
Bab ini berupa wacana teologi berbentuk dialog, ketika Īśvara menerangkan kepada Devī kesucian istimewa Prabhāsa-kṣetra—sebuah wilayah suci Vaiṣṇava berbentuk “yava-ākāra” (seperti biji barli) dengan sempadan empat penjuru yang dinyatakan jelas. Kṣetra ini ditegaskan kekal dan sangat berkesan: segala amalan di dalamnya—wafat dalam kṣetra, bersedekah, persembahan puja, japa mantra, tapa, serta menjamu para brāhmaṇa—memberi pahala akṣaya yang berlanjutan hingga tujuh kalpa. Seterusnya dihuraikan contoh amalan: berpuasa (upavāsa) dengan bhakti, mandi suci di Cakrātīrtha, dana emas pada Kārttika-dvādaśī, persembahan pelita, abhiṣeka dengan pañcāmṛta, berjaga pada malam Ekādaśī (jāgara) disertai seni-seni devosi, dan memelihara vrata cāturmāsya. Kemudian kisah etimologi-legenda disampaikan: para deva memuji Viṣṇu atas karya avatāra terdahulu; Baginda berjanji memusnahkan dānava, mengejar mereka ke Prabhāsa dan membinasakan dengan cakra, lalu termasyhur dengan gelaran “Daityasūdana”. Bab ditutup dengan phalāśruti bahawa sesiapa yang melihat atau menyembah Dewa di kṣetra ini akan terhapus dosanya dan memperoleh hasil hidup yang auspicious serta sejahtera.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवेशं दैत्यसूदनम् । पापघ्नं सर्वजंतूनां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah seseorang pergi kepada Tuhan para dewa, Daityasūdana, yang melenyapkan dosa semua makhluk yang berdiam di Prabhāsa Kṣetra.
Verse 2
अनादियुगसंस्थानं सर्व कामप्रदं शुभम् । संसारसागरे घोरे स्थितं नौरिव तारणे
Ia telah teguh sejak zaman tanpa permulaan; suci lagi membawa keberkatan, mengurniakan segala hajat yang mulia; di lautan samsara yang menggerunkan, ia berdiri laksana perahu untuk menyeberang.
Verse 3
अन्ये सर्वेऽपि नश्यंति कल्पांते ब्रह्मणो दिने । एतानि मुक्त्वा देवेशि न्यग्रोधं सप्त कल्पगम
Segala yang lain turut binasa pada akhir satu kalpa, pada hari Brahmā. Namun, setelah mengetepikan semuanya, wahai Permaisuri Tuhan para dewa, ada Nyagrodha (pohon beringin) yang kekal merentasi tujuh kalpa.
Verse 4
कल्पवृक्षं तथाऽगारं वैडूर्यं पर्वतोत्तमम् । श्रीदैत्यसूदनं देवं मार्कंडेयं महामुनिम्
Ada Kalpavṛkṣa, pohon pemenuh hajat, serta kediaman suci; Vaiḍūrya, gunung yang utama; dewa mulia Daityasūdana; dan Mārkaṇḍeya, mahāmuni agung—itulah tanda-tanda yang dihormati dan berkekalan.
Verse 5
अक्षयाश्चाव्ययाश्चैते सप्तकल्पानि सुन्दरि । देवि किं बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनःपुनः
Semuanya ini tidak binasa dan tidak susut, wahai yang jelita, sepanjang tujuh kalpa. Wahai Devī, apakah gunanya berkata lebih banyak—mengulang huraian berkali-kali?
Verse 6
श्रीदैत्यसूदनाद्देवि नान्यास्ति भुवि देवता । यवाकारं तु तस्यैव क्षेत्रपातकनाशनम्
Wahai Devī, di bumi ini tiada ketuhanan selain Daityasūdana yang mulia. Bahkan bentuk/lingkup yang terkait dengan-Nya (disebut “yavākāra”) juga memusnahkan dosa-dosa yang berhubung dengan kṣetra suci ini.
Verse 7
सेवितं चर्षिभिः सिद्धैर्यक्षविद्याधरोरगैः । तस्य सीमां प्रवक्ष्यामि विष्णुक्षेत्रस्य भामिनि
Disembah dan dilayani oleh para ṛṣi dan Siddha, oleh Yakṣa, Vidyādhara dan Nāga—wahai wanita yang berseri, kini akan kujelaskan sempadan Viṣṇu-kṣetra itu.
Verse 8
पूर्वे यमेश्वरं यावच्छ्रीसोमेशं तु पश्चिमे । उत्तरे तु विशालाक्षी दक्षिणे सरितां पतिः
Di timur, sempadannya menjangkau hingga Yameśvara; di barat, hingga Someśa yang membawa keberkatan. Di utara ialah Viśālākṣī, dan di selatan ialah Penguasa segala sungai—demikianlah batas kawasan suci itu.
Verse 9
एतत्क्षेत्रं यवाकारं वैष्णवं पापनाशनम्
Kṣetra suci ini berbentuk seperti biji barli, bersifat Vaiṣṇava, dan memusnahkan dosa.
Verse 10
अत्र क्षेत्रे मृता ये तु पापिनोऽपि नरा ध्रुवम् । स्वर्गं गच्छंति ते सर्वे संतः सुकृतिनो यथा
Di kṣetra ini, sesiapa yang mati—walaupun orang berdosa—tanpa ragu semuanya pergi ke syurga, seperti orang suci yang beramal kebajikan.
Verse 11
अत्र दत्तं हुतं जप्तं तपस्तप्तं कृतं हि यत् । तत्सर्वं चाक्षयं प्रोक्तं सप्तकल्पावधि प्रिये
Wahai kekasih, apa jua sedekah yang diberikan di sini, persembahan dalam yajña, japa yang dilafazkan, atau tapa yang dijalankan—semuanya dinyatakan tidak binasa, kekal hingga tujuh kalpa.
Verse 12
तत्रैकमपि यो देवि ब्राह्मणं भोजयिष्यति । विधिना विष्णुमुद्दिश्य कोटिर्भवति भोजिता
Wahai Dewi, di sana sesiapa yang menjamu walau seorang brāhmaṇa menurut tatacara, dengan meniatkannya kepada Viṣṇu—maka jamuan itu menjadi seolah-olah menjamu satu krore.
Verse 13
तत्रोपवासं यः कुर्यान्नरो भक्तिसमन्वितः । एकेनैवोपवासेन उपवासायुतं फलम् । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा सोपवासो जितेंद्रियः
Di sana, seorang lelaki yang berpuasa (upavāsa) dengan bhakti—dengan satu puasa sahaja memperoleh hasil seperti sepuluh ribu puasa. Setelah mandi di Cakratīrtha, berpuasa dan menundukkan indera, dia meraih pahala yang luhur itu.
Verse 14
द्वादश्यां कार्त्तिके मासि दद्याद्विप्रेषु कांचनम् । विष्णुं संपूज्य विधिवन्मुच्यते सर्वपातकैः
Pada hari Dvādaśī dalam bulan Kārttika, hendaklah seseorang menghadiahkan emas kepada para brāhmaṇa. Setelah memuja Viṣṇu menurut tatacara, dia dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 15
देव्युवाच । दैत्यसूदननामेति कथं तस्य प्रकीर्तितम् । कस्मिन्काले तु देवेश तन्मे विस्तरतो वद
Dewi berkata: “Bagaimanakah nama ‘Daityasūdana’ menjadi masyhur baginya? Dan pada waktu bilakah, wahai Tuhan para dewa, hal itu terjadi? Ceritakan kepadaku dengan terperinci.”
Verse 16
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं पापनाशनम् । दैत्यसूदनदेवस्य पुरा वृत्तं महोदयम्
Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi; akan Kunyatakan kemuliaan yang memusnahkan dosa—riwayat purba yang amat bertuah tentang dewa Daityasūdana.”
Verse 17
देवि तस्यैव नामानि कल्पेकल्पे भवंति वै । अनादिनिधनान्येव संभवन्ति पुनःपुनः
Wahai Dewi, nama-nama-Nya sendiri muncul pada setiap kalpa; tanpa awal dan tanpa akhir, ia menzahirkan diri berulang-ulang kali.
Verse 18
पूर्वकल्पे श्रिया वृत्तो वामनस्तु द्वितीयके । वज्रांगस्तु तृतीये वै तुरीये कमलाप्रियः
Dalam kalpa terdahulu baginda dikenali sebagai “Śriyā-vṛtta”; dalam kalpa kedua sebagai “Vāmana”; dalam kalpa ketiga sebagai “Vajrāṅga”; dan dalam kalpa keempat sebagai “Kamalāpriya” (kekasih Lakṣmī).
Verse 19
पंचमे दुःखहर्त्ता च षष्ठे तु पुरुषोत्तमः । श्रीदैत्यसूदनो देवः कल्पे वै सप्तमे स्मृतः
Dalam kalpa kelima baginda dikenang sebagai “Duḥkhahartā”, penghapus dukacita; dalam kalpa keenam sebagai “Puruṣottama”, Insan Tertinggi; dan dalam kalpa ketujuh sebagai dewa “Śrī-Daityasūdana”, pembunuh kaum Daitya.
Verse 20
तस्यैव नाम चोत्पत्तिं कथयामि यथार्थतः
Kini Aku akan menceritakan, menurut kebenaran, asal-usul nama itu juga.
Verse 21
पुरा देवासुरे युद्धे दानवैर्देवकंटकैः । निर्जिता देवताः सर्वे जग्मुस्ते शरणं हरिम् । क्षीरोदवासिनं देवमस्तुवन्प्रणताः स्थिताः
Pada zaman dahulu, dalam peperangan antara para Deva dan Asura, kaum Dānava—duri bagi para dewa—telah menewaskan semua dewa. Lalu para dewa pergi berlindung kepada Hari, Tuhan yang bersemayam di Samudra Susu; dengan kepala tunduk mereka berdiri dan memuji-Nya.
Verse 22
देवा ऊचुः । जय देव जगन्नाथ दैत्यासुरविमर्द्दन । वाराहरूपमास्थाय उद्धृता वसुधा त्वया
Para Deva berkata: “Jaya bagi-Mu, wahai Jagannātha, Penguasa alam, penghancur Daitya dan Asura. Dengan mengambil rupa Varāha (Babi Hutan), Engkau telah mengangkat Bumi.”
Verse 23
उद्धृता मत्स्यरूपेण वेदा उदधिमध्यतः । कूर्मरूपी तथा भूत्वा क्षीरोदार्णवमंथनम्
Dalam rupa Matsya (Ikan), Engkau menyelamatkan Veda dari tengah lautan; dan demikian pula, menjadi Kūrma (Kura-kura), Engkau menopang pengadukan Samudra Susu.
Verse 24
कृत्वा त्वया जगन्नाथ उद्धृता श्रीर्नमो ऽस्तु ते । श्रीपतिः श्रीधरो देव आर्त्तानामर्तिनाशनः
Wahai Jagannātha, oleh perbuatan-Mu, Śrī (Lakṣmī/kemakmuran) telah muncul dan diangkat—sembah sujud kepada-Mu. Wahai Dewa, Engkaulah Śrīpati dan Śrīdhara, pemusnah derita orang yang menderita.
Verse 25
बलिर्वामनरूपेण त्वया बद्धोऽसुरारिणा । हिरण्याक्षो महादैत्यो हिरण्यकशिपुर्हतः
Bali telah diikat oleh-Mu—musuh para Asura—ketika Engkau mengambil rupa Vāmana. Daitya agung Hiraṇyākṣa juga Engkau bunuh, dan Hiraṇyakaśipu pun Engkau tumpaskan.
Verse 26
नारसिंहेन रूपेण अन्तरिक्षे धृतस्त्वया । देवमूल महादेव उद्धृतं भुवनं त्वया
Dengan mengambil rupa Narasiṃha, Engkau menegakkan dan memegang di ruang pertengahan. Wahai Mahādeva, asas para dewa, oleh-Mu dunia-dunia diangkat dan dipelihara.
Verse 27
त्वया विना जगन्नाथ भुवनं निष्प्रभी कृतम् । सूर्येणेव तु विक्रान्तं तमोभिरिव दानवैः
Tanpa-Mu, wahai Jagannātha, dunia menjadi pudar tak bercahaya, dikuasai Dānava bagaikan kegelapan. Namun oleh-Mu ia menjadi gemilang dan menang, laksana oleh Surya.
Verse 28
श्रुत्वा स्तोत्रमिदं देवि विष्णुः कमललोचनः । उवाच देवान्ब्रह्माद्यान्क्षीरोदार्णव बोधितः
Wahai Dewi, setelah mendengar kidung pujian ini, Viṣṇu bermata teratai—yang terjaga di Samudra Susu—berkata kepada para dewa, bermula dengan Brahmā.
Verse 29
भयं त्यजध्वं वै देवा दानवान्प्रति सर्वथा । अचिरेणैव कालेन घातयिष्यामि दानवान्
“Wahai para dewa, buanglah segala ketakutan terhadap Dānava. Dalam waktu yang singkat, Aku akan membinasakan Dānava itu.”
Verse 30
एवमुक्त्वाथ तैः सार्द्धमा जगाम जनार्द्दनः । दानवान्घातयामास स चक्रेण पृथक्पृथक्
Setelah berkata demikian, Janārdana pun berangkat bersama mereka, lalu mulai membunuh para Dānava satu demi satu dengan cakra-Nya.
Verse 31
भयार्त्ता दानवाः सर्वे पलायनपरायणाः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य समुद्राभिमुखा भवन्
Semua Dānava, dilanda ketakutan dan hanya berniat melarikan diri, tiba di kṣetra suci Prabhāsa lalu menghadap ke arah lautan.
Verse 32
नश्यमानास्ततो दृष्ट्वा दैत्यान्दैत्यविनाशनम् । संजघ्ने तान्स चक्रेण निःशेषान्सर्वदानवान्
Melihat para Daitya sedang dibinasakan dan lenyap, Dia—pemusnah Daitya—menewaskan mereka dengan cakra, sehingga tiada satu pun Dānava yang tersisa.
Verse 33
हतेषु सर्वदैत्येषु देवब्राह्मणतापसैः । कल्याणमभवत्तत्र जगत्स्वस्थमनाकुलम्
Apabila semua Daitya telah ditewaskan, maka terbitlah kesejahteraan di sana; dunia menjadi teguh, sihat dan bebas dari kegelisahan—bagi para dewa, brāhmaṇa dan para pertapa.
Verse 34
तत्प्रभृत्येव देवस्य दैत्यसूदननाम तत् । एतन्माहात्म्यमतुलं कथितं तव सुन्दरि । दैत्यसूदनदेवस्य महाभाग्यं महोदयम्
Sejak saat itu, dewa tersebut pun dikenali dengan nama “Daityasūdana”. Wahai yang jelita, telah kukisahkan kepadamu Māhātmya yang tiada bandingan ini—tuah yang agung dan kemuliaan yang tinggi bagi Tuhan Daityasūdana.
Verse 35
तं दृष्ट्वा न जडो नांधो न दरिद्रो न दुःखितः । जायते सप्त जन्मानि सत्यंसत्यं वरानने
Sesiapa yang telah memandang-Nya, selama tujuh kelahiran tidak akan lahir sebagai orang dungu, buta, miskin atau berdukacita. Ini benar, benar adanya, wahai yang berwajah elok.
Verse 36
श्रवणद्वादशीं पुण्यां रोहिण्यां चाष्टमीं शुभाम् । शयनोत्थापनीं चैव नरः कृत्वा प्रयत्नतः
Sesiapa yang dengan usaha bersungguh-sungguh menunaikan hari suci Śravaṇa-dvādaśī, hari bertuah Rohiṇī-aṣṭamī, serta upacara Śayanotthāpanī—yakni membangunkan Tuhan daripada tidur yoga…
Verse 37
एकैकेनोप वासेन उपवासायुतं फलम् । लभते नात्र सन्देहो दैत्यसूदनसन्निधौ
Dengan setiap puasa yang tunggal, seseorang memperoleh pahala seperti sepuluh ribu puasa—tiada keraguan—di hadapan Daityasūdana sendiri.
Verse 38
चण्डालः श्वपचो वापि तिर्यग्योनिगतोऽपि वा । प्राणत्यागे कृते तस्मिन्नाच्युतं लोकमाप्नुयात्
Sama ada seseorang itu caṇḍāla, pemasak anjing, atau bahkan lahir dalam rahim binatang—jika ia melepaskan nyawa di sana, ia akan mencapai alam Acyuta (Viṣṇu) yang tidak binasa.
Verse 39
कार्तिक्यां चैव वैशाख्यां मासमेकमुपोषयेत् । दैत्यसूदनमध्यस्थः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
Pada bulan Kārttika dan juga Vaiśākha, hendaklah seseorang berpuasa selama sebulan penuh, tinggal di hadapan Daityasūdana (Viṣṇu), dengan śraddhā yang benar.
Verse 40
एकैकेनोपवासेन कोटिकोटि पृथक्पृथक् । लभते तत्फलं सर्वं विष्णुक्षेत्रप्रभावतः
Dengan setiap puasa yang tunggal (di sana), seseorang memperoleh seluruh pahala itu, berasingan demi berasingan, berjuta-juta kali ganda—kerana keagungan kuasa kṣetra suci Viṣṇu.
Verse 41
दीपं ददाति यस्तत्र मासं वा पक्षमेव वा । एकैक दीपदानेन कोटिदीपफलं लभेत्
Sesiapa yang mempersembahkan pelita di sana—sama ada selama sebulan atau walau hanya setengah bulan—dengan setiap persembahan satu pelita, memperoleh pahala seumpama mempersembahkan pelita berbilang krore.
Verse 42
पंचामृतेन संस्नाप्य देवदेवं चतुर्भुजम् । एकादश्यां निराहारः पूजयित्वाऽच्युतो भवेत्
Setelah memandikan Tuhan segala dewa, Yang berlengan empat, dengan pañcāmṛta, lalu pada hari Ekādaśī berpuasa sepenuhnya dan menyembah-Nya, seseorang mencapai keadaan Acyuta (bersatu dalam bhakti kepada-Nya).
Verse 43
चातुर्मास्यं विधानेन दैत्यसूदनसन्निधौ । नियमेन क्षिपेद्यस्तु तस्य तुष्यति केशवः
Sesiapa yang, di hadapan Daityasūdana (Viṣṇu), menunaikan nazar Cāturmāsya menurut tatacara yang benar dan melalui tempoh itu dengan disiplin serta pengendalian diri—Keśava berkenan kepadanya.
Verse 44
अन्यक्षेत्रेषु यत्कृत्वा चातुर्मास्यानि कोटिशः । तत्फलं लभते सर्वं दैत्यसूदनदर्शनात्
Apa jua hasil pahala yang diperoleh dengan melaksanakan Cāturmāsya berbilang krore di kṣetra suci yang lain—semuanya diperoleh sepenuhnya hanya dengan darśana (menyaksikan) Daityasūdana di sini.
Verse 45
ब्रह्माण्डं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यफलमाप्नुयात् । तत्पुण्यं लभते सर्वं दैत्यसूदनदर्शनात्
Apa jua pahala yang akan diperoleh dengan menghadiahkan seluruh alam semesta—segala pahala itu diperoleh hanya melalui darśana (pandangan suci) terhadap Daityasūdana di sini.
Verse 46
एकादश्यां तु यस्तत्र कुरुते जागरं नरः । गीतनृत्यैस्तथा वाद्यैः प्रेक्षणीयैस्तथाविधैः । स याति वैष्णवं लोकं यं गत्वा न निवर्त्तते
Namun sesiapa yang berjaga malam di sana pada hari Ekādaśī—dengan nyanyian bhakti, tarian suci, alunan muzik dan amalan ibadat seumpamanya—akan pergi ke alam Vaiṣṇava; setelah sampai ke sana, dia tidak kembali lagi ke kelahiran semula.
Verse 47
हत्याऽयुतानीह सुसंचितानि स्तेयानि रुक्मस्य न सन्ति संख्या । निहंति केनापि पुरा कृतानि सर्वाणि भद्रा निशि जागरेण
Bahkan puluhan ribu dosa pembunuhan yang terkumpul di sini, dan kecurian emas yang tidak terhitung—dosa yang dilakukan sejak dahulu—dimusnahkan seolah-olah oleh suatu kuasa, wahai wanita yang mulia, melalui berjaga pada malam itu.
Verse 48
मार्गा न ते प्रेतपुरी न दूता वनं च तत्खेचरखड्गपत्रम् । स्वप्ने न पश्यंति च ते मनुष्या येषां गता जागरणेन भद्रा
Bagi mereka yang telah menyempurnakan berjaga malam yang membawa berkat itu, tiada lagi jalan menuju Kota Para Arwah menanti mereka—tiada utusan Yama, tiada pula hutan mengerikan berdaun tajam seperti pedang. Orang demikian tidak melihat kengerian itu, bahkan dalam mimpi sekalipun.
Verse 49
कन्यासहस्रं विधिवद्ददाति रत्नैरलंकृत्य स्वधर्मबुद्ध्या । गवां सहस्रं कुरुजांगले तु तेषां परं जागरणेन विष्णोः
Walaupun seseorang, menurut upacara yang benar dan dengan kesedaran dharma, menderma seribu gadis yang dihiasi permata—atau seribu ekor lembu di Kurujāṅgala—namun pahala berjaga malam bagi Viṣṇu dinyatakan lebih unggul daripada semua pemberian itu.
Verse 50
कृत्वा चैवोपवासं च योऽश्नाति द्वादशीदिने । नैवेद्यं तुलसीमिश्रं हत्याकोटिविनाशनम्
Sesiapa yang terlebih dahulu berpuasa (upavāsa), lalu pada hari Dvādaśī memakan makanan persembahan (naivedya) yang dicampur tulasī—amalan ini memusnahkan bahkan berjuta-juta dosa yang paling berat.
Verse 51
इति ते कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । दैत्यसूदनदेवस्य किमन्यत्परिपृच्छसि
Demikianlah, wahai Dewi, telah kukhabarkan kemuliaan yang memusnahkan dosa bagi Tuhan Daityasūdana. Apakah lagi yang hendak engkau tanyakan?
Verse 52
पीतवस्त्राणि देवस्य गां हिरण्यं च दापयेत् । स्नात्वा चक्रवरे तीर्थे मुच्यते सर्वपातकात्
Hendaklah dipersembahkan kepada Tuhan pakaian kuning, serta disedekahkan seekor lembu dan emas. Setelah mandi di tīrtha Cakra yang mulia, seseorang terbebas daripada segala dosa.
Verse 81
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीदैत्यसूदनमाहात्म्यवर्णनंनामैकाशीतितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kelapan puluh satu, bernama “Huraian Kemuliaan Śrī Daityasūdana”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di dalam Prabhāsakṣetra Māhātmya—daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.