
Varāha-stutiḥ tathā Dharāṇyāḥ Praśnaḥ (Sanatkumāra-saṃvāda-prastāvaḥ)
Theological-Hymnology and Cosmological Discourse (Earth-Rescue Narrative)
Adhyaya 113 dibuka dengan stuti kepada Varaha, memuji Viṣṇu dalam rupa babi hutan sebagai agen kosmik yang mengangkat Bumi dan menegakkan tertib alam. Pṛthivī mengingati penyelamatan dalam kitaran-kitaran terdahulu lalu bertanya mengapa dan bagaimana campur tangan ilahi itu berulang. Sanatkumāra tiba di medan suci dan memohon agar Pṛthivī menyingkap “guhya dharma” yang didengarnya daripada Viṣṇu, menjadikan Bumi sebagai penyampai ilmu etika-kosmologi. Pṛthivī menggambarkan keadaan pra-penciptaan/krisis yang kacau—tanpa penerang, angin, api, dan pengawal langit—serta beban ketidakseimbangannya. Dia mula-mula berlindung kepada Brahmā, namun Brahmā mengarahkannya kepada Viṣṇu. Lalu Pṛthivī melantunkan himpunan pengenalan yang luas, menyamakan Viṣṇu dengan avatāra, para dewa, ukuran masa, unsur, dan struktur kosmos, serta menutup dengan janji ganjaran bagi yang membacanya.
Verse 1
अथ भगवत्स्तुतिः ॥ ॐ नमो वराहाय नमो ब्रह्मपुत्राय सनत्कुमाराय नमः ॥
Kini bermula pujian kepada Bhagavān: Oṃ—sembah sujud kepada Varāha; sembah sujud kepada Sanatkumāra, putera Brahmā.
Verse 2
नमस्तस्मै वराहाय लीलयोद्धरते महीम् ॥ सुरमध्येगतो यस्य मेरुः खणखणायते ॥
Sembah sujud kepada Varāha itu yang dengan lila mengangkat Bumi; di tengah para dewa, bahkan Gunung Meru seakan berdentang dan bergetar.
Verse 3
दंष्ट्राग्रेणोद्धृता गोरोदधिपरिवृता पर्वतैर्निम्नगाभिर्भक्तानां भीतिहानौ सुरनरकदशास्यान्तकः क्रोडरूपी ॥ विष्णुः सर्वेश्वरोऽयं यमिह हतमला लीलया प्राप्नुवन्ति त्यक्तात्मानो न पापे प्रभु भवतु मुदितारातिपक्षक्षितीशम् ॥
Terangkat pada hujung taring-Nya—dilingkungi samudra susu, bersama gunung-ganang dan sungai-sungai—berwujud Krodha (babi hutan), pemusnah yang bermuka sepuluh (Rāvaṇa), penghapus ketakutan para bhakta, yang bergerak di antara para dewa, manusia dan alam bawah. Dialah Viṣṇu, Tuhan segala—yang dicapai di sini oleh insan yang disucikan melalui anugerah lila—semoga Sang Prabhu sentiasa menundukkan dosa bagi mereka yang telah meninggalkan keakuan; dan semoga Ia menggembirakan raja-raja di bumi dengan mendamaikan permusuhan.
Verse 4
यस्मिन्काले क्षितिः पूर्वकल्पे वाराह मूर्तिना ॥ उद्धृता च यया भक्त्या पप्रच्छ परमेश्वरम् ॥
Pada saat dalam kalpa terdahulu, ketika Bumi diangkat oleh wujud Varāha—pada saat itu juga, dengan bhakti yang sama, ia mengajukan pertanyaan kepada Parameśvara.
Verse 5
धरण्युवाच ॥ कल्पे कल्पे भवानेव मां समुद्धरते भवान् ॥ न बाहुश्चेष्टते मूर्तिर्मादृशीं गां च केशव ॥
Bumi berkata: Pada setiap kalpa, hanya Engkaulah yang mengangkat dan menyelamatkanku. Wahai Keśava, wujud berjasadku ini tidak menggerakkan lengan seperti yang lain, namun Engkau tetap mengangkat tanah sepertiku.
Verse 6
स तेन सान्त्वितायां वै पृथिव्यां यः समागतः ॥ सनत्कुमारस्तत्क्षेत्रे दृष्ट्वा तां संस्थितां महीम् ॥
Setelah Bumi ditenteramkan demikian, Sanatkumāra pun tiba di sana; dan di wilayah itu, melihat Bumi telah tegak kembali, beliau…
Verse 7
स्वस्ति वाच्याह पुण्याग्रे प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ सनत्कुमार उवाच ॥ यं दृष्ट्वा वर्ध्धसे देवि त्वं च यस्यासि माधवि ॥
Setelah melafazkan berkat di bahagian hadapan tempat suci itu, beliau menjawab Vasundharā. Sanatkumāra berkata: Dia yang dengan melihat-Nya engkau menjadi subur dan makmur, wahai Dewi, dan Dia yang engkau menjadi milik-Nya, wahai Mādhavī—
Verse 8
विष्णुना धार्यमाणा च किं त्वया दृष्टमद्भुतम् ॥ एतदाचक्ष्व तत्त्वेन यत्ते हरिमुखाच्छ्रुतम् ॥
Dan ketika engkau ditopang oleh Viṣṇu, keajaiban apakah yang telah engkau lihat? Nyatakanlah dengan sebenar-benarnya, menurut hakikat, apa yang engkau dengar dari mulut Hari sendiri.
Verse 9
ब्रह्मपुत्रवचः श्रुत्वा पृथिवी वाक्यमब्रवीत् ॥ धरण्युवाच ॥ यद्गुह्यं स मया पृष्टो यच्च मे सम्प्रभाषितम् ॥
Setelah mendengar kata-kata putera Brahmā itu, Bumi pun berkata. Bumi berkata: Perkara rahsia yang aku tanyakan kepadanya, dan apa yang telah disampaikannya kepadaku…
Verse 10
तेन मे कथितं ह्येतत्संसारात्तु विमोक्षणम् ॥ विष्णुभक्तेन यत्कार्यं यत्क्रिया परितिष्ठता
Oleh beliau sesungguhnya telah diterangkan kepadaku—jalan pembebasan daripada saṃsāra; dan juga apa yang patut dilakukan oleh seorang bhakta Viṣṇu, serta adab dan amalan apakah yang harus ditegakkan dengan teguh.
Verse 11
उवाच परमं गुह्यं धर्माणां व्याप्तिनिश्चयम् ॥ अयं धर्मो मया ह्येतच्छ्रुते धर्मे सनातने
Beliau menuturkan rahsia yang paling luhur—pemahaman yang pasti tentang keluasan dharma yang meresap segala. “Inilah dharma,” katanya, “sebagaimana sesungguhnya aku telah mendengarnya dalam dharma śruti yang kekal.”
Verse 12
ततो महीवचः श्रुत्वा ब्रह्मपुत्रो महातपाः ॥ कोकामुखे मम क्षेत्रं जपन्तो ब्रह्मवादिनः
Kemudian, setelah mendengar kata-kata Mahī (Bumi), putera Brahmā, sang mahātapā, (menyebut) para resi brahmavādin yang ber-japa di Kokāmukha, di kṣetra suciku.
Verse 13
तां सर्वानानयामास यत्र देवी व्यवस्थिताः ॥ सनत्कुमारः पूतात्मा प्रत्युवाच महीṃ प्रति
Beliau membawa mereka semua ke tempat Sang Dewi bersemayam. Lalu Sanatkumāra, yang jiwanya disucikan, menjawab Mahī (Bumi).
Verse 14
सनत्कुमार उवाच ॥ यन्मया पूर्वमुक्तासि कथयस्व वरानने ॥ अप्रमेयगतिं चैव धर्ममाचक्ष्व तत्त्वतः
Sanatkumāra berkata: “Apa yang dahulu telah kukatakan kepadamu, ceritakanlah, wahai yang berwajah elok. Dan jelaskanlah menurut hakikat juga dharma itu, yang perjalanannya tidak terukur.”
Verse 15
ततस्तस्य वचः श्रुत्वा प्रणम्य ऋषिपुङ्गवम् ॥ उवाच परमा प्रीता धात्री मधुरया गिरा
Kemudian, setelah mendengar kata-katanya dan menunduk sujud hormat kepada resi yang utama itu, Dhātrī (Bumi) yang amat bersukacita berkata dengan tutur yang lembut.
Verse 16
धरण्युवाच ॥ शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे यत्तद्विष्णुमुखाच्छ्रुतम् ॥ बाढमित्येव तां देवी स्वस्ति ब्रूहीति सोऽब्रवीत्
Dharaṇī berkata: “Hendaklah semua resi mendengarkan apa yang telah didengar dari mulut Viṣṇu.” (Mereka menjawab,) “Tathāstu—demikianlah,” lalu ia berkata kepada Sang Dewi, “Ucapkanlah svasti, yakni berkat yang membawa kesejahteraan.”
Verse 17
नष्टचन्द्रानिले लोके नष्टभास्करतारके ॥ स्तम्भिताश्च दिशः सर्वा न प्राज्ञायात किञ्चन
Di dunia itu, bulan dan angin lenyap; matahari dan bintang-bintang pun hilang. Segala arah seakan terpaku, sehingga tiada apa pun dapat dikenali.
Verse 18
न वाति पवनस्तत्र नैव चाग्निर्न विद्युतः ॥ न किञ्चित्तत्र विद्येत न तारा न च राशयः
Di sana angin tidak bertiup; tiada api dan tiada kilat. Tiada apa pun terdapat di sana—tiada bintang dan tiada rasi-rasi (rāśi).
Verse 19
अन्यद्दैवः कूर्मरूपस्त्वं समुद्रस्य मन्थने ॥ धृतवानसि कौर्मेण मन्दरं मधुसूदन
Dan pada waktu yang lain, wahai Dewa, Engkau mengambil rupa Kūrma (kura-kura) ketika pengadukan lautan; wahai Madhusūdana, dengan rupa Kūrma itu Engkau menampung dan menyokong Gunung Mandara.
Verse 20
पुनर्वराहरूपेण मां गच्छन्तीं रसातले ॥ उज्जहारैकदंष्ट्रेण भवानेव महार्णवात्
Sekali lagi, dengan mengambil rupa Varāha, ketika aku sedang tenggelam menuju Rasātala, Engkau sendiri mengangkatku dari samudera agung dengan satu taring sahaja.
Verse 21
अन्यद्धिरण्यकशिपुर्वरदानेन दर्पितः ॥ असावपि नृसिंहेण वपुरास्थाय नाशितः
Dan seorang musuh yang lain, Hiraṇyakaśipu—yang menjadi angkuh kerana kurnia anugerah—juga Engkau musnahkan ketika Engkau menyandang tubuh Narasiṃha.
Verse 22
पुनर्निःक्षत्ररूपेण त्वया अहं विकृता पुरा ॥ जामदग्न्येन रामेण त्वया दृष्टा सकृत्प्रभो
Sekali lagi, dalam rupa yang menjadikan dunia ‘tanpa kṣatriya’, dahulu Engkau telah mengubahku; dan sebagai Rāma Jāmadagnya, wahai Prabhu, Engkau telah melihatku sekali.
Verse 23
पुनश्च रावणो रक्षः क्षयितं स्वेन तेजसा ॥ बलिश्च बद्धो भगवन् त्वया वामनरूपिणा
Sekali lagi, rākṣasa Rāvaṇa dibinasakan oleh sinar keperkasaan-Mu sendiri; dan Bali juga, wahai Bhagavān, Engkau ikat ketika Engkau berwujud Vāmana.
Verse 24
न च जानाम्यहं देव तव किंचिद्विचेष्टितम् ॥ उद्धृत्य मां कथं देव सृजसे किंच कारणम्
Wahai Deva, aku tidak memahami sedikit pun perbuatan khusus-Mu. Setelah Engkau mengangkatku, wahai Deva, bagaimana Engkau mencipta kembali, dan atas sebab apakah?
Verse 25
सृष्ट्वा किमादिशः सर्वां न प्राज्ञायते किंचन ॥ न वाति पवनस्तत्र न चैवाग्निर्ज्वलत्यपि
Setelah mencipta, apakah hakikat seluruh jagat ini? Tiada apa pun dapat diketahui; di sana angin tidak bertiup, dan api pun tidak menyala.
Verse 26
अंशवश्च न विद्यन्ते न नक्षत्रा न वा ग्रहाः ॥ न चैवाङ्गारकस्तत्र न शुक्रो न बृहस्पतिः
Di sana tiada sinar; tiada bintang dan tiada planet. Di sana tiada Aṅgāraka (Marikh), tiada Śukra (Zuhrah), dan tiada Bṛhaspati (Musytari).
Verse 27
शनैश्चरो बुधो नात्र न चेन्द्रो धनदो यमः ॥ वरुणोऽपि न विद्येत नान्ये केचिद्दिवौकसः
Di sana tiada Śanaiścara (Zuhal) dan tiada Budha (Utarid); tiada Indra, tiada Dhanada (Kubera), dan tiada Yama. Bahkan Varuṇa pun tidak wujud, dan tiada makhluk samawi yang lain.
Verse 28
गत्वा च शरणं देवी दैन्यं वदति माधवी ॥ प्रसीद मम देवेन्द्र मग्नाहं भारपीडिता
Dan setelah pergi memohon perlindungan, Dewi Mādhavī berkata dalam kesengsaraan: “Kasihanilah aku, wahai Raja para dewa; aku telah tenggelam, ditindih oleh beban.”
Verse 29
सपर्वतवनैः सार्द्धं मां तारय पितामह ॥ पृथिव्या वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः
“Selamatkanlah aku, bersama gunung-ganang dan rimba belantaraku, wahai Pitāmaha.” Setelah mendengar kata-kata Pṛthivī, Brahmā—Pitāmaha bagi segala loka—(pun menjawab).
Verse 30
मुहूर्तं ध्यानमास्थाय पृथिवीं तामुवाच ह ।। नाहं तारयितुं शक्तो विषमस्थां वसुन्धरे
Setelah seketika bersemadi, baginda berkata kepada Bumi itu: “Wahai Vasundharā, dalam keadaan yang begitu genting ini aku tidak berdaya untuk menyelamatkanmu.”
Verse 31
लोकनाथं सुरश्रेष्ठमादिकर्त्तारमञ्जसा ।। लोकेशं धन्विनं श्रेष्ठं याहि मायाकरण्डकम्
“Pergilah tanpa berlengah kepada Tuhan alam—yang terunggul antara para dewa, Pencipta asal; kepada Penguasa dunia, pemegang busur yang paling mulia—pergilah kepada Māyākaraṇḍaka.”
Verse 32
सर्वेषामेव नः कार्यं यच्च किञ्चित्प्रवर्त्तते ।। सर्वांस्तारयितुं शक्तः कि पुनस्त्वां वसुन्धरे
“Apa jua urusan yang timbul bagi kita semua, dia berkuasa menyelamatkan semua; apatah lagi, wahai Vasundharā, betapa lebihnya dia dapat menyelamatkanmu.”
Verse 33
अनन्तशयने देवं शयानं योगशायिनम् ।। ततः कमलपत्राक्षी नानाभरणभूषिता
Kemudian dia melihat dewa yang berbaring di atas Ananta—yang bersemayam dalam peraduan yoga; sesudah itu sang dewi bermata laksana kelopak teratai, dihiasi pelbagai perhiasan, pun mendekat.
Verse 34
कृताञ्जलिपुटा देवी प्रसादयति माधवम् ।। धरण्युवाच ।। अहं भारसमायुक्ता ब्रह्माणं शरणङ्गता
Dengan tangan dirapatkan penuh takzim, sang dewi memohon perkenan Mādhava. Dharaṇī berkata: “Aku menanggung beban yang berat; aku telah berlindung kepada Brahmā.”
Verse 35
प्रत्याख्याता भगवता तेनाप्युक्तमिदं वचः ।। नाहं तारयितुं शक्तः सुष्रोणि व्रज माधवम्
Aku telah ditolak oleh Bhagavān, dan oleh-Nya diucapkan kata-kata ini: ‘Wahai wanita yang berpinggul indah, aku tidak mampu menyelamatkanmu; pergilah kepada Mādhava.’
Verse 36
स त्वां तारयितुं शक्तो मग्नासि यदि सागरे ।। प्रसीद मम देवेश लोकनाथ जगत्प्रभो
Dialah yang mampu menyelamatkanmu, walaupun engkau telah tenggelam di lautan. Berkenanlah mengasihani aku, wahai Tuhan para dewa, Pelindung dunia, Penguasa alam semesta.
Verse 37
वासवो वरुणश्चासि ह्यग्निर्मारुत एव च ।। अक्षरश्च क्षरश्चासि त्वं दिशो विदिशो भवान्
Engkaulah Vāsava (Indra) dan Varuṇa; Engkaulah Agni dan juga Māruta (Vāyu). Engkaulah yang kekal dan yang fana; Engkaulah segala arah dan arah perantaraan.
Verse 38
मत्स्यः कूर्म्मो वराहश्च नरसिंहोऽसि वामनः ।। रामो रामश्च कृष्णश्च बुद्धः कल्की महात्मवान्
Engkaulah Matsya, Kūrma dan Varāha; Engkaulah Narasiṃha dan Vāmana. Engkaulah Rāma dan (Paraśu-)Rāma, serta Kṛṣṇa; (Engkaulah) Buddha dan Kalkī, yang berjiwa agung.
Verse 39
एवं पश्यसि योगेन श्रूयते त्वं महायशाः ।। युगायुग सहस्राणि व्यतीतान्यसि संस्थितः
Demikianlah Engkau melihat melalui yoga, dan Engkau masyhur sebagai yang berkemuliaan besar. Walau ribuan demi ribuan yuga telah berlalu, Engkau tetap teguh bersemayam.
Verse 40
पृथिवी वायुराकाशमापोज्योतिश्च पञ्चमम्॥ शब्दस्पर्शस्वरूपोऽसि रसो गन्धोऽसि नो भवान्
Bumi, angin, angkasa, air, dan sebagai yang kelima cahaya—semuanya adalah Engkau. Engkau berhakikat bunyi dan sentuhan; bagi kami Engkau juga rasa dan harum bau.
Verse 41
सग्रहाणि च ऋक्षाणि कलाकाष्ठामुहूर्त्तकाः
Dan planet-planet serta gugusan bintang/konstelasi; dan ukuran-ukuran masa—kalā, kāṣṭhā dan muhūrta.
Verse 42
सग्रहा ये च नक्षत्रा कला कालमुहूर्त्तकाः॥ ज्योतिष्चक्रं ध्रुवश्चासि सर्वेषु द्योतते भवान्
Planet-planet itu dan bintang-bintang/nakshatra itu, pembahagian masa—kalā, kāla dan muhūrta: Engkaulah roda cahaya, dan Engkaulah Dhruva; dalam semuanya Engkau bersinar.
Verse 43
मासः पक्षमहोरात्रमृतुः संवत्सराण्यपि
Bulan, pakṣa (setengah bulan), siang dan malam, musim—dan juga tahun-tahun (saṃvatsara).
Verse 44
कला काष्ठापि षण्मासाः षड्रसाश्चापि संयमः॥ सरितः सागराश्च त्वं पर्वताश्च महोरगाः
Kalā dan kāṣṭhā, serta enam bulan (setengah tahun); enam rasa, dan juga saṃyama, yakni pengendalian diri. Engkaulah sungai-sungai dan lautan; Engkaulah gunung-ganang dan mahā-nāga (ular agung).
Verse 45
त्वं मेरुर्मन्दरो विन्ध्यो मलयो दर्दुरो भवान्॥ हिमवान्निषधश्चासि सचक्रोऽसि वरायुधः
Engkau ialah Meru, Mandara, Vindhya, Malaya dan Dardura. Engkau juga Himavān dan Niṣadha; Engkau Sang Pemegang Cakra, pembawa senjata-senjata yang unggul.
Verse 46
संक्षिप्तश्चैव विस्तारो गोप्ता यज्ञश्च शाश्वतः॥ यज्ञानां च महायज्ञो यूपानामसि संस्थितः
Engkau ialah bentuk yang ringkas dan juga yang meluas; Engkau Pelindung dan yajña yang kekal. Dalam segala yajña, Engkau Mahāyajña; dalam yūpa (tiang korban), Engkau yang teguh sebagai asas.
Verse 47
वेदानां सामवेदोऽसि साङ्गोपाङ्गो महाव्रतः॥ गर्जनं वर्षणं चासि त्वं वेधा अनृतानृते
Dalam kalangan Veda, Engkau ialah Sāmaveda, lengkap dengan aṅga dan upāṅga, sebagai laku agung. Engkau ialah guruh dan juga hujan; Engkau Sang Penentu—Engkau yang benar dan yang tidak benar.
Verse 48
त्वं च कालश्च मृत्युश्च त्वं भूतो भूतभावनः॥ आदिमध्यान्त रूपोऽसि मेधा बुद्धिः स्मृतिर्भवान्
Engkau ialah waktu dan juga kematian; Engkau ialah Yang Ada, yang membangkitkan segala makhluk. Engkau berwujud awal, pertengahan dan akhir; Engkau ialah medhā, buddhi dan smṛti.
Verse 49
अमृतं सृजसे विष्णो येन लोकानधारयत्॥ त्वं प्रीतिस्त्वं परा प्रीतिः पुराणः पुरुषो भवान्
Wahai Viṣṇu, Engkau mencipta amṛta, dengannya alam-alam dipertahankan. Engkau ialah kasih; Engkau ialah kasih yang tertinggi; Engkau ialah Purāṇa Puruṣa, Insan Purba.
Verse 50
ध्येयाधेयं जगत्सर्वं यच्च किंचित् प्रवर्तते ॥ सप्तानामपि लोकानां त्वं नाथस्त्वमसंग्रहः ॥
Engkaulah yang patut direnungi dan juga landasan bagi segala yang direnungi—seluruh jagat raya dan apa jua yang dengan apa cara sekalipun bergerak dalam perbuatan. Bagi tujuh loka, Engkaulah Natha (Tuan); Engkau tidak terikat dan tidak memiliki.
Verse 51
आदित्यस्त्वं युगावर्तास्त्वं तपस्वी महातपाः ॥ अप्रमानः प्रमेयोऽसि ऋषीणां च महानृषिः ॥
Engkaulah Āditya, yakni Matahari; Engkaulah titik peralihan yuga-yuga. Engkaulah tapasvin, mahātapā. Engkau melampaui ukuran, namun tetap dapat diketahui melalui pramāṇa (sarana pengetahuan yang sah); dalam kalangan ṛṣi, Engkaulah ṛṣi yang agung.
Verse 52
अनन्तश्चासि नागानां सर्पाणामसि तक्षकः ॥ उद्वहः प्रवहश्चासि वरुणो वारुणो भवान् ॥
Dalam kalangan Nāga, Engkaulah Ananta; dalam kalangan ular, Engkaulah Takṣaka. Engkaulah arus yang mengangkat ke atas dan arus yang mengalir ke hadapan; Engkaulah Varuṇa—bahkan Engkaulah kuasa Vāruṇa itu sendiri.
Verse 53
क्रीडाविक्षेपणश्चासि गृहेषु गृहदेवताः ॥ सर्वात्मकः सर्वगतो वर्ध्धनो मन एव च ॥
Engkaulah permainan dan pengalihan (vikṣepa); di dalam rumah-rumah Engkaulah dewa pelindung rumah tangga. Engkaulah hakikat semua makhluk, hadir di mana-mana; Engkaulah yang menambah dan menumbuhkan—dan Engkaulah minda (manas) itu sendiri.
Verse 54
साङ्गस्त्वं विद्युतिनां च वैद्युतानां महाद्युतिः ॥ युगे मन्वन्तरे चापि वृक्षाणां च वनस्पतिः ॥
Dalam kilat, Engkaulah sāṅga—kehadiran yang lengkap dengan anggota; dalam sinar elektrik, Engkaulah mahā-dyuti, cahaya agung. Pada setiap yuga dan setiap manvantara juga, dalam kalangan pepohon Engkaulah Vanaspati, penguasa rimba.
Verse 55
गरुडोऽसि महात्मानं वहसि त्वं परायणः ॥ दुन्दुभिर्नेमिघोषैश्च आकाशममलो भवान् ॥
Engkau ialah Garuḍa; sebagai tempat berlindung tertinggi, engkau mendukung Tuhan yang berjiwa agung. Engkau ialah gendang suci dan gema bibir roda; engkau ialah langit yang tiada noda.
Verse 56
जयश्च विजयश्चासि गृहेषु गृहदेवताः ॥ सर्वात्मकः सर्वगतश्चेतनो मन एव च ॥
Engkau ialah Jaya dan Vijaya; di dalam rumah-rumah Engkau ialah dewa penjaga rumah. Engkau bersifat segala-galanya, hadir di mana-mana; Engkau ialah kesedaran—dan juga minda itu sendiri.
Verse 57
भगस्त्वं विषलिङ्गश्च परस्त्वं परमात्मकः ॥ सर्वभूतनमस्कार्यो नमो देव नमो नमः ॥
Engkau ialah Bhaga; Engkau juga Viṣaliṅga. Engkau Yang Tertinggi—berhakikat Paramātman. Engkau layak menerima penghormatan semua makhluk. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Deva; sembah sujud berulang-ulang.
Verse 58
मां त्वं मग्नामसि त्रातुं लोकनाथ इहार्हसि ॥ आदिकालात्मकः कृष्णः सर्वलोकात्मको विभुः ॥
Aku tenggelam dalam kesusahan; wahai Tuhan Penguasa dunia, Engkau patut menyelamatkanku di sini. Engkau ialah Kṛṣṇa, yang berhakikat kala purba; Engkau Ātman bagi semua alam, Yang Maha Perkasa, Vibhu.
Verse 59
य इदं पठते स्तोत्रं केशवस्य दृढव्रतः ॥ व्याधितो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात् ॥
Sesiapa yang teguh berikrar lalu membaca stotra Keśava ini—jika sakit, dibebaskan daripada penyakit; jika terikat, dilepaskan daripada belenggu.
Verse 60
अपुत्रो लभते पुत्रं दरिद्रो धनमाप्नुयात् ॥ अभार्यो लभते भार्यामपतिः पतिमाप्नुयात् ॥
Sesiapa yang tidak mempunyai anak lelaki akan memperoleh anak lelaki; yang miskin akan memperoleh harta. Yang tiada isteri akan memperoleh isteri; dan yang tiada suami akan memperoleh suami.
Verse 61
उभे सन्ध्ये पठेत्स्तोत्रं माधवस्य महात्मनः ॥ स गच्छेद्विष्णुलोकं च नात्र कार्या विचारणा ॥
Jika seseorang membaca stotra bagi Mādhava yang berjiwa agung pada kedua-dua waktu sandhyā (pagi dan petang), dia akan pergi ke Viṣṇuloka; tentang hal ini tiada perlu pertimbangan lagi.
Verse 62
एवं तु अक्षरोक्तोऽपि भवेत् तु परिकल्पना ॥ तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥
Demikianlah, walaupun ia diucapkan suku kata demi suku kata, ia tetap dianggap sebagai pelaksanaan yang sah; dan selama ribuan tahun dia dimuliakan di Svargaloka.
Verse 63
शृणु तत्त्वेन विप्रेन्द्र गुह्यं धर्मं महौजसम् ॥ भगवत्प्रोक्तधर्मेषु यद्गुह्यं कथयाम्यहम् ॥
Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, dengarlah menurut kebenaran: inilah dharma yang rahsia dan sangat berdaya. Dalam dharma yang diajarkan oleh Bhagavān, akan aku jelaskan yang bersifat sulit dan tersembunyi.
Verse 64
वेदेषु चैव नष्टेषु मत्स्यो भूत्वा रसातलम् ॥ प्रविश्य तानथोत्कृष्य ब्रह्मणे दत्तवानसि ॥
Ketika Veda-Veda telah hilang, Engkau menjelma sebagai Ikan dan memasuki Rasātala; kemudian Engkau mengangkatnya kembali dan menyerahkannya kepada Brahmā.
Verse 65
वर्जयित्वात्र त्रीन्देवान् ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् ॥ पृथिवी भारसन्तप्ता ब्रह्माणं शरणं गता ॥
Dengan mengetepikan tiga dewa—Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—Bumi yang tertekan oleh beban telah pergi memohon perlindungan kepada Brahmā.
Verse 66
भक्त्या त्वां शरणं यामि प्रसीद मम माधव ॥ त्वमादित्यश्च चन्द्रश्च त्वं यमो धनदस्तु वै ॥
Dengan bhakti aku datang berlindung kepada-Mu; kasihanilah aku, wahai Mādhava. Engkaulah Matahari dan Bulan; Engkaulah Yama, dan sesungguhnya Engkaulah Dhanada (Kubera).
Verse 67
धनुषां च पिनाकोऽसि साङ्ख्ययोगोऽसि चोत्तमः ॥ परम्परोऽसि लोकानां नारायणः परायणः ॥
Antara segala busur, Engkaulah Pināka; dan Engkaulah Sāṃkhya serta Yoga yang tertinggi. Engkaulah susunan/kelangsungan yang menopang segala alam; Engkaulah Nārāyaṇa, tempat berlindung yang paling utama.
Verse 68
श्रद्धासि त्वं च देवेश दोषहन्तासि माधव ॥ अण्डजोद्भिज्जस्वेदानां जरायूनां च माधव ॥
Engkaulah śraddhā (keyakinan suci), wahai Tuhan para dewa; Engkaulah pemusnah segala cela, wahai Mādhava. Engkaulah juga asas penopang bagi makhluk yang lahir dari telur, tumbuh dari tunas, lahir dari peluh, dan lahir dari rahim, wahai Mādhava.
The chapter frames Earth’s “burden” (bhāra-pīḍā) as a problem of cosmic-terrestrial balance and presents restoration as dependent on a higher sustaining principle identified with Viṣṇu/Varāha. The text also models knowledge transmission: Pṛthivī is positioned as a witness who relays “guhya dharma” heard from Viṣṇu to Sanatkumāra and assembled sages, implying that dharma includes maintaining conditions that allow ordered life (light, time, and regulation) and that terrestrial stability is a legitimate subject of inquiry and instruction.
No explicit tithi, nakṣatra-based ritual calendar, or seasonal injunction is prescribed. Time is invoked conceptually through units and cycles (kalā, kāṣṭhā, muhūrta, māsā, pakṣa, ahorātra, ṛtu, saṃvatsara; and kalpa/manvantara/yuga references). The recitation practice is timed only by daily rhythm: the hymn is said to be recited at both sandhyās (ubhe sandhye).
Pṛthivī describes herself as magnā (submerged/overwhelmed) and bhāra-santaptā (afflicted by burden), linking terrestrial distress to a broader collapse of regulating forces—absence of wind, fire, luminaries, and celestial order. The narrative’s solution is not technical land-management but a cosmological re-stabilization: Earth seeks refuge through hierarchical governance (Brahmā → Viṣṇu), and Viṣṇu is praised as identical with elements, time, rivers, mountains, and directions—an integrative ontology that frames environmental stability as inseparable from ethical-cosmic order.
The chapter references mythic-cosmological figures rather than human dynastic lineages: Sanatkumāra (brahma-putra), Brahmā (lokapitāmaha), and Viṣṇu’s avatāra figures (Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana; plus Rāma, Kṛṣṇa, Buddha, Kalkin). It also names deities functioning as cosmic administrators (Indra/Vāsava, Varuṇa, Yama, Kubera/Dhanada, Agni, Māruta), and cosmic locations/mountains (Meru, Mandara, etc.) as part of the cultural-cosmological map.