaya dimuliakan di Sūrya-loka. Jika di sana ia berpisah daripada prāṇa (nafas hayat), ia dimuliakan di loka-Ku.

Verse 139

एतत्त्रैधारिकं तीर्थं त्रिजटाभ्यः समुत्थितम् ॥ यत्र शम्भुः स्थितः साक्षान्महायोगी महेश्वरः ॥

Tīrtha Traidhārika ini terbit daripada (tiga) jaṭā—gimbal rambut suci Trijaṭā. Di sana Śambhu hadir secara langsung—Mahāyogin, Maheśvara.

Verse 140

तत्राथ मुञ्चते प्राणाञ्छिवभक्तिपरायणः ॥ यक्षलोकमतिग्रम्य मम लोकं प्रपद्यते ॥

Kemudian di sana, orang yang sepenuhnya berpegang pada Śiva-bhakti melepaskan nafas hayat; melampaui alam Yakṣa, dia mencapai loka-Ku.

Verse 141

सोम उवाच ॥ शिवं सौम्यं उमाकान्तं भक्तानुग्रहकातरम् ॥ नतोऽस्मि पञ्चवदनं नीलकण्ठं त्रिलोचनम् ॥

Soma berkata: “Aku menunduk hormat kepada Śiva—yang lemah lembut, kekasih Umā, yang terharu untuk mengurniai rahmat kepada para bhakta; aku menunduk hormat kepada Yang bermuka lima, berleher biru, bermata tiga.”

Verse 142

ममैवान्या परा मूर्त्तिस्तं शशाङ्क न संशयः ॥ एतल्लिङ्गार्च्छकानां च भक्तानां मम सर्वदा ॥

Wahai Śaśāṅka, tanpa syak itu benar-benar satu lagi perwujudan-Ku yang lebih luhur. Hal ini sentiasa demikian bagi para bhakta-Ku, termasuk mereka yang memuja liṅga.

Verse 143

दिव्यवर्षशतं तेपे विष्णुं चिन्तयती तदा ॥ ततः साक्षाज्जगन्नाथो हरिर्भक्तजनप्रियः ॥

Kemudian, sambil bermeditasi kepada Viṣṇu, dia melakukan tapa selama seratus tahun ilahi. Selepas itu Hari—Jagannātha, yang dikasihi para bhakta—menampakkan diri secara langsung.

Verse 144

प्रकृतैस्त्रिगुणैरस्मिन्सृज्यमानेऽपि नान्यथा ॥ सान्निध्यमात्रतो देव त्वयि स्फुरति कारणे ॥

Walaupun alam ini sedang dihasilkan oleh Prakṛti dengan tiga guṇa, hakikatnya tidaklah lain: wahai Deva, dengan sekadar kehadiran-Mu, prinsip sebab (kausal) terserlah dalam diri-Mu.

Verse 145

किं याचितं निम्नगया नित्यं मत्सङ्गलुब्धया ॥ दास्यामि याचितं येन लोकानां भवमोक्षणम् ॥

Apakah yang dipohon oleh sungai Niminagā, yang sentiasa dahagakan pergaulan denganku? Aku akan mengurniakan apa yang diminta—yang dengannya manusia memperoleh pelepasan daripada ikatan saṁsāra (kelahiran-ulang).

Verse 146

पश्यतस्तस्य तु विधोस्तत्रैवान्तरधीयत ॥ सोमेशाद्दक्षिणे भागे बाणेनाद्रिं विभिद्य वै ॥

Ketika dia sedang memandang, sang Vidhu—tuan itu—lenyap di tempat itu juga. Kemudian, di bahagian selatan Someśa, dia benar-benar membelah gunung dengan sebatang anak panah.

Verse 147

स तं न ज्ञायते जातं ममैवाराधने स्थितः ॥ अथ नन्दी प्रहस्याह महादेवाज्ञया मुनिम् ॥

Dia tidak mengenalinya sebagai yang telah datang, walaupun dia berdiri teguh dalam pemujaan kepadaku sendiri. Lalu Nandin, sambil tersenyum, berkata kepada sang muni menurut perintah Mahādeva.

Verse 148

दृष्ट्वामुष्यायनं तत्र पृष्ट्वा नाम तमप्युत ॥ गृहे वित्ते च कुशलमपृच्छद्गोधनेषु च ॥

Setelah melihat kedatangannya di sana dan menanyakan namanya juga, dia bertanya khabar sejahtera—tentang rumah tangga, harta, dan juga tentang godhāna, yakni lembu serta ternakan.

Verse 149

त्रिवेणीमभितो यातोऽवगाहनपरायणः ॥ सिञ्चन्करेणूस्ताभिश्च सिच्यमानो जलं पिबन् ॥

Dia mengelilingi Triveṇī, dengan tekad untuk melakukan perendaman suci. Sambil memercikkan air kepada gajah betina dan dipercikkan kembali oleh mereka, dia pun meminum air itu.

Verse 150

स्वयं च पाययंस् ताश्च चिक्रिड प्रीतमानसः ॥ एवं संक्रीडतस्तत्र दैवयोगेन तस्य हि ॥

Baginda sendiri memberi mereka minum air dan bermain dengan hati yang gembira. Tatkala baginda bersuka ria di situ, dengan pertautan takdir ilahi (daiva-yoga), maka berlakulah peristiwa seterusnya bagi baginda.

Verse 151

ग्राहः सम्प्रेरितः पूर्वं वैरयोगमनुस्मरन् ॥ जग्राह सुदृढं पादं गजोऽपि च विषाणतः ॥

Seekor buaya, didorong oleh sebab-sebab terdahulu serta mengingati ikatan permusuhan, telah menggenggam kaki gajah dengan cengkaman yang amat kuat; dan gajah juga membalas dengan gadingnya.

Verse 152

ग्राहं विव्याध सोऽप्येनमाकर्षयत तज्जले ॥ तयोऱ्युद्धं समभवदनेकाब्दं विकर्षणैः ॥

Gajah itu menikam buaya tersebut, namun buaya itu pula menariknya masuk ke air itu. Pertempuran antara keduanya pun berlaku selama bertahun-tahun, dengan tarik-menarik yang berulang-ulang.

Verse 153

आकर्षणैश्च बहुभिर्दन्तभेदैः परस्परम् ॥ प्रयुध्यतस्तयोरेवं मत्सरग्रस्तयोः सतॊः ॥

Dengan banyak tarikan serta hentaman gading antara satu sama lain, kedua-duanya terus bertarung demikian—dikuasai iri hati dan dendam.

Verse 154

तेन विज्ञापितो देवो भगवान्भक्तवत्सलः ॥ सुदर्शनॆन चक्रेण ग्राहास्यं समपाटयत् ॥

Setelah dimaklumkan melalui permohonannya, Dewa Bhagavān—yang mengasihi para bhakta—telah membelah mulut buaya itu dengan cakra Sudarśana.

Verse 155

क्षिप्तं पुनः पुनस्तत्तु शिलाः सङ्घट्टयद्धरे ॥ सङ्घट्टनात्तु चक्रस्य शिलाश्चक्रेण लाञ्छिताः ॥

Batu-batu itu dilempar berulang-ulang lalu dihentakkan hingga berlanggar di tanah; akibat hentaman dengan Cakra, batu-batu itu pun bertanda lambang cakra.

Verse 156

बाहुल्येन बभूवुर्हि तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ वज्रकीटैश्च ज्ञातानि सन्ततानि विलोकय ॥

Sesungguhnya, di kṣetra suci-Ku yang tertinggi itu semuanya menjadi sangat banyak; dan, dikenali melalui tanda ‘vajra-kīṭa’, lihatlah rangkaian yang berterusan daripadanya.

Verse 157

न सन्देहस्त्वया कार्यस्त्रिवेणीं प्रति सुन्दरी ॥ त्रिवेणिक्षेत्रमहिमा एवं ते परिकीर्तितः ॥

Wahai yang jelita, janganlah engkau menaruh keraguan tentang Triveṇī; demikianlah kemuliaan kṣetra Triveṇī telah dikisahkan kepadamu.

Verse 158

यदा च भरतो राजा पुलस्त्यस्याश्रमान्तिके ॥ स्थित्वा पर्यचरद्विष्णुं त्रिजलेशमपूजयत् ॥

Dan ketika Raja Bharata, setelah tinggal dekat pertapaan Pulastya, dengan bhakti melayani Viṣṇu dan memuja-Nya sebagai Trijaleśa, Tuhan bagi tiga perairan,

Verse 159

ततःप्रभृति तस्यासीद्भरतेनारतिः स्फुटम् ॥ पुनश्च मृगदेहान्ते जडः स भरतोऽभवत् ॥

Sejak saat itu, keterikatan Bharata pun timbul dengan nyata; dan kemudian, pada akhir jasad rusa (yakni setelah kelahiran sebagai rusa), Bharata itu menjadi tumpul fikiran dalam keadaan berikutnya.

Verse 160

तैनैव पूजितो यस्माज्जलेश्वर इति स्मृतः ॥ यस्य सम्पूजनाद्भक्त्या योगसिद्धिः प्रजायते ॥

Kerana Baginda dipuja oleh Bharata dengan cara yang demikian itu, Baginda dikenang sebagai ‘Jaleśvara’; dan melalui pemujaan penuh bhakti kepada-Nya, tercetuslah pencapaian (siddhi) yoga.

Verse 161

शालग्रামে परे क्षेत्रे यदाहं सुभगे स्थितः ॥ तत्र ज्ञात्वा जलेशेन स्तुतोऽहं वसुधे महि ॥

Wahai yang berbahagia, ketika Aku bersemayam di kṣetra suci yang tertinggi di Śālagrāma, maka di sana—setelah mengenali-Ku—Jaleśa memuji-Ku, wahai Vasudhā (Bumi).

Verse 162

ततो भक्तकृपावेशात्क्षिप्तवांस्तत्सुदर्शनम् ॥ प्रथमं पतितं यत्र तत्र तीर्थं ततोऽभवत् ॥

Kemudian, kerana belas kasih terhadap sang bhakta, baginda melemparkan Sudarśana itu; tempat ia jatuh pertama kali, tempat itulah yang kemudian menjadi tīrtha (tempat suci ziarah).

Verse 163

भक्तसंरक्षणार्थाय मयाज्ञप्तं सुदर्शनम् ॥ यत्र यत्र भ्रमति तत्तत्र तत्राङ्किताः शिलाः ॥

Demi melindungi para bhakta, Sudarśana telah diperintahkan oleh-Ku; ke mana sahaja ia berkelana, di situ dan di situ batu-batu menjadi bertanda/terukir.

Verse 164

एवं तद्वै भ्रमाक्षिप्तं सर्वं चकमयं त्वभूत् ॥ ततः स पञ्चरात्राणि स्थित्वा वै विधिपूर्वकम् ॥

Demikianlah, sesungguhnya, kerana ia dilemparkan ketika berkelana, segala-galanya menjadi ‘cakra-maya’, yakni dipenuhi tanda-tanda cakra; kemudian baginda tinggal selama lima malam menurut tatacara yang ditetapkan.

Verse 165

गोधनान्यग्रतः कृत्वा हरिक्षेत्रं जगाम ह ॥ हरिणाधिष्ठितं क्षेत्रं पूजनीयं ततः स्मृतम् ॥

Dengan meletakkan kawanan lembu di hadapan, dia pergi ke kṣetra suci Hari. Tempat yang dinaungi dan diperintah oleh Hari itu, maka dikenang sebagai wajar dipuja.

Verse 166

शालग्रामस्वरूपेण मया यत्र स्थितं स्वयम् ॥ स्वभक्तानां विशेषेण परमानन्ददायकम् ॥

Di tempat Aku sendiri bersemayam dalam rupa Śālagrāma, tempat itu—terutama bagi para bhakta-Ku—memberi ananda tertinggi.

Verse 167

यदा नन्दी शूलपाणिर्गोधनेन पुरस्कृतः ॥ स्थितवांस्तद्दिनादेतत्ख्यातं हरिहरप्रभम् ॥

Apabila Nandī—Śūlapāṇi—berdiri dengan kawanan ternak didahulukan, sejak hari itu tempat ini masyhur sebagai ‘Harihara-prabha’.

Verse 168

देवानामाटनाच्चैव देवाट इति संज्ञितम् ॥ तस्य देवस्य महिमा केन वक्तुं हि शक्यते ॥

Dan kerana para dewa berkelana di sana, ia dinamai ‘Devāṭa’. Sesungguhnya, siapakah yang mampu menyatakan kemuliaan dewa itu dengan sempurna?

Verse 169

स शूलपाणिर्देवेशो भक्ताभयविधायकः ॥ मुनिभिर्देवगन्धर्वैः सेव्यतेऽचिन्त्यशक्तिमान् ॥

Śūlapāṇi itu, Tuhan para dewa, mengurniakan keberanian tanpa takut kepada para bhakta; baginda dilayani oleh para muni dan gandharva ilahi—yang kekuatannya tidak terbayangkan.

Verse 170

तस्मिन्स्थाने महादेवः सालङ्कायनकस्य हि ॥ पुत्रत्वं नन्दिरूपेण प्राप्तः साक्षाच्छिवः प्रभुः ॥

Di tempat itu, Mahādeva—Śiva sendiri, Tuhan Yang Berkuasa—mencapai kedudukan sebagai putera Sālaṅkāyana dengan mengambil rupa Nandī.

Verse 171

स्वयं चैव महायोगी योगसिद्धिविधायकः ॥ आस्थितः परमं पीठं तीर्थे चैव त्रिधारके ॥

Dan baginda sendiri—mahāyogin, pemberi siddhi yoga—telah bersemayam di pelantar tertinggi di tīrtha bernama Tridhāraka.

Verse 172

त्रिजटाभ्योऽभवन्धारा स्तिस्रो वै परमाद्भुताः ॥ गङ्गा च यमुना चैव पुण्या चैव सरस्वती ॥

Daripada tiga jaṭā (rambut gimbal) terbit tiga aliran yang amat menakjubkan: Gaṅgā, Yamunā, dan Sarasvatī yang suci.

Verse 173

शालग्रामाभिधे क्षेत्रे हरिशीलनतत्परः ॥ दिशञ्ज्ञानं स्वभक्तानां संसाराद्येन मुच्यते ॥

Di wilayah bernama Śālagrāma, sesiapa yang tekun dalam penghayatan dan pemujaan Hari menganugerahkan pengetahuan kepada para bhaktanya, yang dengannya seseorang dibebaskan daripada saṃsāra.

Verse 174

तीर्थे त्रिधारे यः स्नात्वा सन्तर्प्य पितृदेवताः ॥ महायोगिनमभ्यर्च्य न भूयो जन्मभाग्भवेत् ॥

Sesiapa yang mandi di tīrtha Tridhārā, mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur dan para dewa, serta memuja mahāyogin, dia tidak lagi menjadi penanggung kelahiran semula.

Verse 175

तस्यैव पूर्वदिग्भागे हंसतीर्थमिति स्मृतम् ॥ तत्रैकं कौतुकं वृत्तं तच्छृणुष्व महत्तरम् ॥

Di bahagian timur tempat itu sendiri, dikenang sebuah tempat penyeberangan suci bernama Haṃsatīrtha. Di sana berlaku suatu peristiwa yang menakjubkan—dengarkanlah hal yang lebih mulia lagi itu.

Verse 176

कदाचिच्छिवरात्र्यां तु भक्तैः पूजामहोत्सवे ॥ नैवेद्यैर्विविधैः सृष्टैः पूजयित्वा तु योगिनम् ॥

Pada suatu ketika, pada malam Śivarātri, dalam mahotsava pemujaan yang diadakan para bhakta, mereka mempersembahkan naivedya yang pelbagai jenis setelah disediakan, lalu memuja dan memuliakan yogin itu.

Verse 177

तत्र काकाः समुत्पेतुरन्ने तस्मिन्बुभुक्षिताः ॥ गृहीत्वान्नं तु तत्काकस्तेन चोड्डीय निर्गतः ॥

Di sana, gagak-gagak yang lapar menyambar makanan itu. Seekor gagak merampas makanan tersebut lalu terbang pergi membawanya keluar.

Verse 178

तद्गृहीतुं परः काकः स्तेनायुध्यत चाम्बरे ॥ तावुभौ युध्यमानौ तु कुण्डे तस्मिन्निपेततुः ॥

Untuk merampasnya kembali, seekor gagak lain bertarung dengan gagak pencuri itu di angkasa. Ketika kedua-duanya sedang berkelahi, mereka pun jatuh ke dalam kolam tersebut.

Verse 179

तत्र हंसौ ततो भूत्वा निर्गतौ चन्द्रवर्चसौ ॥ तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं तत्र ये मिलिता जनाः ॥

Di sana, kedua-duanya kemudian menjadi dua ekor angsa dan muncul keluar, bersinar laksana bulan. Melihat keajaiban besar itu, orang ramai yang berhimpun di situ pun terperanjat dan kagum.

Verse 180

हंसतीर्थमिति प्रोचुस्ततःप्रभृति सत्तमे ॥ ततः प्रभृति तत्तीर्थं हंसतीर्थमिति स्मृतम् ॥

Oleh itu, wahai yang terbaik antara makhluk, sejak waktu itu mereka menamakannya “Haṃsatīrtha”; dan sejak waktu itu juga, tempat penyeberangan suci itu dikenang dengan nama Haṃsatīrtha.

Verse 181

पूर्वं यक्षकृतं तत्तु यक्षतीर्थमिति स्मृतम् ॥ तत्र स्नातो नरः शुद्धो यक्षलोके महीयते ॥

Dahulu tempat itu dibuat oleh para yakṣa, maka ia dikenang sebagai “Yakṣatīrtha”. Sesiapa yang mandi di sana menjadi suci dan dimuliakan di alam para yakṣa.

Verse 182

एवं प्रभावं तत्तीर्थं महायोगिप्रभावतः ॥ अहं शिवश्च लोकानामनुग्रहपरायणौ ॥

Demikianlah keampuhan tīrtha itu—berkat kekuatan sang mahāyogin. Aku dan Śiva berpegang teguh untuk mengurniakan rahmat kepada segala dunia, demi kebajikan makhluk.

Verse 183

एतत्ते सर्वमाख्यातं क्षेत्रं गुह्यं वसुधरे ॥ आरभ्य मुक्तिक्षेत्रं तत्क्षेत्रं द्वादशयोजनम् ॥

Wahai Vasudharā (Bumi), semuanya telah aku jelaskan kepadamu—kawasan suci yang rahsia ini. Bermula dari titik itu, ‘kṣetra pembebasan’ itu terbentang sejauh dua belas yojana.

Verse 184

गुह्यानां परमं गुह्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

Inilah rahsia yang paling rahsia antara segala rahsia; apa lagi yang engkau ingin dengar?

Frequently Asked Questions

The chapter frames liberation and well-being as arising from disciplined engagement with a protected sacred landscape: ritual acts (snāna, darśana, sparśa, tarpaṇa) are presented as effective when performed within a tīrtha ecology whose waters and stones embody divine presence. Implicitly, the text’s logic encourages stewardship of rivers, confluences, and shrine zones because their integrity sustains both social-religious practice and Earth’s purificatory balance.

A clear seasonal marker is the month of Kārttika, during which bathing in Gaṇḍakī is said to remove impurities and confer liberation-related merit. The narrative also references observance on Śivarātri in connection with worship festivities at a tīrtha (linked to the Haṃsa-tīrtha etiological episode).

Through Pṛthivī as interlocutor, the chapter situates sacred rivers and confluences as mechanisms of purification for moral and bodily pollution (vāṅ-manas-kāya). This sacral ecology implies that maintaining watercourses, bathing-ghāṭs, and surrounding groves is an Earth-care practice: the tīrtha is portrayed as a stabilizing interface where human conduct, ritual order, and riverine health converge.

The text references Yādava lineage figures (Śūra, Vasudeva, Devakī, and the future advent of Vāsudeva/Kṛṣṇa), the sage Sālaṅkāyana and his disciple Amuṣyāyaṇa, and mythic-cultural figures including Rāvaṇa (tapovana, Bāṇa-gaṅgā, Nartanācala) and Bharata (worship near Pulastya’s āśrama). It also invokes Pulastya and Pulaha in relation to āśrama geography and river confluence formation.