
Īśvara menceritakan kepada Devī tentang lokasi serta kesucian Hāṭakeśvara-liṅga, yang terletak berhampiran Naleśvara dan rimbunan Agastyāmra-vana, tempat Bhagavān Agastya dahulu melakukan tapa. Dari situ, kisah beralih kepada legenda asal-usul. Sesudah Viṣṇu memusnahkan para daitya Kālakeya yang ganas, saki-baki mereka bersembunyi di lautan lalu menyerang wilayah Prabhāsa pada waktu malam, memakan para tapasvin dan merosakkan budaya yajña–dāna, hingga tanda-tanda dharma seperti svādhyāya, seruan vaṣaṭ-kāra dan kesinambungan upacara menjadi runtuh. Para deva yang resah menghadap Brahmā; baginda mengenal pasti Kālakeya dan mengarahkan mereka mendapatkan pertolongan Agastya di Prabhāsa. Agastya pergi ke lautan dan meminumnya seperti seteguk air (gandūṣa), lalu para daitya tersingkap untuk ditewaskan; sebahagian melarikan diri ke pātāla. Apabila diminta memulihkan lautan, Agastya menjelaskan air itu telah menjadi “tua/tidak suci” dan menubuatkan bahawa Bhāgīratha kelak akan membawa Gaṅgā untuk mengisinya semula. Bab ini berakhir dengan anugerah: pemujaan dan mandi suci berhampiran āśrama Agastya dan Hāṭakeśvara memberi hasil rohani yang tinggi; beberapa amalan disebut dengan ganjaran tertentu. Phalaśruti menegaskan bahawa mendengar kisah ini dengan śraddhā membebaskan seseorang serta-merta daripada dosa yang dilakukan siang dan malam.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं वै हाटकेश्वरम् । नलेश्वरात्पूर्वभागे शतधन्वंतरद्वये
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi ke liṅga bernama Hāṭakeśvara, yang terletak di sebelah timur Naleśvara pada jarak dua ratus dhanuṣ.”
Verse 2
अगस्त्याम्रवनंनाम तत्र स्थाने तु संस्थितम् । चिंतामणेस्तु पूर्वेण ईशाने त्रिशतंधनुः । तत्र पूर्वं तपस्तप्तमगस्त्येन महात्मना
Di kawasan itu berdiri suatu tempat bernama Agastyāmravana. Di timur-laut (Īśāna) Cintāmaṇi, pada jarak tiga ratus dhanuṣ, itulah tempat di mana resi Agastya yang berhati agung dahulu kala menunaikan tapa-pertapaannya.
Verse 3
देव्युवाच । कस्मिन्काले महादेव सर्वं विस्तरतो वद
Dewi berkata: “Pada waktu bilakah, wahai Mahādeva? Nyatakanlah semuanya dengan terperinci.”
Verse 4
ईश्वर उवाच । पुरा दैत्यगणा रौद्रा बभूवुर्वरवर्णिनि । कालकेया इति ख्यातास्त्रैलोक्योच्छेदकारकाः
Īśvara bersabda: “Pada zaman dahulu, wahai yang berwajah elok, muncullah bala tentera Dānava yang garang, terkenal dengan nama Kālakeya—para pemusnah yang menghendaki kebinasaan tiga alam.”
Verse 5
अथ ते निहताः सर्वे विष्णुना प्रभविष्णुना । दैत्यसूदननाम्ना तु प्रभासक्षेत्रवासिना
Kemudian kesemuanya dibinasakan oleh Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Perkasa. Baginda bersemayam di Prabhāsa-kṣetra dan di sana masyhur dengan nama “Daityasūdana”, Pembunuh para daitya (asura).
Verse 6
कृत्वा व्याघ्रस्य रूपं तु नाम्ना चक्रमुखीति च । हता वै तेन रूपेण ततोऽभूद्दैत्यसूदनः
Baginda mengambil rupa harimau, dan juga dikenali dengan nama Cakramukhī. Dalam penjelmaan itulah Baginda membunuh mereka; maka dari perbuatan itu Baginda digelar “Daityasūdana”.
Verse 7
हतशेषाः समुद्रांते प्रविष्टा भयविह्वलाः । ततस्ते मंत्रयामासुः पीड्यंते देवताः कथम्
Mereka yang tersisa daripada pembantaian itu, dalam ketakutan, masuk ke tepi lautan. Lalu mereka bermesyuarat: “Bagaimanakah para dewa dapat diganggu lagi?”
Verse 9
अथ ते समयं कृत्वा रात्रौ निष्क्रम्य सागरात् । निर्जघ्नुस्तापसांस्तत्र यज्ञदानरतान्प्रिये
Kemudian mereka membuat perjanjian, lalu pada waktu malam keluar dari lautan. Di sana mereka membunuh para pertapa yang tekun dalam yajña dan sedekah, wahai kekasih.
Verse 10
प्रभासे तु महादेवि तत्र द्वादशयोजने । वसिष्ठस्याश्रमे तत्र महर्षीणां महात्मनाम्
Di Prabhāsa, wahai Dewi Agung, dalam lingkungan dua belas yojana, terdapat pertapaan Vasiṣṭha—tempat kediaman para maharṣi yang berhati luhur.
Verse 11
भक्षितानि सहस्राणि पंच सप्त च तापसान् । शतानि पंच रैभ्यस्य विश्वामित्रस्य षोडश
Mereka melahap ribuan pertapa—lima ribu dan tujuh lagi. Dan mereka juga memakan lima ratus daripada Raibhya, serta enam belas daripada Viśvāmitra.
Verse 12
च्यवनस्य च सप्तैव जाबालेर्द्विशतं मुनेः । वालखिल्याश्रमे पुण्ये षट्छतानि दुरात्मभिः
Tujuh orang daripada Cyavana turut dimakan, dan dua ratus daripada resi Jābāli. Di pertapaan suci Vālakhilya, makhluk durjana itu melahap enam ratus lagi.
Verse 13
यत्र क्वचिद्भवेद्यज्ञस्तत्र गत्वा निशागमे । यज्ञदानसमायुक्तानृत्विजो भक्षयंति च
Di mana sahaja upacara yajña berlangsung, mereka akan pergi ke sana ketika senja. Lalu mereka membaham para ṛtvij, para imam pelaksana—yang sedang menunaikan ritus dan sedekah suci.
Verse 14
ततो भयाकुलाः सर्वे बभूवुर्जगती तले । न च कश्चिद्विजानाति दैत्यानां तु विचेष्टितम्
Kemudian semua yang berada di muka bumi dilanda ketakutan. Dan tiada seorang pun dapat mengetahui gerak-geri rahsia para Daitya itu.
Verse 15
रात्रौ स्वपंति मुनयः सुखशय्यागताश्च ते । प्रभाते त्वध्वरे तेषामस्थिसंघाश्च केवलम्
Pada malam hari para muni tidur nyenyak di atas pembaringan yang selesa. Namun ketika fajar menyingsing, di tempat adhvara (gelanggang yajña) mereka tinggal timbunan tulang belaka.
Verse 16
ततो धर्मक्रियास्त्यक्ता भूतले सर्वमानवैः । निःस्वाध्यायवषट्कारं भूतलं समपद्यत
Kemudian semua manusia di bumi meninggalkan amalan dharma; dunia pun menjadi tandus daripada pengajian Veda dan seruan “vaṣaṭ” dalam persembahan yajña.
Verse 17
अथान्ये तापसा रात्रौ संयुताश्च च धृतायुधाः । अथोच्छेदं गते धर्मे पीडितास्त्रिदिवौकसः
Kemudian para tapa yang lain berhimpun pada waktu malam sambil memegang senjata; tatkala dharma didorong menuju kebinasaan, para penghuni svarga pun sangat menderita.
Verse 18
किमेतदिति जल्पंतो ब्रह्माणं शरणं गताः । भगवंस्तापसाः सर्वे तथा ये ज्ञानशीलिनः
Sambil berkata, “Apakah ini?”, semua tapa—bersama mereka yang berpegang pada kebijaksanaan—pergi berlindung kepada Brahmā, menyapa baginda: “Wahai Tuhan Yang Mulia!”
Verse 19
भक्ष्यन्ते केनचिद्रात्रौ मृत्युमेव प्रयान्ति च । नष्टधर्मक्रियाः सर्वे भूतले प्रपितामह
“Pada waktu malam kami dimakan oleh suatu makhluk yang tidak diketahui, dan kami hanya menemui maut. Segala amalan dharma telah lenyap di bumi, wahai Datuk Agung!”
Verse 20
यो धर्ममाचरेदह्नि स रात्रौ मृत्युमेति च । न स्वाध्यायवषट्कारं समस्ते भूतले विभो
“Sesiapa yang mengamalkan dharma pada siang hari akan menemui maut pada malamnya; dan di seluruh bumi tiada lagi pengajian Veda, tiada lagi seruan ‘vaṣaṭ’, wahai Yang Maha Perkasa.”
Verse 21
धर्माभावाद्वयं सर्वे संदेहं परमं गताः । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ध्यात्वा देवः पितामहः । अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वान्सन्देहं परमं गतान्
“Kerana ketiadaan dharma, kami semua telah jatuh ke dalam keraguan yang paling dalam.” Mendengar kata-kata mereka dan bermeditasi, Nenek Moyang ilahi (Brahmā) berbicara kepada semua dewa yang juga tenggelam dalam ketidakpastian yang melampau.
Verse 22
कालेया इति विख्याता दानवा रौद्रकारिणः । ते समुद्रं समासाद्य तापसान्भक्षयंति च
“Mereka adalah Dānava yang dikenali sebagai Kāleya, pelaku perbuatan yang mengerikan. Mencapai laut, mereka memakan para pertapa.”
Verse 23
युष्माकं च विनाशाय ते न शक्या निषूदितुम् । यतध्वमेषां नाशाय नो चेन्नाशो भविष्यति
Mereka tidak boleh dibunuh—namun mereka ditakdirkan untuk membawa kehancuran kamu. Oleh itu, berusahalah untuk memusnahkan mereka; jika tidak, kehancuran kamu sendiri pasti akan berlaku.
Verse 24
व्रजध्वं भूतले शीघ्रमगस्त्यो यत्र तिष्ठति । व्रतचर्यारतो नित्यं प्रभासे क्षेत्र उत्तमे
Pergilah dengan cepat ke bumi di mana Agastya tinggal—sentiasa berbakti kepada pematuhan sumpah suci—di Prabhāsa, padang suci yang paling mulia.
Verse 25
स शक्तः सागरं पातुं मित्रावरुणसंभवः । प्रसाद्यश्च स युष्माभिः समुद्रं पिब सत्तम
Dia—lahir daripada Mitra dan Varuṇa—mampu meminum lautan. Menangi hatinya, dan lelaki terbaik itu akan meminum laut.
Verse 26
ततस्तथा कृते तेन ते सर्वे दानवाधमाः । वध्या युष्माकं भविष्यंति एवं च त्रिदिवेश्वराः
Kemudian, apabila dia telah berbuat demikian, semua Dānava yang hina itu akan menjadi boleh dibunuh oleh kamu—demikianlah jadinya, wahai para penguasa kayangan.
Verse 27
ईश्वर उवाच । एवमुक्ताः सुराः सर्वे ब्रह्मणा लोककारिणा । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य अगस्त्यं शरणं गताः
Īśvara bersabda: Setelah ditegur demikian oleh Brahmā, pemelihara kebajikan bagi segala dunia, semua para Deva pun sampai ke kṣetra suci Prabhāsa lalu berlindung pada Agastya.
Verse 28
देवा ऊचुः । रक्षरक्ष द्विजश्रेष्ठ त्रैलोक्यं संशयं गतम् । कालकेयैः प्रतिध्वस्तं समुद्रं समुपाश्रितैः
Para Deva berkata: Lindungilah kami, lindungilah kami, wahai Brahmana yang termulia! Tiga alam telah jatuh ke dalam bahaya, dihancurkan oleh Kālakeya yang berlindung di lautan.
Verse 29
तं शोषय द्विजश्रेष्ठ हितार्थं त्रिदिवौकसाम् । नान्यः शक्तः पुमान्कश्चित्कर्तुमीदृक्क्रिया विभो
Keringkanlah lautan itu, wahai Brahmana yang termulia, demi kesejahteraan para penghuni kayangan. Tiada seorang pun yang lain mampu melakukan perbuatan sebesar ini, wahai yang perkasa.
Verse 30
ईश्वर उवाच । एवमुक्तः सुरगणैरगस्त्यो मुनिपुङ्गवः । जगाम त्रिदशैः सार्धं समुद्रं प्रति हर्षितः
Īśvara bersabda: Setelah dipohon demikian oleh rombongan para Deva, Agastya—yang terunggul di antara para muni—berangkat dengan gembira bersama para dewa menuju lautan.
Verse 31
गीयमानस्तु गंधर्वैः स्तूयमानस्तु किन्नरैः । श्लाघ्यमानस्तु विबुधैर्वाक्यमेतदुवाच ह
Dinyanyikan oleh para Gandharva, dipuji oleh para Kinnara, dan diagungkan oleh para dewa, lalu baginda pun menuturkan kata-kata ini.
Verse 32
एष त्रैलोक्यरक्षार्थं शोषयामि महार्णवम् । द्रक्ष्यध्वं कौतुकं देवाः समीनमकरैर्महत्
“Demi perlindungan tiga alam, kini aku akan mengeringkan samudra agung. Wahai para Dewa, saksikanlah keajaiban ini—luas terbentang, penuh ikan dan makara, raksasa laut.”
Verse 33
एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठो ह्यगस्त्यो भगवान्मुनिः । गंडूषमकरोत्सर्वं सागरं सरितांपतिम्
Setelah berkata demikian, Bhagavan Muni Agastya, yang utama di antara kaum dwija, menjadikan seluruh samudra—tuan segala sungai—sekadar seteguk di mulut, lalu meneguknya habis.
Verse 34
पीते तत्र महासिन्धावगत्स्ये न महात्मना । दानवा भयसंत्रस्ता इतश्चेतश्च बभ्रमुः
Tatkala samudra besar itu telah diminum habis oleh Agastya yang berhati agung, para Dānava pun gemetar ketakutan, berlari kucar-kacir ke sana ke mari.
Verse 35
वध्यमानाः सुरैस्तत्र शस्त्रैः सुनिशितैस्तथा । कांतारमन्ये गच्छंतः पलायनपरायणा
Ketika mereka ditewaskan di sana oleh para dewa dengan senjata yang amat tajam, sebahagian mereka melarikan diri ke belantara, hanya berhasrat untuk menyelamatkan diri.
Verse 36
हतभूयेषु दैत्येषु विदार्य धरणीतलम् । पातालं विविशुस्तूर्णं रुधिरेण परिप्लुताः
Apabila kebanyakan Daitya telah terbunuh, mereka yang terselamat membelah permukaan bumi dan dengan pantas memasuki Pātāla, bermandikan darah.
Verse 37
अथोचुस्त्रिदशा हृष्टा अगस्त्यं मुनिसत्तमम् । सिद्धं नो वांछितं सर्वं पूर्यतां सागरः पुनः
Kemudian para dewa yang gembira berkata kepada Agastya, pendeta yang teragung: "Segala yang kami hajati telah tercapai; sekarang biarlah lautan dipenuhi semula."
Verse 38
अगस्त्य उवाच । जीर्णं तोयं मया देवास्तथैवामेध्यतां गतम् । उत्पत्स्यति रघूणां हि कुले नृपतिसत्तमः
Agastya berkata: "Wahai para dewa, air itu telah aku minum dan hadam, dan ia menjadi tidak suci. Namun dalam keturunan Raghu akan muncul seorang raja yang agung."
Verse 39
भगीरथेति विख्यातः सर्वशस्त्रभृतां वरः । स ज्ञातिकारणादेव गंगां तत्रानयिष्यति
Dikenali sebagai Bhāgīratha, yang terulung di antara semua pahlawan bersenjata, dia akan membawa Sungai Gaṅgā ke sana demi nenek moyangnya.
Verse 40
ब्रह्मलोकात्सरिच्छ्रेष्ठां तया पूर्णो भविष्यति । एवमुक्त्वा सुरैः सार्द्धं स्वस्थानं चागमन्मुनिः
"Dari Brahmaloka sungai yang terbaik akan datang; dengannya lautan akan dipenuhi semula." Setelah berkata demikian, pendeta itu berangkat bersama para dewa ke tempat kediamannya sendiri.
Verse 41
ततः स्वमाश्रमं प्राप्तं देवा वाक्यमथाबुवन् । अनेन कर्मणा ब्रह्मन्परितुष्टा वयं मुने
Kemudian, setelah baginda tiba di āśrama miliknya, para dewa pun bersabda: “Wahai Brahmana, wahai muni, kami amat berkenan dan puas hati dengan perbuatan ini.”
Verse 42
किं कुर्मो ब्रूहि तेऽभीष्टं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
“Apakah yang harus kami lakukan? Nyatakanlah hajatmu—walaupun ia amat sukar diperoleh.”
Verse 43
अगस्त्य उवाच । यावद्ब्रह्मसहस्राणि पंचविंशतिकोटयः । वैमानिको भविष्यामि दक्षिणांबरमूर्द्धनि
Agastya berkata: “Selama dua puluh lima krore daripada ribuan kitaran Brahmā masih berlanjutan, aku akan kekal sebagai Vaīmānika—makhluk surgawi yang berkelana dengan vimāna—di puncak belahan selatan.”
Verse 44
अत्रागत्य नरो यस्तु ममाश्रमपदे शुभे । हाटकेश्वरसांनिध्ये प्रभासक्षेत्र उत्तमे
Sesiapa yang datang ke sini—ke tapak āśrama-ku yang mulia, di hadapan Hāṭakeśvara, di Prabhāsa-kṣetra yang paling utama—
Verse 45
स्नानमाचरते सम्यक्स यातु परमां गतिम् । पातालादवतीर्णं तं लिंगरूपं महेश्वरम्
—dan melaksanakan mandi suci (snāna) dengan sempurna, dia akan mencapai keadaan tertinggi. Mahādeva, Mahēśvara, yang turun dari Pātāla, bersemayam di sini dalam rupa liṅga.
Verse 46
मया तपः प्रभावेन स्थापितं यः प्रपूजयेत् । दिनेदिने भवेत्तस्य गोशतस्य फलं ध्रुवम्
Sesiapa yang memuja apa yang telah aku tegakkan dengan daya tapa, hari demi hari, baginya pasti terhasil buah pahala setara dengan kebajikan menghadiahkan seratus ekor lembu.
Verse 47
लोपामुद्रासहायं मां यो मर्त्यः संप्रपूजयेत् । अर्घ्यं दद्याद्विधानेन काश पुष्पैः समाहितः
Mana-mana insan yang memuja aku dengan Lopāmudrā sebagai pendampingku, lalu dengan hati yang terhimpun mempersembahkan arghya menurut tata cara dengan bunga kāśa,
Verse 48
प्राप्ते शरदि काले च स यातु परमां गतिम् । लोपामुद्रासहायं मां हाटकेश्वरसंयुतम्
Apabila musim luruh tiba, dia mencapai keadaan tertinggi, dengan memuja aku bersama Lopāmudrā, yang bersatu dengan Hāṭakeśvara, Tuhan tempat itu.
Verse 49
अयने चोत्तरे पूज्य गोलक्ष फलमाप्नुयात् । यः श्राद्धं कुरुते चात्र अयने चोत्तरे द्विजः । भूयात्तस्य फलं कृत्स्नं गयाश्राद्धस्य सत्तमाः
Jika pemujaan dilakukan pada uttarāyaṇa (solstis utara), seseorang memperoleh buah pahala seperti menghadiahkan seratus ribu ekor lembu. Dan seorang dvija yang melakukan śrāddha di sini pada uttarāyaṇa memperoleh seluruh kebajikan Gayā-śrāddha yang termasyhur, wahai yang terbaik antara orang baik.
Verse 50
ईश्वर उवाच । बाढमित्ये व ते चोक्त्वा सर्वे देवाः सवासवाः । स्वस्थानं तु गताः सर्वे संहृष्टमनसस्तदा
Īśvara bersabda: “Demikianlah.” Setelah berkata demikian, semua dewa—bersama Indra—pun kembali ke kediaman masing-masing, dengan hati yang bersukacita pada waktu itu.
Verse 51
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्ते शरदि मानवः । अगस्त्यस्याश्रमं गत्वा हाटकेशं प्रपूजयेत्
Oleh itu, dengan segala usaha, apabila musim luruh tiba, seseorang hendaklah pergi ke pertapaan Agastya dan memuja Hāṭakeśa dengan penuh bakti.
Verse 52
अगस्त्येश्वरनामानं कल्पलिंगं सुरप्रियम् । यश्चैतच्छुणुयाद्भक्त्या ऋषेस्तस्य विचेष्टितम् । अहोरात्रकृतात्पापात्तत्क्षणा देव मुच्यते
Inilah liṅga pemenuh hajat bernama Agastyeśvara, yang dikasihi para dewa. Sesiapa yang mendengar dengan bhakti kisah perbuatan ṛṣi itu, wahai Tuhan, serta-merta dibebaskan daripada dosa yang dilakukan siang dan malam.
Verse 346
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये हाटकेश्वरमाहात्म्य वर्णनंनाम षट्चत्वारिंशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-347, bertajuk “Huraian tentang Keagungan Hāṭakeśvara”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam bahagian Prabhāsa-kṣetra Māhātmya.